Achinese

Teuma taeu roe si kaphe jadah Dijih jikaphe keu ayat Kamoe Arta jih nyoe jikheuen le leupah Arta dilon deungon aneuk lon Cit geubri keu lon hana peue peugah

Afar

Nabiyow yoh warisey Ni- Qhuraanih aayoota yangaddeeh dirabboysa korostih (waa-iil baxa Qaas kinnuk) maxco Qajibsitak :akeeral maaluu kee xaylo yoh antacawwime-le iyye waqdi

Afrikaans

Het u hom gesien wat weier om in Ons tekens te glo, en wat sê: Aan my sal seker tog ook rykdom en kinders geskenk word

Albanian

A e ke pare ate i cili ka pergenjeshtruar argumentet tona dhe ka thene: “Gjithsesi do te me jepet pasuri dhe femije!”
A e ke parë atë i cili ka përgënjeshtruar argumentet tona dhe ka thënë: “Gjithsesi do të më jepet pasuri dhe fëmijë!”
Valle, a e ke pare ate qe nuk beson ne argumentet Tona dhe thote: “Mua do te me jepet (Diten e Kijametit) edhe pasuria edhe femijet”
Vallë, a e ke parë atë që nuk beson në argumentet Tona dhe thotë: “Mua do të më jepet (Ditën e Kijametit) edhe pasuria edhe fëmijët”
Valle, a e ke pare ate qe nuk beson ne shenjat Tona dhe thote: “Mua do te me jepet (Diten e Kiametit) edhe pasuria, edhe femijet”
Vallë, a e ke parë atë që nuk beson në shenjat Tona dhe thotë: “Mua do të më jepet (Ditën e Kiametit) edhe pasuria, edhe fëmijët”
A je i njoftyar per ate qe mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do te me jepet pasuri e femije (ne boten tjeter)?”
A je i njoftyar për atë që mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do të më jepet pasuri e fëmijë (në botën tjetër)?”
A je i njoftuar per ate qe mohoi argumentet Tona e tha: "Mua gjithqysh do te me jepet pasuri e femije (ne boten tjeter)
A je i njoftuar për atë që mohoi argumentet Tona e tha: "Mua gjithqysh do të më jepet pasuri e fëmijë (në botën tjetër)

Amharic

yaninimi be’anik’ets’ochachini yekadewini «(betinisa’e k’eni) genizebimi lijimi be’irigit’i isiset’alehu yalewinimi ayehini»
yaninimi be’ānik’ets’ochachini yekadewini «(betiniša’ē k’eni) genizebimi lijimi be’irigit’i isiset’alehu yalewinimi āyehini»
ያንንም በአንቀጾቻችን የካደውን «(በትንሣኤ ቀን) ገንዘብም ልጅም በእርግጥ እስሰጣለሁ ያለውንም አየህን»

Arabic

«أفرأيت الذي كفر بآياتنا» العاص بن وائل «وقال» لخباب بن الأرث القائل له نبعث بعد الموت والمطالب له بمال «لأوتينَّ» على تقدير البعث «مالاً وولدا» فأقضيك، قال تعالى
aealimt - 'ayuha alrasul - wejbt mn hdha alkafir "aleas bin wayl" wamthalh? 'iidh kafar biayat allah wkdhdhab biha wqal: laetynn fi alakhirat 'amwalana wawladana
أعَلِمْت - أيها الرسول - وعجبت من هذا الكافر "العاص بن وائل" وأمثاله؟ إذ كفر بآيات الله وكذَّب بها وقال: لأعطينَّ في الآخرة أموالا وأولادًا
Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
Afara'aytal lazee kafara bi Aayaatinaa wa qaala la oota yanna maalanw wa waladaa
Afaraayta allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawalada
Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan
afara-ayta alladhi kafara biayatina waqala lautayanna malan wawaladan
afara-ayta alladhi kafara biayatina waqala lautayanna malan wawaladan
afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawaladan
أَفَرَءَیۡتَ ٱلَّذِی كَفَرَ بِءَایَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَیَنَّ مَالࣰا وَوَلَدًا
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالࣰ ا وَوَلَدًا
۞أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالࣰ ا وَوَلَدًا
۞أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
اَفَرَءَيۡتَ الَّذِيۡ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوۡتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًاؕ‏
أَفَرَءَیۡتَ ٱلَّذِی كَفَرَ بِـَٔایَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَیَنَّ مَالࣰا وَوَلَدًا
اَفَرَءَيۡتَ الَّذِيۡ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوۡتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًا ٧٧ﶠ
Afara'ayta Al-Ladhi Kafara Bi'ayatina Wa Qala La'utayanna Malaan Wa Waladaan
Afara'ayta Al-Ladhī Kafara Bi'āyātinā Wa Qāla La'ūtayanna Mālāan Wa Waladāan
أَفَرَٰ۬يْتَ اَ۬لذِے كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاࣰ وَوَلَداً
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالࣰ ا وَوَلَدًا
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالࣰ ا وَوَلَدًا
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
۞أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَال لَّأُوتَيَنَّ مَالࣰ ا وَوَلَدًا
۞أَفَرَءَيۡتَ اَ۬لَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَال لَّأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالࣰ ا وَوَلَدًا
افرءيت الذي كفر بايتنا وقال لاوتين مال ا وولدا
اَفَرَٰٓيْتَ اَ۬لذِے كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاࣰ وَوَلَداً
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا (أَفَرَأَيْتَ: أَعَلِمْتَ؟)
افرءيت الذي كفر بايتنا وقال لاوتين مالا وولدا (افرايت: اعلمت؟)

Assamese

Tumi se'ijana byaktika dekhichane, yiye amara ayatasamuha asbikara karae arau kaya, ‘arasye moka dhana-sampada arau santana-santati diya ha’ba’
Tumi sē'ijana byaktika dēkhichānē, yiẏē āmāra āẏātasamūha asbīkāra karaē ārau kaẏa, ‘araśyē mōka dhana-sampada ārau santāna-santati diẏā ha’ba’
তুমি সেইজন ব্যক্তিক দেখিছানে, যিয়ে আমাৰ আয়াতসমূহ অস্বীকাৰ কৰে আৰু কয়, ‘অৱশ্যে মোক ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি দিয়া হ’ব’।

Azerbaijani

Ayələrimizi inkar edib: “Mənə hokmən var-dovlət və ovlad veriləcəkdir!”– deyən adamı gordunmu
Ayələrimizi inkar edib: “Mənə hökmən var-dövlət və övlad veriləcəkdir!”– deyən adamı gördünmü
Ayələrimizi inkar edib: “Mənə hok­mən var-dovlət və ov­lad ve­ri­lə­cək­!”– deyən ada­mı gordunmu
Ayələrimizi inkar edib: “Mənə hök­mən var-dövlət və öv­lad ve­ri­lə­cək­!”– deyən ada­mı gördünmü
(Ya Rəsulum!) Ayələrimizi inkar edib: “(Əgər qiyamət qopsa, axirətdə) mənə mutləq mal-dovlət və ovlad veriləcəkdir!” – deyən adamı (As ibn Vaili) gordunmu
(Ya Rəsulum!) Ayələrimizi inkar edib: “(Əgər qiyamət qopsa, axirətdə) mənə mütləq mal-dövlət və övlad veriləcəkdir!” – deyən adamı (As ibn Vaili) gördünmü

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߛߐ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߛߐ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߛߐ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߫ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Apani ki jenechena (ebam ascarya hayechena) se byakti samparke, ye amadera ayatasamuhe kuphari kare ebam bale, ‘amake abasya'i dhana-sampada o santana-santati deya habe
Āpani ki jēnēchēna (ēbaṁ āścarya haẏēchēna) sē byakti samparkē, yē āmādēra āẏātasamūhē kuphari karē ēbaṁ balē, ‘āmākē abaśya'i dhana-sampada ō santāna-santati dēẏā habē
আপনি কি জেনেছেন (এবং আশ্চর্য হয়েছেন) সে ব্যক্তি সম্পর্কে, যে আমাদের আয়াতসমূহে কুফরি করে এবং বলে, ‘আমাকে অবশ্যই ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবে [১]।
Apani ki take laksya karechena ye, amara nidarsanabalite bisbasa kare na ebam baleh amake artha-sampada o santana-santati abasya'i deya habe.
Āpani ki tākē lakṣya karēchēna yē, āmāra nidarśanābalītē biśbāsa karē nā ēbaṁ balēḥ āmākē artha-sampada ō santāna-santati abaśya'i dēẏā habē.
আপনি কি তাকে লক্ষ্য করেছেন যে, আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না এবং বলেঃ আমাকে অর্থ-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি অবশ্যই দেয়া হবে।
Tumi ki take dekhecha ye amadera banisamuha abisbasa kare o bale -- ''amake alabat dhanadaulata o santanasantati deya habe’’
Tumi ki tākē dēkhēcha yē āmādēra bāṇīsamūha abiśbāsa karē ō balē -- ''āmākē ālabaṯ dhanadaulata ō santānasantati dēẏā habē’’
তুমি কি তাকে দেখেছ যে আমাদের বাণীসমূহ অবিশ্বাস করে ও বলে -- ''আমাকে আলবৎ ধনদৌলত ও সন্তানসন্ততি দেয়া হবে’’

Berber

Ma twalav win iugin issekniyen nne£, u inna: "tarkunt, tarwa ad iyi ppunefkent, war ccekk
Ma twalav win iugin issekniyen nne£, u inna: "tarkunt, tarwa ad iyi ppunefkent, war ccekk

Bosnian

Zar nisi vidio onoga koji u dokaze Nase ne vjeruje i govori: "Zacijelo ce mi biti dato bogatstvo i djeca
Zar nisi vidio onoga koji u dokaze Naše ne vjeruje i govori: "Zacijelo će mi biti dato bogatstvo i djeca
Zar nisi vidio onoga koji u dokaze nase ne vjeruje i govori; "Zacijelo ce mi biti dato bogatstvo i djeca
Zar nisi vidio onoga koji u dokaze naše ne vjeruje i govori; "Zacijelo će mi biti dato bogatstvo i djeca
Zar nisi vidio onoga koji u ajete Nase ne vjeruje i govori: "Zacijelo ce mi biti dat imetak i djeca
Zar nisi vidio onoga koji u ajete Naše ne vjeruje i govori: "Zacijelo će mi biti dat imetak i djeca
Pa da li si vidio onog koji ne vjeruje u ajete Nase i kaze: "Sigurno ce mi biti dat imetak i dijete
Pa da li si vidio onog koji ne vjeruje u ajete Naše i kaže: "Sigurno će mi biti dat imetak i dijete
‘EFERE’EJTEL-LEDHI KEFERE BI’AJATINA WE KALE LE’UTEJENNE MALÆN WE WELEDÆN
Zar nisi vidio onog koji u dokaze Nase ne vjeruje i govori: “Zacijelo ce mi biti dato bogatstvo i djeca!”
Zar nisi vidio onog koji u dokaze Naše ne vjeruje i govori: “Zacijelo će mi biti dato bogatstvo i djeca!”

Bulgarian

Ne vidya li ti onzi, koito otkhvurli Nashite znameniya i reche: “Nepremenno shte mi budat dadeni imot i detsa.”
Ne vidya li ti onzi, koĭto otkhvŭrli Nashite znameniya i reche: “Nepremenno shte mi bŭdat dadeni imot i detsa.”
Не видя ли ти онзи, който отхвърли Нашите знамения и рече: “Непременно ще ми бъдат дадени имот и деца.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံ ကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူနှင့်ပတ်သက်၍ တွေးမြင် သုံးသပ်သလော။ ထို့ပြင် (သူသည် ပမာမခန့်ပြု သည့်အနေဖြင့် “ကျွန်ုပ်သည် အသင်ပြောသမျှကို ဂရုမစိုက်ဘဲ လုပ်မြဲအတိုင်းပင် ဆက်လက်ရပ်တည်လျှင်လည်း) မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် (လောကီ၌သာမက နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်သားသမီးရတနာများကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်ခြင်း ခံရလိမ့်မည်။”ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၇၇။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်သူကို သိမြင်သလော၊ ထိုသူသည် အမှန်ပင်အကျွနု်ပ်အား စည်းစိမ်ဥစ္စာနှင့် သားသမီးအခြွေအရံပေးသနားတော်မူမည်ဟု ဆို၏။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် အကြင်သူအားမြင်ခဲ့လေသလော။ ထိုသူသည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုလည်း ငြင်းပယ်ခဲ့သေး၏။ ၎င်းပြင်အမှန်မုချ ကျွန်ုပ်သည် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) ဥစ္စာပစ္စည်းကိုလည်းကောင်း၊ သားသမီးကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ခြင်းကို ခံရဦးမည်ဟူ၍လည်း ပြောဆိုခဲ့ပေသည်။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်သူ့ကို မြင်ခဲ့သ‌လော။ ထိုသူသည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် (တမလွန်ဘဝတွင်) ပစ္စည်းဥစ္စာနှင့် သားသမီးကို ‌ပေးသနားခံရဦးမည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

I et sembla que qui no creu en Els nostres signes i diu: «Rebre, certament, hisenda i fills»
I et sembla que qui no creu en Els nostres signes i diu: «Rebré, certament, hisenda i fills»

Chichewa

Kodi mwamuona munthu amene akana zivumbulutso zathu ndipo amanena kuti, “Ine, ndithudi, ndidzapatsidwa chuma ndi ana?”
“Kodi wamuona yemwe watsutsa Ayah Zathu ndikunena kuti: “Ndithu ndidzapatsidwa chuma ndi ana (pa tsiku lachimaliziro monga momwe andipatsira pano pa dziko?)”

Chinese(simplified)

Ni gaosu wo ba! Youren bu xin wo de jixiang, queshuo: Wo biyao huode caichan he zisi.
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǒurén bù xìn wǒ de jīxiàng, quèshuō: Wǒ bìyào huòdé cáichǎn hé zǐsì.
你告诉我吧!有人不信我的迹象,却说:我必要获得财产和子嗣。
Ni kan jian liao bu xinyang wo de jixiang [mu sheng he “gulanjing”] de ren de qingkuang ma? Ta shuo:“[Jiaru wo bei fuhuo], wo bi jiang bei ciyu caifu he ernu.”
Nǐ kàn jiàn liǎo bù xìnyǎng wǒ de jīxiàng [mù shèng hé “gǔlánjīng”] de rén de qíngkuàng ma? Tā shuō:“[Jiǎrú wǒ bèi fùhuó], wǒ bì jiāng bèi cìyǔ cáifù hé érnǚ.”
你看见了不信仰我的迹象[穆圣和《古兰经》]的人的情况吗?他说:“[假如我被复活],我必将被赐予财富和儿女。”
Ni gaosu wo ba! Youren buxin wo de jixiang, queshuo:“Wo biyao huode caichan he zisi.”
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǒurén bùxìn wǒ de jīxiàng, quèshuō:“Wǒ bìyào huòdé cáichǎn hé zǐsì.”
你告诉我吧!有人不信我的迹象,却说:“我必要获得财产和子嗣。”

Chinese(traditional)

Ni gaosu wo ba! Youren bu xin wo de jixiang, queshuo:“Wo biyao huode caichan he zisi.”
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǒurén bù xìn wǒ de jīxiàng, quèshuō:“Wǒ bìyào huòdé cáichǎn hé zǐsì.”
你告诉我吧!有人不信我的迹象,却说:“我必要 获得财产和子嗣。”
Ni gaosu wo ba! Youren buxin wo de jixiang, queshuo:`Wo biyao huode caichan he zisi.'
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǒurén bùxìn wǒ de jīxiàng, quèshuō:`Wǒ bìyào huòdé cáichǎn hé zǐsì.'
你告訴我吧!有人不信我的蹟象,卻說:「我必要獲得財產和子嗣。」

Croatian

Pa da li si vidio onog koji ne vjeruje u ajete Nase i kaze: “Sigurno ce mi biti dat imetak i dijete?”
Pa da li si vidio onog koji ne vjeruje u ajete Naše i kaže: “Sigurno će mi biti dat imetak i dijete?”

Czech

Zdaz videl's onoho, jenz neuveril ve znameni nase a rekl: „Dojista dany budou mi statky i deti.“
Zdaž viděl's onoho, jenž neuvěřil ve znamení naše a řekl: „Dojista dány budou mi statky i děti.“
Ty prosluly jednotka vyradit nas zjeveni pak odrikavat ja byl odevzdat bohaci detsky
Ty proslulý jednotka vyradit náš zjevení pak odríkávat já byl odevzdat boháci detský
Co soudis o tom, jenz ve znameni Nase neveri a hovori: "Veru ze dostane se mi majetku i deti
Co soudíš o tom, jenž ve znamení Naše nevěří a hovoří: "Věru že dostane se mi majetku i dětí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a nya ninvuɣu so ŋun niŋ chεfuritali ni Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ka yεli: “Achiika! Bɛ ni ti lahi ti ma liɣiri mini bihi (Zaadali)?”

Danish

Du noterede en forkastede vore åbenbaringerne derefter sagde jeg være give rigdom børn
Hebt gij hem dan gezien die Onze tekenen verwerpt en zegt: "Mij zullen zeker rijkdommen en kinderen worden geschonken

Dari

آیا دیدی آن کسی را که به آیات ما كفر ورزید و گفت: حتما به من مال و فرزند بسیار داده خواهد شد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް كافر ވެ، އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއަށް މުދަލާއި، ދަރިން ދެއްވާހުށްޓޭ ބުނިމީހާ، ކަލޭގެފާނު ފަހެ، ދެކެވަޑައިގަތީމުތޯއެވެ؟

Dutch

Heb jij hem gezien die geen geloof hecht aan Onze tekenen en die zegt: "Aan mij zullen zeker bezit en kinderen gegeven worden
Hebt gij hem gezien, die niet in onze teekenen gelooft, en zegt: Zekerlijk zullen mij rijkdommen en kinderen worden geschonken
Heb jij degene gezien, die niet in Onze Tekenen gelooft, en zegt: "Aan mij zullen zeker bezit en zonen gegeven worden
Hebt gij hem dan gezien die Onze tekenen verwerpt en zegt: 'Mij zullen zeker rijkdommen en kinderen worden geschonken

English

Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’
Have you seen the one who disbelieved in Our Verses and yet says: “Indeed I will be given wealth and children?”
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children
Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ´I will certainly be given wealth and children there.´
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children
Have you then seen the person who rejects Our signs and says, “I will certainly be given wealth and sons?”
Did you see the one who disbelieved in Our signs and said: I will certainly be given wealth and children
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’
Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children
Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt
Have you then seen who disbelieved in Ayaatina and said: “Certainly I shall be given wealth and children.”
Hadst thou seen him who was ungrateful for Our signs, who said: Will I be given wealth and children
Did you see the one who has chosen to deny Our signs and yet says, "I shall definitely be granted wealth and children
Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children
Have you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children
Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children
Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me
So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given213property/possession/wealth and children
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children
Then have you seen him who does not believe in Our signs and says, "I will definitely be given wealth and children
Then have you seen him who does not believe in Our signs and says, "I will definitely be given wealth and children
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children
Have you, then, seen him who suppresses the Truth in Our Verses/signs and says, "I shall certainly be given wealth and children
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, “I shall certainly be given wealth and children”
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children
So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children
Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again]
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, .I shall certainly be given wealth and children
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”
Mark the words of him who denies Our signs and who yet boasts: ‘I shall surely be given wealth and children!‘
Have you seen the one who rejects Our verses and says, “I will surely be given wealth and children [if I am resurrected]?”
Have you considered the man who denies the truth of Our signs and says, "I will surely be given wealth and children
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I live again]
Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings)
Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)
Have you seen him who denied Our revelations, and said, 'I will be given wealth and children
Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”
Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children
Hast thou not considered the one who disbelieves in Our signs, and says, “I shall be given wealth and children.”
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, "I shall certainly be given wealth and children
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children

Esperanto

Vi not unu rejected our revelations tiam dir mi est don wealth infan

Filipino

NapagmamasdanmobasiyananagpapabulaansaAming Ayat (sa Qur’an, at kay Muhammad) at (magkagayunman) ay nagsasabi: “Katiyakang ako ay bibigyan ng kayamanan at mga anak (kung ako ay muling bubuhayin)”
Saka nakita mo ba ang tumangging sumampalataya sa mga tanda Namin? Nagsabi siya: "Talagang magbibigay nga sa akin ng yaman at anak

Finnish

Oletko nahnyt sellaisen, joka ei usko merkkeihimme ja sanoo: »Totisesti, minulle annetaan rikkautta ja lapsia.»
Oletko nähnyt sellaisen, joka ei usko merkkeihimme ja sanoo: »Totisesti, minulle annetaan rikkautta ja lapsia.»

French

As-tu considere celui-la qui n’a pas cru en Nos versets et a dit : « Il me sera certes donne des biens et des enfants »
As-tu considéré celui-là qui n’a pas cru en Nos versets et a dit : « Il me sera certes donné des biens et des enfants »
As-tu vu celui qui ne croit pas a Nos versets et dit : "On me donnera certes des biens et des enfants
As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : "On me donnera certes des biens et des enfants
As-tu vu celui qui ne croit pas a Nos versets et dit: «On me donnera certes des biens et des enfants»
As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: «On me donnera certes des biens et des enfants»
As-tu vu celui qui, apres avoir renie Nos signes, pretend : « Si je devais etre ressuscite, il me sera certainement accorde richesses et enfants »
As-tu vu celui qui, après avoir renié Nos signes, prétend : « Si je devais être ressuscité, il me sera certainement accordé richesses et enfants »
Consideres-tu que celui qui denie Nos signes et qui n’en pretend pas moins : « Je serai certainement pourvu en biens et en posterite !»
Considères-tu que celui qui dénie Nos signes et qui n’en prétend pas moins : « Je serai certainement pourvu en biens et en postérité !»

Fulah

Enee, a yi'ii on yedduɗo Aayeeje Amen ɗen, o wi'i: "Maatun mi okkee jawdi e ɓiɗɗo

Ganda

Abaffe olabye oyo alimbisa ebigambo byaffe, era naagamba nti (ne ku nkomerero) ngenda kuweebwa emmaali n'abaana

German

Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und sagt: "Ganz gewiß werde ich Vermogen und Kinder erhalten
Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und sagt: "Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten
Hast du den gesehen, der unsere Zeichen verleugnet und sagt: «Mir werden gewiß Vermogen und Kinder zuteil»
Hast du den gesehen, der unsere Zeichen verleugnet und sagt: «Mir werden gewiß Vermögen und Kinder zuteil»
Auch sollst du Mitteilung machen uber denjenigen, der Unseren Ayat gegenuber Kufr betrieben und gesagt hat: "Ganz gewiß werden mir Vermogen und Kinder zuteil
Auch sollst du Mitteilung machen über denjenigen, der Unseren Ayat gegenüber Kufr betrieben und gesagt hat: "Ganz gewiß werden mir Vermögen und Kinder zuteil
Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben
Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben
Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: „Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben
Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: „Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben

Gujarati

sum tame tene pana joyo, jene amari ayatono inkara karyo ane kahyum ke mane to dhana tatha santana jarurathi apavamam avase
śuṁ tamē tēnē paṇa jōyō, jēṇē amārī āyatōnō inkāra karyō anē kahyuṁ kē manē tō dhana tathā santāna jarūrathī āpavāmāṁ āvaśē
શું તમે તેને પણ જોયો, જેણે અમારી આયતોનો ઇન્કાર કર્યો અને કહ્યું કે મને તો ધન તથા સંતાન જરૂરથી આપવામાં આવશે

Hausa

Shin, ka ga wanda ya kafirta da ayoyinMu, kuma ya ce: "Lalle ne za a ba ni dukiya da ɗiya
Shin, ka ga wanda ya kãfirta da ayõyinMu, kuma ya ce: "Lalle ne zã a bã ni dũkiya da ɗiya
Shin, ka ga wanda ya kafirta da ayoyinMu, kuma ya ce: "Lalle ne za a ba ni dukiya da ɗiya
Shin, ka ga wanda ya kãfirta da ayõyinMu, kuma ya ce: "Lalle ne zã a bã ni dũkiya da ɗiya

Hebrew

הראית את זה אשר כפר באותותינו, באומרו: “ודאי יהיה לי רכוש רב ויהיו לי בנים (ביום הדין) ״
הראית את זה אשר כפר באותותינו, באומרו : "ודאי יהיה לי רכוש רב ויהיו לי בנים (ביום הדין)

Hindi

(he nabee!) kya aapane use dekha, jisane hamaaree aayaton ke saath kufr (avishvaas) kiya tatha kahaah main avashy dhan tatha santaan diya jaoonga
(हे नबी!) क्या आपने उसे देखा, जिसने हमारी आयतों के साथ कुफ़्र (अविश्वास) किया तथा कहाः मैं अवश्य धन तथा संतान दिया जाऊँगा
phir kya tumane us vyakti ko dekha jisane hamaaree aayaton ka inakaar kiya aur kaha, "mujhe to avashy hee dhan aur santaan milane ko hai
फिर क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, "मुझे तो अवश्य ही धन और सन्तान मिलने को है
(ai rasool) kya tumane us shakhs par bhee nazar kee jisane hamaaree aayaton se inkaar kiya aur kahane laga ki (agar qayaamat hueeto bhee) mujhe maal aur aulaad zaroor milegee
(ऐ रसूल) क्या तुमने उस शख्स पर भी नज़र की जिसने हमारी आयतों से इन्कार किया और कहने लगा कि (अगर क़यामत हुईतो भी) मुझे माल और औलाद ज़रूर मिलेगी

Hungarian

Lattad-e azt, aki hitetlen volt a Mi jeleinkkel szemben es mondta: , Bizony kapok majd vagyont es fiakat
Láttad-e azt, aki hitetlen volt a Mi jeleinkkel szemben és mondta: , Bizony kapok majd vagyont és fiakat

Indonesian

Lalu apakah engkau telah melihat orang yang mengingkari ayat-ayat Kami dan dia mengatakan, "Pasti aku akan diberi harta dan anak
(Maka apakah kamu telah melihat orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami) maksudnya 'Ashi bin Wa'il (dan ia mengatakan,) kepada Khabbab bin Art yang mengatakan kepadanya, bahwa engkau kelak akan dibangkitkan hidup kembali sesudah mati. Pada saat itu Khabbab sedang menagih utang kepadanya ("Pasti aku akan diberi) seandainya aku dibangkitkan hidup kembali (harta dan anak") maka pada saat itu aku akan membayar utangku kepadamu. Allah berfirman menyanggahnya
Maka, apakah kamu telah melihat orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami dan ia mengatakan, "Pasti aku akan diberi harta dan anak
Hendaknya kamu merasa heran, wahai Muhammad, terhadap orang kafir yang mengingkari ayat-ayat Allah dan tertipu oleh kehidupan dunia, sehingga mengingkari hari kebangkitan dan, dengan nada mengolok-olok, berkata, "Sesungguhnya di akhirat yang kalian yakini keberadaannya, Allah akan memberikan kepadaku harta dan anak yang dapat aku banggakan di sana." Ia mengira bahwa akhirat itu seperti dunia. Ia lupa bahwa akhirat merupakan tempat pembalasan bagi kebaikan dan kejahatan. Sesungguhnya kemuliaan di akhirat hanya dapat diperoleh dengan amal saleh
Lalu apakah engkau telah melihat orang yang mengingkari ayat-ayat Kami dan dia mengatakan, “Pasti aku akan diberi harta dan anak.”
Lalu apakah engkau telah melihat orang yang mengingkari ayat-ayat Kami dan dia mengatakan, “Pasti aku akan diberi harta dan anak.”

Iranun

Ino kiyatokawan Ka so Inongkir iyan so manga Ayat Ami, go Pitharo iyan: A Mata-an a khabugan nako dun sa tamok go Wata

Italian

Che ti sembra di colui che ha rinnegato i Nostri segni, asserendo: “Certo avro beni e figli”
Che ti sembra di colui che ha rinnegato i Nostri segni, asserendo: “Certo avrò beni e figli”

Japanese

Anata wa waga shirushi o kyohi shita mono o mita ka. Daga kare wa,`watashi wa tomi to shison to ni, kitto megumarerudearou.' To iu
Anata wa waga shirushi o kyohi shita mono o mita ka. Daga kare wa,`watashi wa tomi to shison to ni, kitto megumarerudearou.' To iu
あなたはわが印を拒否した者を見たか。だがかれは,「わたしは富と子孫とに,きっと恵まれるであろう。」と言う。

Javanese

(Muhammad) nerangna critane wong kang kafir marang ayat - ayate ingsun, lan dheweke padha ngucap, "Yekti menawa perkara kang disebut - sebut dening Muhammad ing kaherat iku bener temen ing kono aku bakal kaparingan bandha lan anak
(Muhammad) nerangna critane wong kang kafir marang ayat - ayate ingsun, lan dheweke padha ngucap, "Yekti menawa perkara kang disebut - sebut dening Muhammad ing kaherat iku bener temen ing kono aku bakal kaparingan bandha lan anak

Kannada

avanu koccikolluttiruva ellavugaligu nave uttaradhikarigalaguvevu mattu avanu obbantiyagi nam'ma balige baruvanu
avanu koccikoḷḷuttiruva ellavugaḷigū nāvē uttarādhikārigaḷāguvevu mattu avanu obbaṇṭiyāgi nam'ma baḷige baruvanu
ಅವನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗೂ ನಾವೇ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗುವೆವು ಮತ್ತು ಅವನು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) ayattarımızga qarsı kelip: "Albette magan mal, bala beriledi" degendi kordin be
(Muxammed Ğ.S.) ayattarımızğa qarsı kelip: "Älbette mağan mal, bala beriledi" degendi kördiñ be
(Мұхаммед Ғ.С.) аяттарымызға қарсы келіп: "Әлбетте маған мал, бала беріледі" дегенді көрдің бе
Ayattarımızga kupirlik etip / senbey / : «Magan mal jane balalar beriledi»,- degendi kordin be
Ayattarımızğa küpirlik etip / senbey / : «Mağan mal jäne balalar beriledi»,- degendi kördiñ be
Аяттарымызға күпірлік етіп / сенбей / : «Маған мал және балалар беріледі»,- дегенді көрдің бе

Kendayan

Lalu aheke’ kao udah nele’ urakng nang ngingkari’ ayat-ayat Kami man ia ngataatn, ”Pasti aku nae dibare’ harta man anak. ”

Khmer

tae anak bankheunh anak del ban brachheang nung ayeat robsa yeung haey ke ban niyeay tha khnhom pitchea nung trauv ke phdal aoy nouv tropy sa mb tde ning kaunchaw( now thngai barlok) der ryyte
តើអ្នកបានឃើញអ្នកដែលបានប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់ យើង ហើយគេបាននិយាយថាៈ ខ្ញុំពិតជានឹងត្រូវគេផ្ដល់ឱ្យនូវទ្រព្យ សម្បត្ដិ និងកូនចៅ(នៅថ្ងៃបរលោក)ដែរឬទេ

Kinyarwanda

Ese wabonye wawundi wahakanye amagambo yacu, maze akavuga ati "Rwose (ku munsi w’imperuka) nzahabwa imitungo n’urubyaro
Ese wabonye wa wundi wahakanye amagambo yacu, maze akavuga ati “Rwose (ku munsi w’imperuka) nzahabwa imitungo n’urubyaro?”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Bizdin ayattarıbızga kaapır bolup (jurgon baylardın): «Bizge (Kıyamatta dele) mal-doolot menen perzentter berilet» degenin korboysuŋbu
(O, Muhammad!) Bizdin ayattarıbızga kaapır bolup (jürgön baylardın): «Bizge (Kıyamatta dele) mal-döölöt menen perzentter berilet» degenin körböysüŋbü
(О, Мухаммад!) Биздин аяттарыбызга каапыр болуп (жүргөн байлардын): «Бизге (Кыяматта деле) мал-дөөлөт менен перзенттер берилет» дегенин көрбөйсүңбү

Korean

hananim-ui malsseum-eul bulsinhamyeonseo jaesangwa jason-i jueojil geos-ila malhaneun jaleul geudaeneun boassneunyo
하나님의 말씀을 불신하면서 재산과 자손이 주어질 것이라 말하는 자를 그대는 보았느뇨
hananim-ui malsseum-eul bulsinhamyeonseo jaesangwa jason-i jueojil geos-ila malhaneun jaleul geudaeneun boassneunyo
하나님의 말씀을 불신하면서 재산과 자손이 주어질 것이라 말하는 자를 그대는 보았느뇨

Kurdish

ئایا ئه‌و جۆره که‌سانه‌ت بینیووه‌، که باوه‌ڕی به‌ئایات و فه‌رمانه‌کانی ئێمه نیه‌و ده‌ڵێت: سوێند به خوا من سامان و کوڕو نه‌وه‌م پێ ده‌درێت
ئایا ئەو کەسەت دیوە بێ باوەڕ بوو بە نیشانە و ئایەتەکانی ئێمە ووتی (لە ڕۆژی دواییشدا) ماڵ و کوڕم پێ دەدرێت

Kurmanji

(Muhemmed!) Qe tu eve, ku bi beraten me buye file (aha) dibeje: "We (di roya rabuna hemi da) mal u zare ji min ra bene dane (eze jiwe gave mafe teye li bal min heye bidime te”) nabini
(Muhemmed!) Qe tu evê, ku bi beratên me bûye file (aha) dibêje: "We (di roya rabûna hemî da) mal û zarê ji min ra bêne danê (ezê jîwê gavê mafê teyê li bal min heye bidime te”) nabînî

Latin

Vos noted unus rejected noster revelations tunc dictus ego est dedit wealth infans

Lingala

Boye omonaki te ete: Oyo apengwaki na mikapo mia biso mpe alobi: Nakopesamaka bolamu na bana solo

Luyia

Koo; Walolakhwo ulia owakhaya ebimanyisio biefu mana noboola mbu: “Toto esie nditsa okhuhebwa omwandu nende Abana?”

Macedonian

Зарем не си го видел тој што во доказите Наши не верува и вели: „Сигурно ќе ми биде дадено богатство и деца!“
Go vide li onoj koj ne veruvase vo ajetite Nasi, i koj zboruvase: “Ke mi bidat dadeni imot i deca, sigurno
Go vide li onoj koj ne veruvaše vo ajetite Naši, i koj zboruvaše: “Ke mi bidat dadeni imot i deca, sigurno
Го виде ли оној кој не веруваше во ајетите Наши, и кој зборуваше: “Ке ми бидат дадени имот и деца, сигурно

Malay

Maka tidakkah engkau merasa hairan memikirkan (wahai Muhammad), akan orang yang kufur ingkar kepada ayat-ayat keterangan Kami serta ia berkata: "Demi sesungguhnya aku akan diberikan harta kekayaan dan anak-pinak pada hari akhirat

Malayalam

ennal nam'mute drstantannalil avisvasikkukayum enikk sampattum santanavum nalkappetuka tanne ceyyum. enn parayukayum ceytavane ni kantuvea
ennāl nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil aviśvasikkukayuṁ enikk sampattuṁ santānavuṁ nalkappeṭuka tanne ceyyuṁ. enn paṟayukayuṁ ceytavane nī kaṇṭuvēā
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും എനിക്ക് സമ്പത്തും സന്താനവും നല്‍കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും. എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവനെ നീ കണ്ടുവോ
ennal nam'mute drstantannalil avisvasikkukayum enikk sampattum santanavum nalkappetuka tanne ceyyum. enn parayukayum ceytavane ni kantuvea
ennāl nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil aviśvasikkukayuṁ enikk sampattuṁ santānavuṁ nalkappeṭuka tanne ceyyuṁ. enn paṟayukayuṁ ceytavane nī kaṇṭuvēā
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും എനിക്ക് സമ്പത്തും സന്താനവും നല്‍കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും. എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവനെ നീ കണ്ടുവോ
nam'mute vacanannale nisedhiccu tallukayum ennitt enikkan kututal sampattum santanannalum nalkappetukayenn vimpu parayukayum ceyyunnavane ni kantittuntea
nam'muṭe vacanaṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ enniṭṭ enikkāṇ kūṭutal sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ nalkappeṭukayenn vīmpu paṟayukayuṁ ceyyunnavane nī kaṇṭiṭṭuṇṭēā
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും എന്നിട്ട് എനിക്കാണ് കൂടുതല്‍ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നല്‍കപ്പെടുകയെന്ന് വീമ്പു പറയുകയും ചെയ്യുന്നവനെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ

Maltese

daqaw rajt (Muħammad) lil dak li jicħad is-sinjali tagħna u (bil-wicc kollu) jgħid: ''Zgur ningħata gid u wlied (fil-Ħajja l- Oħra)
daqaw rajt (Muħammad) lil dak li jiċħad is-sinjali tagħna u (bil-wiċċ kollu) jgħid: ''Żgur ningħata ġid u wlied (fil-Ħajja l- Oħra)

Maranao

Ino kiyatokawan ka so inongkir iyan so manga ayat Ami, go pitharo iyan a: "Mataan! a khabgan ako dn sa tamok go wata

Marathi

Kaya tumhi tyalahi pahile, jyane amacya ayatinsi kupra (inkara) kela ani mhanala ki mala tara dhana ani santati avasya dili ja'ila
Kāya tumhī tyālāhī pāhilē, jyānē āmacyā āyatīnśī kupra (inkāra) kēlā āṇi mhaṇālā kī malā tara dhana āṇi santatī avaśya dilī jā'īla
७७. काय तुम्ही त्यालाही पाहिले, ज्याने आमच्या आयतींशी कुप्र (इन्कार) केला आणि म्हणाला की मला तर धन आणि संतती अवश्य दिली जाईल

Nepali

Ke timile tyasa vyaktila'i pani dekheka chaum jasale hamra ayataharula'i inkara garyo ra bhanna thalyo ki (yadi ma punarjivita bha'em) ta mala'i yahi sampatti ra santana (tyaham) avasya prapta hunechan
Kē timīlē tyasa vyaktilā'ī pani dēkhēkā chauṁ jasalē hāmrā āyataharūlā'ī inkāra garyō ra bhanna thālyō ki (yadi ma punarjīvita bha'ēm̐) ta malā'ī yahī sampatti ra santāna (tyahām̐) avaśya prāpta hunēchan
के तिमीले त्यस व्यक्तिलाई पनि देखेका छौं जसले हाम्रा आयतहरूलाई इन्कार गर्यो र भन्न थाल्यो कि (यदि म पुनर्जीवित भएँ) त मलाई यही सम्पत्ति र सन्तान (त्यहाँ) अवश्य प्राप्त हुनेछन् ।

Norwegian

Du kjenner vel til den som fornekter Vart ord, og sier: «Jeg skal nok fa bade rikdom og barn!»
Du kjenner vel til den som fornekter Vårt ord, og sier: «Jeg skal nok få både rikdom og barn!»

Oromo

Sila isa keeyyattoota keenyatti kafaree “Ani dhugumatti, qabeenyaafi ilmaan kennamuufin jira” jedhe naaf himi

Panjabi

Ki tusim usanu dekhi'a jisa ne sadi'am a'itam nu jhuthala'i'a ate kiha ki mainu sapati ate satana mila ke rahinage
Kī tusīṁ usanū dēkhi'ā jisa nē sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'i'ā atē kihā ki mainū sapatī atē satāna mila kē rahiṇagē
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਤੀ ਅਤੇ ਸੰਤਾਨ ਮਿਲ ਕੇ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

آيا آن كسى را كه به آيات ما كافر بود ديدى كه مى‌گفت: البته به من مال و فرزند داده خواهد شد
آيا ديدى آن كسى را كه به آيات ما كفر ورزيد و گفت: قطعا به من مال و فرزند بسيار داده خواهد شد
آیا ننگریسته‌ای کسی را که به آیات ما کفر [و انکار]ورزید و ادعا کرد که به من مال و فرزند داده خواهد شد
آیا کسی را دیده‌ای به آیات ما کافر شد، و گفت: «قطعاً مال و فرزند (فراوانی) به من داده خواهد شد»؟
آیا دیدی آن کسی را که به آیات ما کافر شد وگفت: [به خاطر انتخاب آیین شرک و کفر] به من مال و اولاد بسیار خواهند داد؟
آیا دیدی آن کسی را که به آیات ما کافر شد و گفت: «قطعاً مال و فرزند [فراوانی در آخرت] به من داده خواهد شد»؟
(ای رسول) دیدی حال آن کس را که به آیات ما کافر شد (مانند عاص بن وائل کافر) و (به خبّاب بن ارت مؤمن به استهزاء و مسخره) گفت: من البته مال و فرزند بسیار (در بهشت هم) خواهم داشت (و آنجا طلب تو را می‌دهم)؟
آیا دیده‌ای آن را که کفر ورزید به آیتهای ما و گفت هر آینه داده شوم مال و فرزندی را
آيا ديدى آن كسى را كه به آيات ما كفر ورزيد و گفت: «قطعاً به من مال و فرزند [بسيار] داده خواهد شد»؟
پس آیا دیدی کسی را که به آیات ما کفر ورزید؟ و گفت: «هر آینه بی‌گمان به من مال و فرزندی (بسیار) داده خواهد شد.»
پس آیا دیدى کسى را که به آیات ما کفر ورزید و گفت: «قطعاً به من مال و فرزند [بسیار] داده خواهد شد!»
آیا در شگفت نیستی از آن کسی که آیات ما را انکار کرده و می‌گوید: (اگر قیامتی هم به فرض باشد، در آنجا) بدون شکّ دارائی فراوان و فرزندان زیادی به من داده خواهد شد؟! (و در آنجا هم از شما جلوتر و از خوشی و لذائذ بیشتری بهره‌مند خواهم شد)
آیا دیدی کسی را که به آیات ما کافر شد، و گفت: «اموال و فرزندان فراوانی به من داده خواهد شد»؟
آيا ديدى آن كس را كه به آيات ما كافر شد و گفت: البته به من مال و فرزند داده شود؟
آیا دیده ای کسی که به آیات ما کافر شد، و گفت : «قطعاً مال و فرزند (فراوانی) به من داده خواهد شد»؟

Polish

Czy ty widziałes tego, ktory nie wierzy w Nasze znaki? On mowi: "Z pewnoscia dane mi beda majatek i dzieci
Czy ty widziałeś tego, który nie wierzy w Nasze znaki? On mówi: "Z pewnością dane mi będą majątek i dzieci

Portuguese

E viste quem renega Nossos sinais e diz: "Em verdade, ser-me-ao concedidas riquezas e filhos
E viste quem renega Nossos sinais e diz: "Em verdade, ser-me-ão concedidas riquezas e filhos
Nao reparaste naquele que negava os Nossos versiculos e dizia: Ser-me-ao dados bens e filhos
Não reparaste naquele que negava os Nossos versículos e dizia: Ser-me-ão dados bens e filhos

Pushto

ایا تا هغه كس لیدلى چې زمونږ په ایتونو باندې كافر شوى دى او وايي چې ما ته به (په اخرت كې) خامخا ضرور مال او اولاد راكول كېږي
ایا تا هغه كس لیدلى چې زمونږ په ایتونو باندې كافر شوى دى او وايي چې ما ته به (په اخرت كې) خامخا ضرور مال او اولاد راكول كېږي

Romanian

L-ai vazut pe cel care tagaduieste semnele Noastre? El spune: “Mi se vor da averi si copii.”
L-ai văzut pe cel care tăgăduieşte semnele Noastre? El spune: “Mi se vor da averi şi copii.”
Tu însemna una respinge nostru revelations atunci spune eu exista da avere copil
L-ai vazut pe acela care nu a crezut in versetele Noastre ºi a zis"Mi se vor darui mie neindoielnic avere ºi copii
L-ai vãzut pe acela care nu a crezut în versetele Noastre ºi a zis"Mi se vor dãrui mie neîndoielnic avere ºi copii

Rundi

Mbega wabonye umwe mubahakanye amajambo yacu nukuvuga ati:- mu vy’ukuri jewe narahawe amatungo n’ibibondo

Russian

L-ai vazut pe cel care tagaduieste semnele Noastre? El spune: “Mi se vor da averi si copii.”
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто стал неверующим в Наши знамения [имеются ввиду неверующий по имени аль-‘Ас бин Ваиль [[Сподвижнику по имени Хабаб бин аль-Арт был должен один многобожник по имени аль-‘Ас бин Ваиль ас-Сахмий. Когда Хабаб потребовал вернуть долг, аль-‘Ас бин Ваиль сказал: «Клянусь Аллахом, я не верну тебе долг, пока ты не отвергнешь Мухаммада. Хабаб сказал ему: «Клянусь Аллахом, я не отвергну Мухаммада, до тех пор, пока не умру и даже когда воскресну. Аль-‘Ас сказал ему: «Поистине, если я умру, и затем буду воскрешен, тогда приходи ко мне и будут у меня богатство и дети, и я отдам тебе свой долг. И Аллах Всевышний ниспослал этот аят.]] и подобные ему] и сказал: «Конечно, мне (в Вечной жизни) непременно будет даровано и богатство и потомство!»
Videl li ty togo, kto ne uveroval v Nashi znameniya i skazal: «YA nepremenno budu odaren bogatstvom i det'mi?»
Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: «Я непременно буду одарен богатством и детьми?»
Razmyshlyal li ty o tom, kotoryy otverg nashi znameniya i skazal: "YA dostatochen i imushchestvom i det'mi
Размышлял ли ты о том, который отверг наши знамения и сказал: "Я достаточен и имуществом и детьми
Videl li ty togo, kto ne veroval v Nashi znameniya i govoril: "Konechno, mne budet darovano i bogatstvo i potomstvo
Видел ли ты того, кто не веровал в Наши знамения и говорил: "Конечно, мне будет даровано и богатство и потомство
Dumal li ty o cheloveke, kotoryy ne uveroval v Nashi znameniya i utverzhdal: "Nepremenno daruyut mne [na tom svete] i bogatstvo i detey
Думал ли ты о человеке, который не уверовал в Наши знамения и утверждал: "Непременно даруют мне [на том свете] и богатство и детей
Udivlyaysya (o prorok!) tomu, kto ne veril v znameniya Allakha, kogo sbili s puti uslady zemnogo mira, kto so smekhom otritsal voskresheniye, govorya: "Allakh daruyet mne v budushchey zhizni, pro kotoruyu vy govorite, mnogo imushchestva, deneg i potomstvo, kotorymi ya budu gordit'sya tam". On dumal, chto dal'nyaya zhizn' pokhozha na blizhayshuyu zhizn', i zabyl, chto ona - vozdayaniye za dobro i zlo i chto v ney luchsheye polozheniye budet u tekh, kto vershil blagiye i dobryye dela
Удивляйся (о пророк!) тому, кто не верил в знамения Аллаха, кого сбили с пути услады земного мира, кто со смехом отрицал воскрешение, говоря: "Аллах дарует мне в будущей жизни, про которую вы говорите, много имущества, денег и потомство, которыми я буду гордиться там". Он думал, что дальняя жизнь похожа на ближайшую жизнь, и забыл, что она - воздаяние за добро и зло и что в ней лучшее положение будет у тех, кто вершил благие и добрые дела
Vidal li ty togo, Kto ne uveroval v znamen'ya Nashi i govoril: "Konechno, budet mne dano bogatstvo i potomstvo
Видал ли ты того, Кто не уверовал в знаменья Наши и говорил: "Конечно, будет мне дано богатство и потомство

Serbian

Зар ниси видео онога који у Наше речи и доказе не верује и говори: „Засигурно ће ми бити дато богаство и деца!“

Shona

Naizvozvo wakambomuonawo here uyo akaramba kutenda mundima dzedu (Qur’aan rino) uye ndokuti: “Zvirokwazvo, ndichagachidzwa hupfumi nevana (kana ndikapihwa hupenyu zvekare)?”

Sindhi

(اي پيغمبر) اُنھي کي نه ڏٺو اٿيئي ڇا جنھن اسان جي آيتن کي نه مڃيو ۽ چيائين ته مون کي مال ۽ اولاد ضرور ڏنو ويندو؟

Sinhala

(nabiye!) apage ayavan pratiksepa karannanva oba bæluvehida? ohu ‘(paralovadida) ma niyata vasayenma vastun visala pramanayakda, daruvanda laba denu labannemi” yayi pavasanneya
(nabiyē!) apagē āyāvan pratikṣēpa karannanva oba bælūvehida? ohu ‘(paralovadīda) mā niyata vaśayenma vastūn viśāla pramāṇayakda, daruvanda labā denu labannemi” yayi pavasannēya
(නබියේ!) අපගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඔබ බැලූවෙහිද? ඔහු ‘(පරලොවදීද) මා නියත වශයෙන්ම වස්තූන් විශාල ප්‍රමාණයක්ද, දරුවන්ද ලබා දෙනු ලබන්නෙමි” යයි පවසන්නේය
apage vadan pratiksepa kala aya numba nodutuvehida? sæbævinma dhanaya ha daruvan mata denu labanu ætæyi ohu pævasiya
apagē vadan pratikṣēpa kaḷa aya num̆ba noduṭuvehida? sæbævinma dhanaya hā daruvan maṭa denu labanu ætæyi ohu pævasīya
අපගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කළ අය නුඹ නොදුටුවෙහිද? සැබැවින්ම ධනය හා දරුවන් මට දෙනු ලබනු ඇතැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

Ona noted jeden zamietnut our revelations potom said ja je dat wealth dieta

Somali

Ee Ma aragtay kan ku gaaloobay Aayadahayaga ee yidhi: Waxaa hubaal la i siin doonaa (Aakhiro) maal iyo carruur12.”
ka warran midka ka gaalooby aayaadkanaga oo yidhi waxaa lay siin (aakhiro) xoolo iyo carruur
ka warran midka ka gaalooby aayaadkanaga oo yidhi waxaa lay siin (aakhiro) xoolo iyo carruur

Sotho

Na u se u kile oa bona ea latolang lits’enolo tsa Rona kamorao e be o re: “Ruri ‘na ke tla putsoa ka bana le thepa?”

Spanish

¿Observaste a quien no cree en Nuestros signos y dice: Me seran concedidos bienes e hijos [cuando sea resucitado]
¿Observaste a quien no cree en Nuestros signos y dice: Me serán concedidos bienes e hijos [cuando sea resucitado]
¡¿Has visto (¡oh, Muhammad!) a quien niega Nuestras aleyas (el Coran) y dice: «(Seguro que) me seran concedidos riquezas e hijos (cuando sea resucitado)»
¡¿Has visto (¡oh, Muhammad!) a quien niega Nuestras aleyas (el Corán) y dice: «(Seguro que) me serán concedidos riquezas e hijos (cuando sea resucitado)»
¡¿Has visto (¡oh, Muhammad!) a quien niega Nuestras aleyas (el Coran) y dice: “(Seguro que) me seran concedidos riquezas e hijos (cuando sea resucitado)”
¡¿Has visto (¡oh, Muhammad!) a quien niega Nuestras aleyas (el Corán) y dice: “(Seguro que) me serán concedidos riquezas e hijos (cuando sea resucitado)”
¿Y te parece que quien no cree en Nuestros signos y dice: «Recibire, ciertamente, hacienda e hijos»
¿Y te parece que quien no cree en Nuestros signos y dice: «Recibiré, ciertamente, hacienda e hijos»
¿Has considerado alguna vez a ese [tipo de hombre] que se empena en negar la verdad de Nuestros mensajes y dice: “Sin duda me seran dados riqueza e hijos”
¿Has considerado alguna vez a ese [tipo de hombre] que se empeña en negar la verdad de Nuestros mensajes y dice: “Sin duda me serán dados riqueza e hijos”
¿Acaso observas a quien no cree en Mis signos y dice: "Me seran concedidos bienes materiales e hijos [cuando sea resucitado]
¿Acaso observas a quien no cree en Mis signos y dice: "Me serán concedidos bienes materiales e hijos [cuando sea resucitado]
¿Acaso no has visto a quien niega Nuestras senales y dice: «Me seran dados riqueza e hijos abundantes.»
¿Acaso no has visto a quien niega Nuestras señales y dice: «Me serán dados riqueza e hijos abundantes.»

Swahili

Je ushajua, ewe Mtume, na ukaona ajabu kuhusu huyu kafiri, Al-'Ās bin Wail na walio mfano wake? Kwani yeye alizikufuru aya za Mwenyezi Mungu, akazikanusha na akasema, «Nitapatiwa-nitapatiwa huko Akhera mali na watoto.»
Je, umemwona aliye zikanya Ishara zetu na akasema: Kwa hakika mimi nitapewa mali na wana

Swedish

Vad anser du om den som, fastan han fornekar Vara budskap, sager: "Helt visst skall bade rikedom och [manga] soner komma pa min lott
Vad anser du om den som, fastän han förnekar Våra budskap, säger: "Helt visst skall både rikedom och [många] söner komma på min lott

Tajik

Ojo on kasero, ki ʙa ojoti Mo kofir ʙud, didi, ki meguft: «Alʙatta, ʙa man molu farzand doda xohad sud!»
Ojo on kasero, ki ʙa ojoti Mo kofir ʙud, didī, ki meguft: «Alʙatta, ʙa man molu farzand doda xohad şud!»
Оё он касеро, ки ба оёти Мо кофир буд, дидӣ, ки мегуфт: «Албатта, ба ман молу фарзанд дода хоҳад шуд!»
Ej Pajomʙar, ojo on kasero, ki ʙa ojoti Mo kofir sud, didj, ki meguft: «Alʙatta, dar oxirat ʙa man molu farzand doda xohad sud!»
Ej Pajomʙar, ojo on kasero, ki ʙa ojoti Mo kofir şud, didj, ki meguft: «Alʙatta, dar oxirat ʙa man molu farzand doda xohad şud!»
Эй Паёмбар, оё он касеро, ки ба оёти Мо кофир шуд, дидй, ки мегуфт: «Албатта, дар охират ба ман молу фарзанд дода хоҳад шуд!»
Ojo didi on kasero, ki ʙa ojoti Mo kofir sud va guft: «Hatman, molu farzand [-i farovone dar oxirat] ʙa man doda xohad sud?»
Ojo didī on kasero, ki ʙa ojoti Mo kofir şud va guft: «Hatman, molu farzand [-i farovone dar oxirat] ʙa man doda xohad şud?»
Оё дидӣ он касеро, ки ба оёти Мо кофир шуд ва гуфт: «Ҳатман, молу фарзанд [-и фаровоне дар охират] ба ман дода хоҳад шуд?»

Tamil

(napiye!) Nam vacanankalai nirakarittavanai nir parttira? ‘‘(Marumaiyilum) niccayamaka nan eralamana porulkalum cantatikalum kotukkappatuven'' enru kurukiran
(napiyē!) Nam vacaṉaṅkaḷai nirākarittavaṉai nīr pārttīrā? ‘‘(Maṟumaiyilum) niccayamāka nāṉ ērāḷamāṉa poruḷkaḷum cantatikaḷum koṭukkappaṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟukiṟāṉ
(நபியே!) நம் வசனங்களை நிராகரித்தவனை நீர் பார்த்தீரா? ‘‘(மறுமையிலும்) நிச்சயமாக நான் ஏராளமான பொருள்களும் சந்ததிகளும் கொடுக்கப்படுவேன்'' என்று கூறுகிறான்
Nam'mutaiya vacanankalai nirakarittuk kontu, (marumaiyilum) nan niccayamaka, celvamum, pillaiyum kotukkappatuven" enru kurinane avanai (napiye!) Nir parttira
Nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷai nirākarittuk koṇṭu, (maṟumaiyilum) nāṉ niccayamāka, celvamum, piḷḷaiyum koṭukkappaṭuvēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉē avaṉai (napiyē!) Nīr pārttīrā
நம்முடைய வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்டு, (மறுமையிலும்) நான் நிச்சயமாக, செல்வமும், பிள்ளையும் கொடுக்கப்படுவேன்" என்று கூறினானே அவனை (நபியே!) நீர் பார்த்தீரா

Tatar

Әйә белдеңме аятьләребезне инкяр итүчене, ул кәфер әйтте: "Әгәр кубарылсам, әлбәттә, малларым вә балаларым миңа бирелер дә, бурычларымны анда түләрмен", – дип

Telugu

emi? Ma sucanalanu tiraskarinci: "Niscayanga, naku dhanasampadalu mariyu santanam ivvabadutune untayi." Ani palike vanini nivu cusava
ēmī? Mā sūcanalanu tiraskarin̄ci: "Niścayaṅgā, nāku dhanasampadalū mariyu santānaṁ ivvabaḍutūnē uṇṭāyi." Ani palikē vānini nīvu cūśāvā
ఏమీ? మా సూచనలను తిరస్కరించి: "నిశ్చయంగా, నాకు ధనసంపదలూ మరియు సంతానం ఇవ్వబడుతూనే ఉంటాయి." అని పలికే వానిని నీవు చూశావా
మా ఆయతులను తిరస్కరించి, “నాకు సిరిసంపదలు, సంతానం తప్పకుండా వొసగబడతాయి” అని చెప్పేవాడిని నువ్వు చూశావా

Thai

cea hen hrux mi wa phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea læw khea klaw xang wa chan ca di rab thraphysmbati læa luk hlan nan
cêā h̄ĕn h̄rụ̄x mị̀ ẁā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læ̂w k̄heā kl̀āw x̂āng ẁā c̄hạn ca dị̂ rạb thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān nận
เจ้าเห็นหรือไม่ว่า ผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา แล้วเขากล่าวอ้างว่า ฉันจะได้รับทรัพย์สมบัติและลูกหลานนั้น
cea hen hrux mi wa phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea læw khea klaw xang wa chan ca di rab thraphysmbati læa luk hlan nan
cêā h̄ĕn h̄rụ̄x mị̀ ẁā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læ̂w k̄heā kl̀āw x̂āng ẁā c̄hạn ca dị̂ rạb thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān nận
เจ้าเห็นหรือไม่ว่า ผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา แล้วเขากล่าวอ้างว่า ฉันจะได้รับทรัพย์สมบัติและลูกหลานนั้น

Turkish

Gordun mu delillerimizi inkar edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlat da diyeni
Gördün mü delillerimizi inkar edeni ve elbette bana mal da verilecek, evlat da diyeni
(Resulum!) Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gordun mu
(Resûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlât verilecek" diyen adamı gördün mü
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve cocuklar verilecektir" diyeni gordun mu
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü
Simdi su ayetlerimizi inkar eden ve “Elbette bana mal ve evlad verilecektir,” diyen adamı (As Ibni Vail’i) gordun mu? (Ashabdan Habbab’ın (r.a.), kafirlerden As Ibni Vail’de alacagı vardı. Bu alacagını istemege gittigi zaman, As: “- Peygambere kufretmedikce sana odemem.” dedi. Habbab (r.a.) da “Ebediyyen ben ona kufretmem.” dedi. Bunun uzerine As: “- O halde, dirildigim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evladım olacak, sana veririm.” soyledi. Iste gecen ayeti kerime, bu hadise uzerine nazil olmustur
Şimdi şu âyetlerimizi inkâr eden ve “Elbette bana mal ve evlâd verilecektir,” diyen adamı (As İbni Vail’i) gördün mü? (Ashabdan Habbab’ın (r.a.), kâfirlerden As İbni Vail’de alacağı vardı. Bu alacağını istemeğe gittiği zaman, As: “- Peygambere küfretmedikçe sana ödemem.” dedi. Habbab (r.a.) da “Ebediyyen ben ona küfretmem.” dedi. Bunun üzerine As: “- O halde, dirildiğim zaman, kıyamette bana gelirsin, orada benim malım ve evlâdım olacak, sana veririm.” söyledi. İşte geçen âyeti kerime, bu hâdise üzerine nâzil olmuştur
Ayetlerimizi inkar edip, «bana elbette mal ve cocuk verilecektir» diyeni gordun mu
Âyetlerimizi inkâr edip, «bana elbette mal ve çocuk verilecektir» diyeni gördün mü
Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve cocuk verilecektir" diyeni gordun mu
Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu
Simdi ayetlerimizi inkar eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adami gordun mu
Simdi âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adami gördün mü
(Resulum!) Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gordun mu
(Resulüm!) Âyetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve cocuk verilecek!," diyeni gordun mu
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!," diyeni gördün mü
Simdi ayetlerimizi inkar eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adamı gordun mu
Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adamı gördün mü
Simdi su kufredip de: «Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir.» diyen herifi gordun mu
Şimdi şu küfredip de: «Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir.» diyen herifi gördün mü
Simdi ayetlerimizi inkar eden ve «Elbette bana mal ve evlat verilecektir.» diyen adamı gordun mu
Şimdi âyetlerimizi inkâr eden ve «Elbette bana mal ve evlat verilecektir.» diyen adamı gördün mü
Ey Muhammed, su ayetlerimizi inkar eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gordun mu
Ey Muhammed, şu ayetlerimizi inkâr eden ve «Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek» diyen adamı gördün mü
Ayetlerimize kufredip "bana elbette mal ve cocuklar verilecektir" diyeni gordun mu
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü
(Su) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve «Bana elbette mal ve evlad verilecekdir» diyen adamı gordun mu
(Şu) âyetlerimizi (inkâr ile) kâfir olan ve «Bana elbette mal ve evlâd verilecekdir» diyen adamı gördün mü
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve cocuk verilecektir, diyeni gordun mu
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü
Oyleyse (hala) ayetlerimizi inkar ederek: “Bana mutlaka mal ve evlat verilecektir.” diyeni gordun mu
Öyleyse (hâlâ) âyetlerimizi inkâr ederek: “Bana mutlaka mal ve evlât verilecektir.” diyeni gördün mü
E fe raeytellezı kefera bi ayatina ve kale leuteyenne malev ve veleda
E fe raeytellezı kefera bi ayatina ve kale leuteyenne malev ve veleda
E fe raeytellezi kefere bi ayatina ve kale le uteyenne malen ve veleda(veleden)
E fe raeytellezî kefere bi âyâtinâ ve kâle le ûteyenne mâlen ve veledâ(veleden)
Mesajlarımızı inkara sartlanmıs olan ve "Suphesiz, bana mal mulk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hic dusundun mu
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü
eferaeyte-llezi kefera biayatina vekale leuteyenne malev veveleda
eferaeyte-lleẕî kefera biâyâtinâ veḳâle leûteyenne mâlev veveledâ
(Rasulum!) Ayetlerimizi inkar eden ve «Muhakkak suretle bana mal ve evlat verilecek» diyen adamı gordun mu
(Rasûlüm!) Âyetlerimizi inkâr eden ve «Muhakkak suretle bana mal ve evlât verilecek» diyen adamı gördün mü
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gordun mu? -Bana mal ve cocuk verilecek, diyor
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor
Ayetlerimizi kufredenleri gordun mu? Bana mal ve cocuk verilecek, diyor
Ayetlerimizi küfredenleri gördün mü? Bana mal ve çocuk verilecek, diyor
Baksana su ayetlerimizi inkar edip: “Mutlaka malım mulkum de olacak, coluk cocugum da olacak!” diyen adamın haline
Baksana şu âyetlerimizi inkâr edip: “Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!” diyen adamın haline
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gordun mu
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü
Ayetlerimizi inkar edip, bana: «Elbette mal ve cocuklar verilecektir» diyeni gordun mu
Ayetlerimizi inkâr edip, bana: «Elbette mal ve çocuklar verilecektir» diyeni gördün mü
Ayetlerimiz hakkında kafir olup; “Bana elbette mal ve evlat verilecek!” diyen kimseyi gordun mu
Ayetlerimiz hakkında kâfir olup; “Bana elbette mal ve evlat verilecek!” diyen kimseyi gördün mü
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gordun mu
Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gordun mu
Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gordun mu
Ayetlerimizi inkâr edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü

Twi

W’ahunu obi a ͻnnye Yεn Nsεm no nnie, na ͻkasε: “Yε’bεma me sika ne mma (wͻ mewuo akyi no)?”

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ۋە ماڭا (ئاخىرەتتە) ئەلۋەتتە مال - مۈلۈك، ئەۋلاد بېرىلىدۇ دېگەن ئادەمنى كۆردۈڭمۇ؟
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ۋە ماڭا (ئاخىرەتتە) ئەلۋەتتە مال ـ مۈلۈك، ئەۋلاد بېرىلىدۇ دېگەن ئادەمنى كۆردۈڭمۇ؟

Ukrainian

Чи бачив ти того, хто не увірував у Наші знамення й сказав: «Я неодмінно стану наділеним багатством і дітьми»
vy vidznachyly khto vidkhylyv nashi vidkryttya todi skazav, 'ya budu davatysya bahat·stvo ta ditey
ви відзначили хто відхилив наші відкриття тоді сказав, 'я буду даватися багатство та дітей
Chy bachyv ty toho, khto ne uviruvav u Nashi znamennya y skazav: «YA neodminno stanu nadilenym bahat·stvom i ditʹmy»
Чи бачив ти того, хто не увірував у Наші знамення й сказав: «Я неодмінно стану наділеним багатством і дітьми»
Chy bachyv ty toho, khto ne uviruvav u Nashi znamennya y skazav: «YA neodminno stanu nadilenym bahat·stvom i ditʹmy»
Чи бачив ти того, хто не увірував у Наші знамення й сказав: «Я неодмінно стану наділеним багатством і дітьми»

Urdu

Phir tu nay dekha us shaks ko jo hamari aayat ko manney se inkar karta hai aur kehta hai ke main to maal aur aulad se nawaza hi jata rahunga
پھر تو نے دیکھا اُس شخص کو جو ہماری آیات کو ماننے سے انکار کرتا ہے اور کہتا ہے کہ میں تو مال اور اولاد سے نوازا ہی جاتا رہوں گا؟
کیا تو نے اس شخص کو دیکھا جس نے ہماری آیتوں کا انکار کیا اور کہتا ہے کہ مجھے ضرور مال اور اولاد ملے گی
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا کہ (اگر میں ازسرنو زندہ ہوا بھی تو یہی) مال اور اولاد مجھے (وہاں) ملے گا
بھلا تو نے دیکھا اُسکو جو منکر ہوا ہماری آیتوں سے اور کہا مجھ کو مل کر رہے گا مال اور اولاد [۹۳]
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہے اور کہتا ہے کہ مجھے مال ضرور دیا جائے گا اور اولاد بھی۔
Kiya tu ney ussay bhi dekha jiss ney humari aayaton say kufur kiya aur kaha kay mujhay to maal-o-aulad zaroor hi di jaye gi
کیا تو نے اسے بھی دیکھا جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہا کہ مجھے تو مال واوﻻد ضرور ہی دی جائے گی
kya tu ne ose bhi dekha jis ne hamaari aayato se kufr kiya aur kaha ke mujhe to maal aur aulaad zaroor hee di jayegi
کیا آپ نے دیکھا اس کو جس نے انکار کیا ہماری آیتوں کا اور کہنے لگا کہ مجھے ضرور ضرور دیا جائیگا مال اور اولاد
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گے
بھلا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا جس نے ہماری آیتوں کو ماننے سے انکار کیا، اور یہ کہا ہے کہ : مجھے مال اور اولاد (آخرت میں بھی) ضرور ملیں گے۔
کیا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا ہے جس نے ہماری آیات کا انکار کیا اور یہ کہنے لگا کہ ہمیں قیامت میں بھی مال اور اولاد سے نوازا جائے گا

Uzbek

Оятларимизга куфр келтирган ва: «Албатта, (охиратда) менга молу дунё ҳамда бола-чақа берилажак», деганни кўрдингми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Бизнинг оятларимизга кофир бўлган ва: «Қасамки, албатта (Охиратда ҳам) менга мол-мулк ва бола-чақа ато этилур», деган кимсани кўрдингизми
Оятларимизга куфр келтирган ва: «Албатта, (охиратда) менга молу дунё ҳамда бола-чақа берилажак», деганни кўрдингми

Vietnamese

The Nguoi co thay (loai) nguoi đa phu nhan nhung Loi Mac Khai cua TA nhung lai noi: “Chac chan toi se đuoc ban cap cua cai va con cai.”
Thế Ngươi có thấy (loại) người đã phủ nhận những Lời Mặc Khải của TA nhưng lại nói: “Chắc chắn tôi sẽ được ban cấp của cải và con cái.”
(Chac co le) Nguoi (hoi Muhammad,) đa thay ke vo đuc tin noi nhung Loi Mac Khai cua TA khang đinh: “Chac chan toi se đuoc ban cap cua cai va con cai (sau khi đuoc phuc sinh)”
(Chắc có lẽ) Ngươi (hỡi Muhammad,) đã thấy kẻ vô đức tin nơi những Lời Mặc Khải của TA khẳng định: “Chắc chắn tôi sẽ được ban cấp của cải và con cái (sau khi được phục sinh)”

Xhosa

Umbonile na lowo ungakholwayo kwiiVesi zeThu, xa esithi, “Inene mna ndiya kunikwa ubutyebi nabantwana (kuBomi oBuzayo)?”

Yau

Ana mum’bweni ajula jwaagakaaniile ma Aya Getu, ni kuwecheta kuti: “Chisimu chene une (naga kumbuchisya soni ku umi pa Kiyama), chinjipedwa (soni) chipanje ni wanache (yaatite pakuumba pa duniya pano).”
Ana mum’bweni ajula jwaagakaaniile ma Ȃya Getu, ni kuŵecheta kuti: “Chisimu chene une (naga kumbuchisya soni ku umi pa Kiyama), chinjipedwa (soni) chipanje ni ŵanache (yaatite pakuumba pa duniya pano).”

Yoruba

So fun mi nipa eni t’o sai gbagbo ninu awon ayah Wa, ti o si wi pe: “Dajudaju won yoo fun mi ni dukia ati omo!”
Sọ fún mi nípa ẹni t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Wa, tí ó sì wí pé: “Dájúdájú wọn yóò fún mi ní dúkìá àti ọmọ!”

Zulu