Achinese

Soe nyang ka na keu jih peutunyok Neutamah tunyok lom jih le Allah Amal shalihat nibak Po gata Leubeh mulia phala le leupah Beukal leubeh that untuk tapuwoe

Afar

Yalli isi naqoosak isi diinil tirri iyye marah lon tirtot tirto keenih ossa, kaadu meqe taamoomiy abe numuh aracal Raqta is Nabiyow ku-Rabbih xaqul akeeral aysuk raqtaah gacim kee ellecabô maqaaneh aysuk raqta jannatal

Afrikaans

En Allah laat hulle wat bereid is om leiding te volg, in navolging toeneem. En dade wat sal bly staan ~ die goeie dade ~ sal by u Heer die grootste beloning kry en die meeste winste afwerp

Albanian

dhe All-llahu ua rrite udhezimin atyre te cilet jane ne rruge te drejte. Kurse veprat e mira te vazhdueshme – nga Zoti yt do te jene te shperblyera me mire dhe me bukur te kompensuara
dhe All-llahu ua rritë udhëzimin atyre të cilët janë në rrugë të drejtë. Kurse veprat e mira të vazhdueshme – nga Zoti yt do të jenë të shpërblyera më mirë dhe më bukur të kompensuara
Perendia ua shton udhezimin atyre qe jane ne rrugen e drejte, e veprat e mira – te qendrueshme, jane me mire te shperblyera te Zoti yt dhe kane perfundim me te mire
Perëndia ua shton udhëzimin atyre që janë në rrugën e drejtë, e veprat e mira – të qëndrueshme, janë më mirë të shpërblyera te Zoti yt dhe kanë përfundim më të mirë
Allahu ua shton udhezimin atyre qe jane ne rruge te drejte. Veprat e mira qe mbesin, jane te shperblyera me mire te Zoti yt dhe kane perfundim me te mire
Allahu ua shton udhëzimin atyre që janë në rrugë të drejtë. Veprat e mira që mbesin, janë të shpërblyera më mirë te Zoti yt dhe kanë përfundim më të mirë
E All-llahu u shton besimi atyre qe u udhezuan, e veprat e mira te pejetshme, jane shprblim me i dobishem te Zoti yt, dhe perfundim me i mire
E All-llahu u shton besimi atyre që u udhëzuan, e veprat e mira të pëjetshme, janë shprblim më i dobishëm te Zoti yt, dhe përfundim me i mirë
E All-llahu u shton besimin atyre qe u udhezuan, e veprat e mira te perjetshme jane shperblim me i dobishem te Zoti yt, dhe perfundim me i mire
E All-llahu u shton besimin atyre që u udhëzuan, e veprat e mira të përjetshme janë shpërblim më i dobishëm te Zoti yt, dhe përfundim më i mirë

Amharic

ineziyanimi yek’enutini sewochi alahi k’ininetini yich’emirilachewali፡፡ melikamochu k’eriwochi (sirawochi) igetahi zenidi beminida belach’i nachewi፡፡ bememeleshami yeteshalu nachewi፡፡
inezīyanimi yek’enutini sewochi ālahi k’ininetini yich’emirilachewali፡፡ melikamochu k’erīwochi (širawochi) igētahi zenidi beminida belach’i nachewi፡፡ bememeleshami yeteshalu nachewi፡፡
እነዚያንም የቀኑትን ሰዎች አላህ ቅንነትን ይጨምርላቸዋል፡፡ መልካሞቹ ቀሪዎች (ሥራዎች) እጌታህ ዘንድ በምንዳ በላጭ ናቸው፡፡ በመመለሻም የተሻሉ ናቸው፡፡

Arabic

«ويزيد الله الذين اهتدوا» بالإيمان «هدى» يما ينزل عليهم من الآيات «والباقيات الصالحات» هي الطاعة تبقى لصاحبها «خير عند ربك ثوابا وخير مردّا» أي ما يرد إليه ويرجع بخلاف أعمال الكفار والخيرية منا في مقابلة قولهم أي الفرقين خير مقاما
wyzyd allah eibadah aladhin ahtadawa ldynh hudana ealaa hudahum bima yatajadad lahum min al'iiman bfrayd allh, waleamal bha. walaemal albaqyat alsaalihat khayr thwabana eind allah fi alakhrt, wakhayr mrjeana weaqbt
ويزيد الله عباده الذين اهتدوا لدينه هدى على هداهم بما يتجدد لهم من الإيمان بفرائض الله، والعمل بها. والأعمالُ الباقيات الصالحات خير ثوابًا عند الله في الآخرة، وخير مرجعًا وعاقبة
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
Wa yazeedul laahul lazeenah tadaw hudaa; wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairum maraddaa
Wayazeedu Allahu allatheenaihtadaw hudan walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maradda
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
wayazidu l-lahu alladhina ih'tadaw hudan wal-baqiyatu l-salihatu khayrun ʿinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
wayazidu l-lahu alladhina ih'tadaw hudan wal-baqiyatu l-salihatu khayrun ʿinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
wayazīdu l-lahu alladhīna ih'tadaw hudan wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun maraddan
وَیَزِیدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ٱهۡتَدَوۡا۟ هُدࣰىۗ وَٱلۡبَـٰقِیَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَیۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰا وَخَیۡرࣱ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدࣰ ىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرࣱ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ هُدࣰ ىۗ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرࣱ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
وَيَزِيۡدُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اهۡتَدَوۡا هُدًيؕ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ مَّرَدًّا
وَیَزِیدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ٱهۡتَدَوۡا۟ هُدࣰىۗ وَٱلۡبَـٰقِیَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَیۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰا وَخَیۡرࣱ مَّرَدًّا
وَيَزِيۡدُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اهۡتَدَوۡا هُدًيﵧ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ مَّرَدًّا ٧٦
Wa Yazidu Allahu Al-Ladhina Ahtadaw Hudaan Wa Al-Baqiyatu As-Salihatu Khayrun `Inda Rabbika Thawabaan Wa Khayrun Maraddaan
Wa Yazīdu Allāhu Al-Ladhīna Ahtadaw Hudáan Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun Maraddāan
وَيَزِيدُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ اَ۪هْتَدَوْاْ هُديࣰۖ وَالْبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباࣰ وَخَيْرࣱ مَّرَدّاًۖ‏
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدࣰ ىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرࣱ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدࣰ ىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرࣱ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا
وَيَزِيدُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ هُدࣰ ىۗ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرࣱ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪هۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدࣰ ىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرࣱ مَّرَدًّا
ويزيد الله الذين اهتدوا هد ى والبقيت الصلحت خير عند ربك ثواب ا وخير مردا
وَيَزِيدُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ اَ۪هْتَدَوْاْ هُديࣰۖ وَالْبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباࣰ وَخَيْرࣱ مَّرَدّاًۖ
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا (وَالْبَاقِيَاتُ: الأَعْمَالُ الصَّالِحَاتُ, مَّرَدًّا: مَرْجِعًا، وَعَاقِبَةً)
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير مردا (والباقيات: الاعمال الصالحات, مردا: مرجعا، وعاقبة)

Assamese

Arau yisakale satpathata cale allahe te'omlokara hidayata brd'dhi karai diye; arau sthayi satkarmasamuha tomara pratipalakara puraskara praaptira babe sraestha arau parainatira phalerae'o ati uttama
Ārau yisakalē saṯpathata calē āllāhē tē'ōm̐lōkara hidāẏata br̥d'dhi karai diẏē; ārau sthāẏī saṯkarmasamūha tōmāra pratipālakara puraṣkāra praāptira bābē śraēṣṭha ārau paraiṇatira phālēraē'ō ati uttama
আৰু যিসকলে সৎপথত চলে আল্লাহে তেওঁলোকৰ হিদায়ত বৃদ্ধি কৰি দিয়ে; আৰু স্থায়ী সৎকৰ্মসমূহ তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পুৰষ্কাৰ প্ৰাপ্তিৰ বাবে শ্ৰেষ্ঠ আৰু পৰিণতিৰ ফালেৰেও অতি উত্তম।

Azerbaijani

Allah dogru yolda olanların dogrulugunu artırar. Əbədi qalan yaxsı əməllər isə Rəbbinin yanında savab baxımından daha xeyirli, aqibətcə daha yaxsıdır
Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırar. Əbədi qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin yanında savab baxımından daha xeyirli, aqibətcə daha yaxşıdır
Allah dogru yolda olan­ların dog­ru­lugunu artırar. Əbə­di qa­lan yaxsı əməl­lər isə Rəb­bi­nin ya­nında savab ba­xı­mın­dan daha xe­yirli, aqibətcə da­ha yax­sıdır
Allah doğru yolda olan­ların doğ­ru­luğunu artırar. Əbə­di qa­lan yaxşı əməl­lər isə Rəb­bi­nin ya­nında savab ba­xı­mın­dan daha xe­yirli, aqibətcə da­ha yax­şıdır
Allah dogru yolda olanların dogrulugunu artırar. Əbədi qalan yaxsı islər isə Rəbbinin yanında savab e’tibarilə daha xeyirli, nəticə e’tibarilə daha yaxsıdır
Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırar. Əbədi qalan yaxşı işlər isə Rəbbinin yanında savab e’tibarilə daha xeyirli, nəticə e’tibarilə daha yaxşıdır

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬، ߕߏߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߞߐߝߟߌߞߏ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߊ߫ ، ߕߏߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ، ߕߏߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߞߐߝߟߌߞߏ ߘߐ߫

Bengali

Ara yara satpathe cale allah tadera hedayata brd'dhi kare dena [1]; ebam sthayi satkaja samuha [2] apanara rabera puraskara praptira jan'ya srestha ebam parinatira dika diye'o ati uttama
Āra yārā saṯpathē calē āllāh tādēra hēdāẏāta br̥d'dhi karē dēna [1]; ēbaṁ sthāẏī saṯkāja samuha [2] āpanāra rabēra puraskāra prāptira jan'ya śrēṣṭha ēbaṁ pariṇatira dika diẏē'ō ati uttama
আর যারা সৎপথে চলে আল্লাহ্ তাদের হেদায়াত বৃদ্ধি করে দেন [১]; এবং স্থায়ী সৎকাজ সমুহ [২] আপনার রবের পুরস্কার প্রাপ্তির জন্য শ্রেষ্ঠ এবং পরিণতির দিক দিয়েও অতি উত্তম।
Yara satpathe cale allaha tadera pathaprapti brd'dhi karena ebam sthayi satkarmasamuha tomara palanakartara kache sa'oyabera dika diye srestha ebam pratidana hisebe'o sresta.
Yārā saṯpathē calē āllāha tādēra pathaprāpti br̥d'dhi karēna ēbaṁ sthāẏī saṯkarmasamūha tōmāra pālanakartāra kāchē sa'ōẏābēra dika diẏē śrēṣṭha ēbaṁ pratidāna hisēbē'ō śrēṣṭa.
যারা সৎপথে চলে আল্লাহ তাদের পথপ্রাপ্তি বৃদ্ধি করেন এবং স্থায়ী সৎকর্মসমূহ তোমার পালনকর্তার কাছে সওয়াবের দিক দিয়ে শ্রেষ্ঠ এবং প্রতিদান হিসেবেও শ্রেষ্ট।
Ara yara satpathe cale allah tadera sugati bariye dena, ara sthayi satkarma tomara prabhura kache puraskara pradanera jan'ya sarbasrestha ara suphala phalanera jan'ye'o sarbasrestha.
Āra yārā saṯpathē calē āllāh tādēra sugati bāṛiẏē dēna, āra sthāẏī saṯkarma tōmāra prabhura kāchē puraskāra pradānēra jan'ya sarbaśrēṣṭha āra suphala phalanēra jan'yē'ō sarbaśrēṣṭha.
আর যারা সৎপথে চলে আল্লাহ্ তাদের সুগতি বাড়িয়ে দেন, আর স্থায়ী সৎকর্ম তোমার প্রভুর কাছে পুরস্কার প্রদানের জন্য সর্বশ্রেষ্ঠ আর সুফল ফলনের জন্যেও সর্বশ্রেষ্ঠ।

Berber

Ad Irnu Oebbi nnhaya i wid ipwanhan. Ar Mass ik, leulae idumen ifen akafi, asisi
Ad Irnu Öebbi nnhaya i wid ipwanhan. Ar Mass ik, leûlaê idumen ifen akafi, asisi

Bosnian

i Allah ce pomoci onima koji su na Pravome putu! A dobra djela koja vjecno ostaju – od Gospodara tvoga bice bolje nagrađena i ljepse uzvracena
i Allah će pomoći onima koji su na Pravome putu! A dobra djela koja vječno ostaju – od Gospodara tvoga biće bolje nagrađena i ljepše uzvraćena
i Allah ce pomoci onima koji su na pravom putu! A dobra djela koja vjecno ostaju - od Gospodara tvoga bice bolje nagrađena i ljepse uzvracena
i Allah će pomoći onima koji su na pravom putu! A dobra djela koja vječno ostaju - od Gospodara tvoga biće bolje nagrađena i ljepše uzvraćena
Allah ce povecati uputu onima koji su na Pravom putu! A dobra djela, koja vjecno ostaju - od Gospodara tvoga bit ce bolje nagrađena i ljepse uzvracena
Allah će povećati uputu onima koji su na Pravom putu! A dobra djela, koja vječno ostaju - od Gospodara tvoga bit će bolje nagrađena i ljepše uzvraćena
I povecava Allah uputu onima koji se upucuju. A trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja povratistem
I povećava Allah uputu onima koji se upućuju. A trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja povratištem
WE JEZIDU ELLAHUL-LEDHINE EHTEDEW HUDEN WEL-BAKIJATU ES-SALIHATU HAJRUN ‘INDE RABBIKE THEWABÆN WE HAJRUN MEREDDÆN
i Allah ce pomoci onima koji su na Pravom putu! A dobra djela koja vjecno ostaju – od Gospodara tvog bit ce bolje nagrađena i ljepse uzvracena
i Allah će pomoći onima koji su na Pravom putu! A dobra djela koja vječno ostaju – od Gospodara tvog bit će bolje nagrađena i ljepše uzvraćena

Bulgarian

I nadbavya Allakh naput·stvie za naputenite. No neprekhodnite pravedni dela sa nai-dobroto vuzdayanie pri tvoya Gospod i nai-dobrata otplata
I nadbavya Allakh napŭt·stvie za napŭtenite. No neprekhodnite pravedni dela sa naĭ-dobroto vŭzdayanie pri tvoya Gospod i naĭ-dobrata otplata
И надбавя Аллах напътствие за напътените. Но непреходните праведни дела са най-доброто въздаяние при твоя Господ и най-добрата отплата

Burmese

စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်အတွက် ကြိုးပမ်းအားထုတ်၍ လိုက်နာလိုက်စားသူ တို့အား တရားလမ်းမှန်၌ တိုးတက်စေတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား အမြဲတစေ တည်ရှိမည်ဖြစ်သော ကောင်းမြတ်မှန်ကန်သည့်ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ (အကျင့်သီလများ) သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကျိုးဆုလဒ်များရရှိစေသော အရာများဖြစ်ပြီး အကောင်းမြတ်ဆုံး (သော တမလွန် ပန်းတိုင်) ကို တုံ့ပြန်မှုအဖြစ် ရရှိစေမည့် လုပ်ရပ်များပင် ဖြစ်၏။
၇၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှန်ကို လျှောက်လိုက်သူတို့အတွက် လမ်းညွှန်ပြအလင်းရောင်ကို ပိုမိုထွန်းလင်း တောက်ပစေတော်မူ၏၊ အစဉ်တည်မြဲသောကုသိုလ်ကောင်းမှုသည် အကျိုးသုခအတွက် သင်၏ အရှင်သခင် ၏ မျက်မှောက်တော်ဝယ် သာလွန်ကောင်းမွန်၏။ ထိုကုသိုလ်ကောင်းမှုသာလျှင် နောင်တမလွန်ဘဝတွင် သာလွန်မွန်မြတ်၏။
စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်စားသူတို့အား တရားလမ်းမှန်၌ တိုး တက်စေတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား အမြဲတစေ တည်ရှိနေမည်ဖြစ်သောကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများသည် အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ကုသိုလ်အကျိုးအားဖြင့်လည်း အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပေသည်။ နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်အားဖြင့်လည်း အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ရရှိသူများကို ပိုပြီး တရားလမ်းမှန်တိုးပွား‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အမြဲတည်ရှိ‌နေမည့် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များသည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ကုသိုလ်အကျိုးအ‌နေဖြင့်လည်း အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်အ‌နေဖြင့်လည်း အ‌ကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Als que es deixin dirigir, Al·la els dirigira encara millor. Les obres perdurables, les obres bones, rebran davant el teu Senyor una recompensa millor i una fi millor
Als que es deixin dirigir, Al·là els dirigirà encara millor. Les obres perdurables, les obres bones, rebran davant el teu Senyor una recompensa millor i una fi millor

Chichewa

Mulungu amapitiriza kutsogolera iwo amene atsatira njira yoyenera. Ntchito zabwino zimene zili ndi malipiro osatha zili ndi mphotho yabwino pamaso pa Ambuye wako ndiponso zotsatira zake ndi zabwino
“Ndipo Allah amawaonjezera chiongoko amene aongoka. Ndipo zochita zabwino zonkerankera (mpaka tsiku lachimaliziro), ndizo zili zabwino kwa Mbuye wako monga mphoto, ndiponso ndiko kobwerera kwabwino, (osati za mdziko zomwe anthu osalungama akunyadira)

Chinese(simplified)

Zhenzhu jiang wei zunxun zhengdao zhe zengjia qi yindao. Chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai shi baochou geng hao, jieju geng shan de.
Zhēnzhǔ jiàng wèi zūnxún zhèngdào zhě zēngjiā qí yǐndǎo. Cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái shì bàochóu gèng hǎo, jiéjú gèng shàn de.
真主将为遵循正道者增加其引导。常存的善功,在你的主看来是报酬更好,结局更善的。
An la jiang zengjia dui zunxing zhengdao zhe de yindao. Zai ni de zhu kan lai, chijiu de shangong [zhu] cai shi hui ci zui hao de, guisu zui hao de.
Ān lā jiāng zēngjiā duì zūnxíng zhèngdào zhě de yǐndǎo. Zài nǐ de zhǔ kàn lái, chíjiǔ de shàngōng [zhù] cái shì huí cì zuì hǎo de, guīsù zuì hǎo de.
安拉将增加对遵行正道者的引导。在你的主看来,持久的善功[注]才是回赐最好的,归宿最好的。
An la jiang wei zunxun zhengdao zhe zengjia qi yindao. Chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai shi baochou geng hao, jieju geng shan de
Ān lā jiāng wèi zūnxún zhèngdào zhě zēngjiā qí yǐndǎo. Cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái shì bàochóu gèng hǎo, jiéjú gèng shàn de
安拉将为遵循正道者增加其引导。常存的善功,在你的主看来是报酬更好,结局更善的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu jiang wei zunxun zhengdao zhe zengjia qi yindao. Chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai shi baochou geng hao, jieju geng shan de
Zhēnzhǔ jiàng wèi zūnxún zhèngdào zhě zēngjiā qí yǐndǎo. Cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái shì bàochóu gèng hǎo, jiéjú gèng shàn de
真主将为遵循正道者增加其引导。常存的善功,在你 的主看来是报酬更好,结局更善的。
Zhenzhu jiang wei zunxun zhengdao zhe zengjia qi yindao. Chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai shi baochou geng hao, jieju geng shan de.
Zhēnzhǔ jiàng wèi zūnxún zhèngdào zhě zēngjiā qí yǐndǎo. Cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái shì bàochóu gèng hǎo, jiéjú gèng shàn de.
真主將為遵循正道者增加其引導。常存的善功,在你的主看來是報酬更好,結局更善的。

Croatian

I povecava Allah uputu onima koji se upucuju. A trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja povratistem
I povećava Allah uputu onima koji se upućuju. A trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja povratištem

Czech

vsak Buh rozmnozi ty, kdoz (dobre) jsou vedeni, (dobrym) vedenim. a dobre skutky, jez trvaji jsou lepsi u Pana tveho odmenou a lepsi nahradou.“
však Bůh rozmnoží ty, kdož (dobře) jsou vedeni, (dobrým) vedením. a dobré skutky, jež trvají jsou lepší u Pána tvého odměnou a lepší náhradou.“
BUH ROZSIRIT RIZENI Z TY CHTIT USMERNOVAT. Pro poslusny smlouva eternally odmenit svuj Magnat privest druhy zcela vynos
BUH ROZŠÍRIT RÍZENÍ Z TY CHTÍT USMERNOVAT. Pro poslušný smlouva eternally odmenit svuj Magnát privést druhý zcela výnos
A Buh rozmnozi vedeni tech, kdoz spravnou cestou jdou, vzdyt skutky zbozne, jez trvaji, lepsi jsou u Pana tveho odmenou i lepsi nahradou
A Bůh rozmnoží vedení těch, kdož správnou cestou jdou, vždyť skutky zbožné, jež trvají, lepší jsou u Pána tvého odměnou i lepší náhradou

Dagbani

Ka Naawuni pahiri ninvuɣu shεba ban bɔri dolsigu dolsigu. Yaha! Tuunvɛla din (laara) kpalinda, dina n- nyɛ din gari a Duuma (Naawuni) sani, ni labbu shee din gari

Danish

GUD augments VEJLEDNINGEN AF DE UDVÆLGER guided I gode deeds eternally belønnes Deres Lord bringe langt godt tilbagekomster
En Allah vermeerdert leiding voor degenen die leiding volgen. De blijvende goede werken geven een betere beloning en (vormen) de beste toevlucht bij uw Heer

Dari

و الله بر هدایت کسانی که هدایت یافته‌اند، می‌افزاید. و نیکی‌های پایدار در نزد پروردگارت از لحاظ ثواب و عاقبت بهتر است

Divehi

ތެދުމަގު ލިބިގެންފި މީހުންނަށް اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވުން އިތުރުކުރައްވަތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، ثواب ލިބުމުގެގޮތުން އެންމެ ހެޔޮވެގެންވަނީ، އަދި ނަތީޖާގެގޮތުން އެންމެ ހެޔޮވެގެންވަނީ، ދެމިހުންނަނިވި صالح عمل ތަކެވެ

Dutch

En God brengt hen die zich op het goede pad hebben laten brengen nog beter op het goede pad. En de deugdelijke daden die duurzaam zijn hebben bij jouw Heer een betere beloning en verzekeren een betere terugkeer
God zal tot de goede richting bijdragen van hen die op den rechten weg zijn geleid. En de goede werken, die eeuwig blijven, zijn voor het aangezicht van uwen Heer, wat de belooning betreft, beter dan wereldsche bezittingen, en verkieslijker met betrekking tot de toekomstige belooning
En Allah zal voor degenen die Leiding volgen dt Leiding vemeerderen; en de blijvende goede daden zijn heter bij jouw Heer wat betreft beloning en beter wat betreft de terugkeer
En Allah vermeerdert leiding voor degenen die leiding volgen. De blijvende goede werken geven een betere beloning en (vormen) de beste toevlucht bij uw Heer

English

But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight
And Allah increases in guidance for those who seek guidance. The everlasting righteous deeds are better with your Lord for reward and better for resort.”
And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return
And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return
(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end
God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence
Allah augments those who are guided by giving them greater guidance. In your Lord´s sight, right actions which are lasting are better both in reward and end result
And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return
“And God advances in guidance, those who seek guidance, and the things that endure are good deeds, these are best in the sight of your Lord as a reward, and best for their return.”
And God increases guidance of those who are guided. And the lasting good works has a better reward with your Master and has a better return
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah]
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah]
God strengthens in guidance those who have sought and found guidance. The righteous, good deeds of lasting merit are best in your Lord’s sight for reward, and best for returns
But those who chose the path of righteousness and Providence their guide shall Allah make circumstances favourable to them to think better and do better wherefore the everlasting deeds of wisdom and piety are esteemed by Allah as most rewarding and of note and so much consequence
And Allah increases in guidance those who have adopted guidance. And the enduring righteous deeds are better with your Nourisher-Sustainer for (fetching) reward and better for (allotment of) a resort
And God increases in guidance those who were truly guided and endure in accord with morality. They are better with thy Lord in reward for good deeds and better for turning back
Allah increases in guidance those who are on the straight path, and the results of their good deeds are better with Allah in terms of rewards and consequences
And those who are guided God will increase in guidance. And enduring good works are best with thy Lord for a reward, and best for restoration
In fact, Allah increases in guidance those who seek guidance; everlasting are only the good deeds, which are the best in the sight of your Lord to earn you a better reward and yield you the best fruit
God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence
And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns)
But God will increase the guidance of the already guided. And good works which abide, are in thy Lord's sight better in respect of guerdon, and better in the issue than all worldly good
And God increases those who were guided (in) guidance, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord a replacement/compensation and better (in) a return
(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end
And Allah increases the guidance of those who receive guidance, and the (permanent) righteous works which remain, are better in the sight of your Fosterer, in respect of reward and better in respect of returns
And God increases the guidance of those who receive guidance, and the (permanent) righteous works which remain, are better in the sight of your Lord, in respect of reward and better in respect of returns
And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit
And Allah increases guidance of those who go by the Guidance. And lasting good deeds are better for reward with your Lord and yield better return
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort
Allah makes those on the right path excel in guidance. And the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better in their return
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns
And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back
God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise
And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort
Allah makes those on the right path excel in guidance. And the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better in their return
And Allah increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome
And God increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome
God will increase His guidance to those that follow the right guidance. Deeds of lasting merit shall earn you a better recompense in the sight of your Lord and a more auspicious end
Allah increases in guidance those who are guided, and the righteous deeds of lasting merit are better with your Lord in reward and better in return
To those rightly guided, God increases guidance, and the good deeds that will last are those that are deemed best and most rewarding in your Lord's sight
And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last are better with your Lord for reward and better for resort
Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort
And Allah advances in guidance those who search for Guidance: And the things that last, good deeds, are best in sight of your Lord (Rab), as rewards, and best for (their) final returns
God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome
God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome
God increases guidance for those who have consented to be guided while honorable deeds that endure are best with your Lord as recompense and yield the best returns
And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return
And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return
God increases in guidance those who are rightly guided. And that which endures—righteous deeds—are better in reward with thy Lord, and better in return
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse
God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding
And God doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return

Esperanto

DI EG guidance DE those choose DIREKT. Por bon deeds eternally rekompenc your Lord bring far put returns

Filipino

At si Allah ang nagdaragdag ng patnubay sa kanila na lumalakad nang matuwid (tunay na nananalig sa Kaisahan ni Allah, na nangangamba kay Allah ng labis at umiiwas sa paggawa ng lahat ng uri ng kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbawal at higit na nagmamahal kay allah sa paggawa ng lahat ng uri ng mabubuting gawa na Kanyang ipinag-utos). At ang mabubuting gawa na nagtatagal ay higit na mainam sa Paningin ng iyong Panginoon, para sa gantimpala at higit na mabuti sa pagpapala
Nagdaragdag si Allāh sa mga napatnubayan ng patnubay. Ang mga nananatiling maayos na gawa ay higit na mabuti sa ganang Panginoon ninyo sa gantimpala at higit na mabuti sa kauuwian

Finnish

Mutta niille, jotka vaeltavat oikeata tieta, Jumala enentaa johdatustansa. Ja pysyvaiset hyvat tyot saavat Jumalan luona paremman palkan ja paremman turvapaikan
Mutta niille, jotka vaeltavat oikeata tietä, Jumala enentää johdatustansa. Ja pysyväiset hyvät työt saavat Jumalan luona paremman palkan ja paremman turvapaikan

French

Allah ajoute droiture a ceux qui sont sur la bonne voie. Et les œuvres de vertu, qui seules demeurent a tout jamais, auront aupres de ton Seigneur meilleure recompense et meilleur retour
Allah ajoute droiture à ceux qui sont sur la bonne voie. Et les œuvres de vertu, qui seules demeurent à tout jamais, auront auprès de ton Seigneur meilleure récompense et meilleur retour
Allah accroit la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables meritent aupres de ton Seigneur une meilleure recompense et une meilleure destination
Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination
Allah accroit la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables meritent aupres de ton Seigneur une meilleure recompense et une meilleure destination
Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination
A l’inverse, Allah raffermira la foi de ceux qui suivent le droit chemin, dont les bonnes œuvres trouveront a jamais aupres de ton Seigneur la recompense la plus genereuse et auront les consequences les plus heureuses
A l’inverse, Allah raffermira la foi de ceux qui suivent le droit chemin, dont les bonnes œuvres trouveront à jamais auprès de ton Seigneur la récompense la plus généreuse et auront les conséquences les plus heureuses
Dieu renforcera alors la guidance de ceux qui se trouvent deja sur la Voie Droite, et les effets des œuvres vertueuses sont eternels et trouveront aupres de ton Seigneur la meilleure des recompenses, et favoriseront la meilleure issue
Dieu renforcera alors la guidance de ceux qui se trouvent déjà sur la Voie Droite, et les effets des œuvres vertueuses sont éternels et trouveront auprès de ton Seigneur la meilleure des récompenses, et favoriseront la meilleure issue

Fulah

Alla no ɓeydana ɓen feewuɓe Peewal, Moƴƴi heddotooɗi ɗin ɓuri moƴƴude mbarjaari ka Joomi maaɗa ɓuri moƴƴude kadi ruttorde

Ganda

Ate abo abaalungama Katonda abongera bulungamu, byo ebisigalawo ebirungi y'empeera esinga obulungi ewa Mukama omulabiriziwo, eyo nga mpeera era nga bwe buddo obusinga obulungi

German

Und Allah bestarkt die, die rechtgeleitet sind, in Seiner Fuhrung. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer
Und Allah bestärkt die, die rechtgeleitet sind, in Seiner Führung. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer
Und Gott laßt diejenigen, die der Rechtleitung folgen, in der Rechtleitung zunehmen. Was bleibt, die guten Werke - sie bringen bei deinem Herrn einen besseren Lohn und sichern einen besseren Ort der Ruckkehr
Und Gott läßt diejenigen, die der Rechtleitung folgen, in der Rechtleitung zunehmen. Was bleibt, die guten Werke - sie bringen bei deinem Herrn einen besseren Lohn und sichern einen besseren Ort der Rückkehr
Und ALLAH laßt diejenigen, die der Rechtleitung folgten, noch mehr an Rechtleitung gewinnen. Und die bleibenden gottgefalligen guten Taten haben bei deinem HERRN die bessere Belohnung und den besseren Zugewinn
Und ALLAH läßt diejenigen, die der Rechtleitung folgten, noch mehr an Rechtleitung gewinnen. Und die bleibenden gottgefälligen guten Taten haben bei deinem HERRN die bessere Belohnung und den besseren Zugewinn
Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Ruckkehr
Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr
Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Ruckkehr
Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr

Gujarati

Ane satya margadarsanavala'one allaha ta'ala satya marga tarapha agala vadhare che ane baki rahevavala satkarmo tamara palanaharani najika valatara rupe ane parinama svarupe khuba ja uttama che
Anē satya mārgadarśanavāḷā'ōnē allāha ta'ālā satya mārga tarapha āgaḷa vadhārē chē anē bākī rahēvāvāḷā satkarmō tamārā pālanahāranī najīka vaḷatara rūpē anē pariṇāma svarūpē khūba ja uttama chē
અને સત્ય માર્ગદર્શનવાળાઓને અલ્લાહ તઆલા સત્ય માર્ગ તરફ આગળ વધારે છે અને બાકી રહેવાવાળા સત્કર્મો તમારા પાલનહારની નજીક વળતર રૂપે અને પરિણામ સ્વરૂપે ખૂબ જ ઉત્તમ છે

Hausa

Kuma Allah na ƙara wa wa ɗanda suka nemi shiryuwa da shiriya. Kuma ayyuka masu wanzuwa na ƙwarai ne mafi alheri awurin Ubangijinka ga lada, kuma mafi alheri ga makoma
Kuma Allah na ƙãra wa wa ɗanda suka nẽmi shiryuwa da shiriya. Kuma ayyuka mãsu wanzuwa na ƙwarai ne mafi alhẽri awurin Ubangijinka ga lãda, kuma mafi alhẽri ga makõma
Kuma Allah na ƙara wa wa ɗanda suka nemi shiryuwa da shiriya. Kuma ayyuka masu wanzuwa na ƙwarai ne mafi alheri awurin Ubangijinka ga lada, kuma mafi alheri ga makoma
Kuma Allah na ƙãra wa wa ɗanda suka nẽmi shiryuwa da shiriya. Kuma ayyuka mãsu wanzuwa na ƙwarai ne mafi alhẽri awurin Ubangijinka ga lãda, kuma mafi alhẽri ga makõma

Hebrew

ויוסיף אללה למודרכים הדרכה, ולמעשים הטובים הקיימים (לנצח) אצל ריבונך גמול טוב ותוצאות טובות יותר
ויוסיף אלוהים למודרכים הדרכה, ולמעשים הטובים הקיימים (לנצח) אצל ריבונך גמול טוב ותוצאות טובות יותר

Hindi

aur allaah unhen, jo supath hon, maargadarshan mein aadhik kar deta hai aur shesh rah jaane vaale sadaachaar hee uttam hain, aapake paalanahaar ke sameep karm-phal mein tatha uttam hain parinaam ke phalasvaroop
और अल्लाह उन्हें, जो सुपथ हों, मार्गदर्शन में आधिक कर देता है और शेष रह जाने वाले सदाचार ही उत्तम हैं, आपके पालनहार के समीप कर्म-फल में तथा उत्तम हैं परिणाम के फलस्वरूप।
aur jin logon ne maarg pa liya hai, allaah unake maargadarshan mein abhivrddhi pradaan karata hai aur shesh rahanevaalee nekiyaan hee tumhaare rab ke yahaan badale aur antim parinaam kee spasht se uttam hai
और जिन लोगों ने मार्ग पा लिया है, अल्लाह उनके मार्गदर्शन में अभिवृद्धि प्रदान करता है और शेष रहनेवाली नेकियाँ ही तुम्हारे रब के यहाँ बदले और अन्तिम परिणाम की स्पष्ट से उत्तम है
aur jo log raahe raast par hain khuda unakee hidaayat aur jyaada karata jaata hai aur baaqee rah jaane vaalee nekiyaan tumhaare paravaradigaar ke nazadeek savaab kee raah se bhee behatar hai aur anjaam ke aitabaar se (bhee) behatar hai
और जो लोग राहे रास्त पर हैं खुदा उनकी हिदायत और ज्यादा करता जाता है और बाक़ी रह जाने वाली नेकियाँ तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक सवाब की राह से भी बेहतर है और अन्जाम के ऐतबार से (भी) बेहतर है

Hungarian

Allah azokat, akik az igaz Uton jarnak ujabb vezetessel noveli meg. A maradandok, a kegyes cselekedetek a te Uradnal nagyobb jutalomra es jobb fogadtatasra talalnak
Allah azokat, akik az igaz Úton járnak újabb vezetéssel növeli meg. A maradandók, a kegyes cselekedetek a te Uradnál nagyobb jutalomra és jobb fogadtatásra találnak

Indonesian

Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal kebajikan yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya
(Dan Allah akan menambah kepada mereka yang telah mendapat petunjuk) berkat iman mereka (hidayah) berkat ayat-ayat yang diturunkan kepada mereka (Dan amal-amal saleh yang kekal itu) yaitu ketaatan kepada Allah yang selalu dilakukan oleh seseorang (lebih baik pahalanya di sisi Rabbmu dan lebih baik kesudahannya) akhir dan kesudahan daripadanya, berbeda dengan amal perbuatan orang-orang kafir. Pengertian perbandingan kebaikan di sini sebagai kebalikan daripada perkataan orang-orang kafir, yaitu ketika mereka mengatakan, "Manakah di antara kedua golongan yang lebih baik kedudukannya
Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal-amal saleh yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhan-mu dan lebih baik kesudahannya
Adapun orang-orang yang beriman terhadap ayat-ayat Allah, ketika mendengar ayat-ayat itu mereka langsung menerimanya. Dengan begitu, Allah menambahkan petunjuk-Nya kepada mereka untuk berbuat baik. Amalan-amalan saleh itu lebih baik dan lebih kekal pahalanya di sisi Allah
Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal kebajikan yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya
Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal kebajikan yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya

Iranun

Na Puphagomanan o Allah so siran a komidug sa ontol: Sa Torowan: Na so manga tatap a manga pipiya, na tomo si-i ko Kadnan Ka, i balas, go tomo a khandodan

Italian

Allah rafforza la guida di quelli che seguono la retta via. Le buone tracce che restano sono le migliori, per la ricompensa e per il miglior esito presso Allah
Allah rafforza la guida di quelli che seguono la retta via. Le buone tracce che restano sono le migliori, per la ricompensa e per il miglior esito presso Allah

Japanese

Arra wa michibiki o motomeru mono ni taishi, onmichibiki o fuyasa reru. Soshite kuchi sutarenai zenko wa,-nushi no omotode wa hosho ni oite sugure, mata kaeri-sho ni oite masaru
Arrā wa michibiki o motomeru mono ni taishi, onmichibiki o fuyasa reru. Soshite kuchi sutarenai zenkō wa,-nushi no omotode wa hōshō ni oite sugure, mata kaeri-sho ni oite masaru
アッラーは導きを求める者に対し,御導きを増やされる。そして朽ちすたれない善行は,主の御許では報奨において優れ,また帰り所において優る。

Javanese

Lan panjenengane ALlah bakal nambahi pitedah marang wong - wong kang padha nampa pituduh. Dene kabeh amal kebecikan iku mungguhe pangeranira luwih becik ganjarane lan luwih becik wekasane
Lan panjenengane ALlah bakal nambahi pitedah marang wong - wong kang padha nampa pituduh. Dene kabeh amal kebecikan iku mungguhe pangeranira luwih becik ganjarane lan luwih becik wekasane

Kannada

khandita illa. Avanu heluttiruvudannu navu barediduvevu mattu navu avana sikseyannu mattastu heccisuvevu
khaṇḍita illa. Avanu hēḷuttiruvudannu nāvu barediḍuvevu mattu nāvu avana śikṣeyannu mattaṣṭu heccisuvevu
ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ. ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಬರೆದಿಡುವೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆವು

Kazakh

Alla (T.) twra jol tapqandarga twralıqtı arttıradı. Turaqtı igilik; Rabbınnın, qasında sawap turgısınan jaqsı da natije boyınsa xayırlı
Alla (T.) twra jol tapqandarğa twralıqtı arttıradı. Turaqtı ïgilik; Rabbıñnıñ, qasında sawap türğısınan jaqsı da nätïje boyınşa xayırlı
Алла (Т.) тура жол тапқандарға туралықты арттырады. Тұрақты игілік; Раббыңның, қасында сауап түрғысынан жақсы да нәтиже бойынша хайырлы
Ari Allah twra jolda bolgandardın twralıgın arttıradı. Al, qalatın / joyılmaytın / izgi amaldar - Rabbınnın quzırında qaytarım sıy ari natije retinde odan qayırlı
Äri Allah twra jolda bolğandardıñ twralığın arttıradı. Al, qalatın / joyılmaytın / izgi amaldar - Rabbıñnıñ quzırında qaytarım sıy äri nätïje retinde odan qayırlı
Әрі Аллаһ тура жолда болғандардың туралығын арттырады. Ал, қалатын / жойылмайтын / ізгі амалдар - Раббыңның құзырында қайтарым сый әрі нәтиже ретінде одан қайырлы

Kendayan

Man Allah akan nambah patunjuk ka’ iaka’koa nang udah namu patunjuk. Man amal kabajikkatn nang kakal koa labih edo’ pahalanya ka’ samak Tuhan nyu man labih edo’ kaudahatnya

Khmer

haey a l laoh nung banthem dl banda anak del ban ttuol kar changaoulobangheanh nouv kar changaoulobangheanh themtiet . bo nde ampeula del sthetnow chea ni r nd noh ku la brasaer champoh mcheasa robsa anak knong kar phdal phalbony ning chea kanleng vilotralb da brapei
ហើយអល់ឡោះនឹងបន្ថែមដល់បណ្ដាអ្នកដែលបានទទួល ការចង្អុលបង្ហាញនូវការចង្អុលបង្ហាញថែមទៀត។ ប៉ុន្ដែអំពើល្អដែល ស្ថិតនៅជានិរន្ដរ៍នោះ គឺល្អប្រសើរចំពោះម្ចាស់របស់អ្នកក្នុងការផ្ដល់ ផលបុណ្យនិងជាកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏ប្រពៃ។

Kinyarwanda

Kandi Allah yongerera kuyoboka babandi bayobotse. Naho ibikorwa byiza bihoraho ni byo bitanga ingororano n’iherezo Nyagasani wawe. ryiza kwa
Kandi Allah yongerera kuyoboka ba bandi bayobotse. Naho ibikorwa byiza bihoraho ni byo bitanga ingororano n’iherezo ryiza kwa Nyagasani wawe

Kirghiz

Allaһ Hidayat (Tuura Jol) tapkan adamdardı koboytot. Rabbiŋdin nazarında soop-sıylık jaatınan da, akıbet-natıyja jaatınan da tuboluk-tugongus jaksı amaldar paydaluuraak
Allaһ Hidayat (Tuura Jol) tapkan adamdardı köböytöt. Rabbiŋdin nazarında soop-sıylık jaatınan da, akıbet-natıyja jaatınan da tübölük-tügöngüs jakşı amaldar paydaluuraak
Аллаһ Хидаят (Туура Жол) тапкан адамдарды көбөйтөт. Раббиңдин назарында сооп-сыйлык жаатынан да, акыбет-натыйжа жаатынан да түбөлүк-түгөнгүс жакшы амалдар пайдалуураак

Korean

hananimkkeseoneun olbalo ganeun ideul-ege indoham-eul deohasimyeo seonhaeng ui ildeul-eun junim ap-eseo gajang joh-eun geos-eulo bosang-eul badge doelila
하나님께서는 올바로 가는 이들에게 인도함을 더하시며 선행 의 일들은 주님 앞에서 가장 좋은 것으로 보상을 받게 되리라
hananimkkeseoneun olbalo ganeun ideul-ege indoham-eul deohasimyeo seonhaeng ui ildeul-eun junim ap-eseo gajang joh-eun geos-eulo bosang-eul badge doelila
하나님께서는 올바로 가는 이들에게 인도함을 더하시며 선행 의 일들은 주님 앞에서 가장 좋은 것으로 보상을 받게 되리라

Kurdish

(له‌ولاشه‌وه‌) ئه‌وانه‌ی ڕێبازی هیدایه‌تیان گرتۆته‌به‌ر خوا زیاتر هیداتیان ده‌دات، به‌ڵام دڵنیابن کرده‌وه چاکه‌کان که به‌رهه‌میان ده‌مێنێته‌وه پاداشتیان چاکتره لای په‌روه‌ردگارت باشترین سه‌ره‌نجامیشه‌
ئەوانەی لەسەر ڕێبازی ھیدایەت بوون خوا ھیدایەتیان بۆ زیاد دەکات ئەو کردەوە چاکانەی لـە (ڕۆژی دواییدا) دەمێننەوە لای پەروەردگارت پاداشـتی چاکترە وئاکامیشی باشترە

Kurmanji

Ewane hatine reya rast hene! Yezdan belediya wan hej pirtir dike. Ewan karen astikari para da mayi hene! Ewan li bal Xudaye te, qence karan e u (evan kare, ka para da ji bona xweye wan ra te dayine) qence wan e ji
Ewanê hatine rêya rast hene! Yezdan beledîya wan hêj pirtir dike. Ewan karên aştikarî para da mayî hene! Ewan li bal Xudayê te, qencê karan e û (evan karê, ka para da ji bona xweyê wan ra tê dayînê) qencê wan e jî

Latin

DEUS augments guidance DE those choose guided Pro bonus deeds eternally rewarded tuus Dominus bring far bene returns

Lingala

Mpe Allah akobakisela baye bakambamaki bokambi, mpe misala malamu maye mawumelaka, ekoki na litomba malamu mpe bozongi malamu epayi ya Nkolo nayo

Luyia

Ne Nyasaye amatelanga obulunjifu balia abalunjikha. Ne abikhole ebilayi bitong’anga ni obulayi muno khumurungo ewa Nyasaye wuwo, ne ni amakalusio amalayi

Macedonian

Аллах ќе им го зголеми упатството на тие што се на Вистинскиот пат! А добрите дела, кои остануваат вечно, од Господарот твој ќе бидат подобро наградени и поубаво возвратени
Allah na upatenite ke im go zgolemi NPatokazot, a za delata dobri koi ostanuvaat, kaj Gospodarot tvoj, ima nagrada podobra i usluga podobra
Allah na upatenite ḱe im go zgolemi NPatokazot, a za delata dobri koi ostanuvaat, kaj Gospodarot tvoj, ima nagrada podobra i usluga podobra
Аллах на упатените ќе им го зголеми НПатоказот, а за делата добри кои остануваат, кај Господарот твој, има награда подобра и услуга подобра

Malay

Dan Allah akan menambahi hidayah petunjuk bagi orang-orang yang menurut jalan petunjuk; dan amal-amal yang baik yang tetap kekal faedah-faedahnya itu, lebih baik balasan pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya

Malayalam

sanmargam svikariccavarkk allahu sanmarganistha vard'dhippicc keatukkunnatan‌. nilanilkkunna salkarm'mannalan ninre raksitavinkal uttamamaya pratiphalamullatum uttamamaya parinamamullatum
sanmārgaṁ svīkariccavarkk allāhu sanmārganiṣṭha vard'dhippicc keāṭukkunnatāṇ‌. nilanilkkunna salkarm'maṅṅaḷāṇ ninṟe rakṣitāviṅkal uttamamāya pratiphalamuḷḷatuṁ uttamamāya pariṇāmamuḷḷatuṁ
സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു സന്‍മാര്‍ഗനിഷ്ഠ വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. നിലനില്‍ക്കുന്ന സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളാണ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളതും ഉത്തമമായ പരിണാമമുള്ളതും
sanmargam svikariccavarkk allahu sanmarganistha vard'dhippicc keatukkunnatan‌. nilanilkkunna salkarm'mannalan ninre raksitavinkal uttamamaya pratiphalamullatum uttamamaya parinamamullatum
sanmārgaṁ svīkariccavarkk allāhu sanmārganiṣṭha vard'dhippicc keāṭukkunnatāṇ‌. nilanilkkunna salkarm'maṅṅaḷāṇ ninṟe rakṣitāviṅkal uttamamāya pratiphalamuḷḷatuṁ uttamamāya pariṇāmamuḷḷatuṁ
സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു സന്‍മാര്‍ഗനിഷ്ഠ വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ച് കൊടുക്കുന്നതാണ്‌. നിലനില്‍ക്കുന്ന സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളാണ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളതും ഉത്തമമായ പരിണാമമുള്ളതും
nervali svikariccavarkk allahu sanmarganistha vardhippiccukeatukkunnu. nasikkate bakkinilkkunna salkkarmannalkkan ninre nathanre atutt uttamamaya pratiphalamullat. meccappetta parinatiyum avaykkutanne
nērvaḻi svīkariccavarkk allāhu sanmārganiṣṭha vardhippiccukeāṭukkunnu. naśikkāte bākkinilkkunna salkkarmaṅṅaḷkkāṇ ninṟe nāthanṟe aṭutt uttamamāya pratiphalamuḷḷat. meccappeṭṭa pariṇatiyuṁ avaykkutanne
നേര്‍വഴി സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു സന്മാര്‍ഗനിഷ്ഠ വര്‍ധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. നശിക്കാതെ ബാക്കിനില്‍ക്കുന്ന സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ക്കാണ് നിന്റെ നാഥന്റെ അടുത്ത് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്. മെച്ചപ്പെട്ട പരിണതിയും അവയ്ക്കുതന്നെ

Maltese

Alla jzid fit-tmexxija t-tajba lil dawk li jimxu fit-triq it-tajba, u l-ħwejjeg tajba li jibqgħu huma aħjar, għand Sidek, bħala ħlas u bħala tmiem (xieraq li jgib miegħu hena għal dejjem fil- Genna)
Alla jżid fit-tmexxija t-tajba lil dawk li jimxu fit-triq it-tajba, u l-ħwejjeġ tajba li jibqgħu huma aħjar, għand Sidek, bħala ħlas u bħala tmiem (xieraq li jġib miegħu hena għal dejjem fil- Ġenna)

Maranao

Na pphagomanan o Allah so siran a komidg sa ontol: sa toroan: Na so manga tatap a manga pipiya, na tomo sii ko Kadnan ka a balas, go tomo a khandodan

Marathi

Ani margadarsana labhalelya lokancya margadarsanata allaha anakhi bhara takato, ani baki rahanari neki (satkarma) tumacya palanakartyajavala mobadalyacya drstine ani parinamacya drstine pharaca cangali ahe
Āṇi mārgadarśana lābhalēlyā lōkān̄cyā mārgadarśanāta allāha āṇakhī bhara ṭākatō, āṇi bākī rāhaṇārī nēkī (satkarma) tumacyā pālanakartyājavaḷa mōbadalyācyā dr̥ṣṭīnē āṇi pariṇāmācyā dr̥ṣṭīnē phāraca cāṅgalī āhē
७६. आणि मार्गदर्शन लाभलेल्या लोकांच्या मार्गदर्शनात अल्लाह आणखी भर टाकतो, आणि बाकी राहणारी नेकी (सत्कर्म) तुमच्या पालनकर्त्याजवळ मोबदल्याच्या दृष्टीने आणि परिणामाच्या दृष्टीने फारच चांगली आहे

Nepali

Ra jasale marga pa'ihaleka chan, allahale tiniharuko margadarsanama abhivrd'dhi gardacha ra sesa rahane asala karmaharu timro palanakartakahamko puraskara ra antima parinamako drstikonale uttama chan
Ra jasalē mārga pā'ihālēkā chan, allāhalē tinīharūkō mārgadarśanamā abhivr̥d'dhi gardacha ra śēṣa rahanē asala karmaharū timrō pālanakartākahām̐kō puraskāra ra antima pariṇāmakō dr̥ṣṭikōṇalē uttama chan
र जसले मार्ग पाइहालेका छन्, अल्लाहले तिनीहरूको मार्गदर्शनमा अभिवृद्धि गर्दछ र शेष रहने असल कर्महरू तिम्रो पालनकर्ताकहाँको पुरस्कार र अन्तिम परिणामको दृष्टिकोणले उत्तम छन् ।

Norwegian

Men Gud øker ledelsen for dem som er pa rett vei. Og det som forblir og varer, de gode gjerninger, gir bedre lønn hos Herren, og mer igjen
Men Gud øker ledelsen for dem som er på rett vei. Og det som forblir og varer, de gode gjerninger, gir bedre lønn hos Herren, og mer igjen

Oromo

Rabbiinis warra qajeelaniif qajeeluma dabalaHojiiwwan gaggaarii yeroo dheeraaf turantu Rabbii kee biratti mindaa ta’uun caalaadha; deebiidhaanis isatu (irra) caalaadha

Panjabi

Ate alaha hada'ita te calana karana vali'am di sahi raha vica vadha karada hai ate baki rahina vale puna tuhade raba de nere fala de anusara sresata hana ate natije de anusara utama vi
Atē alāha hadā'ita tē calaṇa karana vāli'āṁ dī sahī rāha vica vādhā karadā hai atē bākī rahiṇa vālē pūna tuhāḍē raba dē nēṛē fala dē anusāra srēśaṭa hana atē natījē dē anusāra utama vī
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਦਾਇਤ ਤੇ ਚੱਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਹੀ ਰਾਹ ਵਿਚ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪੂੰਨ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਫ਼ਲ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹਨ ਅਤੇ ਨਤੀਜੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਤਮ ਵੀ।

Persian

و خدا بر هدايت آنان كه هدايت يافته‌اند خواهد افزود و نزد پروردگار تو پاداش و نتيجه كردارهاى شايسته‌اى كه باقى‌ماندنى‌اند بهتر است
و خداوند بر هدايت كسانى كه هدايت را پذيرفتند، مى‌افزايد. و نيكى‌هاى ماندگار در پيشگاه پروردگارت از نظر پاداش و عاقبت بهتر است
و خداوند بر هدایت رهیافتگان بیفزاید و کارهای ماندگار شایسته در نزد پروردگارت خوش پاداش‌تر و خوش عاقبت‌تر است‌
و کسانی‌که هدایت یافته‌اند، الله بر هدایت‌شان می‌افزاید، و (آثار و) نیکی‌های شایسته‌ای ماندگار در نزد پروردگارت پاداش بهتر، و عاقبت خوب‌تر دارد
و آنان که هدایت یافته اند، خدا بر هدایتشان می افزاید، و اعمال شایسته پایدار نزد پروردگارت از جهت پاداش بهتر و از لحاظ بازدهی نیکوتر است
و [اما] کسانی ‌که راه‌یافته‌اند، الله بر هدایتشان می‌افزاید؛ و نیکی‌های پایدار [= رفتار و گفتار شایسته] در پیشگاه پروردگارت، پاداشی بهتر و سرانجامی نیکوتر دارد
و خدا هدایت یافتگان را بر هدایت می‌افزاید و اعمال صالحی که (اجرش نعمت) ابدی است نزد پروردگار تو بهتر (از مال و جاه فانی دنیا) است هم از جهت ثواب الهی و هم از جهت حسن عاقبت اخروی
و بیفزاید خدا آنان را که پی‌جوی هدایتند هدایت را و بازمانده‌های شایسته بهتر است نزد پروردگار تو در پاداش و بهتر است در بازگشت‌
و خداوند كسانى را كه هدايت يافته‌اند بر هدايتشان مى‌افزايد، و نيكيهاى ماندگار، نزد پروردگارت از حيث پاداش بهتر و خوش‌فرجام‌تر است
و خدا کسانی را که هدایت‌یافته‌اند بر هدایتشان می‌افزاید. و ماندنی‌های شایسته(ی ایمان)، نزد پروردگارت از حیث پاداش بهتر و بازگشتشان خوبتر است
کسانى که هدایت یافته‌اند، خداوند بر هدایتشان مى‌افزاید و ثوابِ نیکى‌هاى ماندگار، نزد پروردگارت بهتر و خوش‌فرجام‌تر است
(این عاقبت و سرنوشت ستمگران و فریفتگان دنیا بود، و امّا) کسانی که در راه هدایت گام برداشته‌اند، خداوند بر هدایت ایشان می‌افزاید (و در راه انجام کارهای خوب و شایسته توفیق نصیبشان می‌گرداند) و (معلوم است که) آثار و اعمال نیکوئی که (از انسان می‌ماند و) در پیشگاه پروردگارت ذخیره می‌گردد، از لحاظ اجر و پاداش و از نظر عاقبت خوبتر و مفیدتر است
(امّا) کسانی که در راه هدایت گام نهادند، خداوند بر هدایتشان می‌افزاید؛ و آثار شایسته‌ای که (از انسان) باقی می‌ماند، ثوابش در پیشگاه پروردگارت بهتر، و عاقبتش خوبتر است
و خداوند كسانى را كه راه راست يافتند رهنمونى همى‌افزايد، و ماندگارهاى نيك و شايسته نزد پروردگار تو پاداشى بهتر و بازگشت و سرانجامى بهتر دارد
و کسانی که هدایت یا فته اند، خداوند بر هدایتشان می افزاید، و (آثار و) نیکهای شایسته ماندگار در نزد پرردگارت پاداش بهتر، و عاقبت خوبتر دارد

Polish

Bog pomnaza droge prosta tym, ktorzy nia ida. A dobre dzieła, ktore sa trwałe, otrzymaja u twego Pana jeszcze lepsza nagrode i lepsza odpłate
Bóg pomnaża drogę prostą tym, którzy nią idą. A dobre dzieła, które są trwałe, otrzymają u twego Pana jeszcze lepszą nagrodę i lepszą odpłatę

Portuguese

E Allah acresce orientacao aos que se guiam. E as boas obras, duradouras, sao junto de seu Senhor, melhores em retribuicao e melhores em destino
E Allah acresce orientação aos que se guiam. E as boas obras, duradouras, são junto de seu Senhor, melhores em retribuição e melhores em destino
E Deus aumentara os orientados na orientacao. As boas acoes, as perduraveis, sao mais meritorias e mais apreciaveisaos olhos do teu Senhor
E Deus aumentará os orientados na orientação. As boas ações, as perduráveis, são mais meritórias e mais apreciáveisaos olhos do teu Senhor

Pushto

او الله هغو كسانو ته هدایت نور هم زیاتوي چې نېغه لار يې موندلې ده، او نېكۍ باقي پاتې كېدونكې ستا د رب په نیز د ثواب په لحاظ ډېرې غوره دي او د بېرته ورتللو په لحاظ ډېرې ښې دي
او الله هغو كسانو ته هدایت نور هم زیاتوي چې نېغه لار يې موندلې ده، او نېكۍ باقي پاتې كېدونكې ستا د رب په نیز د ثواب په لحاظ ډېرې غوره دي او د بېرته ورتللو په لحاظ ډېرې ښې دي

Romanian

Dumnezeu sporeste calauzirea celor calauziti, iar faptele bune, nepieritoare, vor avea inaintea Domnului tau mai buna raspla si mai buna intoarcere
Dumnezeu sporeşte călăuzirea celor călăuziţi, iar faptele bune, nepieritoare, vor avea înaintea Domnului tău mai bună răsplă şi mai bună întoarcere
DUMNEZEU AUGMENTA CONDUCERE AI ALA ALEGE GHID. For bun fapta eternally rasplati vostri Domnitor aduce departe bine întoarcere
Allah va spori calauzirea celor care sunt bine calauziþi, iar faptele bune care raman vor avea mai buna rasplata de la Domnul tau ºi o mai buna urmare
Allah va spori cãlãuzirea celor care sunt bine cãlãuziþi, iar faptele bune care rãmân vor avea mai bunã rãsplatã de la Domnul tãu ºi o mai bunã urmare

Rundi

N’Imana yama ibongereza uburokoke bamwe barokotse, n’ibikorwa vyiza bisigara nibirya n’ivyo vyiza mugihe c’impembo yawe imbere y’Umuremyi wawe kandi bikaba ari vyiza mu vyabaye

Russian

Dumnezeu sporeste calauzirea celor calauziti, iar faptele bune, nepieritoare, vor avea inaintea Domnului tau mai buna raspla si mai buna intoarcere
И увеличит Аллах тем, которые выбрали для себя верный путь, следование по этому пути. А остающиеся (навечно) праведные деяния – у Господа твоего еще лучше по награде, лучше по воздаянию
Allakh uvelichivayet priverzhennost' pryamomu puti tekh, kto sleduyet pryamym putem. A netlennyye blagodeyaniya luchshe pered tvoim Gospodom po voznagrazhdeniyu i po iskhodu
Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу
Bog vozvelichit tekh, kotoryye idut po pryamomu puti: za shestviye po pryamomu puti, za postoyanno dobryye dela ot Gospoda tvoyego budet samaya luchshaya nagrada, samoye luchsheye vozdayaniye
Бог возвеличит тех, которые идут по прямому пути: за шествие по прямому пути, за постоянно добрые дела от Господа твоего будет самая лучшая награда, самое лучшее воздаяние
A tem, kotoryye shli po pryamomu puti, Allakh umnozhit voditel'stvo. A prebyvayushchiye blagiye deyaniya - u Gospoda tvoyego yeshche luchshe po nagrade, luchshe po vozdayaniyu
А тем, которые шли по прямому пути, Аллах умножит водительство. А пребывающие благие деяния - у Господа твоего еще лучше по награде, лучше по воздаянию
Tekh, kto sleduyet pryamym putem, Allakh ukrepit v pravednosti, a za pravednyye dela netlennyye On voznagradit ikh nailuchshey nagradoy i vozdayaniyem
Тех, кто следует прямым путем, Аллах укрепит в праведности, а за праведные дела нетленные Он вознаградит их наилучшей наградой и воздаянием
A tem, kotoryye veruyut v ayaty Allakha, kogda oni ikh slyshat, vnimatel'no slushayut ikh i idut po pryamomu puti, Allakh umnozhit pomoshch', ukrepit ikh na pravednom puti blagikh deyaniy, i im budet ot Gospoda samaya luchshaya nagrada i vozdayaniye
А тем, которые веруют в айаты Аллаха, когда они их слышат, внимательно слушают их и идут по прямому пути, Аллах умножит помощь, укрепит их на праведном пути благих деяний, и им будет от Господа самая лучшая награда и воздаяние
Allakh Svoye voditel'stvo umnozhit Dlya tekh, kto sleduyet pryamoy stezey; A to, chto (vne khlopot zemnogo mira) prebyvayet, - Dela blagiye - Yest' luchsheye pred Gospodom tvoim I po nagrade, (chto za pravednost' On dast), Po vozdayaniyu, (chto On naznachit)
Аллах Свое водительство умножит Для тех, кто следует прямой стезей; А то, что (вне хлопот земного мира) пребывает, - Дела благие - Есть лучшее пред Господом твоим И по награде, (что за праведность Он даст), По воздаянию, (что Он назначит)

Serbian

А Аллах ће помоћи онима који су на Правом путу! А добра дела која вечно остају – од Господара твог биће боље награђена и лепше узвраћена

Shona

Allah vachave vanowedzera nhungamiro kune avo vakatungamirirwa. Uye mabasa akanaka anogara (kwenguva refu) ari nani kuna Tenzi vako pamakomborero uye ari nani kutozambira nawo (kuramba uinawo uchimaita)

Sindhi

۽ الله ھدايت وارن کي ھدايت وڌيڪ ڪندو آھي، ۽ سدا رھندڙ چڱايون ثواب ڪري ڀليون ۽ موٽڻ ڪري چڱيون تنھنجي پالڻھار وٽ آھن

Sinhala

kavurun rju margayehi yannoda, ovunva allah nævata (nævatat) rju margayehima ætulu karanneya. sthirava tibiya hæki dæhæmi kriyavanma obage deviyange sannidhanayehi (usas) honda phalavipakada, honda avasanayada laba diya hæki dæya vasayen ætteya
kavurun ṛju mārgayehi yannōda, ovunva allāh nævata (nævatat) ṛju mārgayehima ætuḷu karannēya. sthīrava tibiya hæki dæhæmi kriyāvanma obagē deviyangē sannidhānayehi (usas) hon̆da phalavipākada, hon̆da avasānayada labā diya hæki dæya vaśayen ættēya
කවුරුන් ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නෝද, ඔවුන්ව අල්ලාහ් නැවත (නැවතත්) ඍජු මාර්ගයෙහිම ඇතුළු කරන්නේය. ස්ථීරව තිබිය හැකි දැහැමි ක්‍රියාවන්ම ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි (උසස්) හොඳ ඵලවිපාකද, හොඳ අවසානයද ලබා දිය හැකි දැය වශයෙන් ඇත්තේය
yaha maga læbuvanhata allah yaha maga adhika karayi. sesa va pavatina yahakam numbage paramadhipati abiyasa kusalin vadat utumya. tavada nævata yomu vimen da vadat utumya
yaha maga læbūvanhaṭa allāh yaha maga adhika karayi. śēṣa va pavatina yahakam num̆bagē paramādhipati abiyasa kusalin vaḍāt utumya. tavada nævata yomu vīmen da vaḍāt utumya
යහ මග ලැබූවන්හට අල්ලාහ් යහ මග අධික කරයි. ශේෂ ව පවතින යහකම් නුඹගේ පරමාධිපති අබියස කුසලින් වඩාත් උතුම්ය. තවද නැවත යොමු වීමෙන් ද වඩාත් උතුම්ය

Slovak

GOD ZVACSIT guidance Z those ZVOLIT SI guided For dobry cin eternally rewarded tvoj Lord bring daleko lepsie spatny listok

Somali

Oo Allaah wuxuu u kordhiyaa kuwa hanuunay hanuun. Oo camallada wanaagsan ee baaqiga ah baa khayr roon Rabbigaa agtiis oo leh aayo wanaagsan
wuu u siyaadiyaa Eebe kuwa hanuunay hanuun, kuwa hadha ee suuban (camalka) yaa khayrroon Eebahaa agtiisa abaal marin khayrna roon meel laysu celiyo
wuu u siyaadiyaa Eebe kuwa hanuunay hanuun, kuwa hadha ee suuban (camalka) yaa khayrroon Eebahaa agtiisa abaal marin khayrna roon meel laysu celiyo

Sotho

Allah U phaella tataiso e nepahetseng bohle ba tsamaeng ka nepo, mesebetsi e lokileng eo ba e etsang e molemo mahlong a Mong`a bona sebakeng sa moputso le bokamoso bo molemo.”

Spanish

Allah acrecentara la fe de quienes siguieron la guia. Las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y las que tienen una gran recompensa
Allah acrecentará la fe de quienes siguieron la guía. Las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y las que tienen una gran recompensa
Y Al-lah aumentara la fe de quienes se hallen bien guiados. Y las buenas acciones que perduran obtendran una mejor recompensa por parte de tu Senor, y quienes las realicen tendran el mejor final
Y Al-lah aumentará la fe de quienes se hallen bien guiados. Y las buenas acciones que perduran obtendrán una mejor recompensa por parte de tu Señor, y quienes las realicen tendrán el mejor final
Y Al-lah aumentara la fe de quienes se hallen bien guiados. Y las buenas acciones que perduran obtendran una mejor recompensa por parte de tu Senor, y quienes las realicen tendran el mejor final
Y Al-lah aumentará la fe de quienes se hallen bien guiados. Y las buenas acciones que perduran obtendrán una mejor recompensa por parte de tu Señor, y quienes las realicen tendrán el mejor final
A los que se dejen dirigir, Ala les dirigira aun mejor. Las obras perdurables, las obras buenas, recibiran ante tu Senor una recompensa mejor y un fin mejor
A los que se dejen dirigir, Alá les dirigirá aún mejor. Las obras perdurables, las obras buenas, recibirán ante tu Señor una recompensa mejor y un fin mejor
Y Dios dota a aquellos que se benefician de [Su] guia de una consciencia cada vez mas profunda del camino recto; y las buenas obras, cuyo fruto perdura siempre, tienen, a los ojos de tu Sustentador, mucho mayor merito [que cualquier bien terrenal], y dan beneficios mucho mayores
Y Dios dota a aquellos que se benefician de [Su] guía de una consciencia cada vez más profunda del camino recto; y las buenas obras, cuyo fruto perdura siempre, tienen, a los ojos de tu Sustentador, mucho mayor mérito [que cualquier bien terrenal], y dan beneficios mucho mayores
Dios encaminara a quienes siguieron la guia. Las obras que a Dios Le complacen son las que realmente perduran y las que tienen una gran recompensa
Dios encaminará a quienes siguieron la guía. Las obras que a Dios Le complacen son las que realmente perduran y las que tienen una gran recompensa
Y Dios incrementa la guia de quienes van por el buen camino y los buenos actos perdurables obtienen mejor recompensa junto a tu Senor y mejor lugar de regreso
Y Dios incrementa la guía de quienes van por el buen camino y los buenos actos perdurables obtienen mejor recompensa junto a tu Señor y mejor lugar de regreso

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anawaongezea waja Wake, walioongoka katika dini Yake, uongofu juu ya uongofu walionao kwa yale yanayowapitia mara kwa mara ya kuyaamini malazimisho ya Mwenyezi Mungu na kuyafuata kivitendo. Na matendo mema yaliyosalia yana malipo bora kwa Mwenyezi Mungu kesho Akhera, na yana matokeo bora na mwisho mwema
Na Mwenyezi Mungu huwazidishia uwongofu wenye kushika uwongofu. Na mema yenye kudumu ni bora katika malipo mbele ya Mola wako Mlezi na yana mwisho mwema

Swedish

Gud ger dem som vill lata sig ledas en allt klarare insikt om var den ratta vagen gar; det bestaende goda [du gor] ar det basta infor din Herre och ger den basta avkastningen
Gud ger dem som vill låta sig ledas en allt klarare insikt om var den rätta vägen går; det bestående goda [du gör] är det bästa inför din Herre och ger den bästa avkastningen

Tajik

Va Xudo ʙar rohnamoii onon, ki hidojat joftaand, xohad afzud va nazdi Parvardigori tu mukofot va naticai kirdorhoi soistae, ki ʙoqi mondaniand, ʙehtar ast
Va Xudo ʙar rohnamoii onon, ki hidojat joftaand, xohad afzud va nazdi Parvardigori tu mukofot va natiçai kirdorhoi şoistae, ki ʙoqī mondaniand, ʙehtar ast
Ва Худо бар роҳнамоии онон, ки ҳидоят ёфтаанд, хоҳад афзуд ва назди Парвардигори ту мукофот ва натиҷаи кирдорҳои шоистае, ки боқӣ монданианд, беҳтар аст
Va Alloh ʙar hidojati onon, ki hidojat joftaand, meafzojad. va nazdi Parvardigori tu podos va oqiʙati kirdorhoi soistae, ki ʙoqi mondaand, ʙehtar ast
Va Alloh ʙar hidojati onon, ki hidojat joftaand, meafzojad. va nazdi Parvardigori tu podoş va oqiʙati kirdorhoi şoistae, ki ʙoqī mondaand, ʙehtar ast
Ва Аллоҳ бар ҳидояти онон, ки ҳидоят ёфтаанд, меафзояд. ва назди Парвардигори ту подош ва оқибати кирдорҳои шоистае, ки боқӣ мондаанд, беҳтар аст
Va [ammo] kasone, ki roh joftaand, Alloh taolo ʙar hidojatason meafzojad; va nekihoi pojdor [raftoru guftori soista] dar pesgohi Parvardigorat podose ʙehtar va sarancome nakutar dorad
Va [ammo] kasone, ki roh joftaand, Alloh taolo ʙar hidojataşon meafzojad; va nekihoi pojdor [raftoru guftori şoista] dar peşgohi Parvardigorat podoşe ʙehtar va sarançome nakutar dorad
Ва [аммо] касоне, ки роҳ ёфтаанд, Аллоҳ таоло бар ҳидояташон меафзояд; ва некиҳои пойдор [рафтору гуфтори шоиста] дар пешгоҳи Парвардигорат подоше беҳтар ва саранҷоме накутар дорад

Tamil

nervali perravarkalukku allah menmelum nervaliyai atikarittu valankukiran. Nilaiyaka irukkakkutiya narceyalkaltan umatu iraivanitattil narkuliyai ataivatarku cirantatakavum, nalla mutivai taruvatarku cirantatakavum irukkinrana
nērvaḻi peṟṟavarkaḷukku allāh meṉmēlum nērvaḻiyai atikarittu vaḻaṅkukiṟāṉ. Nilaiyāka irukkakkūṭiya naṟceyalkaḷtāṉ umatu iṟaivaṉiṭattil naṟkūliyai aṭaivataṟku ciṟantatākavum, nalla muṭivai taruvataṟku ciṟantatākavum irukkiṉṟaṉa
நேர்வழி பெற்றவர்களுக்கு அல்லாஹ் மென்மேலும் நேர்வழியை அதிகரித்து வழங்குகிறான். நிலையாக இருக்கக்கூடிய நற்செயல்கள்தான் உமது இறைவனிடத்தில் நற்கூலியை அடைவதற்கு சிறந்ததாகவும், நல்ல முடிவை தருவதற்கு சிறந்ததாகவும் இருக்கின்றன
melum, evar nervaliyil celkirarkalo avarkalai allah melum melum nervaliyil celuttukiran; innum nilaittirukkak kutiya narkarumankal um'mutaiya iraivanitattile ciranta kuliyakavum ciranta tankumitamakavum amaiyum
mēlum, evar nērvaḻiyil celkiṟārkaḷō avarkaḷai allāh mēlum mēlum nērvaḻiyil celuttukiṟāṉ; iṉṉum nilaittirukkak kūṭiya naṟkarumaṅkaḷ um'muṭaiya iṟaivaṉiṭattilē ciṟanta kūliyākavum ciṟanta taṅkumiṭamākavum amaiyum
மேலும், எவர் நேர்வழியில் செல்கிறார்களோ அவர்களை அல்லாஹ் மேலும் மேலும் நேர்வழியில் செலுத்துகிறான்; இன்னும் நிலைத்திருக்கக் கூடிய நற்கருமங்கள் உம்முடைய இறைவனிடத்திலே சிறந்த கூலியாகவும் சிறந்த தங்குமிடமாகவும் அமையும்

Tatar

Аллаһ, Коръән белән гамәл кылып һидәяттә булган мөэминнәрнең һидәятен арттырыр. Изге гамәл мәңге калучыдыр, ул изге гамәл сәваб йөзеннән Раббың хозурында хәерлерәк вә ахырда кайтмак йөзеннән хәерлерәктер

Telugu

mariyu (daniki pratiga) margadarsakatvam pondina variki, allah margadarsatvanlo vrd'dhini prasadistadu. Cirasthayiga undipoye satkaryale, "ni prabhuvu daggara pratiphalam ritya uttamamainavi mariyu paryavasanam drstya kuda uttamamainavi
mariyu (dāniki pratigā) mārgadarśakatvaṁ pondina vāriki, allāh mārgadarśatvanlō vr̥d'dhini prasādistāḍu. Cirasthāyigā uṇḍipōyē satkāryālē, "nī prabhuvu daggara pratiphalaṁ rītyā uttamamainavi mariyu paryavasānaṁ dr̥ṣṭyā kūḍā uttamamainavi
మరియు (దానికి ప్రతిగా) మార్గదర్శకత్వం పొందిన వారికి, అల్లాహ్ మార్గదర్శత్వంలో వృద్ధిని ప్రసాదిస్తాడు. చిరస్థాయిగా ఉండిపోయే సత్కార్యాలే, "నీ ప్రభువు దగ్గర ప్రతిఫలం రీత్యా ఉత్తమమైనవి మరియు పర్యవసానం దృష్ట్యా కూడా ఉత్తమమైనవి
ఇంకా, సన్మార్గం పొందినవారి సన్మార్గంలో అల్లాహ్‌ వృద్ధిని వొసగుతాడు. మిగిలి ఉండే సత్కార్యాలు పుణ్యఫలం రీత్యానూ, పరిణామం రీత్యానూ నీ ప్రభువు సన్నిధిలో ఎంతో మేలైనవి

Thai

læa xallxhˌ ca thrng pheim næwthang thi thuk txng hı kæ phu thi xyu nı næwthang nan læa kar ngan thi di thi yangyun nan di ying n thi phracea khxng cea nı kar txbthæn rangwal læa di ying nı kark lab (pi su phraxngkh)
læa xạllxḥˌ ca thrng pheìm næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng nận læa kār ngān thī̀ dī thī̀ yạ̀ngyụ̄n nận dī yìng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nı kār txbthæn rāngwạl læa dī yìng nı kārk lạb (pị s̄ū̀ phraxngkh̒)
และอัลลอฮฺจะทรงเพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่ผู้ที่อยู่ในแนวทางนั้น และการงานที่ดีที่ยั่งยืนนั้นดียิ่ง ณ ที่พระเจ้าของเจ้า ในการตอบแทนรางวัล และดียิ่งในการกลับ (ไปสู่พระองค์)
læa xallxh ca thrng pheim næwthang thi thuk txng hı kæ phu thi xyu nı næwthang nan læa kar ngan thi di thi yangyun nan di ying n thi phracea khxng cea nı kar txbthæn rangwal læa di ying nı kark lab (pi su phraxngkh)
læa xạllxḥ̒ ca thrng pheìm næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng nận læa kār ngān thī̀ dī thī̀ yạ̀ngyụ̄n nận dī yìng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nı kār txbthæn rāngwạl læa dī yìng nı kārk lạb (pị s̄ū̀ phraxngkh̒)
และอัลลอฮ์จะทรงเพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่ผู้ที่อยู่ในแนวทางนั้น และการงานที่ดีที่ยั่งยืนนั้นดียิ่ง ณ ที่พระเจ้าของเจ้า ในการตอบแทนรางวัล และดียิ่งในการกลับ (ไปสู่พระองค์)

Turkish

Ve Allah, hidayete erenlerin hidayetini arttırdıkca arttırır ve ebedi kalacak iyi isler, Rabbinin katında sevapca da daha hayırlıdır, sonuc bakımından da daha hayırlı
Ve Allah, hidayete erenlerin hidayetini arttırdıkça arttırır ve ebedi kalacak iyi işler, Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlı
Allah, dogru yola gidenlerin hidayetini artırır. Surekli kalan iyi isler, Rabbinin nezdinde hem mukafat bakımından daha hayırlı, hem de akıbetce daha iyidir
Allah, doğru yola gidenlerin hidayetini artırır. Sürekli kalan iyi işler, Rabbinin nezdinde hem mükâfat bakımından daha hayırlı, hem de âkıbetçe daha iyidir
Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Surekli olan salih davranıslar, Rabbinin Katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuc bakımından da daha hayırlıdır
Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin Katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır
Allah, hidayeti kabul edenlere, ziyade hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, akıbet bakımından da daha hayırlıdır.”
Allah, hidayeti kabul edenlere, ziyade hidayet verir. Bakî kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, akıbet bakımından da daha hayırlıdır.”
Allah ise dogru yolu bulanların dogruyu bulma yetenegini artırır. Baki kalacak iyi yararlı ameller ise Rabbın katında hemsevabca daha hayırlıdır, hem sonucca daha hayırlıdır
Allah ise doğru yolu bulanların doğruyu bulma yeteneğini artırır. Baki kalacak iyi yararlı ameller ise Rabbın katında hemsevabça daha hayırlıdır, hem sonuçça daha hayırlıdır
Allah dogru yolda olanların dogrulugunu artırır. Baki kalacak yararlı isler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuc olarak da daha iyidir
Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir
Allah, hidayeti kabul edenlere, daha cok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katinda sevap bakimindan da daha hayirlidir, sonuc bakimindan da daha hayirlidir
Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katinda sevap bakimindan da daha hayirlidir, sonuç bakimindan da daha hayirlidir
Allah, dogru yola gidenlerin hidayetini artırır. Surekli kalan iyi isler, Rabbinin nezdinde hem mukafat bakımından daha hayırlı, hem de akıbetce daha iyidir
Allah, doğru yola gidenlerin hidayetini artırır. Sürekli kalan iyi işler, Rabbinin nezdinde hem mükafat bakımından daha hayırlı, hem de akıbetçe daha iyidir
ALLAH, dogru yolu secenlerin hidayetini arttırır. Erdemli isler, Rabbinin katında ebedi olarak en iyi odulu ve en iyi sonucu hakkeder
ALLAH, doğru yolu seçenlerin hidayetini arttırır. Erdemli işler, Rabbinin katında ebedi olarak en iyi ödülü ve en iyi sonucu hakkeder
Allah, hidayeti kabul edenlere, daha cok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuc bakımından da daha hayırlıdır
Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlıdır
Hidayeti kabul edenlere ise, Allah daha cok hidayet verir. Kalıcı olan iyi ve yararlı isler Rabbinin katında hem sevap bakımından hem de sonuc bakımından daha hayırlıdır
Hidayeti kabul edenlere ise, Allah daha çok hidayet verir. Kalıcı olan iyi ve yararlı işler Rabbinin katında hem sevap bakımından hem de sonuç bakımından daha hayırlıdır
Allah, hidayeti kabul edenlere, daha cok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuc bakımından da daha hayırlıdır
Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlıdır
Allah dogru yolda olanların sapmazlıklarını pekistirir. Kalıcı iyi ameller, Rabb´in katında daha iyi odul kazandırıcı ve daha mutlu akıbete erdiricidirler
Allah doğru yolda olanların sapmazlıklarını pekiştirir. Kalıcı iyi ameller, Rabb´in katında daha iyi ödül kazandırıcı ve daha mutlu akıbete erdiricidirler
Tanrı, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Surekli olan salih davranıslar, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuc bakımından da daha hayırlıdır
Tanrı, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır
Allah, hidayeti kabul edenlerin feyzini artırır. Bekaa bulacak iyi ameller Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, aakıbetce de hayırlıdır
Allah, hidâyeti kabul edenlerin feyzini artırır. Bekaa bulacak iyi ameller Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, aakıbetce de hayırlıdır
Allah, hidayete erenlerin hidayetini artırır. Baki kalacak salih ameller Rabbının katında hem sevab olarak daha hayırlı, hem de netice olarak daha hayırlıdır
Allah, hidayete erenlerin hidayetini artırır. Baki kalacak salih ameller Rabbının katında hem sevab olarak daha hayırlı, hem de netice olarak daha hayırlıdır
Ve Allah, hidayette (hidayete ermis) olanların hidayetini arttırır. Baki olan salih ameller, Rabbinin indinde sevap bakımından daha hayırlıdır ve donus (karsılıgı olan mukafat) bakımından (da) daha hayırlıdır
Ve Allah, hidayette (hidayete ermiş) olanların hidayetini arttırır. Bâki olan salih ameller, Rabbinin indinde sevap bakımından daha hayırlıdır ve dönüş (karşılığı olan mükâfat) bakımından (da) daha hayırlıdır
Ve yezıdullahullezınehtedev huda vel bakıyatus salihatu hayrun ınde rabbike sevabev ve hayrum meradda
Ve yezıdüllahüllezınehtedev hüda vel bakıyatüs salihatü hayrun ınde rabbike sevabev ve hayrum meradda
Ve yezidullahullezinehtedev huda(huden), vel bakıyatus salihatu hayrun inde rabbike sevaben ve hayrun meredda(meredden)
Ve yezîdullâhullezînehtedev hudâ(huden), vel bâkıyâtus sâlihâtu hayrun inde rabbike sevâben ve hayrun mereddâ(meredden)
Allah dogru yolu secenleri daha derin bir dogru yol bilinci ile destekler; ve kalıcı mahsullere donusen durust ve erdemli davranıslar Rabbinin katında karsılık olarak (dunyevi kazanclardan) daha degerli ve sonucları itibariyle daha verimlidir
Allah doğru yolu seçenleri daha derin bir doğru yol bilinci ile destekler; ve kalıcı mahsullere dönüşen dürüst ve erdemli davranışlar Rabbinin katında karşılık olarak (dünyevi kazançlardan) daha değerli ve sonuçları itibariyle daha verimlidir
veyezidu-llahu-llezine-htedev huden. velbakiyatu-ssalihatu hayrun `inde rabbike sevabev vehayrum meradda
veyezîdü-llâhü-lleẕîne-htedev hüden. velbâḳiyâtu-ṣṣâliḥâtü ḫayrun `inde rabbike ŝevâbev veḫayrum meraddâ
Oysa dogru yolda olanların hidayetini Allah daha da artıracaktır. Sevabı kalacak olan iyi ameller, Rabbın katında sevab yonunden daha hayırlıdır; netice olarak da daha iyidir
Oysa doğru yolda olanların hidayetini Allah daha da artıracaktır. Sevabı kalacak olan iyi ameller, Rabbın katında sevâb yönünden daha hayırlıdır; netice olarak da daha iyidir
Allah, dogru yola girenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan dogrular, Rabbinin katında hem sevapca hem de netice bakımından daha hayırlıdır
Allah, doğru yola girenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan doğrular, Rabbinin katında hem sevapça hem de netice bakımından daha hayırlıdır
Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Kalıcı olan salih ameller, Rabbinin katında hem sevapca hem de netice bakımından daha hayırlıdır
Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Kalıcı olan salih ameller, Rabbinin katında hem sevapça hem de netice bakımından daha hayırlıdır
Allah hidayeti kabul edip dogru yola gelenlerin ise feyizlerini artırır. Baki kalacak durust ve yararlı isler, Rabbinin nazarında hem mukafat bakımından daha ustun, hem de akıbet yonunden daha iyidir
Allah hidâyeti kabul edip doğru yola gelenlerin ise feyizlerini artırır. Baki kalacak dürüst ve yararlı işler, Rabbinin nazarında hem mükâfat bakımından daha üstün, hem de âkıbet yönünden daha iyidir
Allah, yola gelenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan yararlı isler, Rabbinin yanında hem mukafat bakımından daha iyidir, hem varılacak yer bakımından daha iyidir
Allah, yola gelenlerin hidayetini artırır. Kalıcı olan yararlı işler, Rabbinin yanında hem mükafat bakımından daha iyidir, hem varılacak yer bakımından daha iyidir
Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Surekli olan salih davranıslar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuc bakımından da daha hayırlıdır
Allah, hidayet bulanlara hidayeti arttırır. Sürekli olan salih davranışlar, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlı, varılacak sonuç bakımından da daha hayırlıdır
Allah hidayete erenlerin hidayetini arttırır. Kalıcı olan salih ameller ise sevap bakımından da Rabbin yanında hayırlıdır, akıbetce de daha hayırlıdır
Allah hidayete erenlerin hidayetini arttırır. Kalıcı olan salih ameller ise sevap bakımından da Rabbin yanında hayırlıdır, âkıbetçe de daha hayırlıdır
Allah, dogru yolda olanların hidayetini artırır. Barısa ve hayra yonelik kalıcı isler, Rabbin katında sevapca daha ustun, sonuc bakımından daha hayırlıdır
Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır
Allah, dogru yolda olanların hidayetini artırır. Barısa ve hayra yonelik kalıcı isler, Rabbin katında sevapca daha ustun, sonuc bakımından daha hayırlıdır
Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır
Allah, dogru yolda olanların hidayetini artırır. Barısa ve hayra yonelik kalıcı isler, Rabbin katında sevapca daha ustun, sonuc bakımından daha hayırlıdır
Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır

Twi

Nyankopͻn de tenenee bεka wͻn a wͻ’anya kwankyerε no ho. Na dwumadi pa a (εho akatua pa) wͻ hͻ daa no, εno na εyε wͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ, na (εno nso na εwͻ) akatua (pa) ne awieε pa

Uighur

اﷲ ھىدايەت تاپقۇچىلارنىڭ ھىدايىتىنى زىيادە قىلىدۇ، باقى قالىدىغان ياخشى ئەمەللەر ساۋاب جەھەتتىن ۋە ئاقىۋەت جەھەتتىن پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ئارتۇقتۇر
ئاللاھ ھىدايەت تاپقۇچىلارنىڭ ھىدايىتىنى زىيادە قىلىدۇ، باقى قالىدىغان ياخشى ئەمەللەر ساۋاب جەھەتتىن ۋە ئاقىۋەت جەھەتتىن پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ئارتۇقتۇر

Ukrainian

І зміцнює Аллаг на прямому шляху тих, хто встав на нього; нетлінні добрі вчинки кращі перед Господом твоїм за винагородою і відплатою
BOH zbilʹshuye kerivnytstvo tsykh khto vybyrayutʹ keruvatysya. Dlya harnykh sprav vichno nahorodzhuyutʹsya vashym Lordom, ta prynosyatʹ daleko krashche prybutky
БОГ збільшує керівництво цих хто вибирають керуватися. Для гарних справ вічно нагороджуються вашим Лордом, та приносять далеко краще прибутки
I zmitsnyuye Allah na pryamomu shlyakhu tykh, khto vstav na nʹoho; netlinni dobri vchynky krashchi pered Hospodom tvoyim za vynahorodoyu i vidplatoyu
І зміцнює Аллаг на прямому шляху тих, хто встав на нього; нетлінні добрі вчинки кращі перед Господом твоїм за винагородою і відплатою
I zmitsnyuye Allah na pryamomu shlyakhu tykh, khto vstav na nʹoho; netlinni dobri vchynky krashchi pered Hospodom tvoyim za vynahorodoyu i vidplatoyu
І зміцнює Аллаг на прямому шляху тих, хто встав на нього; нетлінні добрі вчинки кращі перед Господом твоїм за винагородою і відплатою

Urdu

Iske baraks jo logo raah e raast ikhtiyar karte hain Allah unko raast-rawi mein taraqqi ata farmata hai aur baaqi reh janey wali nekiyan hi tere Rubb ke nazdeek jaza aur anjaam ke aitbaar se behtar hain
اس کے برعکس جو لوگ راہِ راست اختیار کرتے ہیں اللہ ان کو راست روی میں ترقی عطا فرماتا ہے اور باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک جزا اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں
اور جو لوگ ہدایت پر ہیں الله انہیں زیادہ ہدایت دیتا ہے اور باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک ثواب اور انجام کے لحاظ سے بہت ہی بہتر ہیں
اور جو لوگ ہدایت یاب ہیں خدا ان کو زیادہ ہدایت دیتا ہے۔ اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ تمہارے پروردگار کے صلے کے لحاظ سے خوب اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں
اور بڑھاتا جاتا ہے اللہ سوجھنے والوں کو سوجھ [۹۱] اور باقی رہنے والی نیکیاں بہتر رکھتی ہیں تیرے رب کے یہاں بدلہ اور بہتر پھر جانے کو جگہ [۹۲]
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں اور اضافہ کرتا ہے اور جو باقی رہنے والی نیکیاں ہیں وہ تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں۔
Aur hidayat yafta logon ko Allah Taalaa hidayat mein barhata hai aur baqi rehney wali nekiyan teray rab kay nazdeek sawab kay lehaz say aur anjam kay lehaz say boht hi behtar hain
اور ہدایت یافتہ لوگوں کو اللہ تعالیٰ ہدایت میں بڑھاتا ہے، اور باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک ﺛواب کے لحاظ سے اور انجام کے لحاظ سے بہت ہی بہتر ہیں
aur hidaayath yaafta logo ko Allah ta’ala hidaayath me badaata hai, aur baaqi rehne waali nekiyaan tere rab ke nazdeek sawaab ke lehaaz se aur anjaam ke lehaaz se bahuth hee behtar hai
اور زیادہ کرتا رہتا ہے اللہ تعالیٰ ہدایت یافتہ لوگوں (کے نور) ہدایت کو اور باقی رہنے والی نیکیاں بہتر ہیں آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے اعتبار سے اور انھیں کا انجام اچھا ہے
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں (بھی) بہتر ہیں اور انجام میں (بھی) خوب تر ہیں
اور جن لوگوں نے سیدھا راستہ اختیار کرلیا ہے، اللہ ان کو ہدایت میں اور ترقی دیتا ہے۔ اور جو نیک عمل باقی رہنے والے ہیں، ان کا بدلہ بھی تمہارے پروردگار کے یہاں بہتر ملے گا، اور ان کا (مجموعی) انجام بھی بہتر ہوگا۔
اور اللہ ہدایت یافتہ افراد کی ہدایت میں اضافہ کردیتا ہے اور باقی رہنے والی نیکیاں آپ کے پروردگار کے نزدیک ثواب اور بازگشت کے اعتبار سے بہترین اور بلند ترین ہیں

Uzbek

Ва Аллоҳ ҳидоятга юрганларнинг ҳидоятини зиёда қилади. Боқий қолувчи солиҳ амаллар Роббинг наздида савоби яхшироқ ва оқибати хайрлидир
Аллоҳ ҳақ йўлдаги кишиларга яна ҳидоятни зиёда қилур. Парвардигорингиз наздида абадий қолгувчи яхши амаллар савоб жиҳатидан ҳам, оқибат жиҳатидан ҳам ортиқроқдир»
Ва Аллоҳ ҳидоятга юрганларнинг ҳидоятини зиёда қиладир. Боқий қолувчи, солиҳ амаллар, Роббинг наздида, савоб жиҳатидан яхшироқдир ва оқибат жиҳатидан яхшироқдир

Vietnamese

Va Allah se gia tang Chi Đao cho nhung ai đi đung đuong. Va nhung viec lam tu thien đoi voi Thuong Đe cua Nguoi se ton tai lau dai, va se tot nhat ve phuong dien tuong thuong va ket cuoc
Và Allah sẽ gia tăng Chỉ Đạo cho những ai đi đúng đường. Và những việc làm từ thiện đối với Thượng Đế của Ngươi sẽ tồn tại lâu dài, và sẽ tốt nhất về phương diện tưởng thưởng và kết cuộc
Allah se ban them nguon chi đao cho nhung ai đuoc huong dan đung đuong. Va nhung viec lam thien tot se mang lai phan thuong tot đep nhat cung nhu se mang lai ket qua phuc lanh nhat o noi Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad)
Allah sẽ ban thêm nguồn chỉ đạo cho những ai được hướng dẫn đúng đường. Và những việc làm thiện tốt sẽ mang lại phần thưởng tốt đẹp nhất cũng như sẽ mang lại kết quả phúc lành nhất ở nơi Thượng Đế của Ngươi (Muhammad)

Xhosa

Ke Yena uAllâh Wandisela isiKhokelo abo bahamba ngokulungileyo. Ke kaloku imisebenzi yobulungisa engaphelelwayo ingcono eNkosini yakho, ngokomvuzo yaye kungcono ukubhenela (kuYo)

Yau

Sano Allah ni akwajonjechesyaga chongoko wandu waajongweche, soni masengo gambone gakwendelechela ni gagali gambone nnope kwa Ambuje wenu pa malipilo, soni ni kwakuujila kwambone (ngawa ya duniya yaakutwanjila achimakafiliyo)
Sano Allah ni akwajonjechesyaga chongoko ŵandu ŵaajongweche, soni masengo gambone gakwendelechela ni gagali gambone nnope kwa Ambuje ŵenu pa malipilo, soni ni kwakuujila kwambone (ngaŵa ya duniya yaakutwanjila achimakafiliyo)

Yoruba

Allahu yo si salekun imona fun awon t’o mona. Awon ise rere elesan gbere loore julo ni esan, o si loore julo ni ibudesi lodo Oluwa re
Allāhu yó sì ṣàlékún ìmọ̀nà fún àwọn t’ó mọ̀nà. Àwọn iṣẹ́ rere ẹlẹ́san gbére lóore jùlọ ní ẹ̀san, ó sì lóore jùlọ ní ibùdésí lọ́dọ̀ Olúwa rẹ

Zulu

Futhi uMvelinqangi uyabandisa labo abaholiweyo ukuholwa futhi ihlala ikhona imisebenzi emihle ingcono eNkosini yakho mayelana nomvuzo futhi ingcono mayelana nembuyiselo