Achinese

Takheuen barangsoe nyang ka lam sisat Bah sabe meuhat dijih lam salah Beu panyang unu jih laju sinan Neubri le Tuhan nyang Maha Murah c Hingga jikalon peue nyang geujanji Azeueb han sakri teuka musibah Atawa teuka watee kiamat Jiteupeue leugat watee nyan sudah Soe nyang leubeh brok teumpat jih singoh Soe leubeh leumoh han ek soe peuglah

Afar

Nabiyow korosuk ixxic:nee kee siinik cakkik makot aninnaanih marah, toysa Racmaan kinni Rabbi edde yanin makoh wakti hirgiyyah keenih hiriggi haay, usun kah xagnisimeenim asmatah ubullu haanam fanah addunyal sissik digaala ken geyi hinnay Qhiyaamah ayroh digaala akeeral ken geyi akkele, tokkel koros kee moominiinik arac kee madab umaaneh gacak raaqaah Qandey ken cattah boolah gacak raaqa mara keenik aaxigelon

Afrikaans

Sê: Die Barmhartige verleen uitstel aan hulle wat in dwaling verkeer, totdat hulle die bedreiging sal sien: óf die straf óf die Uur. Dan sal hulle weet wie se posisie die haglikste en wie se strydkragte die swakste is

Albanian

Thuaj: “Kush eshte ne humbje, i Gjithmeshirshmi i dhente jete te gjate!” Derisa te atillet e perjetojne ate cka u eshte premtuar, qofte denimi, qofte dita e kijametit, me siguri do te marrin vesh se kush ka pozite me te keqe dhe ushtri me te dobet
Thuaj: “Kush është në humbje, i Gjithmëshirshmi i dhëntë jetë të gjatë!” Derisa të atillët e përjetojnë atë çka u është premtuar, qoftë dënimi, qoftë dita e kijametit, me siguri do të marrin vesh se kush ka pozitë më të keqe dhe ushtri më të dobët
Thuaj (o Muhammed!): “Kush eshte i humbur, le t’ia zgjase (jeten) sa te doje Meshiruesi”. E, kur te shohin ata ate qe u eshte premtuar atyre: ose denimin ose Diten e Kijametit, ata do te dine se kush eshte me keq per nga pozita he me i dobet per nga shoqeria
Thuaj (o Muhammed!): “Kush është i humbur, le t’ia zgjasë (jetën) sa të dojë Mëshiruesi”. E, kur të shohin ata atë që u është premtuar atyre: ose dënimin ose Ditën e Kijametit, ata do të dinë se kush është më keq për nga pozita he më i dobët për nga shoqëria
Thuaj (o Muhamed): “Atyre qe jane te humbur, i Gjithemeshirshmi u dhente jete”, ne menyre qe, kur te shohin ate qe u eshte premtuar: ose denimin (ne kete jete) ose Oren (e Kiametit), atehere ta marrin vesh se kush ka pozite me te keqe dhe rreth me te dobet
Thuaj (o Muhamed): “Atyre që janë të humbur, i Gjithëmëshirshmi u dhëntë jetë”, në mënyrë që, kur të shohin atë që u është premtuar: ose dënimin (në këtë jetë) ose Orën (e Kiametit), atëherë ta marrin vesh se kush ka pozitë më të keqe dhe rreth më të dobët
Thuaj: “Atij qe eshte ne humbje (ne mosbesim), le t’ia vazhdoje atij i Gjithfuqishmi per nje kohe, e kur do ta shohin ate qe po u premtohet: ose denimin (ne kete jete) ose kijametin, atehere do ta kuptojne se kush do te jete ne pozite me te keqe dhe me i dobet ne perkrahje!”
Thuaj: “Atij që është në humbje (në mosbesim), le t’ia vazhdojë atij i Gjithfuqishmi për një kohë, e kur do ta shohin atë që po u premtohet: ose dënimin (në këtë jetë) ose kijametin, atëherë do ta kuptojnë se kush do të jetë në pozitë më të keqe dhe më i dobët në përkrahje!”
Thuaj: "Atij qe eshte ne humbje (ne mosbesim), le t´ia vazhdoje atij i Gjithefuqishmi per nje kohe, e kur do ta shohin ate qe po u premtohet: ose denimin (ne kete jete) ose kijametin, atehere do ta kuptojne se kush do te jete ne pozite me te keqe dhe me i
Thuaj: "Atij që është në humbje (në mosbesim), le t´ia vazhdojë atij i Gjithëfuqishmi për një kohë, e kur do ta shohin atë që po u premtohet: ose dënimin (në këtë jetë) ose kijametin, atëherë do ta kuptojnë se kush do të jetë në pozitë më të keqe dhe më i

Amharic

«besihiteti wisit’i yehone sewi alirehimani le’irisu mazegiyetini yazegeyewali፡፡ yemizatibachewinimi weyimi k’it’atuni weyimi se‘atituni bayu gize irisu sifirawi met’ifona serawitu dekama yehonewi sewi mani inidehone be’irigit’i yawik’alu» belachewi፡፡
«besiḥiteti wisit’i yeẖone sewi ālireḥimani le’irisu mazegiyetini yazegeyewali፡፡ yemīzatibachewinimi weyimi k’it’atuni weyimi se‘atītuni bayu gīzē irisu sifirawi met’ifona serawītu dekama yeẖonewi sewi mani inideẖone be’irigit’i yawik’alu» belachewi፡፡
«በስሕተት ውስጥ የኾነ ሰው አልረሕማን ለእርሱ ማዘግየትን ያዘገየዋል፡፡ የሚዛትባቸውንም ወይም ቅጣቱን ወይም ሰዓቲቱን ባዩ ጊዜ እርሱ ስፍራው መጥፎና ሰራዊቱ ደካማ የኾነው ሰው ማን እንደኾነ በእርግጥ ያውቃሉ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل من كان في الضلالة» شرط جوابه «فليمدد» بمعنى الخبر أي يمد «له الرحمن مدا» في الدنيا يستدرجه «حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب» كالقتل والأسر «وإما الساعة» المشتملة على جهنم فيدخلونها «فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا» أعوانا أهم أم المؤمنون وجندهم الشياطين وجند المؤمنين عليهم الملائكة
qul - 'ayuha alrasul - lhm: man kan dalana ean alhaqu ghyr mtbe tariq alhda, fallah ymhlh wymly lah fi dlalh, hataa 'iidha ra'aa - yaqinana - ma tweeadh allah bh: 'iimaa aleadhab aleajil fi aldnya, wa'iimaa qiam alsaet, fsyelm - hinayidh - man hu sharun mkanana wmstqrana, wa'adeaf quatan wjndana
قل - أيها الرسول - لهم: من كان ضالا عن الحق غير متبع طريق الهدى، فالله يمهله ويملي له في ضلاله، حتى إذا رأى - يقينا - ما توعَّده الله به: إما العذاب العاجل في الدنيا، وإما قيام الساعة، فسيعلم - حينئذ - مَن هو شر مكانًا ومستقرًا، وأضعف قوة وجندًا
Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan
Qul man kaana fidda laalati falyamdud lahur Rahmaanu maddaa; hattaaa izaa ra aw maa yoo'adoona immal 'azaaba wa immas Saa'ata fasa ya'lamoona man huwa sharrum makaananw wa ad'afu jundaa
Qul man kana fee addalalatifalyamdud lahu arrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona imma alAAathabawa-imma assaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan waadAAafu junda
Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba wa-imma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan
qul man kana fi l-dalalati falyamdud lahu l-rahmanu maddan hatta idha ra-aw ma yuʿaduna imma l-ʿadhaba wa-imma l-saʿata fasayaʿlamuna man huwa sharrun makanan wa-adʿafu jundan
qul man kana fi l-dalalati falyamdud lahu l-rahmanu maddan hatta idha ra-aw ma yuʿaduna imma l-ʿadhaba wa-imma l-saʿata fasayaʿlamuna man huwa sharrun makanan wa-adʿafu jundan
qul man kāna fī l-ḍalālati falyamdud lahu l-raḥmānu maddan ḥattā idhā ra-aw mā yūʿadūna immā l-ʿadhāba wa-immā l-sāʿata fasayaʿlamūna man huwa sharrun makānan wa-aḍʿafu jundan
قُلۡ مَن كَانَ فِی ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰۤ إِذَا رَأَوۡا۟ مَا یُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَیَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضۡعَفُ جُندࣰا
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضۡعَفُ جُندࣰ ا
قُلۡ مَن كَانَ فِي اِ۬لضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا اَ۬لۡعَذَابَ وَإِمَّا اَ۬لسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضۡعَفُ جُندࣰ ا
قُلۡ مَن كَانَ فِي اِ۬لضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا اَ۬لۡعَذَابَ وَإِمَّا اَ۬لسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
قُلۡ مَنۡ كَانَ فِي الضَّلٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا ࣢ۚ حَتّٰ٘ي اِذَا رَاَوۡا مَا يُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَ ࣢ؕ فَسَيَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضۡعَفُ جُنۡدًا
قُلۡ مَن كَانَ فِی ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰۤ إِذَا رَأَوۡا۟ مَا یُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَیَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضۡعَفُ جُندࣰا
قُلۡ مَنۡ كَانَ فِي الضَّلٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّاﵼ حَتّٰ٘ي اِذَا رَاَوۡا مَا يُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَﵾ فَسَيَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضۡعَفُ جُنۡدًا ٧٥
Qul Man Kana Fi Ađ-Đalalati Falyamdud Lahu Ar-Rahmanu Maddaan Hatta 'Idha Ra'aw Ma Yu`aduna 'Imma Al-`Adhaba Wa 'Imma As-Sa`ata Fasaya`lamuna Man Huwa Sharrun Makanaan Wa 'Ađ`afu Jundaan
Qul Man Kāna Fī Ađ-Đalālati Falyamdud Lahu Ar-Raĥmānu Maddāan Ĥattá 'Idhā Ra'aw Mā Yū`adūna 'Immā Al-`Adhāba Wa 'Immā As-Sā`ata Fasaya`lamūna Man Huwa Sharrun Makānāan Wa 'Ađ`afu Jundāan
۞قُلْ مَن كَانَ فِے اِ۬لضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ مَدّاًۖ حَتَّيٰ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا اَ۬لْعَذَابَ وَإِمَّا اَ۬لسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرࣱّ مَّكَاناࣰ وَأَضْعَفُ جُنداࣰۖ‏
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضۡعَفُ جُندࣰ ا
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضۡعَفُ جُندࣰ ا
قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا
قُلۡ مَن كَانَ فِي اِ۬لضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا اَ۬لۡعَذَابَ وَإِمَّا اَ۬لسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضۡعَفُ جُندࣰ ا
قُلۡ مَن كَانَ فِي اِ۬لضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ اُ۬لرَّحۡمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا اَ۬لۡعَذَابَ وَإِمَّا اَ۬لسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرࣱّ مَّكَانࣰ ا وَأَضۡعَفُ جُندࣰ ا
قل من كان في الضللة فليمدد له الرحمن مدا حتى اذا راوا ما يوعدون اما العذاب واما الساعة فسيعلمون من هو شر مكان ا واضعف جند ا
۞قُلْ مَن كَانَ فِے اِ۬لضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ اُ۬لرَّحْمَٰنُ مَدّاًۖ حَتَّيٰٓ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا اَ۬لْعَذَابَ وَإِمَّا اَ۬لسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرࣱّ مَّكَاناࣰ وَأَضْعَفُ جُنداࣰۖ
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا (فَلْيَمْدُدْ: فَلْيُمْهِلْهُ، وَلْيُمْلِ لَهُ؛ اسْتِدْرَاجًا)
قل من كان في الضللة فليمدد له الرحمن مدا حتى اذا راوا ما يوعدون اما العذاب واما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا واضعف جندا (فليمدد: فليمهله، وليمل له؛ استدراجا)

Assamese

Koraa, ‘yisakale bibhraantita ache, parama karaunamaye sihamtaka pracura arakasa diba, arasesata yetiya sihamte seya pratyaksabharae dekhibalai paba yi bisaye sihamtaka satarka karaa haichila, seya sastiye'i ha'omka ba kiyamate'i ha'omka, tetiyahe sihamte janibalai paba maryadara ksetrata kona nikrsta arau dalabalara ksetrata kona durbala’
Kōraā, ‘yisakalē bibhraāntita āchē, parama karauṇāmaẏē siham̐taka pracura arakāśa diba, araśēṣata yētiẏā siham̐tē sēẏā pratyakṣabhāraē dēkhibalai pāba yi biṣaẏē siham̐taka satarka karaā haichila, sēẏā śāstiẏē'i ha'ōm̐ka bā kiẏāmatē'i ha'ōm̐ka, tētiẏāhē siham̐tē jānibalai pāba maryādāra kṣētrata kōna nikr̥ṣṭa ārau dalabalara kṣētrata kōna durbala’
কোৱা, ‘যিসকলে বিভ্ৰান্তিত আছে, পৰম কৰুণাময়ে সিহঁতক প্ৰচুৰ অৱকাশ দিব, অৱশেষত যেতিয়া সিহঁতে সেয়া প্ৰত্যক্ষভাৱে দেখিবলৈ পাব যি বিষয়ে সিহঁতক সতৰ্ক কৰা হৈছিল, সেয়া শাস্তিয়েই হওঁক বা কিয়ামতেই হওঁক, তেতিয়াহে সিহঁতে জানিবলৈ পাব মৰ্যাদাৰ ক্ষেত্ৰত কোন নিকৃষ্ট আৰু দলবলৰ ক্ষেত্ৰত কোন দুৰ্বল’।

Azerbaijani

De: “Qoy Mərhəmətli Allah azgınlıqda olan hər kəsə uzun muddət mohlət versin! Nəhayət, ozlərinə vəd olunan ya əzabı, ya da o Saatı gordukləri zaman onlar kimin məqamının daha pis, kimin ordusunun daha zəif oldugunu biləcəklər”
De: “Qoy Mərhəmətli Allah azğınlıqda olan hər kəsə uzun müddət möhlət versin! Nəhayət, özlərinə vəd olunan ya əzabı, ya da o Saatı gördükləri zaman onlar kimin məqamının daha pis, kimin ordusunun daha zəif olduğunu biləcəklər”
De: “Qoy Mərhəmətli Allah az­gın­lıqda olan hər kəsə uzun mud­dət mohlət ver­sin! Nəha­yət, ozlərinə vəd olunan ya əza­bı, ya da o Saatı gor­duk­ləri zaman onlar kimin mə­qa­mının daha pis, ki­min ordu­su­nun daha zəif oldugunu bi­lə­cəklər”
De: “Qoy Mərhəmətli Allah az­ğın­lıqda olan hər kəsə uzun müd­dət möhlət ver­sin! Nəha­yət, özlərinə vəd olunan ya əza­bı, ya da o Saatı gör­dük­ləri zaman onlar kimin mə­qa­mının daha pis, ki­min ordu­su­nun daha zəif olduğunu bi­lə­cəklər”
(Ya Rəsulum!) De: “(Bizdən və sizdən) kim zəlalət icindədirsə, qoy Rəhman ona (oz zəlalətində qalmaq ucun) uzun muddət mohlət versin”. Nəhayət, və’d olunduqları ya əzabı, ya da qiyamət gununu gordukdə onlar kimin məqamının daha pis, kimin tərəfdarlarının daha zəif oldugunu biləcəklər
(Ya Rəsulum!) De: “(Bizdən və sizdən) kim zəlalət içindədirsə, qoy Rəhman ona (öz zəlalətində qalmaq üçün) uzun müddət möhlət versin”. Nəhayət, və’d olunduqları ya əzabı, ya da qiyamət gününü gördükdə onlar kimin məqamının daha pis, kimin tərəfdarlarının daha zəif olduğunu biləcəklər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ߜߋ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߞߋߟߋ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߬ߘߎ߮ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ( ߊߟߡߊ߫ ) ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ߜߋ߲߫ ( ߛߌ߭ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊ߫ ) ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߞߋߟߋ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߟߌ߬ߤߟߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߟߍ߬ ߖߡߊ ߟߊ߲߰ߝߏ߬ߣߍ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ߜߋ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߞߋߟߋ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߬ߘߎ߮ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲߫

Bengali

Baluna, ‘yara bibhrantite ache, dayamaya taderake pracura abakasa debena yataksana na tara ye bisaye taderake satarka kara hacche ta dekhabe; ta sasti hoka ba keyamata'i hoka [1]. Atahpara tara janate parabe ke maryadaya nikrsta o ke dalabale durbala
Baluna, ‘yārā bibhrāntitē āchē, daẏāmaẏa tādērakē pracura abakāśa dēbēna yatakṣaṇa nā tārā yē biṣaẏē tādērakē satarka karā hacchē tā dēkhabē; tā śāsti hōka bā kēẏāmata'i hōka [1]. Ataḥpara tārā jānatē pārabē kē maryādāẏa nikr̥ṣṭa ō kē dalabalē durbala
বলুন, ‘যারা বিভ্রান্তিতে আছে, দয়াময় তাদেরকে প্রচুর অবকাশ দেবেন যতক্ষণ না তারা যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে তা দেখবে; তা শাস্তি হোক বা কেয়ামতই হোক [১]। অতঃপর তারা জানতে পারবে কে মর্যাদায় নিকৃষ্ট ও কে দলবলে দুর্বল।
Baluna, yara pathabhrastataya ache, dayamaya allaha taderake yathesta abakasa debena; emanaki abasese tara pratyaksa karabe ye bisaye taderake oyada deya hacche, ta ayaba hoka athaba keyamata'i hoka. Sutaram takhana tara janate parabe ke martabaya nikrsta o dalabale durbala.
Baluna, yārā pathabhraṣṭatāẏa āchē, daẏāmaẏa āllāha tādērakē yathēṣṭa abakāśa dēbēna; ēmanaki abaśēṣē tārā pratyakṣa karabē yē biṣaẏē tādērakē ōẏādā dēẏā hacchē, tā āyāba hōka athabā kēẏāmata'i hōka. Sutarāṁ takhana tārā jānatē pārabē kē martabāẏa nikr̥ṣṭa ō dalabalē dūrbala.
বলুন, যারা পথভ্রষ্টতায় আছে, দয়াময় আল্লাহ তাদেরকে যথেষ্ট অবকাশ দেবেন; এমনকি অবশেষে তারা প্রত্যক্ষ করবে যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হচ্ছে, তা আযাব হোক অথবা কেয়ামতই হোক। সুতরাং তখন তারা জানতে পারবে কে মর্তবায় নিকৃষ্ট ও দলবলে দূর্বল।
balo -- ''ye bibhrantite rayeche parama karunamaya tara jan'ya dhile diye lanba kare dena ye paryanta na tara dekhate paya ya tadera oyada kara hayechila -- haya sasti nayato gharighanta, takhana tara janate parabe ke hacche abasthane besi nikrsta ebam saktisamarthera besi durbala.’’
balō -- ''yē bibhrāntitē raẏēchē parama karuṇāmaẏa tāra jan'ya ḍhilē diẏē lanbā karē dēna yē paryanta nā tārā dēkhatē pāẏa yā tādēra ōẏādā karā haẏēchila -- haẏa śāsti naẏatō ghaṛighanṭā, takhana tārā jānatē pārabē kē hacchē abasthānē bēśī nikr̥ṣṭa ēbaṁ śaktisāmarthēra bēśī durbala.’’
বলো -- ''যে বিভ্রান্তিতে রয়েছে পরম করুণাময় তার জন্য ঢিলে দিয়ে লন্বা করে দেন যে পর্যন্ত না তারা দেখতে পায় যা তাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- হয় শাস্তি নয়তো ঘড়িঘন্টা, তখন তারা জানতে পারবে কে হচ্ছে অবস্থানে বেশী নিকৃষ্ট এবং শক্তিসামর্থের বেশী দুর্বল।’’

Berber

Ini: "ad Irnu Uenin di laameo, i im$eooqen, alamma walan acu i sen ippuwaaaden: d aaaqeb ne$ d imir. Ad eoen anwa illan deg umkan adiran mavi, ay d bu laaskeo uohifen mavi
Ini: "ad Irnu Uênin di laâmeô, i im$eôôqen, alamma walan acu i sen ippuwaââden: d aâaqeb ne$ d imir. Ad éôen anwa illan deg umkan adiran mavi, ay d bu lâaskeô uôhifen mavi

Bosnian

Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug zivot da!" – Ali kad takvi dozive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja ce saznati ko je u gorem polozaju i ko ima pobornika manje –
Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug život dâ!" – Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje –
Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug zivot da" - Ali kad takvi dozive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja ce saznati ko je u gorem polozaju i ko ima pobornika manje
Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug život da" - Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje
Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Svemilosni produzi zabludu!" Ali kad takvi dozive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja ce saznati ko je u gorem polozaju i ko ima pobornika manje
Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Svemilosni produži zabludu!" Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje
Reci: "Ko je u zabludi, pa neka mu Milostivi produzi duzinu. Dok, kad vide ono cime im se prijetilo, ili kaznu ili Cas, tad ce saznati ko je taj (ko) je gori polozajem i slabiji vojskom
Reci: "Ko je u zabludi, pa neka mu Milostivi produži dužinu. Dok, kad vide ono čime im se prijetilo, ili kaznu ili Čas, tad će saznati ko je taj (ko) je gori položajem i slabiji vojskom
KUL MEN KANE FI ED-DELALETI FELJEMDUD LEHU ER-REHMANU MEDDÆN HETTA ‘IDHA RE’EW MA JU’ADUNE ‘IMMAL-’ADHABE WE ‘IMMA ES-SA’ATE FESEJA’LEMUNE MEN HUWE SHERRUN MEKANÆN WE ‘ED’AFU XHUNDÆN
Reci: “Onom ko je u zabludi, neka Milostivi dug zivot da!” Ali kad takvi dozive da se opomene ostvare – bilo kazna, bilo Smak svijeta – zbilja ce saznati ko je u gorem polozaju i ko ima pobornika manje…
Reci: “Onom ko je u zabludi, neka Milostivi dug život da!” Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare – bilo kazna, bilo Smak svijeta – zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Koito e v zabluda, Vsemilostiviya shte mu dade ot·srochka. I shtom vidyat onova, koeto im e obeshtano - muchenieto ili Chasa, shte uznayat koi ima nai-loshoto myasto i nai-slaboto voinstvo.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Koĭto e v zabluda, Vsemilostiviya shte mu dade ot·srochka. I shtom vidyat onova, koeto im e obeshtano - mŭchenieto ili Chasa, shte uznayat koĭ ima naĭ-loshoto myasto i naĭ-slaboto voĭnstvo.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Който е в заблуда, Всемилостивия ще му даде отсрочка. И щом видят онова, което им е обещано - мъчението или Часа, ще узнаят кой има най-лошото място и най-слабото войнство.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “မည်သူမဆို လမ်းမှား၌ ရပ်တည်၍ ယင်းမှားယွင်းသော အတွေး အခေါ်များကိုသာ သူ့အတွက် ချဲ့ထွင်ဖွံ့ဖြိုးစေလျှင် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်က သူ့ဥစ္စာဓန ကြွယ်ဝမှုနှင့်ဘဝ သက်တမ်းကို မည်မျှပင် အဓွန့်ရှည် တည်မြဲစေတော်မူပါစေ။ သူတို့သည် သူတို့အတွက် ဖြည့်ဆည်းစေမည်ဟု ကတိပေးထားခြင်းခံကြရသော (လောကီ) ပြစ်ဒဏ် သို့မဟုတ် (ကမ္ဘာပျက်မည့်) နောက်ဆုံးနေ့နာရီကို တွေ့မြင်ကြသောအခါ၊ မည်သူသည် (ဥစ္စာဓနကြွယ်ဝချမ်းသာမှုနှင့်ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုအရ) ပို၍ဆိုးဝါးသော အခြေအနေ၌ ရှိပြီး (လူနေမှုဘဝ သဘောထားမူဝါဒအရ) စည်းရုံးရေး အင်အား ပိုမို၍ ချိနဲ့အားနည်းသူဖြစ်သည်ကို မကြာမီ သူတို့ သိကြလိမ့်မည်။” ဟု ဟောပြောလော့။
၇၅။ အို-တမန်တော်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ မိစ္ဆာအမှားမှုများတွင် နစ်မွန်းနေသူတို့မူကား မဟာ ဂရုဏာတော်အရှင်သည် သူတို့၏ အသက်တာကို အရှင်မြတ်ဂတိဗျာဒိတ်တော်ချမှတ်ထားသောဤဘဝတွင် တွေ့ကြံုခံစားရမည့်အပြစ်ဒဏ်တော်၊ သို့မဟုတ် တရားစီရင်တော်မူသည့်နေ့တော်ကြီးကို သူတို့မြင်ရသည့်တိုင် အောင် ရှည်စေတော်မူမည်။ ထိုအခါသူတို့သည် အဘယ်သူသည် အဆင့်အတန်းဆိုးဝါးနိမ့်ကျသည်။ အဘယ်သူ သည် စစ်မက်ဗိုလ်ပါအင်အားချိနဲ့သည်ကို သိရကြလတံ့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) မည်သူမဆို လမ်းမှား၌ရှိခဲ့မူ ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် ထိုသူအား အဓွန့်ရှည်စွာ ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူပေမည်။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ချိန်းချက်ထားခြင်းခံကြရသော(လောကီ) ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်းကောင်း၊ ကိယာမတ်ကိုလည်းကောင်း၊ တွေ့မြင်ကြသောအခါ၊ မည်သူသည် အခြေအနေအားဖြင့် ပို၍ဆိုးရွားသူဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူသည် အုပ်စုအားဖြင့် အားနည်းသူဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့သည် မုချ သိရှိကြအံ့သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- မည်သူမဆို လမ်းမှားတွင်ရှိခဲ့လျှင် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်သည် ထိုသူ့အား အချိန်ကြာကြာ ‌ရွှေ့ဆိုင်းထား‌တော်မူသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် ထိုသူများသည် သူတို့ ချိန်းဆိုထားခြင်းခံရ‌သော ပြစ်ဒဏ်ကိုဖြစ်‌စေ၊ ကိယာမသ်ကိုဖြစ်‌စေ ‌တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ မည်သူသည် ‌နေရာထိုင်ခင်းအ‌နေဖြင့် အ‌ခြေအ‌နေ ပိုဆိုးသူဖြစ်‌ကြောင်းနှင့် မည်သူသည် အုပ်စုအ‌နေဖြင့် ပိုအားနည်းသူဖြစ်‌ကြောင်းကို သူတို့ မကြာမီ သိရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

Digues: «Que el Compassiu perllongui la vida dels que estan extraviats, fins que vegin el que els amenaca: el castig o l'Hora! Llavors veuran qui es el que es troba en la situacio pitjor i disposa de tropes mes febles»
Digues: «Que el Compassiu perllongui la vida dels que estan extraviats, fins que vegin el que els amenaça: el càstig o l'Hora! Llavors veuran qui és el que es troba en la situació pitjor i disposa de tropes més febles»

Chichewa

Nena, “Aliyense amene alakwa, Mwini chisoni chosatha adzawaonjezera nthawi, mpaka pamene adzaone zomwe adalonjezedwa. Kaya ndi chilango kapena ola lomaliza, pamenepo ndiye adzadziwa kuti ndani amene ali mwini wa malo oipa ndi gulu lankhondo lofoka.”
“Nena: “Amene ali mkusokera, (Allah) Mwini chifundo chambiri amuonjezera nthawi yamoyo kufikira azione zomwe akulonjezedwa - kapena chilango kapena kudza nthawi (ya Qiyâma) - pamenepo ndipomwe adzadziwa kuti ndani mwini kukhala pamalo poipa, ndi mwini wa ankhondo ofooka (iwo kapena Asilamu)?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zai mi wu zhong de ren yuan zhiren zhu yourong tamen, zhidao tamen de jian tamen ceng bei jinggao de: Bushi xingfa, jiushi fuhuo shi tamen jiu zhidao shei di diwei geng elie, shei de jundui geng nuoruole.
Nǐ shuō: Zài mí wù zhōng de rén yuàn zhìrén zhǔ yōuróng tāmen, zhídào tāmen dé jiàn tāmen céng bèi jǐnggào de: Bùshì xíngfá, jiùshì fùhuó shí tāmen jiù zhīdào shéi dì dìwèi gèng èliè, shéi de jūnduì gèng nuòruòle.
你说:在迷误中的人愿至仁主优容他们,直到他们得见他们曾被警告的:不是刑罚,就是复活时他们就知道谁的地位更恶劣,谁的军队更懦弱了。
Ni [mu sheng] shuo:“Fan zai mi wu zhong zhe, pu ci zhi zhu [an la] jiang [zhanshi] yan kuan tamen de shouming, zhidao tamen kanjian tamen suo bei xunuo de: Bushi xingfa jiushi fuhuo de shijian, na shi tamen jiang zhidao shei di diwei zui elie, shei de liliang zui ruanruo [zhe shi dui di 73 jie jing wen de dafu].”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Fán zài mí wù zhōng zhě, pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] jiāng [zhànshí] yán kuān tāmen de shòumìng, zhídào tāmen kànjiàn tāmen suǒ bèi xǔnuò de: Bùshì xíngfá jiùshì fùhuó de shíjiān, nà shí tāmen jiāng zhīdào shéi dì dìwèi zuì èliè, shéi de lìliàng zuì ruǎnruò [zhè shì duì dì 73 jié jīng wén de dáfù].”
你[穆圣]说:“凡在迷误中者,普慈之主[安拉]将[暂时]延宽他们的寿命,直到他们看见他们所被许诺的:不是刑罚就是复活的时间,那时他们将知道谁的地位最恶劣,谁的力量最软弱[这是对第73节经文的答复]。”
Ni shuo:“Zai mi wu zhong de ren yuan zhiren zhu yourong tamen, zhidao tamen de jian tamen ceng bei jinggao de: Bushi xingfa, jiushi fuhuo shi tamen jiu zhidao shei di diwei geng elie, shei de jundui geng nuoruole.”
Nǐ shuō:“Zài mí wù zhōng de rén yuàn zhìrén zhǔ yōuróng tāmen, zhídào tāmen dé jiàn tāmen céng bèi jǐnggào de: Bùshì xíngfá, jiùshì fùhuó shí tāmen jiù zhīdào shéi dì dìwèi gèng èliè, shéi de jūnduì gèng nuòruòle.”
你说:“在迷误中的人愿至仁主优容他们,直到他们得见他们曾被警告的:不是刑罚,就是复活时他们就知道谁的地位更恶劣,谁的军队更懦弱了。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zai mi wu zhong de ren yuan zhiren zhu yourong tamen, zhidao tamen de jian tamen ceng bei jinggao de: Bushi xingfa, jiushi fuhuo shi tamen jiu zhidao shei di diwei geng elie, shei de jundui geng nuoruole.”
Nǐ shuō:“Zài mí wù zhōng de rén yuàn zhìrén zhǔ yōuróng tāmen, zhídào tāmen dé jiàn tāmen céng bèi jǐnggào de: Bùshì xíngfá, jiùshì fùhuó shí tāmen jiù zhīdào shéi dì dìwèi gèng èliè, shéi de jūnduì gèng nuòruòle.”
你说:“在迷误中的人愿至仁主优容他们,直到他们 得见他们曾被警告的:不是刑罚,就是复活时他们就知道谁 的地位更恶劣,谁的军队更懦弱了。”
Ni shuo:`Zai mi wu zhong de ren yuan zhiren zhu yourong tamen, zhidao tamen de jian tamen ceng bei jinggao de: Bushi xingfa, jiushi fuhuo shi tamen jiu zhidao shui di diwei geng elie, shui de jundui geng nuoruole.'
Nǐ shuō:`Zài mí wù zhōng de rén yuàn zhìrén zhǔ yōuróng tāmen, zhídào tāmen dé jiàn tāmen céng bèi jǐnggào de: Bùshì xíngfá, jiùshì fùhuó shí tāmen jiù zhīdào shuí dì dìwèi gèng èliè, shuí de jūnduì gèng nuòruòle.'
你說:「在迷誤中的人願至仁主優容他們,直到他們得見他們曾被警告的:不是刑罰,就是復活時他們就知道誰的地位更惡劣,誰的軍隊更懦弱了。」

Croatian

Reci: “Ko je u zabludi, pa neka mu Milostivi produzi duzinu. Dok, kad vide ono cime im se prijetilo, ili kaznu ili Cas, tad ce saznati ko je taj (ko) je gori polozajem i slabiji vojskom.”
Reci: “Ko je u zabludi, pa neka mu Milostivi produži dužinu. Dok, kad vide ono čime im se prijetilo, ili kaznu ili Čas, tad će saznati ko je taj (ko) je gori položajem i slabiji vojskom.”

Czech

Rci: „Tech, kdoz v bludu nalezaji se, necht prodlouzi Milosrdny delku ziti, az spatri to, co prislibeno jim bylo — at jiz trest v tomto zivote, anebo hodinu (soudu): a tehdy seznaji, kdo v horsim jest postaveni aneb slabsim v posile
Rci: „Těch, kdož v bludu nalézají se, nechť prodlouží Milosrdný délku žití, až spatří to, co přislíbeno jim bylo — ať již trest v tomto životě, anebo hodinu (soudu): a tehdy seznají, kdo v horším jest postavení aneb slabším v posile
Odrikavat Ty chtit odchod z cesty nejvetsi Blahosklonny prosit primet ti u ne oni prijmout co slibny ti! - Kady odskodneni Doba. Onen jsem when oni najit out ktery skutecne byl skoda z slaby od moc
Odríkávat Ty chtít odchod z cesty nejvetší Blahosklonný prosit primet ti u ne oni prijmout co slibný ti! - Kadý odškodnení Doba. Onen jsem when oni najít out který skutecne byl škoda z slabý od moc
Rci: "Kez Milosrdny prodlouzi tem, kdoz v bludu jsou, delku jejich ziti, aby spatrili to, co slibeno jim bylo - bud trest pozemsky, ci Hodinu. A pak poznaji, kdo postaveni ma horsi a kdo vojskem je slabsi
Rci: "Kéž Milosrdný prodlouží těm, kdož v bludu jsou, délku jejich žití, aby spatřili to, co slíbeno jim bylo - buď trest pozemský, či Hodinu. A pak poznají, kdo postavení má horší a kdo vojskem je slabší

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ninvuɣu so ŋun be birginsim puuni, tɔ! Nambɔnaa (Naawuni) ni waɣisi mia n-ti o, hali ni saha shεli bɛ ni yɛn ti nya bɛ ni niŋdi ba alikauli ni shεli maa, di yi pa shɛli ka bɛ nya azaaba (Dunia ŋɔ), bee Chiyaama yiɣsibu. Ni baalim bɛ (chɛfurinim’) ni ti baŋ ŋun bɛhigu shee niŋ zaɣibɛɣu, ni ŋun tobbihi chɔɣim

Danish

Sie De udvælger gå astray mest Gracious vilje lede dem på indtil de ser hvad loves dem! - Enten gengældelsen Timen. Den er hvornår de grundlægge ydre som virkelig er værre off svagere ind magt
Zeg: "De Weldadige geeft degenen die dwalen uitstel totdat zij zullen zien hetgeen waarmee zij worden bedreigd, - zij het de kastijding of het Uur - daarna zullen zij weten wie de slechtste plaats inneemt en wie zwakkere strijdkrachten heeft

Dari

بگو: هر کس که در گمراهی فرو رفته باشد، پروردگار مهربان به ایشان مهلت می‌دهد تا وقتی که آنچه را به آنان وعده داده شده است؛ یا عذاب، یا قیامت را ببینند، پس خواهند دانست که چه کسی جایگاهش بدتر و لشکرش ضعیف‌تر و ناتوانتر است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! މަގުފުރެދުމުގެ ތެރޭގައިވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ عمر ދިގުކުރައްވައި، مهلة ދެއްވާނެތެވެ. އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތައް، އެއުރެން ދެކެފުމަށްދާނދެނެވެ. އެހެންޏާ (ދުނިޔޭގެ) عذاب އެވެ. އެހެންޏާ قيامة ދުވަހުގެ ހަލާކެވެ. ފަހެ، ދަރަޖައިގެ ގޮތުން އެންމެނުބައީ، އަދި لشكر ގެގޮތުން އެންމެ ނިކަމެތީ، ކޮންބަޔެއްކަން ނިކަންހުރެ އެއުރެންނަށް އެނގޭނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Als iemand in dwaling verkeert, dan moge de Erbarmer het voor hem nog verlengen. En wanneer zij ten slotte zien wat hun is aangezegd -- of het nu de bestraffing is of het uur? dan zullen zij weten wie de slechtste positie hebben en de zwakste troepenmacht
Zeg: Aan hem die in dwaling verkeert, zal God een lang en voorspoedig leven schenken. Tot zij zien waarmede zij worden bedreigd; hetzij de straf van dit leven of die van het jongste uur, en hierna zullen zij weten, wie in den slechten toestand verkeert en het zwakste van krachten is
Zeg (O Moehammad): "Wie in dwaling verkeert: de Barmhartige laat voor hem de termijn verlengen, tot wanneer zij zien wat hun aangezegd was: òf de bestraffing, òf het Uur; dan zullen zij weten wie er slecht of is wat betreft plaats, en zwakker is wat betreft een helper
Zeg: 'De Weldadige geeft degenen die dwalen uitstel totdat zij zullen zien hetgeen waarmee zij worden bedreigd, - zij het de kastijding of het Uur - daarna zullen zij weten wie de slechtste plaats inneemt en wie zwakkere strijdkrachten heeft

English

Say [Prophet], ‘The Lord of Mercy lengthens [the lives] of the misguided, until, when they are confronted with what they have been warned about- either the punishment [in this life] or the Hour [of Judgement]- they realize who is worse situated and who has the weakest forces.’
Say (O Muhammad): “Whoever is in the error, the Gracious (Allah) provides an extension (of opportunity) to him, until they see about which they were warned; either it is the punishment or the Hour (of Doom), they will know who is in worst position, and who is weaker in forces
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces
Say thou: whosoever is in error--surely unto him the Compassionate lengtheneth a length, until When they behold that wherewith they were threatened, either the torment or the Hour, then they shall come to know whosoever is worse in position and weaker as an army
Say: "The Most Compassionate Lord grants respite to those who stray into error, until they behold what they had been threatened with, either God's chastisement (in the world) or the Hour (of Resurrection)" - then they fully know whose station is worse, and who is weaker in hosts
Say: "Ar-Rahman extends the life of those who are astray until they come to realise what had been promised them was either (physical) affliction or (the terror) of Resurrection. Then will they know who is worse in position, and who is weak in supporters
Say: ´As for those who are astray, let the All-Merciful prolong their term until they see what they were promised, whether it be the punishment or the Hour. Then they will know who is in the worse position and has the weaker troops.´
Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts
Say, “If any people go astray, God the Merciful Benefactor, allows it until they see the warning of God, either during punishment or on the Hour, they will finally realize who is worse in position, and weakest in force
Say: anyone who is in error, then the beneficent extends an extension to him, until when they see what they are promised, either the punishment or the hour (of resurrection), then they are going to know who is in a worse position and weaker in forces
Say, ‘Whoever abides in error, the All-beneficent shall prolong his respite until they sight what they have been promised: either punishment, or the Hour.’ Then they will know whose position is worse, and whose host is weaker
Say, ‘Whoever abides in error, the All-beneficent shall prolong his respite until they sight what they have been promised: either punishment, or the Hour.’ Then they will know whose position is worse, and whose host is weaker
Say: "Whoever is lost in error, no matter how much the All-Merciful adds (to their wealth and how long He prolongs their life-span), when they face what they were promised – whether it be punishment (here in this world) or the Last Hour – they will come to know who is worse in position and weaker in forces
Say to them -The infidels- O Muhammad "Those who are satisfied with their state of loss in the maze of error shall experience more of it. Allah shall give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves until the encounter with the promised punishment either at the hands of the Muslims here below or in Day hi Judgement Hereafter. There and then, shall they realize who are in the most grievous and dreaded state and have the lesser and weaker forces
Say: “Whoever is in error, then surely Ar-Rahman would extend to him a respite until when they saw what they are promised (i.e., ) either the Punishment or the Hour, then soon they will know who is he who is more in danger or evil regarding position, and weaker in forces
Say: Whoever had been in fallacy, The Merciful will prolong his prolonging for him. Until when they would see what they are promised, either the punishment or the Hour, then, they will know whose place is worse and whose army is weak
Say, "Rehman gives leeway to those who indulge in gross negligence until they get to see that which is promised to be their lot, either the punishment (in this world) or the hour (of judgment)! They would soon realise whose status is lower! Whose allies are weaker
Say, 'Whosoever is in error, let the Merciful extend to him length of days!- until they see what they are threatened with, whether it be the torment or whether it be the Hour, then they shall know who is worse placed and weakest in forces
Tell them: "Anyone who has gone astray, the Compassionate (Allah) prolongs his respite and extends an opportunity until they see about which they were warned; - be it a worldly scourge or the Hour of Doom - then they will realize whose is the worst dwelling and whose are the weak companions
Say, whosoever is in error, the Merciful will grant him a long and prosperous life; until they see that with which they are threatened, whether it be the punishment of this life, or that of the last hour; and hereafter they shall know who is in the worse condition, and the weaker in forces
Say, "Whoever is in error, the Beneficent will extend to him until they see what they are threatened with, whether it be the torment in this world or whether it be the Hour (of Doom in the Hereafter), then they shall know who is worse placed and weak
SAY: As to those who are in error, the God of Mercy will lengthen out to them a length of days Until they see that with which they are threatened, whether it be some present chastisement, or whether it be "the Hour," and they shall then know which is in the worse state, and which the more weak in forces
Say: "Who was in the misguidance, so the merciful will extend/spread (E) for him extension/spreading until when they saw/understood what they are being promised, either the torture, and either the Hour/Resurrection , so they will know who he is worst (in) a place/position, and weaker soldiers/warriors
Say: "The Most Compassionate Lord grants respite to those who stray into error, until they behold what they had been threatened with, either God´s chastisement (in the world) or the Hour (of Resurrection)" - then they fully know whose station is worse, and who is weaker in hosts
Say, "For one who is in error, the Beneficent (Allah) allows (the rope of leniency) to stretch for him (with a set) stretching, until when they see that which they were promised, either the punishment or the hour of doom, then they will know who is in an evil position and weaker in forces
Say, "For one who is in error, the Beneficent (God) allows (the rope of leniency) to stretch for him (with a set) stretching, until when they see that which they were promised, either the punishment or the hour of doom, then they will know who is in an evil position and weaker in forces
Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
Say, "The Gracious Allah will surely give a long lease to all those who have gone astray, until they see what they were warned about: the punishment or the Hour. Then they shall know who is worse in position and weaker in force
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army
Say, “Whoever stays straying, let his term be extended by the All-Merciful (Allah) still longer, until when they will see what they are being warned of: either the punishment or the Hour (of Doom), then they will know who was worse in his place and weaker in his forces
Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious lengthen the span of his life! [And let them say whatever they say until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned-whether it be suffering [in this world] or [at the coming of] the Last Hour -: for then they will understand which [of the two kinds of man] was worse in station and weaker in resources
Say, "Whoever has been in errancy, then indeed The All-Merciful will grant him an extension of days (Literally: extend for him an extension "of days") until, when they see what they were promised, whether the torment or the Hour, then they will soon know who is in an eviler place and weaker in hosts
(Muhammad), tell them, "The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces
Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No]
Say, .Whoever stays straying, let his term be extended by the All-Merciful (Allah) still longer, until when they will see what they are being warned of: either the punishment or the Hour (of Doom), then they will know who was worse in his place and weaker in his forces
Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is ˹entrenched˺ in misguidance, the Most Compassionate will allow them plenty of time, until—behold!—they face what they are threatened with: either the torment or the Hour. Only then will they realize who is worse in position and inferior in manpower.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is ˹entrenched˺ in misguidance, the Most Compassionate will allow them plenty of time, until—behold!—they face what they are threatened with: either the torment or the Hour. Only then will they realize who is worse in position and inferior in manpower.”
Say: ‘The Merciful will bear long with those in error until they see the fulfilment of His promise: be it a worldly scourge or the Hour itself. Then shall they learn whose is the worse plight and whose the smaller following.‘
Say, “Whoever is following misguidance, the Most Compassionate will give him respite, until they see what they were warned of – be it the punishment [in this world] or the Hour – only then will they realize who is in a worse abode and who has a smaller following.”
Say, "As for him who is lost, let the Merciful-to-all lengthen the span of his days until they see what they were promised, punishment either [in this world] or at the Hour [of Judgment]. Then they will clearly see who is worse in possessions and who has the weaker forces
Say: whoever is in error, the Most Gracious will extend [circumstances] for him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces
Say, "The Beneficent gives respite to those who go astray. During this period of respite they either mend their ways or move on to see the promise of retribution in this life or the Hour of Doom. Then they know who is worse off and weaker in forces
Say: "If any men go towards wrong, (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman) extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being completed)— either as punishment or as (the coming of) the (final) Hour— At the end, they will see who is worse in position, and (who is) weaker in forces
Say, 'Whoever is in error, the Most Merciful will lead him on.' Until, when they see what they were promised—either the punishment, or the Hour. Then they will know who was in worse position and weaker in forces
Say, “Whoever is in error, the Most Merciful will lead him on.” Until, when they see what they were promised—either the punishment, or the Hour. Then they will know who was in worse position and weaker in forces
SAY: "May the Mercy-giving extend an opportunity to anyone who has been in error so that when they see what they are threatened with, whether it is torment or even the Hour, they will know who is in a worse plight and has the weakest following
Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will lead them on." Until they see what they have been promised, either the retribution or the Hour. Then they will know who is in a worst place and weaker in power
Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will lead them on." Until they see what they have been promised, either the retribution or the Hour. Then they will know who is in a worse place and weaker in power
Say, “Whosoever is in error, the Compassionate will extend his term till, when they see that which they have been promised, be it the punishment or the Hour, they will know whose position is worse, and whose host is weaker.”
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers
Say, "The Gracious One grants respite for a time to those who are in error until, when they are confronted with what they are promised, either in punishment [in the world] or in [the approach of] the Hour, they will realize who is worse in respect of position and who is weaker in resources
Say: "If any men go astray, (God) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of God (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position , and (who) weakest in forces

Esperanto

Dir Those choose ir astray plej Gracious vol plumb them sur gxis ili seg ki promes them! - either retribution Hor. Ke est when ili trov out who really est mav off weaker en potenc

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad) sa sinumang nasa kamalian; ang Pinakamapagbigay (Allah) ay mag-aabot sa kanya (ng lubid), hanggang sa kanilang makita ang bagay na sa kanila ay ipinangako, maaaring ang kaparusahan o ang oras, - at kanilang mapag-aalaman kung sino ang nasa pinakamasamang kalagayan, at kung sino ang mahina sa lakas (o sandatahan). [Ito ang sagot sa talata bilang]
Sabihin mo: "Ang sinumang nasa kaligawan ay magpapalawig para sa kanya ang Napakamaawain ng isang pagpapalawig hanggang sa kapag nakita nila ang ipinangangako sa kanila na maaaring ang pagdurusa at maaaring ang Oras [ng pagkabuhay] kaya makaaalam sila sa kung sino ang higit na masama sa kalagayan at higit na mahina sa hukbo

Finnish

Sano: »Jotka kulkevat harhaannuksissa, niiden paivia Laupein pidentaa, kunnes he nakevat, mita heille on luvattu, rangaistus taikka tuomion hetki, ja tulevat tietamaan, kenen asema on huonoin ja kenen voimat heikoimmat.»
Sano: »Jotka kulkevat harhaannuksissa, niiden päiviä Laupein pidentää, kunnes he näkevät, mitä heille on luvattu, rangaistus taikka tuomion hetki, ja tulevat tietämään, kenen asema on huonoin ja kenen voimat heikoimmat.»

French

Dis : « Que le Tout Clement prolonge la vie de ceux qui sont dans l’egarement jusqu’a ce qu’ils voient enfin s’accomplir la menace qui leur etait faite soit du supplice soit de l’Heure. Ils sauront alors qui sera dans la plus mauvaise position et dont les soldats seront les plus faibles. »
Dis : « Que le Tout Clément prolonge la vie de ceux qui sont dans l’égarement jusqu’à ce qu’ils voient enfin s’accomplir la menace qui leur était faite soit du supplice soit de l’Heure. Ils sauront alors qui sera dans la plus mauvaise position et dont les soldats seront les plus faibles. »
Dis : "Celui qui est dans l’egarement, que le Tout Misericordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’a ce qu’ils voient soit le chatiment, soit l’Heure dont ils sont menaces. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible
Dis : "Celui qui est dans l’égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’à ce qu’ils voient soit le châtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible
Dis: «Celui qui est dans l'egarement, que le Tout Misericordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'a ce qu'ils voient soit le chatiment, soit l'Heure dont ils sont menaces. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible»
Dis: «Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible»
Dis : « Le Tout Misericordieux laissera s’enfoncer dans l’impiete ceux qui sont egares, jusqu’a ce qu’ils voient de leurs propres yeux ce dont ils sont menaces : le chatiment ou l’avenement de l’Heure. Ils sauront alors qui occupe la position la moins enviable et dispose des soutiens les plus fragiles. »
Dis : « Le Tout Miséricordieux laissera s’enfoncer dans l’impiété ceux qui sont égarés, jusqu’à ce qu’ils voient de leurs propres yeux ce dont ils sont menacés : le châtiment ou l’avènement de l’Heure. Ils sauront alors qui occupe la position la moins enviable et dispose des soutiens les plus fragiles. »
Dis-leur : « Le Misericordieux laisse les egares se complaire dans leur egarement, jusqu’a ce que s’accomplisse ce qui leur est promis, soit sous la forme d’un chatiment inflige en ce monde, soit lorsque l’Heure (de la Resurrection) les surprendra ! Ils sauront alors lequel jouit de la position la plus mauvaise, et lequel dispose des ressources les plus faibles »
Dis-leur : « Le Miséricordieux laisse les égarés se complaire dans leur égarement, jusqu’à ce que s’accomplisse ce qui leur est promis, soit sous la forme d’un châtiment infligé en ce monde, soit lorsque l’Heure (de la Résurrection) les surprendra ! Ils sauront alors lequel jouit de la position la plus mauvaise, et lequel dispose des ressources les plus faibles »

Fulah

Maaku: "On laatiiɗo e nder majjere nden yo Hinnorante fontan mo fontudee, haa si ɓe yi'ii ko ɓe fodaa kon, si tawii ko lepte ɗen maa si ko Darngal ngal, aray ɓe annda on m bonuɗo nukkuure e ɓurɗo lo'ude konu

Ganda

Bagambe nti oyo yenna abeera mu bubuze, Katonda omusaasizi amulindiriza olulindiriza, okutuusa nga balabye bye baalagaanyisibwa, kabibe bibonerezo oba essaawa ey'enkomerero olwo nno bagenda kumanya ani alina ekifo ekibi era ani alina eggye erinafu

German

Sprich: "Diejenigen, die sich im Irrtum befinden, erhalten langes Gewahren vom Allerbarmer, bis sie das sehen, was ihnen angedroht wurde ob es nun die Strafe ist oder die Stunde, und dann erkennen, wer in der schlechteren Lage und schwacher an Streitmacht ist
Sprich: "Diejenigen, die sich im Irrtum befinden, erhalten langes Gewähren vom Allerbarmer, bis sie das sehen, was ihnen angedroht wurde ob es nun die Strafe ist oder die Stunde, und dann erkennen, wer in der schlechteren Lage und schwächer an Streitmacht ist
Sprich: Den, der sich im Irrtum befindet, moge der Erbarmer lange darin gewahren lassen! Wenn sie schließlich das sehen, was ihnen angedroht ist, die Pein oder die Stunde, da werden sie wissen, wer die schlimmere Statte und die schwachere Heerschar hat
Sprich: Den, der sich im Irrtum befindet, möge der Erbarmer lange darin gewähren lassen! Wenn sie schließlich das sehen, was ihnen angedroht ist, die Pein oder die Stunde, da werden sie wissen, wer die schlimmere Stätte und die schwächere Heerschar hat
Sag also: "Wer sich im Irrtum befindet, dem soll Der Allgnade Erweisende noch mehr davon gewahren!" Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht wurde: entweder die Peinigung oder die Stunde, dann werden sie wissen, wer uber die schlimmere Stellung und die schwachere Streitmacht verfugt
Sag also: "Wer sich im Irrtum befindet, dem soll Der Allgnade Erweisende noch mehr davon gewähren!" Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht wurde: entweder die Peinigung oder die Stunde, dann werden sie wissen, wer über die schlimmere Stellung und die schwächere Streitmacht verfügt
Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den moge der Allerbarmer lange darin gewahren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwachere Heerschar hat
Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den möge der Allerbarmer lange darin gewähren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat
Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den moge der Allerbarmer lange darin gewahren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwachere Heerschar hat
Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den möge der Allerbarmer lange darin gewähren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat

Gujarati

kahi do je'o pathabhrasta hoya che, dayalu allaha tene ghani mahetala ape che, tyam sudhi ke te, te vastu'one jo'i le jenum vacana karavamam ave che, etale yatana athava kayamatane. Te samaye te loko satya jani lese ke kona kharaba che ane konum jutha asakta che
kahī dō jē'ō pathabhraṣṭa hōya chē, dayāḷu allāha tēnē ghaṇī mahētala āpē chē, tyāṁ sudhī kē tē, tē vastu'ōnē jō'i lē jēnuṁ vacana karavāmāṁ āvē chē, ēṭalē yātanā athavā kayāmatanē. Tē samayē tē lōkō satya jāṇī lēśē kē kōṇa kharāba chē anē kōnuṁ jūtha aśakta chē
કહી દો જેઓ પથભ્રષ્ટ હોય છે, દયાળુ અલ્લાહ તેને ઘણી મહેતલ આપે છે, ત્યાં સુધી કે તે, તે વસ્તુઓને જોઇ લે જેનું વચન કરવામાં આવે છે, એટલે યાતના અથવા કયામતને. તે સમયે તે લોકો સત્ય જાણી લેશે કે કોણ ખરાબ છે અને કોનું જૂથ અશક્ત છે

Hausa

Ka ce: "Wanda ya kasance a cikin ɓata sai Mai rahama Ya yalwata masa yalwatawa, har idan sun ga abin da ake yi musu wa'adi, imma azaba ko sa'a, to za su sani, wane ne yake shi ne, mafi sharri ga wuri, kuma mafi rauni ga runduna
Ka ce: "Wanda ya kasance a cikin ɓata sai Mai rahama Ya yalwata masa yalwatãwa, har idan sun ga abin da ake yi musu wa'adi, imma azãba kõ sã'a, to zã su sani, wane ne yake shĩ ne, mafi sharri ga wuri, kuma mafi rauni ga runduna
Ka ce: "Wanda ya kasance a cikin ɓata sai Mai rahama Ya yalwata masa yalwatawa, har idan sun ga abin da ake yi musu wa'adi, imma azaba ko sa'a, to za su sani, wane ne yake shi ne, mafi sharri ga wuri, kuma mafi rauni ga runduna
Ka ce: "Wanda ya kasance a cikin ɓata sai Mai rahama Ya yalwata masa yalwatãwa, har idan sun ga abin da ake yi musu wa'adi, imma azãba kõ sã'a, to zã su sani, wane ne yake shĩ ne, mafi sharri ga wuri, kuma mafi rauni ga runduna

Hebrew

אמור: “למי שהיה בתעייה, ייתן הרחמן הארכה עד שיראו את אשר הבטחנו, את העונש או את השעה, אז יידעו מקומו של מי רע יותר, וכוחו ותומכיו של מי חלשים יותר”
אמור: "למי שהיה בתעייה, ייתן הרחמן הארכה עד שיראו את אשר הבטחנו, את העונש או את השעה, אז .ה.ט יידעו מקומו של מי רע יותר, וכוחו ותומכיו של מי חלשים יותר

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki jo kupath mein grast hota hai, atyant krpaasheel use adhik avasar deta hai. yahaan tak ki jab use dekh len, jisaka vachan diye jaate hain; ya to yaatana ko athava pralay ko, us samay unhen gyaan ho jaayega ki kisakee dasha buree aur kisaka jattha adhik nirbal hai
(हे नबी!) आप कह दें कि जो कुपथ में ग्रस्त होता है, अत्यंत कृपाशील उसे अधिक अवसर देता है। यहाँ तक कि जब उसे देख लें, जिसका वचन दिये जाते हैं; या तो यातना को अथवा प्रलय को, उस समय उन्हें ज्ञान हो जायेगा कि किसकी दशा बुरी और किसका जत्था अधिक निर्बल है।
kah do, "jo gumaraahee mein pada hua hai usake prati to yahee chaahie ki rahamaan usakee rassee khoob dheelee chhod de, yahaan tak ki jab aise log us cheez ko dekh lenge jisaka unase vaada kiya jaata hai - chaahe yaatana ho ya qiyaamat kee ghadee - to ve us samay jaan lenge ki apane sthaan kee spasht se kaun nikrsht aur jatthe kee drshti se adhik kamajor hai.
कह दो, "जो गुमराही में पड़ा हुआ है उसके प्रति तो यही चाहिए कि रहमान उसकी रस्सी ख़ूब ढीली छोड़ दे, यहाँ तक कि जब ऐसे लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है - चाहे यातना हो या क़ियामत की घड़ी - तो वे उस समय जान लेंगे कि अपने स्थान की स्पष्ट से कौन निकृष्ट और जत्थे की दृष्टि से अधिक कमजोर है।
(ai rasool) kah do ki jo shakhs gumaraahee mein pada hai to khuda usako dheel hee deta chala jaata hai yahaan tak ki us cheez ko (apanee onkhon se) dekh lenge jinaka unase vaayada kiya gaya hai ya azaab ya qayaamat to us vakt unhen maaloom ho jaega ki maratabe mein kaun badatar hai aur lashkar (jatthe) mein kaun kamazor hai (bekas) hai
(ऐ रसूल) कह दो कि जो शख्स गुमराही में पड़ा है तो खुदा उसको ढ़ील ही देता चला जाता है यहाँ तक कि उस चीज़ को (अपनी ऑंखों से) देख लेंगे जिनका उनसे वायदा किया गया है या अज़ाब या क़यामत तो उस वक्त उन्हें मालूम हो जाएगा कि मरतबे में कौन बदतर है और लश्कर (जत्थे) में कौन कमज़ोर है (बेकस) है

Hungarian

Mondd ( Muhtammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Akik tevelygesben vannak, azoknak bar nyujtvan nyujtana a Konyoruletes (az eletuket), mig vegul meglatjak azt, amivel fenyegettetnek, akar a buntetest, akar az Orat. Akkor meg fogjak tudni kinek rosszabb a helyzete es gyengebb a serege
Mondd ( Muhtammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Akik tévelygésben vannak, azoknak bár nyújtván nyújtaná a Könyörületes (az életüket), míg végül meglátják azt, amivel fenyegettetnek, akár a büntetést, akár az Órát. Akkor meg fogják tudni kinek rosszabb a helyzete és gyengébb a serege

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Barangsiapa berada dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan Yang Maha Pengasih memperpanjang (waktu) baginya;506) sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepada mereka, baik azab maupun Kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah bala tentaranya
(Katakanlah! "Barang siapa yang berada di dalam kesesatan) kalimat ayat ini mengandung syarat sedangkan Jawabnya ialah (maka biarlah diperpanjang) kalimat perintah di sini bermakna kalimat berita, artinya hendaknya diperpanjang (tempo baginya oleh Yang Maha Pemurah dengan sesungguhnya) di dunia ini dengan memperturutkan apa yang ia kehendaki (sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepadanya, baik siksa) seperti dibunuh dan ditahan (maupun kiamat) yang pengertiannya mencakup juga neraka Jahanam tempat mereka dimasukkan ke dalamnya (maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah penolong-penolongnya") yakni pembantu-pembantunya; apakah mereka ataukah orang-orang yang beriman, pembantu-pembantu mereka adalah setan sedangkan pembantu-pembantu orang-orang yang beriman di dalam menghadapi mereka adalah para Malaikat
Katakanlah, "Barang siapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan yang Maha Pemurah memperpanjang tempo baginya 908 sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepadanya, baik siksa maupun kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah penolong-penolongnya
Wahai Rasul, katakanlah kepada mereka, "Barangsiapa berada dalam kesesatan dan kekufuran, maka Allah akan menangguhkan dan memanjangkan umurnya sehingga ia bertambah zalim dan sesat." orang-orang kafir itu akan selalu mengatakan kepada orang-orang yang beriman, "Di antara dua golongan, Mukmin dan kafir, siapakah yang lebih baik kedudukan dan tempat pertemuannya?" Hingga ketika mereka menyaksikan apa yang dijanjikan kepada mereka--adakalanya dalam bentuk penyiksaan orang-orang muslim di dunia terhadap mereka dengan pembunuhan dan penawanan, atau dalam keadaaan terhina di akhirat--saat itulah mereka baru menyadari bahwa merekalah yang lebih buruk kedudukannya dan lebih lemah penolong-penolongnya
Katakanlah (Muhammad), “Barang siapa berada dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan Yang Maha Pengasih memperpanjang (waktu) baginya,*(506) sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepada mereka, baik azab maupun Kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah bala tentaranya.”
Katakanlah (Muhammad), “Barangsiapa berada dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan Yang Maha Pengasih memperpanjang (waktu) baginya; sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepada mereka, baik azab maupun Kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah bala tentaranya.”

Iranun

Tharowangka: Sa dun sa matago ko kadadag, na mbugan sa taalik sukaniyan o (Allah a) Masalinggagao sa madakul, taman sa amai ka kasandungan niran so ididiyandi kiran-a siksa, o di na so Bangkit,- na katokawan niran ndun so tao a sukaniyan 1 lubi a marata 1 darpa, go tanto a malobai i manga tabanga

Italian

Di': “Che il Compassionevole prolunghi [la vita] di coloro che sono sviati, finche non vedranno il castigo e l'Ora che li minaccia. Sapranno allora chi si trova nella peggiore situazione e [chi ha] la compagine piu debole”
Di': “Che il Compassionevole prolunghi [la vita] di coloro che sono sviati, finché non vedranno il castigo e l'Ora che li minaccia. Sapranno allora chi si trova nella peggiore situazione e [chi ha] la compagine più debole”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Mayotte iru mono demo jihibukai okata wa kare-ra ni taishi inochi o nobasa reru. Daga sore mo kare-ra ga keikoku sa reta koto o miru toki, tsumari basse rareru ka, soretomo (shinpan no)-ji ni naru madedearu. Yagate kare-ra wa, dochiraga yori hidoi tachibadeari, dochira ga yowai seiryokudearu ka o shirudearou
Gen tte yaru ga ī. `Mayotte iru mono demo jihibukai okata wa kare-ra ni taishi inochi o nobasa reru. Daga sore mo kare-ra ga keikoku sa reta koto o miru toki, tsumari basse rareru ka, soretomo (shinpan no)-ji ni naru madedearu. Yagate kare-ra wa, dochiraga yori hidoi tachibadeari, dochira ga yowai seiryokudearu ka o shirudearou
言ってやるがいい。「迷っている者でも慈悲深い御方はかれらに対し命を延ばされる。だがそれもかれらが警告されたことを見る時,つまり罰せられるか,それとも(審判の)時になるまでである。やがてかれらは,どちらがより酷い立場であり,どちらが弱い勢力であるかを知るであろう。」

Javanese

(Muhammad)dhawuha marang wong - wong kafir, "Sing sapa ana ing sakjeroning sasar yekti pangeran kang maha welas andawake umure (karoben suwe anggone sasar) nganti menawa padha weruh kang dijanjekake marang dheweke padha uga bab siksa utawa dina Qiyamat, yekti dheweke padha mangerti sapa kang luwih ala panggonane lan luwih apes balane
(Muhammad)dhawuha marang wong - wong kafir, "Sing sapa ana ing sakjeroning sasar yekti pangeran kang maha welas andawake umure (karoben suwe anggone sasar) nganti menawa padha weruh kang dijanjekake marang dheweke padha uga bab siksa utawa dina Qiyamat, yekti dheweke padha mangerti sapa kang luwih ala panggonane lan luwih apes balane

Kannada

avanigenu, kanada lokada mahiti sikkideye, athava a parama dayaluvina jote avanenadaru kararu madikondiruvane
avanigēnu, kāṇada lōkada māhiti sikkideyē, athavā ā parama dayāḷuvina jote avanēnādarū karāru māḍikoṇḍiruvanē
ಅವನಿಗೇನು, ಕಾಣದ ಲೋಕದ ಮಾಹಿತಿ ಸಿಕ್ಕಿದೆಯೇ, ಅಥವಾ ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ ಜೊತೆ ಅವನೇನಾದರೂ ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವನೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Kim adasqan bolsa, Alla onı mulde sozıp qoyadı da aqır ozderine wade etilgen azaptı ne qiyametti korgen satte, olar kimnin ornı jaman, sıbaylastarı alsiz ekenin biledi" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Kim adasqan bolsa, Alla onı mülde sozıp qoyadı da aqır özderine wäde etilgen azaptı ne qïyametti körgen sätte, olar kimniñ ornı jaman, sıbaylastarı älsiz ekenin biledi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Кім адасқан болса, Алла оны мүлде созып қояды да ақыр өздеріне уәде етілген азапты не қияметті көрген сәтте, олар кімнің орны жаман, сыбайластары әлсіз екенін біледі" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Kim adaswda bolsa, ar-Raxman olarga onı / adaswların / ozderine wade etilgen - ne azap, ne Sagattı / qiyametti / korgenderine deyin uzartıp qoysın. Sol kezde olar, kimnin orın turgısınan jaman ari askeri alsiz ekenin biledi»,- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Kim adaswda bolsa, är-Raxman olarğa onı / adaswların / özderine wäde etilgen - ne azap, ne Sağattı / qïyametti / körgenderine deyin uzartıp qoysın. Sol kezde olar, kimniñ orın turğısınan jaman äri äskeri älsiz ekenin biledi»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Кім адасуда болса, әр-Рахман оларға оны / адасуларын / өздеріне уәде етілген - не азап, не Сағатты / қияметті / көргендеріне дейін ұзартып қойсын. Сол кезде олар, кімнің орын тұрғысынан жаман әрі әскері әлсіз екенін біледі»,- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”Sae ma’an barada dalapm kasasatatn maka biarlah Tuhan Nang Maha Pangasih manjangkatn (waktu) ka’ia, 505 sahingga kade’ iaka’koa nele’ ahe nang diancampatn ka’ ia, baikajabmaopun kiamat maka iaka’koa nae mangatahui’ sae nang labih jahat kadudukatnnya man labih lamah bala tantaranya

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha anaknea haey del sthet knong pheap v nge vng ku mcheasa mha sabborsa nung ponyearpel aoy ke kante v nge v ng themtiet rhautadl pel puokke bankheunh nouv avei delke ( a l laoh) ban sanyea cheamuoy puokke( puok kmean chomnue) ach chea tearounakamm( nowknong lokey) ryy now thngai barlok . dau che neah puokke nung doeng tha anaknea del sthetnow knong sapheap akrak ning mean kamleang plom khsaaoy cheang
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អ្នកណាហើយដែលស្ថិត ក្នុងភាពវងេ្វង គឺម្ចាស់មហាសប្បុរសនឹងពន្យារពេលឱ្យគេកាន់តែ វងេ្វងថែមទៀត រហូតដល់ពេលពួកគេបានឃើញនូវអ្វីដែលគេ (អល់ឡោះ)បានសន្យាជាមួយពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)អាចជា ទារុណកម្ម(នៅក្នុងលោកិយ) ឬនៅថ្ងៃបរលោក។ ដូចេ្នះ ពួកគេ នឹងដឹងថា អ្នកណាដែលស្ថិតនៅក្នុងសភាពអាក្រក់ និងមានកម្លាំង ពលំខ្សោយជាង។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Umuntu uri mu buyobe, (Allah) Nyirimpuhwe azamwongerera igihe (cyo gukomeza kuba muri ubwo buyobe) kugeza ubwo bazabona ibyo basezeranyijwe, byaba ibihano (ku isi) cyangwa imperuka. Ubwo nibwo bazamenya ufite umwanya mubi (ubuturo bubi) cyane n’ufite ingabo z’inyantege nke
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Umuntu uri mu buyobe, (Allah) Nyirimpuhwe azamwongerera igihe (cyo gukomeza kuba muri ubwo buyobe) kugeza ubwo bazabona ibyo basezeranyijwe, byaba ibihano (ku isi) cyangwa imperuka. Ubwo ni bwo bazamenya ufite umwanya mubi (ubuturo bubi) cyane n’ufite ingabo z’inyantege nke.”

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad): «Kim adasuuculukta bolso, (jana eskertilgenine karabay jolunan kaytpasa) Rahman alarga (jasoo) moonotun uzartsın!!» Kacan alar ozdoruno ubada kılıngan azaptı je Kıyamattı koruskondo, kimdin darajası jamanıraak jana askeri alsızıraak ekenin bilip alısat
Ayt (o, Muhammad): «Kim adaşuuçulukta bolso, (jana eskertilgenine karabay jolunan kaytpasa) Rahman alarga (jaşoo) möönötün uzartsın!!» Kaçan alar özdörünö ubada kılıngan azaptı je Kıyamattı körüşköndö, kimdin darajası jamanıraak jana askeri alsızıraak ekenin bilip alışat
Айт (о, Мухаммад): «Ким адашуучулукта болсо, (жана эскертилгенине карабай жолунан кайтпаса) Рахман аларга (жашоо) мөөнөтүн узартсын!!» Качан алар өздөрүнө убада кылынган азапты же Кыяматты көрүшкөндө, кимдин даражасы жаманыраак жана аскери алсызыраак экенин билип алышат

Korean

illeogalodoe mihog-e ppajinjadohananimkkeseoneun geuui saengmyeong-eul yuyehasini geudeullo hayeogeum yagsogdoen beolgwa naesega ileul ttae eoneu jjog-eo deo na ppeun gos-e iss-eumyeo eoneu jjog-i deo yag han gundaeingaleul aldolog halila
일러가로되 미혹에 빠진자도하나님께서는 그의 생명을 유예하시니 그들로 하여금 약속된 벌과 내세가 이를 때 어느 쪽어 더 나 쁜 곳에 있으며 어느 쪽이 더 약 한 군대인가를 알도록 하리라
illeogalodoe mihog-e ppajinjadohananimkkeseoneun geuui saengmyeong-eul yuyehasini geudeullo hayeogeum yagsogdoen beolgwa naesega ileul ttae eoneu jjog-eo deo na ppeun gos-e iss-eumyeo eoneu jjog-i deo yag han gundaeingaleul aldolog halila
일러가로되 미혹에 빠진자도하나님께서는 그의 생명을 유예하시니 그들로 하여금 약속된 벌과 내세가 이를 때 어느 쪽어 더 나 쁜 곳에 있으며 어느 쪽이 더 약 한 군대인가를 알도록 하리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) تۆ) بڵێ: ئه‌وه‌ی له گومڕایی دایه باهه‌رخوای میهره‌بان ته‌مه‌نی درێژو ماڵ و سامان و دنیای پێ ببه‌خشێت (به‌چی ده‌چێت، بۆ کوێی ده‌بات، ئه‌په‌ڕی ئه‌وه‌یه‌) هه‌تا کاتێک ئه‌و هه‌ڕه‌شانه ده‌بینن که‌لێیان ده‌کرێت، یان سزاو ئازاری دنیایه‌، یان به‌رپابوونی قیامه‌ته‌، جا خوانه‌ناسان له‌ئاینده‌دا ده‌زانن کێ جێگه و ڕێگه‌ی ناخۆشه‌و کێ له‌شکرو سه‌ربازانی لاوازه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەوەی لەگومڕاییدایە باخوای میھرەبان موڵـەتی پێ بدات و تەمەنی درێژ بکات (تازیاتر تاوان بکەن) ھەتا کاتێک ئەو ھەڕەشانەی کراوە لێیان دەبینن (دێتە دی) (ئەوەش) یان سزایە (لە دونیادا) یان (ھاتنی) ڕۆژی دواییە جا لـە داھاتوودا دەزانن کێ جێگاو شـوێنی (خانوو بەرەی) خراپ و ناخۆشـە وەکێ سەرباز و لەشکری بێ ھێزترە (کافران یان باوەڕداران)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Ki reya xwe wunda kiribe, heke Yezdane dilovan heya hinek deman (mal u zar u fırsend) bide wi, ci je derdikebe? Loma heya gave peymane ji bona wan ra te, ewan ji van her du tistan, yeke dibinin: Ya celata wan (bi deste bawergeran di ve cihane da ne) ya ji di roya rabuna hemi da (doj bi xweber e.)" Idi ewane di wan gavan da bizanin, ka suna ki, sike suna ne u ka bi leskeri, ke bevece
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Kî rêya xwe wunda kiribe, heke Yezdanê dilovan heya hinek deman (mal û zar û fırsend) bide wî, çi jê derdikebe? Loma heya gavê peymanê ji bona wan ra tê, ewan ji van her du tiştan, yekê dibînin: Ya celata wan (bi destê bawergeran di vê cîhanê da ne) ya jî di roya rabûna hemî da (doj bi xweber e.)" Îdî ewanê di wan gavan da bizanin, ka şûna kî, sikê şûna ne û ka bi leşkerî, kê bêvece

Latin

Dictus Those choose iit astray the Multus Gracious testimentum lead them on dum they vide quod promised them! - either retribution Hora. Ut est when they invenit out qui really est malus off infirmus in power

Lingala

Loba: Oyo akozala okati ya libungi, Allah akobakisela ye libungi kino akozuaka etumbu, to soki tango ekoki ekoyebanaka te ba nani bazalaki na mabe koleka, na ba nani bazalaki na basoda ya motawu

Luyia

Boola: “Balia bali mubukori, Nyasaye yetsa okhubametela ebise ukhula balole akabekanyilisibwa, eshinyasio nohomba indukho yilia. Awo nabalimanya niwina weshimenyo eshibii nende owa abalwaani abateshele

Macedonian

Кажи: „На тој што е во заблуда, Семилосниот нека му ја продолжи заблудата!“ – Но кога таквите ќе доживеат опомените да се остварат, било казната, било Крајот на светот, навистина ќе дознаат кој е во полоша состојба и кој има помалку следбеници
Kazi: “ Koj e vo zabluda... pa, Milostiviot neka mu ja prodolzi zabludata. “ I koga ke go zdogledaat vetenoto im, bilo da e toa kaznata, bilo propasta na svetot, ke uznaat, togas, koj ima polosa polozba i poslaba vojska
Kaži: “ Koj e vo zabluda... pa, Milostiviot neka mu ja prodolži zabludata. “ I koga ḱe go zdogledaat vetenoto im, bilo da e toa kaznata, bilo propasta na svetot, ḱe uznaat, togaš, koj ima pološa položba i poslaba vojska
Кажи: “ Кој е во заблуда... па, Милостивиот нека му ја продолжи заблудата. “ И кога ќе го здогледаат ветеното им, било да е тоа казната, било пропаста на светот, ќе узнаат, тогаш, кој има полоша положба и послаба војска

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesiapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah (Allah) Ar-Rahman melanjutkan baginya satu tempoh yang tertentu, hingga apabila mereka melihat apa yang dijanjikan kepada mereka, - sama ada azab sengsara dunia ataupun azab kiamat, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lebih buruk kedudukannya dan lebih lemah penyokong-penyokongnya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: vallavanum durmargattilayikkalinnal paramakarunikan avannu avadhi nittikeatukkunnatan‌. annane tannalkk munnariyipp nalkappetunna karyam atayat onnukil siksa, allenkil antyasamayam -avar kanumpeal avar arinn keallum; kututal measamaya sthanamullavarum, kututal durbalaraya sain'yavum aranenn‌
(nabiyē,) paṟayuka: vallavanuṁ durmārgattilāyikkaḻiññāl paramakāruṇikan avannu avadhi nīṭṭikeāṭukkunnatāṇ‌. aṅṅane taṅṅaḷkk munnaṟiyipp nalkappeṭunna kāryaṁ atāyat onnukil śikṣa, alleṅkil antyasamayaṁ -avar kāṇumpēāḷ avar aṟiññ keāḷḷuṁ; kūṭutal mēāśamāya sthānamuḷḷavaruṁ, kuṭutal durbalarāya sain'yavuṁ ārāṇenn‌
(നബിയേ,) പറയുക: വല്ലവനും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ പരമകാരുണികന്‍ അവന്നു അവധി നീട്ടികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അങ്ങനെ തങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം അതായത് ഒന്നുകില്‍ ശിക്ഷ, അല്ലെങ്കില്‍ അന്ത്യസമയം -അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും; കൂടുതല്‍ മോശമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും, കുടുതല്‍ ദുര്‍ബലരായ സൈന്യവും ആരാണെന്ന്‌
(nabiye,) parayuka: vallavanum durmargattilayikkalinnal paramakarunikan avannu avadhi nittikeatukkunnatan‌. annane tannalkk munnariyipp nalkappetunna karyam atayat onnukil siksa, allenkil antyasamayam -avar kanumpeal avar arinn keallum; kututal measamaya sthanamullavarum, kututal durbalaraya sain'yavum aranenn‌
(nabiyē,) paṟayuka: vallavanuṁ durmārgattilāyikkaḻiññāl paramakāruṇikan avannu avadhi nīṭṭikeāṭukkunnatāṇ‌. aṅṅane taṅṅaḷkk munnaṟiyipp nalkappeṭunna kāryaṁ atāyat onnukil śikṣa, alleṅkil antyasamayaṁ -avar kāṇumpēāḷ avar aṟiññ keāḷḷuṁ; kūṭutal mēāśamāya sthānamuḷḷavaruṁ, kuṭutal durbalarāya sain'yavuṁ ārāṇenn‌
(നബിയേ,) പറയുക: വല്ലവനും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ പരമകാരുണികന്‍ അവന്നു അവധി നീട്ടികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അങ്ങനെ തങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം അതായത് ഒന്നുകില്‍ ശിക്ഷ, അല്ലെങ്കില്‍ അന്ത്യസമയം -അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും; കൂടുതല്‍ മോശമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും, കുടുതല്‍ ദുര്‍ബലരായ സൈന്യവും ആരാണെന്ന്‌
parayuka: durmargikale paramakarunikanaya allahu ayaccuvitunnatan. annane avareat vagdanam ceyyunna karyam, athava onnukil daivasiksa, allenkil antyadinam, neril kanumpeal avarariyukatanne ceyyum; aran measamaya avasthayilullatenn. arute sain'yaman durbalamennum
paṟayuka: durmārgikaḷe paramakāruṇikanāya allāhu ayaccuviṭunnatāṇ. aṅṅane avarēāṭ vāgdānaṁ ceyyunna kāryaṁ, athavā onnukil daivaśikṣa, alleṅkil antyadinaṁ, nēril kāṇumpēāḷ avaraṟiyukatanne ceyyuṁ; ārāṇ mēāśamāya avasthayiluḷḷatenn. āruṭe sain'yamāṇ durbalamennuṁ
പറയുക: ദുര്‍മാര്‍ഗികളെ പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു അയച്ചുവിടുന്നതാണ്. അങ്ങനെ അവരോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്ന കാര്യം, അഥവാ ഒന്നുകില്‍ ദൈവശിക്ഷ, അല്ലെങ്കില്‍ അന്ത്യദിനം, നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ അവരറിയുകതന്നെ ചെയ്യും; ആരാണ് മോശമായ അവസ്ഥയിലുള്ളതെന്ന്. ആരുടെ സൈന്യമാണ് ദുര്‍ബലമെന്നും

Maltese

Għid (Muħammad): ''Min jinsab mitluf, Dak li huwa Kollu Ħniena jzidu sewwa (fl-għomor u l-gid), sa ma (jasal iz-zmien ti) jaraw (isseħħ) dak li kienu mwiegħda: jew il-kastig, jew is- Siegħa (li rogrob bla xejn ma jzommha). Imbagħad ikunu jafu. min huwa fl-agħar imkien u l-aktar dgħajjef fil-qawwieti
Għid (Muħammad): ''Min jinsab mitluf, Dak li huwa Kollu Ħniena jżidu sewwa (fl-għomor u l-ġid), sa ma (jasal iż-żmien ti) jaraw (isseħħ) dak li kienu mwiegħda: jew il-kastig, jew is- Siegħa (li rogrob bla xejn ma jżommha). Imbagħad ikunu jafu. min huwa fl-agħar imkien u l-aktar dgħajjef fil-qawwieti

Maranao

Tharoang ka: "Sadn sa matago ko kadadag, na mbgan sa taalik skaniyan o (Allah a) Masalinggagaw sa madakl, taman sa amay ka kasandngan iran so ididiyandi kiran a siksa, odi na so bangkit, - na katokawan iran dn so taw a skaniyan i lbi a marata i darpa, go tanto a malobay i manga tabanga

Marathi

Sanga, jo margabhrastateta asato, dayavana allaha tyala khupa dirgha sandhi deto, yethaparyanta ki tyane tya gosti pahuna ghyavyata, jyancyavisayi vayade kele jata aheta, arthata allahatarphe siksa-yatana kinva kayamatala tya veli tyanna cangalya prakare kaluna ye'ila ki kona va'ita padaca ahe ani konaca jatha(samuha) kamakuvata ahe
Sāṅgā, jō mārgabhraṣṭatēta asatō, dayāvāna allāha tyālā khūpa dīrgha sandhī dētō, yēthaparyanta kī tyānē tyā gōṣṭī pāhūna ghyāvyāta, jyān̄cyāviṣayī vāyadē kēlē jāta āhēta, arthāta allāhatarphē śikṣā-yātanā kinvā kayāmatalā tyā vēḷī tyānnā cāṅgalyā prakārē kaḷūna yē'īla kī kōṇa vā'īṭa padācā āhē āṇi kōṇācā jathā(samūha) kamakuvata āhē
७५. सांगा, जो मार्गभ्रष्टतेत असतो, दयावान अल्लाह त्याला खूप दीर्घ संधी देतो, येथपर्यंत की त्याने त्या गोष्टी पाहून घ्याव्यात, ज्यांच्याविषयी वायदे केले जात आहेत, अर्थात अल्लाहतर्फे शिक्षा-यातना किंवा कयामतला त्या वेळी त्यांना चांगल्या प्रकारे कळून येईल की कोण वाईट पदाचा आहे आणि कोणाचा जथा(समूह) कमकुवत आहे

Nepali

Bhanidinush ki juna manisa margavicalanama cha, rahamana tyasala'i bistarai lamo chuta di'irakheko huncha, jabasam'ma ki tiniharule ti kuraharu dekhdainan, jasako vacana di'incha arthata sajaya va pralaya (kiyamata). Tyatikhera uniharula'i ramrari thaha hunecha ki ko nimna sreniko cha ra kuna cahim kamajora samuhako cha
Bhanidinusḥ ki juna mānisa mārgavicalanamā cha, rahamāna tyasalā'ī bistārai lāmō chūṭa di'irākhēkō huncha, jabasam'ma ki tinīharūlē tī kurāharū dēkhdainan, jasakō vacana di'incha arthāta sajāya vā pralaya (kiyāmata). Tyatikhēra unīharūlā'ī rāmrarī thāhā hunēcha ki kō nimna śrēṇīkō cha ra kuna cāhim̐ kamajōra samūhakō cha
भनिदिनुस्ः कि जुन मानिस मार्गविचलनमा छ, रहमान त्यसलाई बिस्तारै लामो छूट दिइराखेको हुन्छ, जबसम्म कि तिनीहरूले ती कुराहरू देख्दैनन्, जसको वचन दिइन्छ अर्थात सजाय वा प्रलय (कियामत) । त्यतिखेर उनीहरूलाई राम्ररी थाहा हुनेछ कि को निम्न श्रेणीको छ र कुन चाहिँ कमजोर समूहको छ ।

Norwegian

Si: «Den som beror i villfarelse, matte den Barmhjertige forlenge hans frist. Inntil de far se det som er stilt dem i utsikt, det være seg en straffedom, eller timen, sa far de vite hvem som er verst stilt og har minst forkjempere.»
Si: «Den som beror i villfarelse, måtte den Barmhjertige forlenge hans frist. Inntil de får se det som er stilt dem i utsikt, det være seg en straffedom, eller timen, så får de vite hvem som er verst stilt og har minst forkjempere.»

Oromo

Jedhi (Yaa Muhammad!-SAW): “Nama jallina keessa jiru Rahmaan (jallina inni filate) akkaan isaaf haa dabalu; yeroo waan waadaa isaaniif galame, adabbii yookiin Qiyaamaa argan, nama iddoon isaa irra badaafi raayyaa waraanaatti irra dadhabaa ta’e fuulduratti ni beeku

Panjabi

Akho, ki jihara bada bure raha te huda hai tam rahimana usa nu dhila dida hai. Ithom taka ki jadom uha usa ciza nu dekha lainage, jisa da inham nala va'ada kita ja riha hai. Sasarika afata jam ki'amata da dina tam inham nu pata laga javega ki kisa di halata bauri hai ate kisa da dhara kamazora hai
Ākhō, ki jihaṛā badā būrē rāha tē hudā hai tāṁ rahimāna usa nū ḍhila didā hai. Ithōṁ taka ki jadōṁ uha usa cīza nū dēkha laiṇagē, jisa dā inhāṁ nāla vā'adā kītā jā rihā hai. Sasārika āfata jāṁ ki'āmata dā dina tāṁ inhāṁ nū patā laga jāvēgā ki kisa dī hālata ba̔ūrī hai atē kisa dā dhaṛā kamazōra hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬੂਰੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਰਹਿਮਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੇਖ ਲੈਣਗੇ, ਜਿਸ ਦਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸੰਸਾਰਿਕ ਆਫ਼ਤ ਜਾਂ ਕਿਆਮਤ ਦਾ ਦਿਨ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਸ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬ਼ੂਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸ ਦਾ ਧੜਾ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।

Persian

بگو: هر كس كه در گمراهى باشد، خداى رحمان او را به فزونى مدد مى‌رساند، تا آنگاه آنچه را به او وعده داده شده است بنگرد: يا عذاب و يا قيامت. آنگاه خواهند دانست كه چه كسى را جايگاه بدتر و سپاه ناتوان‌تر است
بگو: هر كه در ضلالت باشد، بايد خداى رحمان او را تا زمانى مهلت و بهره دهد، تا وقتى كه آنچه را به آنها وعده داده مى‌شود با چشم خود ببينند، يا عذاب [اين دنيا] يا قيامت را، و آن روز خواهند دانست چه كسى جايش بدتر و سپاهش ناتوان‌تر است
بگو هرکس که ضلالت را برگزیند، خداوند رحمان [از روی استدراج‌] به او افزونی بخشد تا آنکه آنچه به ایشان وعده داده‌اند، چه عذاب [الهی‌]، چه قیام قیامت ببینند، و زودا خواهند دانست که چه کسی بدمرتبه‌تر و سست نیروتر است‌
(ای پیامبر!) بگو: «کسی‌که در گمراهی است، پس (الله) رحمان (از روی استدراج) او را به فزونی مهلت دهد، تا زمانی‌که آنچه را به آن وعده داده شده‌اند؛ یا عذاب و یا قیامت را ببینند، آنگاه به زودی خواهند دانست چه کسی جایگاهش بدتر، و سپاهش ناتوان‌تر است
بگو: آنان که در گمراهی قرار دارند، باید [خدای] رحمان [بر پایه سنت جاری خود] به آنان مهلتی معین دهد، تا زمانی که آنچه را به آنان وعده داده اند ببینند، یا عقوبت و شکنجه [در دنیا] را یا عذاب قیامت را؛ پس به زودی خواهند دانست چه کسی جایگاهش بدتر و سپاهش ناتوان تر است؟
[ای پیامبر،] بگو: «هر کس که در گمراهى است، [الله‌] رحمان به او مهلت مى‌دهد [تا گمراهی‌اش بیشتر شود] تا زمانی که وعدۀ الهی را [به چشم خود] ببینند: یا عذاب [دنیا] یا [کیفرِ] قیامت. پس به زودى خواهند دانست که چه کسی جایگاهش بدتر و سپاهش ناتوان‌تر است»
بگو که هر کس که به راه کفر و ضلالت رفت خدای مهربان به او مهلت می‌دهد تا آن ساعت که وعده عذاب را به چشم خود ببینند که یا عذاب (قتل و اسیری) چشد یا ساعت قیامت وی را فرا رسد، پس کافران به زودی خواهند دانست که (از مؤمن و کافر) کدام یک روزگارش بدتر و سپاهش ضعیف‌تر است
بگو آنکه در گمراهی است پس باید مهلت دهد بدو خداوند مهربان مهلتی تا گاهی که بینند آنچه را وعده داده شوند یا شکنجه و یا ساعت را زود است بدانند کیست آنکه بدتر است در جایگاه و سست‌تر است در سپاه‌
بگو: «هر كه در گمراهى است [خداى‌] رحمان به او تا زمانى مهلت مى‌دهد، تا وقتى آنچه به آنان وعده داده مى‌شود: يا عذاب، يا روز رستاخيز را ببينند؛ پس به زودى خواهند دانست جايگاه چه كسى بدتر و سپاهش ناتوان‌تر است.»
بگو: «هر کس در (ژرفای) گمراهی بوده است، پس باید (خدای) رحمان به او تا زمانی مهلت دهد، تا هنگامی که آنچه به آنان وعده داده می‌شود ببینند، یا عذاب را، یا ساعت [:قیامت] را. پس به زودی خواهند دانست جایگاه چه کسی بدتر و سپاهش ناتوان‌تر است.»
بگو: «هرکه در گمراهى است، [خداوند] رحمان او را تا مدّتى یارى و مهلت می‌دهد، تا وقتى که آنچه را وعده داده مى‌شوند، ببینند، یا عذاب [این دنیا] یا [عذاب] قیامت را. پس [در آن روز] خواهند دانست چه کسى جایگاهش بدتر و لشکرش ناتوان‌تر است.»
(ای پیغمبر!) بگو: کسانی که در گمراهی هستند (و اصرار بر ادامه‌ی این راه دارند) خداوند مهربان بدیشان مهلت می‌دهد (تا بر کفر و طغیان خود بیفزایند و بیشتر در گناه فرو بروند) تا آن گاه که می‌بینند آنچه را بدان وعده داده شده‌اند، چه عذاب (کافران توسّط جهادگران مسلمان) را، و چه (خواری و رسوائی) آخرت را. بالأخره ایشان خواهند دانست که چه کسی مسکن و منزلش بدتر و سپاه و لشکرش ضعیف‌تر و ناتوانتر است
بگو: «کسی که در گمراهی است، باید خداوند به او مهلت دهد تا زمانی که وعده الهی را با چشم خود ببینند: یا عذاب (این دنیا)، یا (عذاب) قیامت! (آن روز) خواهند دانست چه کسی جایش بدتر، و لشکرش ناتوانتر است!»
بگو: هر كه در گمراهى باشد، پس خداى رحمان بايد كه او را فزونى دهد- به او مهلت دهد تا گمراهى‌اش بيشتر شود- تا آنگاه كه آنچه را به آنان وعده داده مى‌شود ببينند: يا عذاب [اين جهانى‌] را- مانند كشته يا اسير شدن- و يا رستاخيز را پس زودا كه بدانند چه كسى را جايگاهى بدتر و سپاهى ناتوان‌تر است
(ای پیامبر!) بگو : «کسی که در گمراهی است، پس (خداوند) رحمان (از روی استدراج) او را به فزونی مهلت دهد، تا زمانی که آنچه را به آن وعده داده شده اند؛ یا عذاب و یا قیامت را ببینند، آنگاه به زودی خواهند دانست چه کسی جایگاهش بدتر، و سپاهش نا توان تر است

Polish

Powiedz: "Kazdemu, kto znajduje sie w błedzie, niech Miłosierny przedłuzy czas; az zobacza oni to, co im zostało obiecane: albo kare, albo Godzine." Wtedy oni sie dowiedza, kto ma gorsze miejsce i kto jest słabszy jako wojsko
Powiedz: "Każdemu, kto znajduje się w błędzie, niech Miłosierny przedłuży czas; aż zobaczą oni to, co im zostało obiecane: albo karę, albo Godzinę." Wtedy oni się dowiedzą, kto ma gorsze miejsce i kto jest słabszy jako wojsko

Portuguese

Dize, Muhammad: "A quem esta em descaminho, que O Misericordioso lhe estenda a vida, por certo tempo, ate que quando virem o que lhes foi prometido - ou o castigo ou a Hora - saibam, entao, quem esta em pior situacao, e e o mais fraco da tropa
Dize, Muhammad: "A quem está em descaminho, que O Misericordioso lhe estenda a vida, por certo tempo, até que quando virem o que lhes foi prometido - ou o castigo ou a Hora - saibam, então, quem está em pior situação, e é o mais fraco da tropa
Dize-lhes: Quem quer que seja que estiver no erro, o Clemente o tolerara deliberadamente ate que veja o que lhe foiprometido, quer seja o castigo terreno, quer seja o da Hora (do Juizo final); entao, saberao quem estara em pior situacao, etera os proselitos mais debeis
Dize-lhes: Quem quer que seja que estiver no erro, o Clemente o tolerará deliberadamente até que veja o que lhe foiprometido, quer seja o castigo terreno, quer seja o da Hora (do Juízo final); então, saberão quem estará em pior situação, eterá os prosélitos mais débeis

Pushto

ته (دوي ته) ووایه: هر هغه څوك چې په ګمراهۍ كې وي، نو رحمٰن دې ده ته مهلت وركړي، مهلت وركول، تر هغه پورې چې كله دوى هغه څه وویني چې له دوى سره يې وعده كولى شي، یا عذاب، یا قیامت، نو دوى به ژر پوه شي چې څوك دى د ځاى په لحاظ ډېر بد او د لښكر په لحاظ ډېر كمزورى
ته (دوي ته) ووایه: هر هغه څوك چې په ګمراهۍ كې وي، نو رحمٰن دې ده ته مهلت وركړي، مهلت وركول ، تر هغه پورې چې كله دوى هغه څه وویني چې له دوى سره يې وعده كولى شي، یا عذاب، یا قیامت، نو دوى به ژر پوه شي چې څوك دى د ځاى په لحاظ ډېر بد او د لښكر په لحاظ ډېر كمزورى

Romanian

Spune: “Milostivul sa lungeasca putin ragazul celor aflati in ratacire pana ce isi vor da seama, fie de osanda, fie de Ceasul cu care sunt amenintati! Si atunci vor sti cine este in locul cel mai rau si cine are ostirea cea mai slaba.”
Spune: “Milostivul să lungească puţin răgazul celor aflaţi în rătăcire până ce îşi vor da seama, fie de osândă, fie de Ceasul cu care sunt ameninţaţi! Şi atunci vor şti cine este în locul cel mai rău şi cine are oştirea cea mai slabă.”
Spune Ala alege merge razna a Multi(multe) Binevoitor vointa conduce ele în pâna ei vedea ce promite ele! - either retribution Ora. Ala exista when ei gasi out cine really exista urât încolo slab în power
Spune: “Acelora care sunt in ratacire Cel Milostiv le va prelungi zilele pentru un timp, pana ce ei vor vedea fie chinul, fie Ceasul [cu care ei sunt ameninþaþi] . Atunci vor ºti ei cine are loc mai rau º
Spune: “Acelora care sunt în rãtãcire Cel Milostiv le va prelungi zilele pentru un timp, pânã ce ei vor vedea fie chinul, fie Ceasul [cu care ei sunt ameninþaþi] . Atunci vor ºti ei cine are loc mai rãu º

Rundi

Vuga uti:- abari mubuzimire nyene imigisha myinshi izo bongereza ikiringo kugeza aho bazo kwibonera muvyo batujijwe, kumbure vyoba ari ibihano canke n’umusi w’umuhero w’Isi, aho niho bazomenya uwuzoba afise ubwicaro bubi canke n’uwuzoba afise ingabo zidafise ubushobozi

Russian

Spune: “Milostivul sa lungeasca putin ragazul celor aflati in ratacire pana ce isi vor da seama, fie de osanda, fie de Ceasul cu care sunt amenintati! Si atunci vor sti cine este in locul cel mai rau si cine are ostirea cea mai slaba.”
Скажи (им) (о, Посланник): «Кто находится в заблуждении, пусть Милостивый продлит ему предел (в заблуждении) [еще более вводит его в заблуждение] до тех пор, пока они (воочию) не увидят то, что им было обещано (Аллахом): либо (в момент прихода) наказания (в этом мире), либо (когда наступит) Час [День Суда]. Тогда они узнают, кто хуже по месту [по положению] и слабее войском (и силой)
Skazhi: «Da prodlit Milostivyy zhizn' zabludshikh do tekh por, poka oni ne uvidyat obeshchannyye mucheniya ili Chas. Togda oni uznayut, ch'ye mesto khuzhe i ch'ye voinstvo slabeye»
Скажи: «Да продлит Милостивый жизнь заблудших до тех пор, пока они не увидят обещанные мучения или Час. Тогда они узнают, чье место хуже и чье воинство слабее»
Skazhi: "Tem, kotoryye nakhodyatsya v zabluzhdenii, Milostivyy prodlit zhizn' na bol'shuyu dlinu, dotole, pokuda oni ne uvidyat togo, chto obeshchano im, - ili kazni, ili chasa. Togda oni verno uznayut, kto khuzhe po svoyemu polozheniyu, kto nichtozhneye po svoyemu sostavu
Скажи: "Тем, которые находятся в заблуждении, Милостивый продлит жизнь на большую длину, дотоле, покуда они не увидят того, что обещано им, - или казни, или часа. Тогда они верно узнают, кто хуже по своему положению, кто ничтожнее по своему составу
Skazhi: "kto nakhoditsya v zabluzhdenii, pust' Miloserdnyy prodlit yemu predel". I kogda oni uvidyat to, chto im bylo obeshchano, libo nakazaniye, libo chas, to uznayut oni, kto khuzhe po mestu i slabeye voyskom
Скажи: "кто находится в заблуждении, пусть Милосердный продлит ему предел". И когда они увидят то, что им было обещано, либо наказание, либо час, то узнают они, кто хуже по месту и слабее войском
Skazhi [, Mukhammad]: "Tem, kto zabludilsya [i soshel s puti istiny], da prodlit Milostivyy vremya [ikh zabluzhdeniya] do tekh por, poka oni ne predstanut pered tem, chto im obeshchano libo pered nakazaniyem [v etoy zhizni], libo v Sudnyy chas. I togda oni uznayut, u kogo khuzhe pribezhishche i kto slabeye voinstvom
Скажи [, Мухаммад]: "Тем, кто заблудился [и сошел с пути истины], да продлит Милостивый время [их заблуждения] до тех пор, пока они не предстанут перед тем, что им обещано либо перед наказанием [в этой жизни], либо в Судный час. И тогда они узнают, у кого хуже прибежище и кто слабее воинством
Skazhi (o prorok!) etim neveruyushchim, chto tomu, kto prebyvayet v zabluzhdenii i neverii, Milostivyy prodlit srok zemnoy zhizni, i togda yego zabluzhdeniye i nespravedlivost' uvelichatsya. Neveruyushchiye budut sprashivat' veruyushchikh o tom, kto imeyet luchsheye polozheniye do tekh por, poka oni ne uvidyat to, chto My im obeshchali: ili nakazaniye ot musul'man, kotoryye budut ikh ubivat' i brat' v plen v blizhayshey zhizni, ili pozor i unizheniye v Sudnyy den'. Togda oni uznayut, kto khuzhe po svoyemu polozheniyu i kto slabeye voyskom i storonnikami
Скажи (о пророк!) этим неверующим, что тому, кто пребывает в заблуждении и неверии, Милостивый продлит срок земной жизни, и тогда его заблуждение и несправедливость увеличатся. Неверующие будут спрашивать верующих о том, кто имеет лучшее положение до тех пор, пока они не увидят то, что Мы им обещали: или наказание от мусульман, которые будут их убивать и брать в плен в ближайшей жизни, или позор и унижение в Судный день. Тогда они узнают, кто хуже по своему положению и кто слабее войском и сторонниками
Skazhi: "Tomu, kto v zabluzhden'ye prebyvayet, Vsemilostivyy (Bog) prodlit predel, Poka glazam ikh ne predstanet Vse to, chto obeshchali im, (uveshchevaya ot grekha), Il' (ne predstanet) nakazan'ye, Il' Chas (rasplaty) ne pridet, - Togda im predstoit uznat', Kto, istinno, i mestom khuzhe, I voinstvom svoim slabey
Скажи: "Тому, кто в заблужденье пребывает, Всемилостивый (Бог) продлит предел, Пока глазам их не предстанет Все то, что обещали им, (увещевая от греха), Иль (не предстанет) наказанье, Иль Час (расплаты) не придет, - Тогда им предстоит узнать, Кто, истинно, и местом хуже, И воинством своим слабей

Serbian

Реци: „Ономе ко је у заблуди, нека Свемилосни дуг живот да!“ Али кад такви доживе да се претње остваре, било казна, било Смак света, заиста ће да сазнају ко је у горем положају и ко има слабију војску и помагаче

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Uyo akarasika, (Allah) vane ngoni zhinji vachamusvitsira (tambo – gwara rakatwasuka) kwaari kusvikira vaona izvo zvavakavimbiswa, murango kana nguva (yezuva rekumutswa), naizvozvo vachazoziva havo kuti ndiani akaipa pachinzvimbo, uye ndiani akarebwedeka (asina kusimba) kupinda mumwe panyaya dzemauto.” (Iyi ndiyo mhinduro kumubvunzo uri muQur’aan)

Sindhi

چؤ ته جيڪو گمراھيءَ ۾ آھي تنھن کي الله وڌيڪ وڌائيندو آھي، تان جو جيڪو انجام يا ته عذاب جو (ساڻن) ڪيو ويو سو جڏھن ڏسندا، تڏھن ھو ڄاڻندا ته بڇڙي مانَ وارو ۽ لشڪر جي ڪري ڏاڍو ھيڻو ڪير آھي

Sinhala

“kavurun durmargayehi sitinneda, ohuta porondu vana lada niyamita varaya pæminenu dakina turu, rahman ohuta kala avakasayak laba denneya. (ema varaya avasan vana vita) ohuta danduvam lækhenu æta. nætahot ohuge kalaya avasan vi yanu æta. (e avasthavedi) kavurunge nivasa napuruda, kavurunge samuhaya khelahinada yanna niyata vasayenma ovun dæna gannaha” yayi (nabiye!) oba (ovunta) pavasanu mænava
“kavurun durmārgayehi siṭinnēda, ohuṭa porondu vana lada niyamita vāraya pæmiṇenu dakina turu, rahmān ohuṭa kāla avakāśayak labā dennēya. (ema vāraya avasan vana viṭa) ohuṭa dan̆ḍuvam lækhenu æta. nætahot ohugē kālaya avasan vī yanu æta. (ē avasthāvēdī) kavurungē nivasa napuruda, kavurungē samuhaya khelahīnada yanna niyata vaśayenma ovun dæna gannāha” yayi (nabiyē!) oba (ovunṭa) pavasanu mænava
“කවුරුන් දුර්මාර්ගයෙහි සිටින්නේද, ඔහුට පොරොන්දු වන ලද නියමිත වාරය පැමිණෙනු දකින තුරු, රහ්මාන් ඔහුට කාල අවකාශයක් ලබා දෙන්නේය. (එම වාරය අවසන් වන විට) ඔහුට දඬුවම් ලැඛෙනු ඇත. නැතහොත් ඔහුගේ කාලය අවසන් වී යනු ඇත. (ඒ අවස්ථාවේදී) කවුරුන්ගේ නිවස නපුරුද, කවුරුන්ගේ සමුහය ඛෙලහීනද යන්න නියත වශයෙන්ම ඔවුන් දැන ගන්නාහ” යයි (නබියේ!) ඔබ (ඔවුන්ට) පවසනු මැනව
kavareku mulavehi sitit da evita maha karunanvitayanan ohuta (melova vastuva) digu harimin denu æta. eya ovunata danduvamak vasayen ho avasan horavehi ho pratigna denu læbu dæ ovun dakina tek vanu æta. evita sthanayen napuru vanne kavareku da emenma senaven vadat durvala kavareku da yana vaga ovuhu matu dæna ganu æta
kavareku muḷāvehi siṭit da eviṭa mahā karuṇānvitayāṇan ohuṭa (melova vastuva) digu harimin denu æta. eya ovunaṭa dan̆ḍuvamak vaśayen hō avasan hōrāvehi hō pratignā denu læbū dǣ ovun dakina tek vanu æta. eviṭa sthānayen napuru vannē kavareku da emenma sēnāven vaḍāt durvala kavareku da yana vaga ovuhu matu dæna ganu æta
කවරෙකු මුළාවෙහි සිටිත් ද එවිට මහා කරුණාන්විතයාණන් ඔහුට (මෙලොව වස්තුව) දිගු හරිමින් දෙනු ඇත. එය ඔවුනට දඬුවමක් වශයෙන් හෝ අවසන් හෝරාවෙහි හෝ ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ දෑ ඔවුන් දකින තෙක් වනු ඇත. එවිට ස්ථානයෙන් නපුරු වන්නේ කවරෙකු ද එමෙන්ම සේනාවෙන් වඩාත් දුර්වල කවරෙකු ද යන වග ඔවුහු මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

Say Those zvolit si ist astray the Vela Gracious will lead them on until they see co promised them! -either retribution Hodiny. Ze bol when they zalozit out kto skutocne je zly off chaby do power

Somali

Dheh, "kii ku jira habow, haddaba Raxmaanku ha u fidiyo waxa uu heysto fidin (maalka iyo waqtiga) , jeer marka ay arkaan wixii loo ballan qaaday, oo ah ama cadaab (adduunka) ah ama Saacadda (Qiyaamaha), _way ogaan doonaan kii ugu xun degmo ahaan oo liita ciidan ahaan
waxaad dhahdaa ciddii baadi ku sugan ha u fidiyo (sugo) Eebaha Raxmaana ah fidin, markay arkaan waxaa loogu gooddiyey ama cadaaba ama saacadda (qiyaame) waxay ogaan cidday xumaan badantahay gurigiisu oo taharyar junuud (ciidamo)
waxaad dhahdaa ciddii baadi ku sugan ha u fidiyo (sugo) Eebaha Raxmaana ah fidin, markay arkaan waxaa loogu gooddiyey ama cadaaba ama saacadda (qiyaame) waxay ogaan cidday xumaan badantahay gurigiisu oo taharyar junuud (ciidamo)

Sotho

E re: “Haele ba khasang har’a phoso, Ruri Allah U tla lelefatsa nako ea bona ea bophelo, ho fihlela ba phirimeloa ke seo ba neng ba se ts’episitsoe, ebang ekaba kotlo lefats’eng lena, kapa ebang ekaba hora ea timelo, ke moo ba tlang ho tseba hore na ke bo mang ba nang le chebelo pele le hore na ke bo mang bao e leng lebotho le fokolang

Spanish

Diles: A quienes se encuentren desviados, el Clemente les dejara continuar en el desvio hasta que les acontezca lo que Allah ha deparado para ellos: su destruccion en esta vida o luego de comparecer en el Dia del Juicio. Entonces sabran quienes se encuentran en peor situacion y tendran menos socorredores
Diles: A quienes se encuentren desviados, el Clemente les dejará continuar en el desvío hasta que les acontezca lo que Allah ha deparado para ellos: su destrucción en esta vida o luego de comparecer en el Día del Juicio. Entonces sabrán quiénes se encuentran en peor situación y tendrán menos socorredores
Di (¡oh, Muhammad!): «Que el Clemente concedamas tiempo a quienes estan extraviados (para que prosigan en su extravio) hasta que vean lo que les fue prometido: el castigo o la llegada de la Hora final. Entonces sabran quienes estaran en la peor situacion y quienes tendran los refuerzos mas debiles»
Di (¡oh, Muhammad!): «Que el Clemente concedamás tiempo a quienes están extraviados (para que prosigan en su extravío) hasta que vean lo que les fue prometido: el castigo o la llegada de la Hora final. Entonces sabrán quiénes estarán en la peor situación y quiénes tendrán los refuerzos más débiles»
Di (¡oh, Muhammad!): “Que el Clemente conceda mas tiempo a quienes estan extraviados (para que prosigan en su extravio) hasta que vean lo que les fue prometido: el castigo o la llegada de la Hora final. Entonces sabran quienes estaran en la peor situacion y quienes tendran los refuerzos mas debiles”
Di (¡oh, Muhammad!): “Que el Clemente conceda más tiempo a quienes están extraviados (para que prosigan en su extravío) hasta que vean lo que les fue prometido: el castigo o la llegada de la Hora final. Entonces sabrán quiénes estarán en la peor situación y quiénes tendrán los refuerzos más débiles”
Di: «¡Que el Compasivo prolongue la vida de los que estan extraviados, hasta que vean lo que les amenaza: el castigo o la Hora! Entonces veran quien es el que se encuentra en la situacion peor y dispone de tropas mas debiles»
Di: «¡Que el Compasivo prolongue la vida de los que están extraviados, hasta que vean lo que les amenaza: el castigo o la Hora! Entonces verán quién es el que se encuentra en la situación peor y dispone de tropas más débiles»
Di: “¡Que el Mas Misericordioso prolongue la vida de quien vive en el extravio!”[Y que sigan diciendo lo que dicen] hasta que cuando vean esa [fatalidad] de la que habian sido advertidos --ya sea el castigo [en esta vida] o [con la llegada de] la Ultima Hora-- : ¡pues entonces comprenderan cual [de los dos tipos de hombre] estaba en peor situacion y era mas debil en recursos
Di: “¡Qué el Más Misericordioso prolongue la vida de quien vive en el extravío!”[Y que sigan diciendo lo que dicen] hasta que cuando vean esa [fatalidad] de la que habían sido advertidos --ya sea el castigo [en esta vida] o [con la llegada de] la Última Hora-- : ¡pues entonces comprenderán cual [de los dos tipos de hombre] estaba en peor situación y era más débil en recursos
Diles: "A quienes se encuentren desviados, el Compasivo los dejara continuar en el desvio hasta que les acontezca lo que Dios ha deparado para ellos: su destruccion en esta vida o luego de comparecer en el Dia del Juicio. Entonces sabran quienes se encuentran en peor situacion y quien tiene el ejercito mas debil
Diles: "A quienes se encuentren desviados, el Compasivo los dejará continuar en el desvío hasta que les acontezca lo que Dios ha deparado para ellos: su destrucción en esta vida o luego de comparecer en el Día del Juicio. Entonces sabrán quiénes se encuentran en peor situación y quién tiene el ejército más débil
Di: «A quienes esten en el extravio, el Clementisimo se lo prolongara hasta que, cuando vean lo que les fue prometido, bien sea el castigo o bien la Hora, sepan quien tiene peor posicion y un ejercito mas debil.»
Di: «A quienes estén en el extravío, el Clementísimo se lo prolongará hasta que, cuando vean lo que les fue prometido, bien sea el castigo o bien la Hora, sepan quién tiene peor posición y un ejército más débil.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia wao, «Aliyekuwa amepotea njia ya haki asiyeifuata njia ya uongofu, Mwenyezi Mungu Atampa muhula na Atamnyoshea katika ule upotevu wake, mpaka atakapoyaona kwa yakini yale aliyoyaahidi Mwenyezi Mungu : ima adhabu ya haraka ulimwenguni au kusimama saa ya Kiyama, hapo atajuwa ni nani aliyopo na aliyetulia mahali pabaya na aliye mnyonge wa nguvu na askari
Sema: Walio katika upotofu basi Arrahmani Mwingi wa Rahema atawapururia muda mpaka wayaone waliyo onywa - ama ni adhabu au ni Saa. Hapo ndipo watapo jua ni nani mwenye makao mabaya na mwenye askari dhaifu

Swedish

Sag: "Matte den Naderike bevilja dem som sa envist haller fast vid sina misstag [ett langt] uppskov!" [Och lat dem saga vad de sager] till dess de ser det som de varnades for - antingen det ar straffet [i denna varld] eller den Yttersta stunden - och inser vilken av de bada grupperna, som ar i ett samre lage och har ett svagare stod
Säg: "Måtte den Nåderike bevilja dem som så envist håller fast vid sina misstag [ett långt] uppskov!" [Och låt dem säga vad de säger] till dess de ser det som de varnades för - antingen det är straffet [i denna värld] eller den Yttersta stunden - och inser vilken av de båda grupperna, som är i ett sämre läge och har ett svagare stöd

Tajik

Bigu: «Har kas, ki dar gumrohi ʙosad. Xudoi rahmon uro ʙa fuzuni madad merasonad», to on goh on ciro ʙa u va'da doda sudaast, ʙingarad: jo azoʙ va jo qijomat. On goh xohand donist, ki ci kasero cojgoh ʙadtaru laskar notavontar ast
Bigū: «Har kas, ki dar gumrohī ʙoşad. Xudoi rahmon ūro ʙa fuzunī madad merasonad», to on goh on ciro ʙa ū va'da doda şudaast, ʙingarad: jo azoʙ va jo qijomat. On goh xohand donist, ki cī kasero çojgoh ʙadtaru laşkar notavontar ast
Бигӯ: «Ҳар кас, ки дар гумроҳӣ бошад. Худои раҳмон ӯро ба фузунӣ мадад мерасонад», то он гоҳ он чиро ба ӯ ваъда дода шудааст, бингарад: ё азоб ва ё қиёмат. Он гоҳ хоҳанд донист, ки чӣ касеро ҷойгоҳ бадтару лашкар нотавонтар аст
Bigu ej Pajomʙar: «Har kas, ki dar gumrohi ʙosad, Allohi mehruʙon uro muhlat medihad», to on goh, on ciro ʙa u va'da doda sudaast, ʙingarad: jo azoʙi in dunjo va jo vuqu'i qijomat. On goh xohand donist, ki ci kasero cojgoh ʙadtar va laskaras zaiftar va notavontar ast
Bigū ej Pajomʙar: «Har kas, ki dar gumrohī ʙoşad, Allohi mehruʙon ūro mūhlat medihad», to on goh, on ciro ʙa ū va'da doda şudaast, ʙingarad: jo azoʙi in dunjo va jo vuqū'i qijomat. On goh xohand donist, ki cī kasero çojgoh ʙadtar va laşkaraş zaiftar va notavontar ast
Бигӯ эй Паёмбар: «Ҳар кас, ки дар гумроҳӣ бошад, Аллоҳи меҳрубон ӯро мӯҳлат медиҳад», то он гоҳ, он чиро ба ӯ ваъда дода шудааст, бингарад: ё азоби ин дунё ва ё вуқӯъи қиёмат. Он гоҳ хоҳанд донист, ки чӣ касеро ҷойгоҳ бадтар ва лашкараш заифтар ва нотавонтар аст
[Ej pajomʙar] Bigu: «Har ki dar gumrohi ast, [Allohi] Rahmon ʙa u muhlat medihad [to gumrohias ʙestar savad] to zamone, ki va'dai ilohiro [ʙa casmi xud] ʙuʙinand: jo azoʙi [dunjo] jo [kajfari] qijomat. Pas, ʙa zudi xohand donist, ki ci kase cojgohas ʙadtar va sipohas notavontar ast»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Har ki dar gumrohī ast, [Allohi] Rahmon ʙa ū muhlat medihad [to gumrohiaş ʙeştar şavad] to zamone, ki va'dai ilohiro [ʙa caşmi xud] ʙuʙinand: jo azoʙi [dunjo] jo [kajfari] qijomat. Pas, ʙa zudī xohand donist, ki ci kase çojgohaş ʙadtar va sipohaş notavontar ast»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ҳар ки дар гумроҳӣ аст, [Аллоҳи] Раҳмон ба ӯ муҳлат медиҳад [то гумроҳиаш бештар шавад] то замоне, ки ваъдаи илоҳиро [ба чашми худ] бубинанд: ё азоби [дунё] ё [кайфари] қиёмат. Пас, ба зудӣ хоҳанд донист, ки чи касе ҷойгоҳаш бадтар ва сипоҳаш нотавонтар аст»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: Evan valikettil irukkirano avanukku erpatta tantanaiyai avan kannal kanum varai rahman avanukku (im'maiyil) tavanaiyalikkiran. (Atai avan kantatan pinnaro) avanukku vetanai kitaikkum. Allatu avanutaiya kalam mutintuvitum. Pinnar, evarutaiya vitu kettatu; evarutaiya kuttam palavinamanatu enpatait tittamaka avarkal (marumaiyil) arintu kolvarkal
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Evaṉ vaḻikēṭṭil irukkiṟāṉō avaṉukku ēṟpaṭṭa taṇṭaṉaiyai avaṉ kaṇṇāl kāṇum varai rahmāṉ avaṉukku (im'maiyil) tavaṇaiyaḷikkiṟāṉ. (Atai avaṉ kaṇṭataṉ piṉṉarō) avaṉukku vētaṉai kiṭaikkum. Allatu avaṉuṭaiya kālam muṭintuviṭum. Piṉṉar, evaruṭaiya vīṭu keṭṭatu; evaruṭaiya kūṭṭam palavīṉamāṉatu eṉpatait tiṭṭamāka avarkaḷ (maṟumaiyil) aṟintu koḷvārkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: எவன் வழிகேட்டில் இருக்கிறானோ அவனுக்கு ஏற்பட்ட தண்டனையை அவன் கண்ணால் காணும் வரை ரஹ்மான் அவனுக்கு (இம்மையில்) தவணையளிக்கிறான். (அதை அவன் கண்டதன் பின்னரோ) அவனுக்கு வேதனை கிடைக்கும். அல்லது அவனுடைய காலம் முடிந்துவிடும். பின்னர், எவருடைய வீடு கெட்டது; எவருடைய கூட்டம் பலவீனமானது என்பதைத் திட்டமாக அவர்கள் (மறுமையில்) அறிந்து கொள்வார்கள்
yar valikettil irukkirarkalo avarkal vakkalikkappatta (ivvulaka) vetanaiyai allatu marumaiyai kanumvarai arrahmana avarkalukku avakacam kotukkiran; (avvaru kanum potu) evarutaiya vitu kettatu evarutaiya kuttam palahinamanatu enpatai tittamaka avarkal arintu kolvarkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
yār vaḻikēṭṭil irukkiṟārkaḷō avarkaḷ vākkaḷikkappaṭṭa (ivvulaka) vētaṉaiyai allatu maṟumaiyai kāṇumvarai arrahmāṉa avarkaḷukku avakācam koṭukkiṟāṉ; (avvāṟu kāṇum pōtu) evaruṭaiya vīṭu keṭṭatu evaruṭaiya kūṭṭam palahīṉamāṉatu eṉpatai tiṭṭamāka avarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
யார் வழிகேட்டில் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் வாக்களிக்கப்பட்ட (இவ்வுலக) வேதனையை அல்லது மறுமையை காணும்வரை அர்ரஹ்மான அவர்களுக்கு அவகாசம் கொடுக்கிறான்; (அவ்வாறு காணும் போது) எவருடைய வீடு கெட்டது எவருடைய கூட்டம் பலஹீனமானது என்பதை திட்டமாக அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Берәү хактан адашуда булса, сынамак өчен Аллаһ аңа озын гомер биргән булыр. Хәтта әгәр вәгъдә ителгән ґәзабны күрсәләр, яки дөньяда мөселманнар аларны җиңеп, үтермәк вә әсир алмак ґәзабы ирешсә, яки кыямәттә җәһәннәмгә керәчәкләрен күрсәләр, шул вакытта белерләр урын йөзеннән кайсы фирканең урыны кабахәтрәк, ягъни җәһәннәм кемгә тиешле икәнен һәм кайсы фирканең гаскәре зәгыйфьрәк икәнен

Telugu

Varito anu: "Margabhrastatvanlo padi vunnavaniki, ananta karunamayudu, oka samayam varaku vyavadhi nistu untadu. Tudaku varu tamaku vagdanam ceyabadina danini cusinapudu, adi (kathinamaina) siksano kavaccu leda antima ghadiyano kavaccu! Hinasthitilo unna vadevado mariyu balahina vargam (sena) evarido variki teliyagaladu
Vāritō anu: "Mārgabhraṣṭatvanlō paḍi vunnavāniki, ananta karuṇāmayuḍu, oka samayaṁ varaku vyavadhi nistū uṇṭāḍu. Tudaku vāru tamaku vāgdānaṁ cēyabaḍina dānini cūsinapuḍu, adi (kaṭhinamaina) śikṣanō kāvaccu lēdā antima ghaḍiyanō kāvaccu! Hīnasthitilō unna vāḍevaḍō mariyu balahīna vargaṁ (sēna) evaridō vāriki teliyagaladu
వారితో అను: "మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి వున్నవానికి, అనంత కరుణామయుడు, ఒక సమయం వరకు వ్యవధి నిస్తూ ఉంటాడు. తుదకు వారు తమకు వాగ్దానం చేయబడిన దానిని చూసినపుడు, అది (కఠినమైన) శిక్షనో కావచ్చు లేదా అంతిమ ఘడియనో కావచ్చు! హీనస్థితిలో ఉన్న వాడెవడో మరియు బలహీన వర్గం (సేన) ఎవరిదో వారికి తెలియగలదు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “అపమార్గానికి లోనై ఉన్నవారికి కరుణామయుడైన అల్లాహ్‌ బాగా గడువు ఇస్తాడు. కడకు వారు- తమకు వాగ్దానం చేయబడుతున్న శిక్షను లేదా ప్రళయ గడియను చూచినపుడు ఎవరి స్థానం నికృష్టమైనదో, ఎవరి సమూహం బలహీనమైనదో తెలుసుకుంటారు.”

Thai

cng klaw theid phu thi xyu nı khwam hlng phid nan phra phuthrng kruna prani ca thrng phxnphan hı khea raya hnung cnkrathang meux phwk khea di hen sing thi phwk khea thuk sayya wi wa ca penkar lngthosʹ nı lok ni hrux ca penkar lngthosʹ nı prlok læw phwk khea k ca ru wa khır ca mi thana chaw rayk wa læa mi kalang phl nxy kwa
cng kl̀āw t̄heid p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid nận phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ k̄heā raya h̄nụ̀ng cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ ẁā ca pĕnkār lngthos̄ʹ nı lok nī̂ h̄rụ̄x ca pĕnkār lngthos̄ʹ nı prlok læ̂w phwk k̄heā k̆ ca rū̂ ẁā khır ca mī ṭ̄hāna chạ̀w r̂āyk ẁā læa mī kảlạng phl n̂xy kẁā
จงกล่าวเถิด ผู้ที่อยู่ในความหลงผิดนั้น พระผู้ทรงกรุณาปรานีจะทรงผ่อนผันให้เขาระยะหนึ่ง จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ว่า จะเป็นการลงโทษในโลกนี้หรือจะเป็นการลงโทษในปรโลก แล้วพวกเขาก็จะรู้ว่าใครจะมีฐานะชั่วร้ายกว่าและมีกำลังพลน้อยกว่า
cng klaw theid phu thi xyu nı khwam hlng phid nan phra phuthrng kruna prani ca thrng phxnphan hı khea raya hnung cnkrathang meux phwk khea di hen sing thi phwk khea thuk sayya wi wa ca penkar lngthosʹ nı lok ni hrux ca penkar lngthosʹ nı prlok læw phwk khea k ca ru wa khır ca mi thana chaw rayk wa læa mi kalang phl nxy kwa
cng kl̀āw t̄heid p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid nận phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ k̄heā raya h̄nụ̀ng cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ ẁā ca pĕnkār lngthos̄ʹ nı lok nī̂ h̄rụ̄x ca pĕnkār lngthos̄ʹ nı prlok læ̂w phwk k̄heā k̆ ca rū̂ ẁā khır ca mī ṭ̄hāna chạ̀w r̂āyk ẁā læa mī kảlạng phl n̂xy kẁā
จงกล่าวเถิด ผู้ที่อยู่ในความหลงผิดนั้น พระผู้ทรงกรุณาปรานีจะทรงผ่อนผันให้เขาระยะหนึ่ง จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ว่า จะเป็นการลงโทษในโลกนี้หรือจะเป็นการลงโทษในปรโลก แล้วพวกเขาก็จะรู้ว่าใครจะมีฐานะชั่วร้ายกว่าและมีกำลังพลน้อยกว่า

Turkish

De ki: Kim sapıklıktaysa rahman, onun sapıklıgını uzattıkca uzatır da sonunda azap olsun, kıyamet olsun, kendilerine vaat olunan seyi gorur bu cesit adamlar ve gorunce de bilirler kimin yurdu daha hayırlıymıs ve kimin kuvveti daha zayıf
De ki: Kim sapıklıktaysa rahman, onun sapıklığını uzattıkça uzatır da sonunda azap olsun, kıyamet olsun, kendilerine vaat olunan şeyi görür bu çeşit adamlar ve görünce de bilirler kimin yurdu daha hayırlıymış ve kimin kuvveti daha zayıf
De ki: Kim sapıklıkta ise, cok merhametli olan Allah ona muhlet versin! Nihayet kendilerine vadolunan seyi -ya azabı (muminler karsısında yenilgiyi) veya kıyameti- gordukleri zaman, mevki ve makamı daha kotu ve askeri daha zayıf olanın kim oldugunu ogreneceklerdir
De ki: Kim sapıklıkta ise, çok merhametli olan Allah ona mühlet versin! Nihayet kendilerine vâdolunan şeyi -ya azabı (müminler karşısında yenilgiyi) veya kıyameti- gördükleri zaman, mevki ve makamı daha kötü ve askeri daha zayıf olanın kim olduğunu öğreneceklerdir
De ki: "Kim sapıklık icindeyse, Rahman (olan Allah), ona sure tanıdıkca tanır; kendilerine va'dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gordukleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kotu, kimin askeri- gucu daha zayıfmıs, ogreneceklerdir
De ki: "Kim sapıklık içindeyse, Rahman (olan Allah), ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine va'dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri- gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir
(Ey Rasulum), onlara de ki: “Kim dalalette (kufurde) ise, Rahman ona mal ve evladca ziyadelik ve azgınlıgında muhlet verir. Nihayet vaad olundukları azabı gordukleri vakit - Ya dunyada muslumanlar tarafından oldurulmeyi, yahut kıyamet gunu Cehennem’i - artık bilecekler ki, kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmıs
(Ey Rasûlüm), onlara de ki: “Kim dalâlette (küfürde) ise, Rahman ona mal ve evlâdca ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir. Nihayet vaad olundukları azabı gördükleri vakit - Ya dünyada müslümanlar tarafından öldürülmeyi, yahut kıyamet günü Cehennem’i - artık bilecekler ki, kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış
De ki: Kim sapıklıkta bulunursa, Rahman (olan Allah) onun ipini uzattıkca uzatsın (ama) sonunda onlar kendilerine va´dolunan azabı ya da Kıyamet´i gorunce, kimin makamca daha fena, askerce daha zayıf oldugunu bileceklerdir
De ki: Kim sapıklıkta bulunursa, Rahman (olan Allah) onun ipini uzattıkça uzatsın (ama) sonunda onlar kendilerine va´dolunan azabı ya da Kıyâmet´i görünce, kimin makamca daha fena, askerce daha zayıf olduğunu bileceklerdir
De ki: "Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gununu gordukleri zaman onlar kimin yerinin daha kotu ve taraftarlarının daha gucsuz oldugunu bilecektir
De ki: "Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir
Onlara de ki: "Kim sapiklik icinde ise, Rahman ona mal ve evlatca ziyadelik ve azginliginda muhlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabi, yahut kiyamet gunu cehennemi gordukleri vakit, artik bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardimcilari daha zayifmis
Onlara de ki: "Kim sapiklik içinde ise, Rahmân ona mal ve evlatça ziyadelik ve azginliginda mühlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabi, yahut kiyamet günü cehennemi gördükleri vakit, artik bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardimcilari daha zayifmis
De ki: Kim sapıklıkta ise, cok merhametli olan Allah ona muhlet versin! Nihayet kendilerine vadolunan seyi -ya azabı (muminler karsısında yenilgiyi), veya kıyameti- gordukleri zaman, mevki ve makamı daha kotu ve askeri daha zayıf olanın kim oldugunu ogreneceklerdir
De ki: Kim sapıklıkta ise, çok merhametli olan Allah ona mühlet versin! Nihayet kendilerine vadolunan şeyi -ya azabı (müminler karşısında yenilgiyi), veya kıyameti- gördükleri zaman, mevki ve makamı daha kötü ve askeri daha zayıf olanın kim olduğunu öğreneceklerdir
De ki, "Sapıklıga dalanlara Rahman bir sure verir. Cezayı veya dunyanın sonunu gorunceye kadar... Kotu yere ve zayıf orduya kimin sahip oldugunu ogrenecekler
De ki, "Sapıklığa dalanlara Rahman bir süre verir. Cezayı veya dünyanın sonunu görünceye kadar... Kötü yere ve zayıf orduya kimin sahip olduğunu öğrenecekler
Onlara de ki: "Kim sapıklık icinde ise, Rahman ona mal ve evlatca ziyadelik ve azgınlıgında muhlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, yahut kıyamet gunu cehennemi gordukleri vakit, artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmıs
Onlara de ki: "Kim sapıklık içinde ise, Rahmân ona mal ve evlatça ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, yahut kıyamet günü cehennemi gördükleri vakit, artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış
De ki: «Kim sapıklık icinde ise, cok esirgeyici Allah, ona istedigi kadar muhlet versin; nihayet va´dolundukları seyi, ya azabı yada kıyameti gordukleri zaman kimin mevkisinin daha kotu ve iradesinin daha zayıf oldugunu bilecekler
De ki: «Kim sapıklık içinde ise, çok esirgeyici Allah, ona istediği kadar mühlet versin; nihayet va´dolundukları şeyi, ya azabı yada kıyameti gördükleri zaman kimin mevkisinin daha kötü ve iradesinin daha zayıf olduğunu bilecekler
Onlara de ki: «Kim sapıklık icinde ise, Rahman ona mal ve evlatca ziyadelik ve azgınlıgında muhlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, yahut kıyamet gunu cehennemi gordukleri vakit, artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmıs
Onlara de ki: «Kim sapıklık içinde ise, Rahmân ona mal ve evlatça ziyadelik ve azgınlığında mühlet verir. Nihayet kendilerine vaad edilen azabı, yahut kıyamet günü cehennemi gördükleri vakit, artık bilecekler kimin mevkii daha fena ve yardımcıları daha zayıfmış
Onlara de ki; «rahmeti bol olan Allah sapık yolda olanlara ne kadar genis maddi imkan verirse versin, sonunda tehdit edildikleri somut azab ile ya da kıyamet gunu ile yuzyuze geldiklerinde nasıl olsa kimin sosyal konumunun daha dusuk ve kimin askeri gucunun daha zayıf oldugunu ogreneceklerdir.»
Onlara de ki; «rahmeti bol olan Allah sapık yolda olanlara ne kadar geniş maddi imkân verirse versin, sonunda tehdit edildikleri somut azab ile ya da kıyamet günü ile yüzyüze geldiklerinde nasıl olsa kimin sosyal konumunun daha düşük ve kimin askeri gücünün daha zayıf olduğunu öğreneceklerdir.»
De ki: "Kim sapıklık icindeyse, Rahman, ona sure tanıdıkca tanır; kendilerine vaadedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gordukleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kotu, kimin askeri gucu daha zayıfmıs, ogreneceklerdir
De ki: "Kim sapıklık içindeyse, Rahman, ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine vaadedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir
De ki: «Kim sapıklık icinde ise cok esirgeyici (Allah), onu (n dunyalıgını ve ipini) uzatdıkca uzatır. Nihayet va´d olunageldikleri seyleri — ya azabı, yahud kıyameti — gordukleri zaman artık kimin yeri daha kotu, kimin cemaati (ve yardımcıları) daha zaif imis, bileceklerdir
De ki: «Kim sapıklık içinde ise çok esirgeyici (Allah), onu (n dünyalığını ve ipini) uzatdıkca uzatır. Nihayet va´d olunageldikleri şeyleri — ya azabı, yahud kıyameti — gördükleri zaman artık kimin yeri daha kötü, kimin cemâati (ve yardımcıları) daha zaîf imiş, bileceklerdir
De ki: Rahman; sapıklıkta olanın gunlerinin uzunlugunu uzattıkca uzatır. Nihayet tehdit edildikleri azabı veya kıyamet gununu gordukleri zaman; kimin yerinin daha kotu ve taraftarlarının daha gucsuz oldugunu bileceklerdir
De ki: Rahman; sapıklıkta olanın günlerinin uzunluğunu uzattıkça uzatır. Nihayet tehdit edildikleri azabı veya kıyamet gününü gördükleri zaman; kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bileceklerdir
De ki: “Kim dalalette ise o zaman onlar ya vaadolundukları azabı veya o saati (kıyameti) gorene kadar Rahman, ona zamanı uzatarak muhlet verir.” Boylece kimin mekan bakımından daha serrli ve yardım bakımından daha zayıf oldugunu yakında bilecekler
De ki: “Kim dalâlette ise o zaman onlar ya vaadolundukları azabı veya o saati (kıyâmeti) görene kadar Rahmân, ona zamanı uzatarak mühlet verir.” Böylece kimin mekân bakımından daha şerrli ve yardım bakımından daha zayıf olduğunu yakında bilecekler
Kul men kane fid dalaleti felyemdud lehur rahmanu medda hatta iza raev ma yuadune immel azabe ve immes saah fe seya´lemune men huve serrum mekanev ve ad´afu cunda
Kul men kane fid dalaleti felyemdüd lehür rahmanü medda hatta iza raev ma yuadune immel azabe ve immes saah fe seya´lemune men hüve şerrum mekanev ve ad´afü cünda
Kul men kane fid dalaleti fel yemdud lehur rahmanu medda(medden), hatta iza raev ma yuadune immel azabe ve immes saah(saate), fe se ya’lemune men huve serrun mekanen ve ad’afu cunda(cunden)
Kul men kâne fîd dalâleti fel yemdud lehur rahmânu meddâ(medden), hattâ izâ raev mâ yûadûne immel azâbe ve immes sâah(sâate), fe se ya’lemûne men huve şerrun mekânen ve ad’afu cundâ(cunden)
De ki: "Kim ki sapıklık icinde yasıyorsa, sınırsız rahmet Sahibi onun omrunu, yasama imkanını cekip uzatabilir!" (Ve bırak ne soyleyeceklerse soylesinler,) ta ki, onceden uyarıldıkları (bu dunyadaki) azabı, ya da Son Saat(in gelip catmasını) gorunceye kadar: Cunku o zaman (bu iki insan toplulugundan) varılacak yer olarak hangisinin daha kotu, destek ve dayanak olarak hangisinin daha zayıf oldugunu anlayacaklar
De ki: "Kim ki sapıklık içinde yaşıyorsa, sınırsız rahmet Sahibi onun ömrünü, yaşama imkanını çekip uzatabilir!" (Ve bırak ne söyleyeceklerse söylesinler,) ta ki, önceden uyarıldıkları (bu dünyadaki) azabı, ya da Son Saat(in gelip çatmasını) görünceye kadar: Çünkü o zaman (bu iki insan topluluğundan) varılacak yer olarak hangisinin daha kötü, destek ve dayanak olarak hangisinin daha zayıf olduğunu anlayacaklar
kul men kane fi-ddalaleti felyemdud lehu-rrahmanu medda. hatta iza raev ma yu`adune imme-l`azabe veimme-ssa`ah. feseya`lemune men huve serrum mekanev vead`afu cunda
ḳul men kâne fi-ḍḍalâleti felyemdüd lehü-rraḥmânü meddâ. ḥattâ iẕâ raev mâ yû`adûne imme-l`aẕâbe veimme-ssâ`ah. feseya`lemûne men hüve şerrum mekânev veaḍ`afü cündâ
(Ey Muhammed!) De ki: "Sapıklık icinde olan bir kimseye, Rahman, belirli bir sure tanısa bile, kendilerine vadolunanı ya azap, ya da kıyamet olarak gordukleri zaman, kimin yerinin daha kotu ve kimin taraftarının daha zayıf oldugunu ogreneceklerdir
(Ey Muhammed!) De ki: "Sapıklık içinde olan bir kimseye, Rahman, belirli bir süre tanısa bile, kendilerine vadolunanı ya azâp, ya da kıyamet olarak gördükleri zaman, kimin yerinin daha kötü ve kimin taraftarının daha zayıf olduğunu öğreneceklerdir
De ki: -Rahman, sapıklıkta olan kimseye arttırdıkca artırır. Sonunda vaat olundukları azabı veya kıyameti gordukleri zaman kimin yerinin daha kotu, kimin ordusunun daha zayıf oldugunu bileceklerdir
De ki: -Rahman, sapıklıkta olan kimseye arttırdıkça artırır. Sonunda vaat olundukları azabı veya kıyameti gördükleri zaman kimin yerinin daha kötü, kimin ordusunun daha zayıf olduğunu bileceklerdir
De ki: Rahman, sapıklıkta olan kimseye arttırdıkca artırır. Sonunda vaat olundukları (ya dunya) azabı veya kıyameti gordukleri zaman kimin yerinin daha kotu, kimin ordusunun daha zayıf oldugunu bileceklerdir
De ki: Rahman, sapıklıkta olan kimseye arttırdıkça artırır. Sonunda vaat olundukları (ya dünya) azabı veya kıyameti gördükleri zaman kimin yerinin daha kötü, kimin ordusunun daha zayıf olduğunu bileceklerdir
De ki: Dini inkar edenlere Rahman biraz muhlet versin, bundan ne cıkar? Ama isin sonunda, onlar kendilerine vad olunan azabı veya kıyameti gorunce iste o zaman ogrenecekler: kimmis mevkii daha dusuk ve kimmis asker ve maiyyeti daha zayıf
De ki: Dini inkâr edenlere Rahman biraz mühlet versin, bundan ne çıkar? Ama işin sonunda, onlar kendilerine vâd olunan azabı veya kıyameti görünce işte o zaman öğrenecekler: kimmiş mevkii daha düşük ve kimmiş asker ve maiyyeti daha zayıf
De ki: "Kim sapıklık icinde ise Rahman ona sure versin (ne cıkar). Nihayet va'dedildiklerini Gazabı veya (Durusma) sa'ati(ni)G gordukleri zaman, kimin yerce daha kotu ve adamca daha zayıf oldugunu bileceklerdir
De ki: "Kim sapıklık içinde ise Rahman ona süre versin (ne çıkar). Nihayet va'dedildiklerini Ğazabı veya (Duruşma) sa'ati(ni)Ğ gördükleri zaman, kimin yerce daha kötü ve adamca daha zayıf olduğunu bileceklerdir
De ki: «Kim sapıklık icindeyse, Rahman (olan Allah), ona sure tanıdıkca tanır; kendilerine va´dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gordukleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kotu, kimin askeri gucu daha zayıfmıs, ogreneceklerdir
De ki: «Kim sapıklık içindeyse, Rahman (olan Allah), ona süre tanıdıkça tanır; kendilerine va´dedileni -ya azabı veya kıyamet saatini- gördükleri zaman artık kimin yeri (makam, mevki) daha kötü, kimin askeri gücü daha zayıfmış, öğreneceklerdir
De ki: “Kim sapıklıkta ise Rahman ona verdigi muhleti uzattıkca uzatır. Nihayet kendilerine vaat olunanı, ya azabı yahut kıyameti goreceklerinde hangisinin makamca daha kotu ve askerce daha zayıf oldugunu bileceklerdir
De ki: “Kim sapıklıkta ise Rahman ona verdiği mühleti uzattıkça uzatır. Nihayet kendilerine vaat olunanı, ya azabı yahut kıyameti göreceklerinde hangisinin makamca daha kötü ve askerce daha zayıf olduğunu bileceklerdir
De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice sure versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopusunu gorduklerinde mekanca daha kotu, taraflarca daha zayıf olanın kim oldugunu bilecekler
De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice süre versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopuşunu gördüklerinde mekânca daha kötü, taraflarca daha zayıf olanın kim olduğunu bilecekler
De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice sure versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopusunu gorduklerinde mekanca daha kotu, taraflarca daha zayıf olanın kim oldugunu bilecekler
De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice süre versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopuşunu gördüklerinde mekânca daha kötü, taraflarca daha zayıf olanın kim olduğunu bilecekler
De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice sure versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopusunu gorduklerinde mekanca daha kotu, taraflarca daha zayıf olanın kim oldugunu bilecekler
De ki: "Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice süre versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopuşunu gördüklerinde mekânca daha kötü, taraflarca daha zayıf olanın kim olduğunu bilecekler

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Obi a ͻwͻ ͻyera mu no, Ahummͻborͻ Hene no ma no berε tenten ma no kosi sε wͻ’behu deε yabͻ wͻn ho kͻkͻ no, sε εyε asotwee no, anaasε Dͻnhwere no. (Ԑhͻ na) wͻ’behu deε ne gyinabrε nyε, na n’asraafoͻ (anaa nedͻm) nni ahoͻden

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «كىمكى گۇمراھلىقتا بولىدىكەن، مەرھەمەتلىك اﷲ ئۇنىڭغا مۆھلەت بىرىدۇ، تاكى ئۇلار ئازاب ۋە قىيامەتتىن ئىبارەت اﷲ ئۇلارغا ۋەدە قىلغان نەرسىلەرنى كۆرگەندە ئاندىن كىمنىڭ ئورنى يامان ۋە كىمنىڭ لەشكىرى ئاجىز ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «كىمكى گۇمراھلىقتا بولىدىكەن، مەرھەمەتلىك ئاللاھ ئۇنىڭغا مۆھلەت بېرىدۇ، تاكى ئۇلار ئازاب ۋە قىيامەتتىن ئىبارەت ئاللاھ ئۇلارغا ۋەدە قىلغان نەرسىلەرنى كۆرگەندە ئاندىن كىمنىڭ ئورنى يامان ۋە كىمنىڭ لەشكىرى ئاجىز ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Тим, хто заблукав, хай подовжить Милостивий життя, доки не побачать вони обіцяне їм — чи покарання, чи прихід Часу. Тоді вони знатимуть, чиє місце гірше та чиє військо слабше»
Kazhutʹ, "Tsey khto vybyrayutʹ zablukatysya, naybilʹsh Dobrozychlyvyy pryvede yikh na, do vony dyvlyatʹsya shcho musyatʹ obitsyayutʹsya dlya nykh abo retribution abo Hodyna. Tse - koly vony znakhodyatʹ khto diysno pidutʹ hirshyy, ta bilʹsh slabyy u potuzhnosti
Кажуть, "Цей хто вибирають заблукатися, найбільш Доброзичливий приведе їх на, до вони дивляться що мусять обіцяються для них або retribution або Година. Це - коли вони знаходять хто дійсно підуть гірший, та більш слабий у потужності
Skazhy: «Tym, khto zablukav, khay podovzhytʹ Mylostyvyy zhyttya, doky ne pobachatʹ vony obitsyane yim — chy pokarannya, chy prykhid Chasu. Todi vony znatymutʹ, chyye mistse hirshe ta chyye viysʹko slabshe»
Скажи: «Тим, хто заблукав, хай подовжить Милостивий життя, доки не побачать вони обіцяне їм — чи покарання, чи прихід Часу. Тоді вони знатимуть, чиє місце гірше та чиє військо слабше»
Skazhy: «Tym, khto zablukav, khay podovzhytʹ Mylostyvyy zhyttya, doky ne pobachatʹ vony obitsyane yim — chy pokarannya, chy prykhid Chasu. Todi vony znatymutʹ, chyye mistse hirshe ta chyye viysʹko slabshe»
Скажи: «Тим, хто заблукав, хай подовжить Милостивий життя, доки не побачать вони обіцяне їм — чи покарання, чи прихід Часу. Тоді вони знатимуть, чиє місце гірше та чиє військо слабше»

Urdu

Insey kaho, jo shaks gumraahi mein mubtila hota hai usey Rehman dheel diya karta hai, yahan tak ke jab aisey log woh cheez dekh letay hain jiska unse wada kiya gaya hai khwa woh azaab e ilahi ho ya qayamat ki ghadi tab unhein maloom ho jata hai ke kiska haal kharab hai aur kiska jattha (party) kamzor
اِن سے کہو، جو شخص گمراہی میں مُبتلا ہوتا ہے اُسے رحمان ڈھیل دیا کرتا ہے یہاں تک کہ جب ایسے لوگ وہ چیز دیکھ لیتے ہیں جس کا اُن سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ وہ عذاب الٰہی ہو یا قیامت کی گھڑی تب انہیں معلوم ہو جاتا ہے کہ کس کا حال خراب ہے اور کس کا جتھا کمزور
کہہ دو جو شخص گمراہی میں پڑا ہوا ہے سو الله بھی اسے ڈھیل دیتا ہے یہاں تک کہ جب اس چیز کو دیکھیں گے جس کا انہیں نے وعدہ دیا گیا تھا یا عذاب یا قیامت تب معلوم کر لیں گے مرتبے میں کون برا ہے اور لشکر کس کا کمزور ہے
کہہ دو کہ جو شخص گمراہی میں پڑا ہوا ہے خدا اس کو آہستہ آہستہ مہلت دیئے جاتا ہے۔ یہاں تک کہ جب اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت۔ تو (اس وقت) جان لیں گے کہ مکان کس کا برا ہے اور لشکر کس کا کمزور ہے
تو کہہ جو رہا بھٹکتا سو چاہئے اُسکو کھینچ لیجائے رحمٰن لنبا [۸۹] یہاں تک کہ جب دیکھیں گے جو وعدہ ہوا تھا اُن سے یا آفت اور یا قیامت سو تب معلوم کر لیں گے کس کا برا ہے مکان اور کس کی فوج کمزور ہے [۹۰]
آپ کہہ دیجئے! کہ جو کوئی گمراہی میں مبتلا ہو تو خدائے رحمن اسے برابر ڈھیل دیتا رہتا ہے یہاں تک کہ جب یہ لوگ اسے دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ وعید ہوا ہے خواہ وہ (یہاں کا) عذاب ہو یا قیامت کی گھڑی! تب انہیں معلوم ہوگا کہ مکان کے لحاظ سے زیادہ برا کون ہے اور لاؤ لشکر کے اعتبار سے زیادہ کمزور کون ہے؟
Keh dijiye! Jo gumrahi mein hota Allah rehman uss ko khoob lambi mohlat deta hai yehan tak kay woh unn cheezon kay dekh len jin ka wada kiye jatay hain yaani azab ya qayamat ko uss waqt unn ko sahih tor per maloom ho jayega kay kaun buray martabay wala aur kiss ka jutha kamzor hai
کہہ دیجئے! جو گمراہی میں ہوتا اللہ رحمنٰ اس کو خوب لمبی مہلت دیتا ہے، یہاں تک کہ وه ان چیزوں کو دیکھ لیں جنکا وعده کیے جاتے ہیں یعنی عذاب یا قیامت کو، اس وقت ان کو صحیح طور پر معلوم ہو جائے گا کہ کون برے مرتبے واﻻ اور کس کا جتھا کمزور ہے
keh dijiye! jo gumraahi mein ho, to Allah rahmaan us ko qoob lambi mahullath deta hain, yahaan tak ke wo un cheezo ko dekh le jin ka waada kiye jaate hain, yaani azaab ya qayaamath ko, us waqt un ko sahih taur par maloom ho jayega ke kaun bure martabe waala aur kis ka jhatta kamzoor hai
آپ فرمائیے جو گمراہی میں (مگن ) ہو تو ڈھیل دیے رکھتا ہے اسے رحمن لمبی ڈھیل ۔ یہاں تک کہ جب دیکھیں گے وہ چیز جس کا وعدہ کیا گیا ہے یعنی عذاب یا قیامت تو اس وقت انھیں پتہ چلے گا کہ کون مکان کے لحاظ سے برا اور لشکر کے اعتبار سے کمزور ہے
فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہے
کہہ دو کہ : جو لوگ گمراہی میں جا پڑیں تو ان کے لیے مناسب یہی ہے کہ خدائے رحمن انہیں خوب ڈھیل دیتا رہے۔ یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ چیز خود دیکھ لیں گے جس سے انہیں ڈرایا جارہا ہے، چاہے وہ (اس دنیا کا) عذاب ہو، یا قیامت، تو اس وقت انہیں پتہ چلے گا کہ بدترین مقام کس کا تھا، اور لشکر کس کا زیادہ کمزور تھا۔
آپ کہہ دیجئے کہ جو شخص گمراہی میں پڑا رہے گا خدا اسے اور ڈھیل دیتا رہے گا یہاں تک کہ یہ وعدہ الٰہی کو دیکھ لیں .... یا عذاب کی یا قیامت کی شکل میں .... پھر انہیں معلوم ہوجائے گا کہ جگہ کے اعتبار سے بدترین اور مددگاروں کے اعتبار سے کمزور ترین کون ہے

Uzbek

Сен: «Ким залолатда бўлса, Роҳман унга муҳлат бериб қўйсин. Токи ўзларига ваъда қилинган нарсани — азобни ёки қиёматни кўрганларида, кимнинг мартабаси ёмонроқ ва аскари кучсизроқ эканини албатта билурлар», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Ким залолатда бўлса, бас Раҳмон унга муддат — умр берсин. Токи ўзларига (яъни, йўлдан озганларга) ваъда қилинган (дунё) азобини ёки Қиёмат қойим бўлишини кўрган вақтларида, албатта кимнинг мартабаси ёмонроқ ва лашкари ожизроқ эканини билурлар
Сен: «Ким залолатда бўлса, Роҳман унга муҳлат бериб қўйсин. Токи ўзларига ваъда қилинган нарсани — азобни ёки қиёматни кўрганларида, албатта, кимнинг мартабаси ёмонроқ ва аскари кучсизроқ эканини билурлар», дегин

Vietnamese

Hay bao chung: “Ai song trong lam lac thi Đang (Allah) Rat Muc Đo Luong se noi long soi day cho y song them mot thoi gian cho đen khi chung thay đieu đa đuoc hua voi chung the hien truoc mat - hoac la hinh phat hoac la Gio (Tan the) - thi luc đo chung se biet ai la ke co đia vi toi te nhat va co luc luong yeu ot nhat
Hãy bảo chúng: “Ai sống trong lầm lạc thì Đấng (Allah) Rất Mực Độ Lượng sẽ nới lỏng sợi dây cho y sống thêm một thời gian cho đến khi chúng thấy điều đã được hứa với chúng thể hiện trước mắt - hoặc là hình phạt hoặc là Giờ (Tận thế) - thì lúc đó chúng sẽ biết ai là kẻ có địa vị tồi tệ nhất và có lực lượng yếu ớt nhất
Nguoi (Muhammad) hay noi: “Nhung ai lam lac, Đang Đo Luong se mo rong (su lam lac) them cho ho mai toi khi ho nhin thay đieu ma ho đa đuoc hua, hoac se la hinh phat hoac se la Gio Khac Tan the; luc đo ho se biet ai la ke co đia vi toi te nhat va co quan luc yeu nhat.”
Ngươi (Muhammad) hãy nói: “Những ai lầm lạc, Đấng Độ Lượng sẽ mở rộng (sự lầm lạc) thêm cho họ mãi tới khi họ nhìn thấy điều mà họ đã được hứa, hoặc sẽ là hình phạt hoặc sẽ là Giờ Khắc Tận thế; lúc đó họ sẽ biết ai là kẻ có địa vị tồi tệ nhất và có quân lực yếu nhất.”

Xhosa

Yithi (Muhammad) Nabani na lowo uphambukileyo, uSozincebamakamolulele(ngokumandiselaubutyebinexesha lokuphila) bade bakubone oko babesoloko bethenjiswa ngako okungaba sisohlwayo okanye ibe yiYure, baza kwazi okokuba ngubani na okwimeko emaxongo, ingubani na ekungekho yakhe ngokwemikhosi

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Mundu jwali nkusokonechela, basi (Allah) Jwaukoto wejinji channundile jwalakwejo ndawi (jaumi wakwe), kwikanila pandema jataachiiona yaakuwa nkupedwa chilanga – mwine ilagasyo kapena ndawi (jakwichila Kiyama) – basi tachimanyilila kuti nduni jwakwete malo gakusakala ni jwaakwete asilikali wangali machilili.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Mundu jwali nkusokonechela, basi (Allah) Jwaukoto wejinji channundile jwalakwejo ndaŵi (jaumi wakwe), kwikanila pandema jataachiiona yaakuŵa nkupedwa chilanga – mwine ilagasyo kapena ndaŵi (jakwichila Kiyama) – basi tachimanyilila kuti nduni jwakwete malo gakusakala ni jwaakwete asilikali ŵangali machilili.”

Yoruba

So pe: “Eni ti o ba wa ninu isina, Ajoke-aye yo si fe (isina) loju fun un taara, titi di igba ti won maa ri ohun ti won n se ni adehun fun won, yala iya tabi Akoko naa. Nigba naa, won yoo mo eni ti o buru julo ni ipo, ti o si le julo ni omo ogun
Sọ pé: “Ẹni tí ó bá wà nínú ìṣìnà, Àjọkẹ́-ayé yó sì fẹ (ìṣìnà) lójú fún un tààrà, títí di ìgbà tí wọn máa rí ohun tí wọ́n ń ṣe ní àdéhùn fún wọn, yálà ìyà tàbí Àkókò náà. Nígbà náà, wọn yóò mọ ẹni tí ó burú jùlọ ní ipò, tí ó sì lẹ jùlọ ní ọmọ ogun

Zulu

Ithi noma ngabe ubani osekudukeni ngakho-ke onomusa (uMvelinqangi) uzomelulela (intambo) kuze kube ilapho bebona khona lokho ababekuthenjisiwe isijeziso noma ihora ngakho-ke bayokwazi ukuthi ngubani lowo osendaweni embi nokuthi ngeliphi ibutho elibuthakathaka ngokwedlulele”