Achinese
Atra jipeukhem dum ayat Allah ‘Oh geukheuen ayat Kamoe nyang nyata Si kaphe sigra laju jipeugah Bak ureueng mukmin jikheuen soe nyang got Soe nyang jroh teumpat dua kaphilah Mukmin ngon kaphe soe nyang leubeh got Nyang toh nyang teumpat jih leubeh indah
Afar
Korosul Ni-aayootay baxxaqqa itta tankirriyime waqdi koroosite mari Yallal yeemene marak namma buttak nee kee siinik buxaaxî Qaxaa kee elle daffeyan aroocay muxxo leh iyyi nek yaysee? Keenik iyyen
Afrikaans
En wanneer Ons duidelike tekens aan hulle voorgedra word, dan sê die ongelowiges aan hulle wat glo: Wie van die twee partye verkeer in die gunstigste posisie, en wie se samekomste is die grootste
Albanian
Sepse, kur u jane lexuar ajetet tona te qarta, atehere ata qe nuk besonin u thonin atyre qe besonin: “Cili nga keto dy grupe eshte ne pozite me te mire dhe kush ka shoqeri me te mire?”
Sepse, kur u janë lexuar ajetet tona të qarta, atëherë ata që nuk besonin u thonin atyre që besonin: “Cili nga këto dy grupe është në pozitë më të mirë dhe kush ka shoqëri më të mirë?”
E, kur t’ju lexohen ajetet Tona te qarta, ata qe nuk kane besuar u thone atyre qe kane besuar: “Cili grup eshte me i mire per nga jeta dhe me i mire per nga shoqeria?”
E, kur t’ju lexohen ajetet Tona të qarta, ata që nuk kanë besuar u thonë atyre që kanë besuar: “Cili grup është më i mirë për nga jeta dhe më i mirë për nga shoqëria?”
Kur u lexohen vargjet Tona te qarta, jobesimtaret u thone atyre qe kane besuar: “Cili grup ka pozite me te mire dhe rreth me te mire?”
Kur u lexohen vargjet Tona të qarta, jobesimtarët u thonë atyre që kanë besuar: “Cili grup ka pozitë më të mirë dhe rreth më të mirë?”
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona te argumentuara, ata qe nuk kshin besuar u thoshin atyre qe kishin besuar: “Cili grup (ne ose ju) ka vend jete me te mire dhe kuvend me autoritativ?”
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona të argumentuara, ata që nuk kshin besuar u thoshin atyre që kishin besuar: “Cili grup (ne ose ju) ka vend jete më të mirë dhe kuvend më autoritativ?”
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona te argumentuara, ata qe nuk kishin besuar u thoshin atyre qe kishin besuar: "Cili grup (ne ose ju) ka vend jete me te mire dhe kuvend me autoritativ
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona të argumentuara, ata që nuk kishin besuar u thoshin atyre që kishin besuar: "Cili grup (ne ose ju) ka vend jete më të mirë dhe kuvend më autoritativ
Amharic
be’inesumi layi anik’ets’ochachini gilits’i mesirejawochi honewi betenebebu gize ineziya yekaduti le’ineziya lamenuti «kehuletu kifilochi menoriyawi yemibelit’ewina shenigowimi yibelit’i yemiyamirewi maninyawi newi» yilalu፡፡
be’inesumi layi ānik’ets’ochachini gilits’i mesirejawochi ẖonewi betenebebu gīzē inezīya yekaduti le’inezīya lamenuti «kehuletu kifilochi menorīyawi yemībelit’ewina shenigowimi yibelit’i yemīyamirewi maninyawi newi» yilalu፡፡
በእነሱም ላይ አንቀጾቻችን ግልጽ መስረጃዎች ኾነው በተነበቡ ጊዜ እነዚያ የካዱት ለእነዚያ ላመኑት «ከሁለቱ ክፍሎች መኖሪያው የሚበልጠውና ሸንጎውም ይበልጥ የሚያምረው ማንኛው ነው» ይላሉ፡፡
Arabic
«وإذا تتلى عليهم» أي المؤمنين والكافرين «آياتنا» من القرآن «بينات» واضحات حال «قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين» نحن وأنتم «خير مقاما» منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام «وأحسن نديا» بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم قال تعالى
w'idha ttla ealaa alnaas ayatina almnzlat alwadhat qal alkufaar biallah lilmuminin bh: ay alfariqayn mnna waminkum 'afdal munzalana wa'ahsan mjlsana?
وإذا تتلى على الناس آياتنا المنزلات الواضحات قال الكفار بالله للمؤمنين به: أيُّ الفريقين منَّا ومنكم أفضل منزلا وأحسن مجلسًا؟
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo aiyul fareeqaini khairum maqaamanw wa ahsanu nadiyyaa
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyya
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qala alladhina kafaru lilladhina amanu ayyu l-fariqayni khayrun maqaman wa-ahsanu nadiyyan
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qala alladhina kafaru lilladhina amanu ayyu l-fariqayni khayrun maqaman wa-ahsanu nadiyyan
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ayyu l-farīqayni khayrun maqāman wa-aḥsanu nadiyyan
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَیُّ ٱلۡفَرِیقَیۡنِ خَیۡرࣱ مَّقَامࣰا وَأَحۡسَنُ نَدِیࣰّا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرࣱ مُّقَامࣰ ا وَأَحۡسَنُ نَدِيࣰّ ا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرࣱ مَّقَامࣰ ا وَأَحۡسَنُ نَدِيࣰّ ا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘اۙ اَيُّ الۡفَرِيۡقَيۡنِ خَيۡرٌ مَّقَامًا وَّاَحۡسَنُ نَدِيًّا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَیُّ ٱلۡفَرِیقَیۡنِ خَیۡرࣱ مَّقَامࣰا وَأَحۡسَنُ نَدِیࣰّا
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘اﶈ اَيُّ الۡفَرِيۡقَيۡنِ خَيۡرٌ مَّقَامًا وَّاَحۡسَنُ نَدِيًّا ٧٣
Wa 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatuna Bayyinatin Qala Al-Ladhina Kafaru Lilladhina 'Amanu 'Ayyu Al-Fariqayni Khayrun Maqamaan Wa 'Ahsanu Nadiyaan
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū 'Ayyu Al-Farīqayni Khayrun Maqāmāan Wa 'Aĥsanu Nadīyāan
وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ أَيُّ اُ۬لْفَرِيقَيْنِ خَيْرࣱ مَّقَاماࣰ وَأَحْسَنُ نَدِيّاࣰۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرࣱ مُّقَامࣰ ا وَأَحۡسَنُ نَدِيࣰّ ا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرࣱ مَّقَامࣰ ا وَأَحۡسَنُ نَدِيࣰّ ا
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَيُّ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرࣱ مَّقَامࣰ ا وَأَحۡسَن نَّدِيࣰّ ا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَيُّ اُ۬لۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَن نَّدِيّٗا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرࣱ مَّقَامࣰ ا وَأَحۡسَنُ نَدِيࣰّ ا
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا اي الفريقين خير مقام ا واحسن ندي ا
وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ اُ۬لْفَرِيقَيْنِ خَيْرࣱ مَّقَاماࣰ وَأَحْسَنُ نَدِيّاࣰۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا (مَّقَامًا: مَنْزِلًا, نَدِيًّا: مَجْلِسًا)
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا اي الفريقين خير مقاما واحسن نديا (مقاما: منزلا, نديا: مجلسا)
Assamese
Arau sihamtara ocarata amara spasta ayatasamuha tilarata karaa ha’le kaphirasakale muminasakalaka kaya, ‘(amara) du'i dalara majata maryadata kona sraestha arau kara sabha bechi jakajamakatapurna’
Ārau siham̐tara ōcarata āmāra spaṣṭa āẏātasamūha tilārata karaā ha’lē kāphirasakalē muminasakalaka kaẏa, ‘(āmāra) du'i dalara mājata maryādāta kōna śraēṣṭha ārau kāra sabhā bēchi jākajamakatāpūrṇa’
আৰু সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ স্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰা হ’লে কাফিৰসকলে মুমিনসকলক কয়, ‘(আমাৰ) দুই দলৰ মাজত মৰ্যাদাত কোন শ্ৰেষ্ঠ আৰু কাৰ সভা বেছি জাকজমকতাপূৰ্ণ’
Azerbaijani
Onlara acıq-aydın ayələrimiz oxundugu zaman kafirlər mominlərə deyərlər: “Bu iki firqədən hansının məqamı daha yaxsı, məclisi daha gozəldir?”
Onlara açıq-aydın ayələrimiz oxunduğu zaman kafirlər möminlərə deyərlər: “Bu iki firqədən hansının məqamı daha yaxşı, məclisi daha gözəldir?”
Onlara acıq-aydın ayələrimiz oxundugu zaman kafirlər mominlərə deyərlər: “Bu iki firqədən hansının məqamı daha yaxsı, məclisi daha gozəldir?”
Onlara açıq-aydın ayələrimiz oxunduğu zaman kafirlər möminlərə deyərlər: “Bu iki firqədən hansının məqamı daha yaxşı, məclisi daha gözəldir?”
Ayələrimiz ozlərinə acıq-askar oxundugu zaman kafir olanlar iman gətirənlərdən: “Bu iki tayfadan hansının (bizim, yoxsa sizin) məqamı daha yaxsı, hansının məclisi daha gozəldir?” – deyə sorusarlar
Ayələrimiz özlərinə açıq-aşkar oxunduğu zaman kafir olanlar iman gətirənlərdən: “Bu iki tayfadan hansının (bizim, yoxsa sizin) məqamı daha yaxşı, hansının məclisi daha gözəldir?” – deyə soruşarlar
Bambara
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߕߎ߲߬ ) ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߖߍߣߍ߲ ߟߐ߬ߘߌߦߊ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍߙߍ߲ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߓߊߞߍ߫؟
ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߕߎ߲߬ ) ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ( ߊ߲ ) ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߟߐ߬ߘߌߦߊ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߫ ߠߊ߫ ߞߍߙߍ߲ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߦߋ߫؟
ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ( ߕߎ߲߬ ) ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߖߍߣߍ߲ ߟߐ߬ߘߌߦߊ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍߙߍ߲ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ߫ ߓߊߞߍ߫؟
Bengali
Ara tadera kache amadera spasta ayatasamuha tela'oyata kara hale kapherara muminaderake bale, du’dalera madhye kara maryadaya sresthatara o majalisa hisebe uttama
Āra tādēra kāchē āmādēra spaṣṭa āẏātasamūha tēla'ōẏāta karā halē kāphērarā muminadērakē balē, du’dalēra madhyē kārā maryādāẏa śrēṣṭhatara ō majalisa hisēbē uttama
আর তাদের কাছে আমাদের স্পষ্ট আয়াতসমূহ তেলওয়াত করা হলে কাফেররা মুমিনদেরকে বলে, দু’দলের মধ্যে কারা মর্যাদায় শ্রেষ্ঠতর ও মজলিস হিসেবে উত্তম [১]
Yakhana tadera kache amara suspasta ayatasamuha tela'oyata kara haya, takhana kapherara muminaderake baleh du'i dalera madhye konati martabaya srestha ebam kara majalisa uttama
Yakhana tādēra kāchē āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karā haẏa, takhana kāphērarā muminadērakē balēḥ du'i dalēra madhyē kōnaṭi martabāẏa śrēṣṭha ēbaṁ kāra majalisa uttama
যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয়, তখন কাফেররা মুমিনদেরকে বলেঃ দুই দলের মধ্যে কোনটি মর্তবায় শ্রেষ্ঠ এবং কার মজলিস উত্তম
Ara yakhana tadera kache amadera suspasta banisamuha para haya takhana yara abisbasa posana kare tara bale yara bisbasa kareche tadera -- ''du'i dalera madhye konati pratisthara dike sresthatara o jamkajamake gulajara?’’
Āra yakhana tādēra kāchē āmādēra suspaṣṭa bāṇīsamūha paṛā haẏa takhana yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē yārā biśbāsa karēchē tādēra -- ''du'i dalēra madhyē kōnaṭi pratiṣṭhāra dikē śrēṣṭhatara ō jām̐kajamakē gulajāra?’’
আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট বাণীসমূহ পড়া হয় তখন যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে যারা বিশ্বাস করেছে তাদের -- ''দুই দলের মধ্যে কোনটি প্রতিষ্ঠার দিকে শ্রেষ্ঠতর ও জাঁকজমকে গুলজার?’’
Berber
Mara asen $oen issekniyen iberrzen nne£, qqaoen wid ijehlen i wid iumnen: "menyif sin irebbuyaa di temaict akw i lemwansa
Mara asen $ôen issekniyen iberrzen nne£, qqaôen wid ijehlen i wid iumnen: "menyif sin irebbuyaâ di temâict akw i lemwansa
Bosnian
Kad su im se Nasi jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem polozaju i ko ima vise pobornika
Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika
Kad su im se Nasi jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem polozaju i ko ima vise pobornika
Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika
Kada su im se Nasi razgovijetni ajeti ucili, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Koja od ove dvije skupine ima bolje nastanbe i ljepsa sastajalista
Kada su im se Naši razgovijetni ajeti učili, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Koja od ove dvije skupine ima bolje nastanbe i ljepša sastajališta
A kad im se uce ajeti Nasi jasni, oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: "Koja od dvije skupine je bolja mjestom i bolja sazivom
A kad im se uče ajeti Naši jasni, oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: "Koja od dvije skupine je bolja mjestom i bolja sazivom
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU ‘EJJUL-FERIKAJNI HAJRUN MEKAMÆN WE ‘EHSENU NEDIJÆN
Kad su im se Nasi jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: “Ili smo mi ili vi u boljem polozaju i ko ima vise pobornika?”
Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: “Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?”
Bulgarian
I kogato im byakha cheteni Nashite yasni znameniya, nevernitsite kazvakha na vyarvashtite: “Koya ot dvete ni grupi ima po-khubavo polozhenie i po-dobro obshtestvo?”
I kogato im byakha cheteni Nashite yasni znameniya, nevernitsite kazvakha na vyarvashtite: “Koya ot dvete ni grupi ima po-khubavo polozhenie i po-dobro obshtestvo?”
И когато им бяха четени Нашите ясни знамения, неверниците казваха на вярващите: “Коя от двете ни групи има по-хубаво положение и по-добро общество?”
Burmese
စင်စစ် သူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏သိသာထင် ရှားသောရှင်းလင်းချက်များပါဝင်သည့် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ဖတ်ကြားသောအခါ အမှန်တရားကို မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့က သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့အား ''(ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အသင်တို့) အုပ်စုနှစ်စုအနက် မည်သည့်အုပ်စုသည် အခြေအနေအားဖြင့် (အထင်ကြီးစရာ) ပိုကောင်း၍ (မည်သည့်အုပ်စုသည်) အဖွဲ့ဝင်သစ်အတွက် စည်းရုံးရေးအင်အား ပိုမို၍ ကောင်းသနည်း။'' ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။
၇၃။ ငါ၏ ရှင်းလင်းထင်ရှားသောနှုတ်ကပတ်တော်များကို သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ဆိုပြသောအခါ၊ မယုံကြည်သူတို့က ယုံကြည်သူတို့အား အချင်းတို့၊ သင်တို့ငါတို့နှစ်သင်းတွင် အဘယ်အသင်းက စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ သာလွန်ပေါများ၍ စစ်တပ်ပိုမိုခန့်ငြားကြသနည်းဟု ပြောကြ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားစွာသောအာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြားသောအခါ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့အား (ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အသင်တို့) အုပ်စုနှစ်စုအနက်မည်သည့်အုပ်စုသည် အခြေအနေအားဖြင့် ပိုကောင်း၍ (မည်သည့်အုပ်စုသည်) အပေါင်းအဖော်အားဖြင့် ပို၍ကောင်းပေသနည်း ဟု ပြောဆို(မေးမြန်း)ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့၏ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်တော်များကို ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ဖတ်ကြားသည့်အခါ ကာဖိရ်များက အီမာန်ယုံကြည်သူများကို ပြောဆိုကြသည်- “(ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အသင်တို့)အုပ်စုနှစ်စုထဲမှ မည်သည့်အုပ်စုသည် အခြေအနေပိုကောင်းပြီး အပေါင်းအဖော်လည်း ပိုကောင်းသနည်း။“
Catalan
Quan se'ls reciten els Nostres versicles, com proves clares, diuen els infidels als creients: «Quin dels dos grups esta millor situat i frequenta millor societat?»
Quan se'ls reciten els Nostres versicles, com proves clares, diuen els infidels als creients: «Quin dels dos grups està millor situat i freqüenta millor societat?»
Chichewa
Pamene zivumbulutso zathu zilakatulidwa momveka kwa iwo, anthu osakhulupirira amanena kwa anthu okhulupirira kuti, “Kodi ndi gulu liti pa magulu awiriwa limene lili ndi malo abwino okhala ndi anthu apamwamba?”
“Ndipo Ayah Zathu zomveka bwino zikawerengedwa kwa iwo, omwe sadakhulupirire amanena kwa omwe akhulupirira: “Ndi gulu liti pa magulu awiri awa, (lanu ndi lathu) lomwe lili ndi pokhala pabwino ndikukhalanso ndi anthu olemekezeka?”
Chinese(simplified)
Dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, buxindao zhe dui xindao zhe shuo: Na yipai di diwei geng youyue, huichang geng youmei ne?
Duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bùxìndào zhě duì xìndào zhě shuō: Nǎ yīpài dì dìwèi gèng yōuyuè, huìchǎng gèng yōuměi ne?
对他们宣读我的明显的迹象的时候,不信道者对信道者说:哪一派的地位更优越,会场更优美呢?
Dang you ren xiang tamen songdu wo de mingbai de qishi shi, bu xinyang zhe [gu lai shen ren zhongguo shechi shenghuo de duoshenjiao tu] dui xinshi [mu sheng de zhuisui zhe zhongguo jianku shenghuo zhe] shuo:“Liang pai [xinshi yu bu xinyang zhe] zhong na yipai di diwei zuigao, xieshang changmian zui hongda ne?”
Dāng yǒu rén xiàng tāmen sòngdú wǒ de míngbái de qǐshì shí, bù xìnyǎng zhě [gǔ lái shén rén zhōngguò shēchǐ shēnghuó de duōshénjiào tú] duì xìnshì [mù shèng de zhuīsuí zhě zhōngguò jiānkǔ shēnghuó zhě] shuō:“Liǎng pài [xìnshì yǔ bù xìnyǎng zhě] zhōng nǎ yīpài dì dìwèi zuìgāo, xiéshāng chǎngmiàn zuì hóngdà ne?”
当有人向他们诵读我的明白的启示时,不信仰者[古莱什人中过奢侈生活的多神教徒]对信士[穆圣的追随者中过艰苦生活者]说:“两派[信士与不信仰者]中哪一派的地位最高,协商场面最宏大呢?”
Dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, buxindao zhe dui xindao zhe shuo:“Na yipai di diwei geng youyue, huichang geng youmei ne?”
Duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bùxìndào zhě duì xìndào zhě shuō:“Nǎ yīpài dì dìwèi gèng yōuyuè, huìchǎng gèng yōuměi ne?”
对他们宣读我的明显的迹象的时候,不信道者对信道者说:“哪一派的地位更优越,会场更优美呢?”
Chinese(traditional)
Dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, buxindao zhe dui xindao zhe shuo:“Na yipai di diwei geng youyue, huichang geng youmei ne?”
Duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bùxìndào zhě duì xìndào zhě shuō:“Nǎ yīpài dì dìwèi gèng yōuyuè, huìchǎng gèng yōuměi ne?”
对他们宣读我的明显的迹象的时候,不信道者对信道 者说:“哪一派的地位更优越,会场更优美呢?”
Dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, bu xindao zhe dui xindao zhe shuo:`Na yipai di diwei geng youyue, huichang geng youmei ne?'
Duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, bù xìndào zhě duì xìndào zhě shuō:`Nǎ yīpài dì dìwèi gèng yōuyuè, huìchǎng gèng yōuměi ne?'
對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,不信道者對信道者說:「哪一派的地位更優越,會場更優美呢?」
Croatian
A kad im se uce ajeti Nasi jasni, oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: “Koja od dvije skupine je bolja mjestom i bolja sazivom?”
A kad im se uče ajeti Naši jasni, oni koji ne vjeruju govore onima koji vjeruju: “Koja od dvije skupine je bolja mjestom i bolja sazivom?”
Czech
A kdyz predcitana jsou jim znameni nase jasna, rikaji ti, kdoz neuverili, k tem, kdoz uverili: „Ktera z obou stran jest lepsi postavenim a ktera jest lepsi spolecnosti?“
A když předčítána jsou jim znamení naše jasná, říkají ti, kdož neuvěřili, k těm, kdož uvěřili: „Která z obou stran jest lepší postavením a která jest lepší společností?“
When nas zjeveni prednaset ti samozrejme ty pochybovat rict podle ty verit Ktery z nas jsem uspesny? Ktery z nas jsem hodnost majora
When náš zjevení prednášet ti samozrejme ty pochybovat ríct podle ty verit Který z nás jsem úspešný? Který z nás jsem hodnost majora
Kdyz jsou jim sdelovana Nase znameni jako dukazy jasne, tehdy ti, kdoz neveri, rikaji vericim. "Ktera z obou skupin je na tom lepe postavenim svym a krasnejsi spolecnosti
Když jsou jim sdělována Naše znamení jako důkazy jasné, tehdy ti, kdož nevěří, říkají věřícím. "Která z obou skupin je na tom lépe postavením svým a krásnější společností
Dagbani
Yaha! Bɛ yi ti karindi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima n-tiri ba polo ni, ka ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa (bundannim’) naan yεli ban ti Naawuni yεlimaŋli (faranima): “Ti zamaatu bɛ ba ayi ŋɔ puuni banima n-leei mali zaashee din tibgi, ni ʒishesuŋ
Danish
Hvornår vore åbenbaringer reciteres dem clearly de disbelieve sie til de tror Der af os er fremgangsrigere? Hvilke af os være majoriteten
En wanneer Onze duidelijke tekenen aan hen worden voorgehouden zeggen de ongelovigen tot de gelovigen: "Welke van de twee partijen neemt de beste plaats in en welke is beter als kring
Dari
و چون آیات واضح ما بر آنان تلاوت شود، کافران به مؤمنان میگویند: کدام یک از دو گروه جایگاهش بهتر و مجلسش زیباتر است؟
Divehi
އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް بيان ވެގެންވާ ގޮތުގައި ކިޔައިދެވޭހިނދު، كافر ވި މީހުން، إيمان ވި މީހުންނަށް ބުނެތެވެ. (ތިމަންމެން) ދެބައިމީހުންކުރެ ދަރަޖައިގެގޮތުން އެންމެމޮޅީ، އަދި މަޖްލިސްގެ ގޮތުން އެންމެރަނގަޅީ، ކޮންބަޔެއްހެއްޔެވެ؟
Dutch
En wanneer aan hen Onze tekenen als duidelijke bewijzen worden voorgelezen zeggen zij die ongelovig zijn tot hen die geloven: "Welke van de beide groepen heeft een betere positie en verkeert in beter gezelschap
Als hun onze duidelijke teekens worden voorgelezen, zeggen de ongeloovigen tot de ware geloovigen: Wie der beide partijen bekleedt de verhevenste plaats en vormt de uitmuntendste verzameling
En wanneer Onze duidelijke Verzen aan hen worden voorgedragen, zeggen degenen die ongelovig zijn tegen degenen die gelovig zijn: "Welke van de twee groepen is op een betere plaats en in een beter gezelschap
En wanneer Onze duidelijke tekenen aan hen worden voorgehouden zeggen de ongelovigen tot de gelovigen: 'Welke van de twee partijen neemt de beste plaats in en welke is beter als kring
English
When Our revelations are recited to them in all their clarity, [all that] the disbelievers say to the believers [is], ‘Which side is better situated? Which side has the better following?’
And when Our clear Verses are recited to them, the disbelievers say to those who believe: “Which of the 2 groups (believers and disbelievers) have best position and better place?”
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council
And when Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who disbelieve say unto those who believe: which of the two portions is better in station and goodlier in company
When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: "Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander
When Our lucid revelations are read out to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two groups is better in standing, and whose company is more excellent
When Our Clear Signs are recited to them, those who are kafir say to those who have iman, ´Which of the two parties has the better position and the more illustrious gathering?´
When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly
When Our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say to those who believe, “Which of the two sides is in a better position? Which makes the best call?”
And when Our clear signs are read to them, those who disbelieved say to those who believed: which one of the two groups is in better position and in better company
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, ‘Which of the two groups is superior in station and better with respect to company?’
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, ‘Which of the two sides is superior in station and better with respect to company?’
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who persistently disbelieve say to those who believe: "Which of the two parties (– you or us –) is superior in status with more impressive dwellings and more imposing as a company
When Our revelations are recited to them, revelations distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied, they exclaim: "which of the two parties" they ask, "holds a high position in the social scale and status and in society, the nobility who do not follow Muhammad or the no-bodies who follow him
And when are recited unto them Ayaatuna Bayyinatin, the disbelievers said to those who have Believed: “Which of the groups is better in position and more decent in an assembly
And when are recounted to them Our signs, clear portents, those who were ungrateful would say to those who believed: Which of the two groups of people is best in station and fairer in alliance
When Our clear lucid verses are recited, those who disbelieve the verses taunt those who believe by saying, "Which of the two of us has a better abode, and enjoys and mingles with better and more distinguished company
And when our signs are recited to them manifest, those who misbelieve say to those who believe, 'Which of the two parties is best placed and in the best company
When Our Clear Revelations are recited to them the unbelievers say to the believer: "Which one, of the two of us, have fine dwelling and better companions
When our manifest signs are read unto them, the infidels say unto the true believers, which of the two parties is in the more eligible condition, and formeth the more excellent assembly
And when Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, "Which of the two parties (your s or mine) is best placed and in the best company
And when our clear signs are rehearsed to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two parties is in the best plight? and which is the most goodly company
And when Our evidences/verses evidences are read/recited on (to) them, those who disbelieved said to those who believed: "Which (of) the two groups/parties/flocks is (in) better residence and best gathering/assembly/club
When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: "Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander
And when Our clear signs are read to them, those who do not believe say to those who believe, "Which of the two parties (yours or ours) is better in position and better in assembly
And when Our clear signs are read to them, those who do not believe say to those who believe, "Which of the two parties (yours or ours) is better in position and better in assembly
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly
And when Our clear Verses/signs are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, "Which of the two groups of us are better in position and well organised
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say to the believers, “Which of the two groups is superior in its place and better in its assembly?”
AS IT IS, whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith: "Which of the two kinds of man is in a stronger position and superior as a community
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i.e., better) in station and fairer council
When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, "Which of us is more prosperous
And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say to the believers, .Which of the two groups is superior in its place and better in its assembly
When Our clear revelations are recited to them, the disbelievers ask the believers ˹mockingly˺, “Which of the two of us is better in status and superior in assembly?”
When Our clear revelations are recited to them, the disbelievers ask the believers ˹mockingly˺, “Which of the two of us is better in status and superior in assembly?”
And when Our revelations are recited to them, manifest, the unbelievers say to the faithful: ‘Which of us two will have a finer abode and better companions?‘
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say to the believers, “Which of the two parties is better in terms of dwellings and superior in social gatherings?”
And when Our verses, which are perfectly clear, are recited to them, the unbelievers say to those who believe, "Which of [our] two parties is in the better position and enjoys superior influence
And when Our clear Ayat are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: "Which of the two groups has the best dwellings and the finest Nadiyyan
As it is, when Our Messages are presented to them in all clarity, the rejecters say to the believers, "Which of the two sides, yours or ours, has a better position and glamour
And when Our Clear Signs are read to them, the disbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is better in position? Which makes the better show in public
When Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, 'Which of the two parties is better in position, and superior in influence
When Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, “Which of the two parties is better in position, and superior in influence?”
Whenever Our clear signs are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: ´Which group is better in status and a finer club to join
And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of the two groups of ours is more in authority and more prosperous
And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of our two groups is in a better station and more prosperous
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who disbelieve say unto those who believe, “Which of the two groups is better in station or fairer in company?”
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association
When Our clear revelations are recited to them, those who deny the truth say to the faithful, "Which of the two sides is better in respect of position and makes a more impressive assembly
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council
Esperanto
When our revelations recited them clearly those disbelieve dir al those kred Which de us est prosperous? Which de us est majority
Filipino
At kung ang Aming Malilinaw na mga Talata ay ipinapahayag sa kanila, sila na hindi sumasampalataya (ang mga mayayaman at malalakas sa lipon ng mga paganong Quraish na namumuhay sa kariwasaan at luho) ay nagsasabi sa mga sumasampalataya (ang mga mahihina, mga mahihirap na kasamahan ni Propeta Muhammad na naghihikahos sa buhay): “Alin sa dalawang pangkat (alalaong baga, ang mga sumasampalataya at hindi nananampalataya) ang pinakamainam (sa punto) ng tungkulin, at gayundin kung tungkol sa himpilan (lugar ng kapulungan sa pagsasanggunian)
Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Namin bilang mga malinaw na patunay ay nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya sa mga sumampalataya: "Alin sa dalawang pangkat [natin] ang higit na mabuti sa katayuan at ang higit na maganda sa kapisanan
Finnish
Ja kun selvat merkkimme on heille ilmoitettu, sanovat epauskon valtaamat niille, jotka uskovat: »Kumpi puoli on edullisemmassa asemassa ja nayttaa lukuisemmalta?»
Ja kun selvät merkkimme on heille ilmoitettu, sanovat epäuskon valtaamat niille, jotka uskovat: »Kumpi puoli on edullisemmassa asemassa ja näyttää lukuisemmalta?»
French
Lorsque Nos versets explicites leur sont recites, ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru : « Lequel de nos deux groupes jouit des meilleures demeures et du meilleur lieu de rencontre ? »
Lorsque Nos versets explicites leur sont récités, ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Lequel de nos deux groupes jouit des meilleures demeures et du meilleur lieu de rencontre ? »
Et lorsque Nos versets evidents leur sont recites les mecreants disent a ceux qui croient: "Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: "Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie
Et lorsque Nos versets evidents leur sont recites les mecreants disent a ceux qui croient: «Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?»
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: «Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?»
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont recites, les mecreants disent aux croyants : « Qui, de vous ou de nous, jouit de la situation la plus avantageuse et dispose des plus nombreux partisans ? »
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, les mécréants disent aux croyants : « Qui, de vous ou de nous, jouit de la situation la plus avantageuse et dispose des plus nombreux partisans ? »
Lorsque Nos versets leur sont recites, comme autant de preuves manifestes, ceux qui denient disent a ceux qui croient : « Lequel de nos deux clans jouit de la meilleure position, et s’entoure de la meilleure assemblee ?»
Lorsque Nos versets leur sont récités, comme autant de preuves manifestes, ceux qui dénient disent à ceux qui croient : « Lequel de nos deux clans jouit de la meilleure position, et s’entoure de la meilleure assemblée ?»
Fulah
Si janngaama e taweede maɓɓe Aayeeje Amen Ɓannguɗe ɗen; yedduɓe ɓen wi'ana gom- ɗimɓe ɓen: "Ko honnde e feddeeji ɗin ɗiɗi ɓuri moƴƴude darnde ɓuri moƴƴude kadi mbatu
Ganda
Bwe bisomebwa ku bo ebigambo byaffe nga binnyonnyofu, abo abaakaafuwala bagamba abo abakkiriza, nti ku bibiina ebibiri kiriwa ekirina ekifo ekirungi? era abalina enkungaana ezisinga obulungi
German
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Unglaubigen zu den Glaubigen: "Welche der beiden Gruppen ist besser gestellt und gibt eine eindrucksvollere Versammlung ab
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Welche der beiden Gruppen ist besser gestellt und gibt eine eindrucksvollere Versammlung ab
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die unglaubig sind, zu denen, die glauben: «Welche von den beiden Gruppen hat eine bessere Stellung und eine schonere Gesellschaft?»
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: «Welche von den beiden Gruppen hat eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?»
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Welche der beiden Gruppierungen hat den besseren Wohnort und die angenehmere Gesellschaft
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Welche der beiden Gruppierungen hat den besseren Wohnort und die angenehmere Gesellschaft
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die unglaubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schonere Gesellschaft
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die unglaubig sind, zu denjenigen, die glauben: „Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schonere Gesellschaft
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: „Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft
Gujarati
jyare temani samaksa amari prakasita ayatonum varnana karavamam ave che to inkara karanara, musalamanone kahe che ke janavo, amara ane tamara jutha manthi kona pratisthita che ane koni sabha utkrsta che
jyārē tēmanī samakṣa amārī prakāśita āyatōnuṁ varṇana karavāmāṁ āvē chē tō inkāra karanāra, musalamānōnē kahē chē kē jaṇāvō, amārā anē tamārā jūtha mānthī kōṇa pratiṣṭhita chē anē kōnī sabhā utkr̥ṣṭa chē
જ્યારે તેમની સમક્ષ અમારી પ્રકાશિત આયતોનું વર્ણન કરવામાં આવે છે તો ઇન્કાર કરનાર, મુસલમાનોને કહે છે કે જણાવો, અમારા અને તમારા જૂથ માંથી કોણ પ્રતિષ્ઠિત છે અને કોની સભા ઉત્કૃષ્ટ છે
Hausa
Kuma idan ana karatun ayoyinMu, bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta su ce wa waɗanda suka yi imani, "Wanne daga ƙungiyoyin biyu ya fi zama mafi alheri ga matsayi, kuma mafi kyaun majalisa
Kuma idan anã karatun ãyõyinMu, bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kãfirta su ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, "Wanne daga ƙungiyõyin biyu ya fi zama mafi alhẽri ga matsayi, kuma mafi kyaun majalisa
Kuma idan ana karatun ayoyinMu, bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kafirta su ce wa waɗanda suka yi imani, "Wanne daga ƙungiyoyin biyu ya fi zama mafi alheri ga matsayi, kuma mafi kyaun majalisa
Kuma idan anã karatun ãyõyinMu, bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kãfirta su ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, "Wanne daga ƙungiyõyin biyu ya fi zama mafi alhẽri ga matsayi, kuma mafi kyaun majalisa
Hebrew
כאשר יקראו בפניהם את אותותינו הברורים, יאמרו אלה אשר כפרו לאלה המאמינים: “מי משתי הקבוצות משכנותיה טובים יותר ומעמדה גבוה יותר?”
כאשר יקראו בפניהם את אותותינו הברורים, יאמרו אלה אשר כפרו לאלה המאמינים: "מי משתי הקבוצות משכנותיה טובים יותר ומעמדה גבוה יותר
Hindi
tatha jab unake samaksh hamaaree khulee aayaten padhee jaatee hain, to kaafir eemaan vaalon se kahate hain ki (batao) donon sampradaayon mein kisakee dasha achchhee hai aur kisakee majlis (sabha) adhik bhavy hai
तथा जब उनके समक्ष हमारी खुली आयतें पढ़ी जाती हैं, तो काफ़िर ईमान वालों से कहते हैं कि (बताओ) दोनों सम्प्रदायों में किसकी दशा अच्छी है और किसकी मज्लिस (सभा) अधिक भव्य है
jab unhen hamaaree khulee huee aayaten sunaee jaatee hai to jin logon ne kufr kiya, ve eemaan laanevaalon se kahate hain, "donon girohon mein sthaan kee spasht se kaun uttam hai aur kaun majalis kee drshti se adhik achchha hai
जब उन्हें हमारी खुली हुई आयतें सुनाई जाती है तो जिन लोगों ने कुफ़्र किया, वे ईमान लानेवालों से कहते हैं, "दोनों गिरोहों में स्थान की स्पष्ट से कौन उत्तम है और कौन मजलिस की दृष्टि से अधिक अच्छा है
aur jab hamaaree vaazee raushan aayaten unake saamane padhee jaatee hain to jin logon ne kufr kiya eemaanavaalon se poochhate hain bhala ye to batao ki ham tum donon phareeqo mein se maratabe mein kaun jyaada behatar hai aur kisakee mahaphil jyaada achchhee hai
और जब हमारी वाज़ेए रौशन आयतें उनके सामने पढ़ी जाती हैं तो जिन लोगों ने कुफ़्र किया ईमानवालों से पूछते हैं भला ये तो बताओ कि हम तुम दोनों फरीक़ो में से मरतबे में कौन ज्यादा बेहतर है और किसकी महफिल ज्यादा अच्छी है
Hungarian
Midon a Mi Verseink nyilvanvalo bizonyitekokkent recitaltatnak nekik, azok, akik hitetlenkednek azt mondjak azoknak, akik hisznek: ..A ket csoport kozul melyik helyzete a jobb es melyiknek jobb a tarsalgasa
Midőn a Mi Verseink nyilvánvaló bizonyítékokként recitáltatnak nekik, azok, akik hitetlenkednek azt mondják azoknak, akik hisznek: ..A két csoport közül melyik helyzete a jobb és melyiknek jobb a társalgása
Indonesian
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas (maksudnya), orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Manakah di antara kedua golongan yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)
(Dan apabila dibacakan kepada mereka) yaitu mereka orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir (ayat-ayat Kami) dari Alquran (yang terang) jelas keadaan dan maksudnya (niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Manakah di antara kedua golongan) kami dan kalian (yang lebih baik tempat tinggalnya) yaitu, tempat menetap dan rumahnya. Lafal Maqaaman berasal dari kata kerja Qaama, kalau dibaca Muqaaman berarti berasal dari kata kerja Aqaama (dan lebih indah tempat pertemuannya"). Lafal Nadiyyan bermakna An-Naadi artinya tempat berkumpulnya kaum, yang mereka berbincang-bincang di dalamnya. Mereka bermaksud bahwa kamilah yang lebih baik daripada kalian. Kemudian Allah berfirman
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Manakah di antara kedua golongan (kafir dan mukmin) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)
Semasa hidup di dunia, jika ayat-ayat Allah yang jelas petunjuknya dibacakan kepada orang-orang kafir, mereka menentangnya. Dengan membanggakan harta dan kelompok, mereka berkata kepada orang-orang yang beriman, "Nasib kalian tidaklah sama dengan nasib kami di dunia. Kedudukan kami lebih baik dari pada kedudukan kalian. Demikian juga kedudukan kami di akhirat yang kalian yakini itu
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas (maksudnya), orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, “Manakah di antara kedua golongan yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)?”
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas (maksudnya), orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, “Manakah di antara kedua golongan yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)?”
Iranun
Na igira a Puphangadi-an kiran so manga Ayat Ami, a manga Rarayag, na gi-i Tharo-on o siran a Miyamangongkir, ko siran a Miyamaratiyaya: Antawa-a ko dowa ka sagorompong i tomo i darpa, go mapiya ı kalimodan
Italian
Quando vengono recitati i Nostri chiari versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: “Quale dei due partiti ha miglior posizione e buona compagnia?”
Quando vengono recitati i Nostri chiari versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: “Quale dei due partiti ha miglior posizione e buona compagnia?”
Japanese
Waga Komeina shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reru toki, shinjinai-sha-tachi wa shinko suru mono ni mukatte,`dochiraga chii ni oite takaku, mata dochira ga kimaegai ka' nado to iu
Waga Kōmeina shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reru toki, shinjinai-sha-tachi wa shinkō suru mono ni mukatte,`dochiraga chii ni oite takaku, mata dochira ga kimaegaī ka' nado to iu
わが公明な印がかれらに読誦される時,信じない者たちは信仰する者に向かって,「どちらが地位において高く,またどちらが気前がいいか」などという。
Javanese
Lan nalika para manungsa iku padha diwacakake ayat - ayatingsung kang cetha, wong - wong kafir padha ngucap marang wong kang iman, "Endi antarane rong golongan (ahli agama) iki kang luwih pangkate lan luwih becik panggonane
Lan nalika para manungsa iku padha diwacakake ayat - ayatingsung kang cetha, wong - wong kafir padha ngucap marang wong kang iman, "Endi antarane rong golongan (ahli agama) iki kang luwih pangkate lan luwih becik panggonane
Kannada
sanmargavannu anusarisuvavarige allahanu innastu (spasta) margadarsanavannu niduttiruttane. Pratiphalada drstiyindalu, srestha phalitansada drstiyindalu bahukala ulidiruva satkaryagale nim'ma odeyana bali sresthavagive
sanmārgavannu anusarisuvavarige allāhanu innaṣṭu (spaṣṭa) mārgadarśanavannu nīḍuttiruttāne. Pratiphalada dr̥ṣṭiyindalū, śrēṣṭha phalitānśada dr̥ṣṭiyindalū bahukāla uḷidiruva satkāryagaḷē nim'ma oḍeyana baḷi śrēṣṭhavāgive
ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಇನ್ನಷ್ಟು (ಸ್ಪಷ್ಟ) ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿಫಲದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೂ, ಶ್ರೇಷ್ಠ ಫಲಿತಾಂಶದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೂ ಬಹುಕಾಲ ಉಳಿದಿರುವ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿವೆ
Kazakh
Ozderine asıq turde ayattarımız oqılgan zaman; kapirler, (baylıqtarın salgastırıp) muminderge: "Eki toptın qaysısı jagdayda jaqsı, jinalısta korkem?",- dedi
Özderine aşıq türde ayattarımız oqılğan zaman; käpirler, (baylıqtarın salğastırıp) müminderge: "Eki toptıñ qaysısı jağdayda jaqsı, jïnalısta körkem?",- dedi
Өздеріне ашық түрде аяттарымыз оқылған заман; кәпірлер, (байлықтарын салғастырып) мүміндерге: "Екі топтың қайсысы жағдайда жақсы, жиналыста көркем?",- деді
Olarga anıq turdegi ayattarımız oqılgan kezde, kupirlik etkender / imansızdar / imanga kelgenderge: «Eki toptın / imandılar men imansızdardın / qaysısı jagdayı jane jiını / quramı / turgısında artıq?» - deydi
Olarğa anıq türdegi ayattarımız oqılğan kezde, küpirlik etkender / ïmansızdar / ïmanğa kelgenderge: «Eki toptıñ / ïmandılar men ïmansızdardıñ / qaysısı jağdayı jäne jïını / quramı / turğısında artıq?» - deydi
Оларға анық түрдегі аяттарымыз оқылған кезде, күпірлік еткендер / имансыздар / иманға келгендерге: «Екі топтың / имандылар мен имансыздардың / қайсысы жағдайы және жиыны / құрамы / тұрғысында артық?» - дейді
Kendayan
Man kade’ dibacaatn ka’ iaka’koa ayat-ayat Kami nang jalas (maksudnya), urakng- urakng nang kapir bakata ka’ urakng– urakng nang baiman, ”maeke’ ka’ antara kadua golongan nang labih edo’ tampat badiapmnya man labih edo’ tampat patamuan (nya)?”
Khmer
haey nowpel del mean ke sautr ayeat robsa yeung aoy puokke sdab yeang chbasaleasa puok kmean chomnue( anakmean amnach ning meanotropy sa mb tde knongchamnaom areab kau r sh) ban niyeaytow kan banda anak del mean chomnue( anak kreikr kmean amnach ning anakdaertam mou ham meat) tha tae krom namuoy nei krom teangpir del mean than ning mean kanleng rsanow la ning kanleng chuobchoum( kromobroeksaea) la cheangke
ហើយនៅពេលដែលមានគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឱ្យ ពួកគេស្ដាប់យ៉ាងច្បាស់លាស់ ពួកគ្មានជំនឿ(អ្នកមានអំណាច និង មានទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុងចំណោមអារ៉ាប់កូរ៉ស្ហ)បាននិយាយទៅកាន់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ(អ្នកក្រីក្រគ្មានអំណាច និងអ្នកដើរតាម មូហាំម៉ាត់)ថាៈ តើក្រុមណាមួយនៃក្រុមទាំងពីរដែលមានឋានៈ និងមានកន្លែងរស់នៅល្អ និងកន្លែងជួបជុំ(ក្រុមប្រឹក្សា)ល្អជាងគេ
Kinyarwanda
N’iyo (abantu) basomewe amagambo yacu asobanutse, abahakanye babwira abemeye bati "Ese ni irihe tsinda muri aya yombi (abahakanye n’abemeye) rirusha irindi urwego rikanarirusha icyicaro cyiza
N’iyo (abantu) basomewe amagambo yacu asobanutse, abahakanye babwira abemeye bati “Ese ni irihe tsinda muri aya yombi (abahakanye n’abemeye) rihagaze neza kurusha irindi rikaba rinarimo abantu beza?”
Kirghiz
Jana kacan alarga Bizdin anık ayattarıbız okulgan kezde, kaapır adamdar ıymanduularga: «Kaysı jamaattın darajası jana majilisteri jaksıraak? (silerdikibi je bizdikibi?)» deset
Jana kaçan alarga Bizdin anık ayattarıbız okulgan kezde, kaapır adamdar ıymanduularga: «Kaysı jamaattın darajası jana majilisteri jakşıraak? (silerdikibi je bizdikibi?)» deşet
Жана качан аларга Биздин анык аяттарыбыз окулган кезде, каапыр адамдар ыймандууларга: «Кайсы жамааттын даражасы жана мажилистери жакшыраак? (силердикиби же биздикиби?)» дешет
Korean
hananim-ui bunmyeonghan malsseum-i geu deul-ege nangsongdoel ttae bulsinjadeul-eun ga nanhan sin-ang-indeul-ege eoneu jjog-i ji wiga deo na-eumyeo salgie deo joh-eungalago malhadeola
하나님의 분명한 말씀이 그 들에게 낭송될 때 불신자들은 가 난한 신앙인들에게 어느 쪽이 지 위가 더 나으며 살기에 더 좋은가라고 말하더라
hananim-ui bunmyeonghan malsseum-i geu deul-ege nangsongdoel ttae bulsinjadeul-eun ga nanhan sin-ang-indeul-ege eoneu jjog-i ji wiga deo na-eumyeo salgie deo joh-eungalago malhadeola
하나님의 분명한 말씀이 그 들에게 낭송될 때 불신자들은 가 난한 신앙인들에게 어느 쪽이 지 위가 더 나으며 살기에 더 좋은가라고 말하더라
Kurdish
کاتێک ئایهتهکانی ئێمه بهسهر بێ باوهڕاندا به ڕوون و ئاشکرا بخوێنرێتهوه، ئهوانهی که بێ باوهڕ بوون بهوانه دهڵێن که باوهڕیان هێناوه: باشه کام لهو دوو دهستهیه، جێگهو ڕێگهی خۆش و ژیانی پڕ عهیش و نۆشی بۆ لواوه!! (نهفامان پێوهریان ژیانی دنیای تهمهن کۆتایه)
ھەر کاتێک ئایەتە ڕوون و ئاشکراکانی ئێمە بەسـەریاندا بخوێنرایەتەوە ئەوانەی بێ بڕوا بوون دەیانووت بەوانەی ئیمانیان ھێنا بوو کام لـەم دوو کۆمەڵە جێ و شـوێنی (خانوو بەرەی) خۆشـترە و کۆڕو مەجلیسی چاکترە
Kurmanji
Gava beraten me yen daveker ji bona wan ra tene xwendine, ewane bune file hene! Ji bona wanen bawerger ra (aha) dibejin: "(Ka hun geli bawergeran! Meze bikin) ji van her du destan, ciye kijan ye cetir e, kijan qenctir e (ku meriv ji xwe ra bixe heval)
Gava beratên me yên daveker ji bona wan ra têne xwendinê, ewanê bûne file hene! Ji bona wanên bawerger ra (aha) dibêjin: "(Ka hûn gelî bawergeran! Mêze bikin) ji van her du destan, cîyê kîjan yê çêtir e, kîjan qenctir e (ku meriv ji xwe ra bixe heval)
Latin
When noster revelations recited them clearly those disbelieve dictus to those believe Quae de nos est prosperous? Quae de nos est majoritatatis
Lingala
Mpe tango mikapo mia biso mizali kotangema likolo na bango, bapengwi bakolobaka na baye bandima: Lisanga nini ya malamu kati na oyo mibale ezali kitoko mpe bolongani ya malamu
Luyia
Ne nibasomelwa tsinyali tsiefu tsili habulafu, abakhayi baboolelanga abasuubili mbu: “Nimukanda shina khuchibili chino kuli nende eshimenyo eshilayi nende Abandu boluyali
Macedonian
Кога нашите јасни ајети им се цитираа, тогаш тие што не веруваа им говореа на тие што веруваа: „Која од овие две групи е со подобри домови и со поубави собиралишта?“
koga ke im se kazuvaat ajetite Nasi jasni, onie koi ne veruvaa ke im se obratat na onie koi veruvaa: “Koja od dvete druzini ima podobra polozba i poubava druzina
koga ḱe im se kažuvaat ajetite Naši jasni, onie koi ne veruvaa ḱe im se obratat na onie koi veruvaa: “Koja od dvete družini ima podobra položba i poubava družina
кога ќе им се кажуваат ајетите Наши јасни, оние кои не веруваа ќе им се обратат на оние кои веруваа: “Која од двете дружини има подобра положба и поубава дружина
Malay
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya
Malayalam
spastamaya nilayil nam'mute drstantannal avarkk vayiccukelpikkappettal avisvasiccavar visvasiccavareat parayunnatan: i rant vibhagattil kututal uttamamaya sthanamullavarum erravum meccappetta sanghamullavarum aran
spaṣṭamāya nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl aviśvasiccavar viśvasiccavarēāṭ paṟayunnatāṇ: ī raṇṭ vibhāgattil kūṭutal uttamamāya sthānamuḷḷavaruṁ ēṟṟavuṁ meccappeṭṭa saṅghamuḷḷavaruṁ ārāṇ
സ്പഷ്ടമായ നിലയില് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വായിച്ചുകേള്പിക്കപ്പെട്ടാല് അവിശ്വസിച്ചവര് വിശ്വസിച്ചവരോട് പറയുന്നതാണ്: ഈ രണ്ട് വിഭാഗത്തില് കൂടുതല് ഉത്തമമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട സംഘമുള്ളവരും ആരാണ്
spastamaya nilayil nam'mute drstantannal avarkk vayiccukelpikkappettal avisvasiccavar visvasiccavareat parayunnatan: i rant vibhagattil kututal uttamamaya sthanamullavarum erravum meccappetta sanghamullavarum aran
spaṣṭamāya nilayil nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl aviśvasiccavar viśvasiccavarēāṭ paṟayunnatāṇ: ī raṇṭ vibhāgattil kūṭutal uttamamāya sthānamuḷḷavaruṁ ēṟṟavuṁ meccappeṭṭa saṅghamuḷḷavaruṁ ārāṇ
സ്പഷ്ടമായ നിലയില് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വായിച്ചുകേള്പിക്കപ്പെട്ടാല് അവിശ്വസിച്ചവര് വിശ്വസിച്ചവരോട് പറയുന്നതാണ്: ഈ രണ്ട് വിഭാഗത്തില് കൂടുതല് ഉത്തമമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട സംഘമുള്ളവരും ആരാണ്
nam'mute suvyaktamaya vacanannal i janatte vayiccukelppikkum. appeal satyanisedhikal satyavisvasikaleatu ceadikkunnu: "alla, parayu: nam irukuttaril aran uyarnna padaviyullavar? arute sanghaman ere gambhiram?”
nam'muṭe suvyaktamāya vacanaṅṅaḷ ī janatte vāyiccukēḷppikkuṁ. appēāḷ satyaniṣēdhikaḷ satyaviśvāsikaḷēāṭu cēādikkunnu: "alla, paṟayū: nāṁ irukūṭṭaril ārāṇ uyarnna padaviyuḷḷavar? āruṭe saṅghamāṇ ēṟe gambhīraṁ?”
നമ്മുടെ സുവ്യക്തമായ വചനങ്ങള് ഈ ജനത്തെ വായിച്ചുകേള്പ്പിക്കും. അപ്പോള് സത്യനിഷേധികള് സത്യവിശ്വാസികളോടു ചോദിക്കുന്നു: "അല്ല, പറയൂ: നാം ഇരുകൂട്ടരില് ആരാണ് ഉയര്ന്ന പദവിയുള്ളവര്? ആരുടെ സംഘമാണ് ഏറെ ഗംഭീരം?”
Maltese
Meta jinqrawlhom il-versi cari tagħna, dawk li caħdu l- twemmin jgħidu lil-dawk li jemmnu: 'Liema miz-zewg gemgħat (aħna jew intom) tinsab. fl-aħjar qagħda, u liema minnhom jagħmlu l-isbaħ laqgħat (dawk tagħkom li jmorru għalihom il-foqra u l-magħkusin, jew il-laqgħat tagħna li jigu għalihom l-għonja u l-kbarat)
Meta jinqrawlhom il-versi ċari tagħna, dawk li ċaħdu l- twemmin jgħidu lil-dawk li jemmnu: 'Liema miż-żewġ ġemgħat (aħna jew intom) tinsab. fl-aħjar qagħda, u liema minnhom jagħmlu l-isbaħ laqgħat (dawk tagħkom li jmorru għalihom il-foqra u l-magħkusin, jew il-laqgħat tagħna li jiġu għalihom l-għonja u l-kbarat)
Maranao
Na igira a pphangadian kiran so manga ayat Ami, a manga rarayag, na gii tharoon o siran a miyamangongkir, ko siran a miyamaratiyaya: "Antawaa ko dowa ka sagorompong i tomo i darpa, go mapiya i kalimodan
Marathi
Ani jevha tyancyasamora amacya sapha ani spasta ayatince pathana kele jate, tevha kaphira loka musalamananna mhanatata, (sanga) amacya-tumacyata konaca mana-martaba motha ahe ani konaci sabha sanadara ahe
Āṇi jēvhā tyān̄cyāsamōra āmacyā sāpha āṇi spaṣṭa āyatīn̄cē paṭhaṇa kēlē jātē, tēvhā kāphira lōka musalamānānnā mhaṇatāta, (sāṅgā) āmacyā-tumacyāta kōṇācā māna-martabā mōṭhā āhē āṇi kōṇācī sabhā śānadāra āhē
७३. आणि जेव्हा त्यांच्यासमोर आमच्या साफ आणि स्पष्ट आयतींचे पठण केले जाते, तेव्हा काफिर लोक मुसलमानांना म्हणतात, (सांगा) आमच्या-तुमच्यात कोणाचा मान-मर्तबा मोठा आहे आणि कोणाची सभा शानदार आहे
Nepali
Jaba timiharuko agadi hamra spasta ayataharuko patha garincha ta kaphiraharule musalamanaharusita bhandachan ki bhana hamra ra timra samuhaharumadhye kuna cahim ucca sthanaprapta cha? Ra kasako bhela sanadara cha
Jaba timīharūkō agāḍi hāmrā spaṣṭa āyataharūkō pāṭha garincha ta kāphiraharūlē musalamānaharūsita bhandachan ki bhana hāmrā ra timrā samūhaharūmadhyē kuna cāhim̐ ucca sthānaprāpta cha? Ra kasakō bhēlā śānadāra cha
जब तिमीहरूको अगाडि हाम्रा स्पष्ट आयतहरूको पाठ गरिन्छ त काफिरहरूले मुसलमानहरूसित भन्दछन् कि भन हाम्रा र तिम्रा समूहहरूमध्ये कुन चाहिँ उच्च स्थानप्राप्त छ ? र कसको भेला शानदार छ
Norwegian
Nar Vart ord resiteres for dem som klar beskjed, sier de vantro til de troende: «Hvilken av vare to grupper har den høyeste anseelse og den beste appell?»
Når Vårt ord resiteres for dem som klar beskjed, sier de vantro til de troende: «Hvilken av våre to grupper har den høyeste anseelse og den beste appell?»
Oromo
Yeroo keeyyattoonni keenya ifa ta’anii isaan irratti dubbifamanis, kaafiroonni mu’uminootaan “Garee lamaan keessaa isa kamtu caalmaa sadarkaatiifi miidhagina iddoo waltajjii qaba?” jedhu
Panjabi
ate jadom unham nu sadi'am sapasata a'itam suna'i'am jandi'am hana tam uha inakara karana vale, imana vali'am nu kahide hana ki dovam varaga vica kihara sihatara halata vica hai ate kisa di sagata zi'ada cagi hai
atē jadōṁ unhāṁ nū sāḍī'āṁ sapaśaṭa ā'itāṁ suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana tāṁ uha inakāra karana vālē, īmāna vāli'āṁ nū kahidē hana ki dōvāṁ varagā vica kihaṛā śihatara hālata vica hai atē kisa dī sagata zi'ādā cagī hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂ ਸਾਡੀਆਂ ਸਪਸ਼ੱਟ ਆਇਤਾਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਦੋਵਾਂ ਵਰਗਾ ਵਿਚ ਕਿਹੜਾ ਸ਼ਿਹਤਰ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗੀ ਹੈ।
Persian
چون آيات روشنگر ما را بر آنان بخوانند، كافران به مؤمنان مىگويند: كدام يك از دو فرقه را جايگاه بهتر و محفل نيكوتر است؟
و چون آيات روشن ما بر آنها تلاوت شود، كسانى كه كافر شدند به مؤمنان گويند: كدام يك از ما دو گروه جايگاهش بهتر و محفلش نيكوتر است
و چون آیات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، کفرپیشگان به مؤمنان گویند، باید دید کدام یک از دو گروه [از ما یا شما] نیکمرتبهتر و مجلسآراترست
و هنگامیکه آیات روشن ما بر آنها تلاوت شود، کسانیکه کافر شدند به کسانیکه ایمان آوردند؛ میگویند: «کدامیک از دو گروه (ما و شما) در جایگاه (و مقام) بهتر، و از لحاظ محفل، (محفلشان) نیکوتر است»
و هنگامی که آیات روشن ما را بر آنان می خوانند، کافران به آنان که ایمان آورده اند، می گویند: کدام یک از ما دو گروه، جایگاهش [از جهت مادی] بهتر و مجلس اُنسش [از لحاظ اجتماعی و سیاسی] نیکوتر است؟
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان تلاوت میشود، کسانی که کفر ورزیدهاند به افرادی که ایمان آوردهاند میگویند: «كدام یک از [ما] دو گروه، جایگاهی بهتر و مجلسی نیکوتر دارد؟»
و هرگاه (در فضیلت مؤمن بر کافر) آیات واضحه ما بر مردم تلاوت شود کافران (غنی و متکبر) به مؤمنان (در مقام مفاخره) گویند: کدام یک از ما دو فرقه مقاماتمان بهتر و مجلس و انجمنمان نیکوتر خواهد بود؟
و هر گاه خوانده شود بر ایشان آیتهای ما تابناک گویند آنان که کفر ورزیدند بدانان که ایمان آوردند کدام از دو گروهند بهتر در جایگاه و نکوتر در انجمن
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، كسانى كه كفر ورزيدهاند به آنان كه ايمان آوردهاند مىگويند: «كدام يك از [ما] دو گروه جايگاهش بهتر و محفلش آراستهتر است؟»
و هنگامی که آیات ما -روشنگرانه- بر آنان خوانده شود، کسانی که کفر ورزیدهاند، به آنان که ایمان آوردهاند گویند: «کدام یک از (ما) دو گروه جایگاهش بهتر و جلسهی اُنسش نیکوتر است؟»
و هرگاه آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، کسانى که کفر ورزیدهاند به آنان که ایمان آوردهاند، مىگویند: «کدام یک از ما دو گروه، جایگاهش بهتر و محفلش آراستهتر است؟!»
کافران هنگامی که آیات روشن و بیانگر (حقائق) ما بر آنان خوانده میشود، به مؤمنان میگویند: کدام یک از دو گروه (ما و شما) منزل (زندگی) آنان بهتر، و مجلس (عیش و عشرت) ایشان زیباتر است؟
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده میشود، کافران به مؤمنان میگویند: «کدام یک از دو گروه [= ما و شما] جایگاهش بهتر، و جلسات انس و مشورتش زیباتر، و بخشش او بیشتر است؟!»
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود كسانى كه كافر شدند به كسانى كه ايمان آوردهاند گويند: كداميك از اين دو گروه را جايگاهى بهتر و انجمنى نيكوتر است
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها تلاوت شود، کسانی که کافر شدند به کسانی که ایمان آوردند؛ می گویند : «کدام یک از دو گروه (ما و شما) در جایگاه (و مقام ) بهتر، و از لحاظ محفل، (محفلشان) نیکو تر است »
Polish
Kiedy sa im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody, mowia ci, ktorzy nie uwierzyli, do tych, ktorzy uwierzyli: "Ktora z tych dwoch grup jest lepsza pod wzgledem swego połozenia i przebywa w lepszym towarzystwie
Kiedy są im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody, mówią ci, którzy nie uwierzyli, do tych, którzy uwierzyli: "Która z tych dwóch grup jest lepsza pod względem swego położenia i przebywa w lepszym towarzystwie
Portuguese
E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versiculos, os que renegam a Fe dizem aos que creem: "Qual dos dois grupos tem a situacao mais confortavel e a mais bela companhia
E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versículos, os que renegam a Fé dizem aos que crêem: "Qual dos dois grupos tem a situação mais confortável e a mais bela companhia
Quando lhes sao recitados os Nosso lucidos versiculos, os incredulos dizem aos fieis: Qual dos dois partidos, o nossoou o vosso, ocupa melhor posicao e esta em melhores condicoes
Quando lhes são recitados os Nosso lúcidos versículos, os incrédulos dizem aos fiéis: Qual dos dois partidos, o nossoou o vosso, ocupa melhor posição e está em melhores condições
Pushto
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه لوستى شي، چې ښه واضح دي، (، نو) كافران شوي كسان هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى؛ وايي په دغو دواړو ډلو كې كومه یوه د مقام په لحاظ ډېره غوره او د مجلس په لحاظ ډېر ښايسته ده
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه لوستى شي، چې ښه واضح دي، (، نو) كافران شوي كسان هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى؛ وايي په دغو دواړو ډلو كې كومه یوه د مقام په لحاظ ډېره غوره او د مجلس په لحاظ ډېر ښايسته ده
Romanian
Cand versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vadite, cei care tagaduiesc spun credinciosilor: “Care dintre cele doua obsti are un loc mai bun si o adunare mai frumoasa?”
Când versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vădite, cei care tăgăduiesc spun credincioşilor: “Care dintre cele două obşti are un loc mai bun şi o adunare mai frumoasă?”
When nostru revelations recita ele clearly ala disbelieve spune catre ala crede Care ai us exista prosper? care ai us exista majoritate
ªi cand li se citesc versetele Noastre cele limpezi, zic aceia carenu cred catre aceia care cred: "Care din cele doua grupuri are osituaþie mai buna ºi o tovaraºie mai placut&ati
ªi când li se citesc versetele Noastre cele limpezi, zic aceia carenu cred cãtre aceia care cred: "Care din cele douã grupuri are osituaþie mai bunã ºi o tovãrãºie mai plãcut&ati
Rundi
No mugihe basomewe amajambo yacu ari k’umugaragaro, baca bavuga bamwe bahakana Imana y’ukuri babwira abemeye Imana y’ukuri bati:- ni igiki kiri hagati y’imirwi ibiri ifise ubwicaro bwiza hamwe n’uwufise abantu b’iteka
Russian
Cand versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vadite, cei care tagaduiesc spun credinciosilor: “Care dintre cele doua obsti are un loc mai bun si o adunare mai frumoasa?”
А когда читаются им [людям] Наши знамения [аяты Корана] (будучи) ясными (в изложении) [имеющие очевидный смысл], те, которые стали неверующими, говорят тем, которые уверовали: «Какая из двух партий [верующие или неверующие] лучше [[Многобожники думали, что тот, кто занимает лучшее положение в этом мире, и после смерти будет лучше по своему положению.]] по своему положению, прекраснее по составу (в этом мире)?»
Kogda im chitayut Nashi yasnyye ayaty, neveruyushchiye govoryat veruyushchim: «Kakaya iz dvukh grupp zanimayet boleye vysokoye polozheniye i boleye dostoynoye mesto?»
Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: «Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?»
Kogda chitayutsya im nashi yasnyye znameniya, togda otvergayushchiye ikh govoryat veruyushchim: "Iz etikh dvukh obshchin kotoraya luchshe po svoyemu polozheniyu, prevoskhodneye po svoyemu lichnomu sostavu
Когда читаются им наши ясные знамения, тогда отвергающие их говорят верующим: "Из этих двух общин которая лучше по своему положению, превосходнее по своему личному составу
A kogda chitayutsya im Nashi znameniya yasno izlozhennymi, te, kotoryye ne veruyut, govoryat veruyushchim: "Kakaya iz dvukh partiy luchshe po svoyemu polozheniyu, prekrasneye po sostavu
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, те, которые не веруют, говорят верующим: "Какая из двух партий лучше по своему положению, прекраснее по составу
Kogda zhe lyudyam chitayut Nashi yasno izlozhennyye ayaty, to nevernyye [smeyut] govorit' uverovavshim: "Kakaya iz dvukh grupp [lyudey] vyshe po polozheniyu i luchshe kak obshchina
Когда же людям читают Наши ясно изложенные аяты, то неверные [смеют] говорить уверовавшим: "Какая из двух групп [людей] выше по положению и лучше как община
V blizhayshey zhizni, kogda ayaty Allakha, vyrazhayushchiye yasnyye znameniya i dokazatel'stva chitalis' neveruyushchim, oni otvrashchalis' ot nikh i, gordyas' svoim imushchestvom, govorili veruyushchim: "Vy ne tak schastlivy, kak my, v etom mire. My luchshe po svoyemu polozheniyu, prevoskhodneye po svoyemu sostavu, takzhe budet i v dal'ney zhizni
В ближайшей жизни, когда айаты Аллаха, выражающие ясные знамения и доказательства читались неверующим, они отвращались от них и, гордясь своим имуществом, говорили верующим: "Вы не так счастливы, как мы, в этом мире. Мы лучше по своему положению, превосходнее по своему составу, также будет и в дальней жизни
Kogda im Nashi yasnyye znameniya chitayut, To te, kotoryye ne veruyut (v Allakha), Veruyushchim govoryat: "Kotoraya iz etikh dvukh obshchin Luchshe ustroyena (v sey zhizni) I po sostavu - radostney (dlya glaz)
Когда им Наши ясные знамения читают, То те, которые не веруют (в Аллаха), Верующим говорят: "Которая из этих двух общин Лучше устроена (в сей жизни) И по составу - радостней (для глаз)
Serbian
Када су им се Наше јасне речи казивале, онда су неверници говорили верницима: “Шта мислите, ко је у бољем положају и ко има више поборника?”
Shona
Uye kana ndima dzedu dziri pachena (maAayaat) dzikaverengwa kwavari avo vasingatendi (vapfumi vakarasika pamaQuraish), vanoti kune vanotenda (varombo pavateedzeri vamutumwa Muhammad (SAW)): “Nderipi pamapato maviri aya (revatendi nevasingatendi) ririnani pachinzvimbo uye rakanakisisa pachiteshi (nzvimbo yekupana mazano)?”
Sindhi
۽ جڏھن اسان جون پڌريون آيتون انھن کي پڙھي ٻڌائبيون آھن (تڏھن) ڪافر مؤمنن کي چوندا آھن ته ٻنھي ٽولين مان ڪھڙي (ٽولي) مانَ جي ڪري ڀلي ۽ صحبت جي ڪري ڏاڍي چڱي آھي
Sinhala
pratiksepa karannanta apage pæhædili ayavan samudiranaya kara penvanu læbuvahot, ovun visvasavantayinva “apage samuhayan deken kavurunge nivasa (dænata) usas vasayenda, an ayage penumata alamkaravatva ætteda?”yi pavasannaha
pratikṣēpa karannanṭa apagē pæhædili āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot, ovun viśvāsavantayinva “apagē samūhayan deken kavurungē nivasa (dænaṭa) usas vaśayenda, an ayagē penumaṭa alaṁkāravatva ættēda?”yi pavasannāha
ප්රතික්ෂේප කරන්නන්ට අපගේ පැහැදිලි ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත්, ඔවුන් විශ්වාසවන්තයින්ව “අපගේ සමූහයන් දෙකෙන් කවුරුන්ගේ නිවස (දැනට) උසස් වශයෙන්ද, අන් අයගේ පෙනුමට අලංකාරවත්ව ඇත්තේද?”යි පවසන්නාහ
apage vadan pæhædili va ovun veta parayanaya kara penvanu labana vita pratiksepa kalavun deva visvasavantayin desa bala ‘(apa) kandayam dekin nilayen vadat srestha ha sabhaven vadat alamkara vanne kavarahu dæ’yi vimasiya
apagē vadan pæhædili va ovun veta pārāyanaya kara penvanu labana viṭa pratikṣēpa kaḷavun dēva viśvāsavantayin desa balā ‘(apa) kaṇḍāyam dekin nilayen vaḍāt śrēṣṭha hā sabhāven vaḍāt alaṁkāra vannē kavarahu dæ’yi vimasīya
අපගේ වදන් පැහැදිලි ව ඔවුන් වෙත පාරායනය කර පෙන්වනු ලබන විට ප්රතික්ෂේප කළවුන් දේව විශ්වාසවන්තයින් දෙස බලා ‘(අප) කණ්ඩායම් දෙකින් නිලයෙන් වඩාත් ශ්රේෂ්ඨ හා සභාවෙන් වඩාත් අලංකාර වන්නේ කවරහු දැ’යි විමසීය
Slovak
When our revelations recited them clearly those disbelieve say do those verit Kto z us bol prosperous? Kto z us bol majority
Somali
Oo marka Aayadahayaga loo akhriyo xujooyin cad ahaan, waxay kuwa gaalooba ku yidhaahdaan kuwa (xaqa) rumeysan, “Midkee baa labadaya qolo degmo wanaagsan oo joog fiican
marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga oo cad cad waxay u dhihi kuwii gaaloobay kuwa rumeeyey labada kooxood midkee khayrroon naggadi oo wanaagsan kulan (fadhi)
marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga oo cad cad waxay u dhihi kuwii gaaloobay kuwa rumeeyey labada kooxood midkee khayrroon naggadi oo wanaagsan kulan (fadhi)
Sotho
Nakong eo ba pheteloang lits’enolo tsa Rona tse hlakileng, mahana-umelo a re ho ba kholoang: “Mafapheng ana a mabeli, e leng la rona le la lona, ke le feng le maemong a phahameng ho feta le leng, kaha le le sefutho se kang sa lebotho?”
Spanish
Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, los incredulos dicen con arrogancia a los creyentes: ¿Quien posee de nosotros moradas mas placenteras y mejores lugares de encuentro
Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, los incrédulos dicen con arrogancia a los creyentes: ¿Quién posee de nosotros moradas más placenteras y mejores lugares de encuentro
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas (el Coran), quienes rechazan la verdad dicen (con arrogancia) a los creyentes: «¿Quienes poseen las mejores moradas y los mejores lugares de encuentro (donde nos reunimos para hablar de nuestras cosas: nosotros o vosotros[560])?»
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas (el Corán), quienes rechazan la verdad dicen (con arrogancia) a los creyentes: «¿Quiénes poseen las mejores moradas y los mejores lugares de encuentro (donde nos reunimos para hablar de nuestras cosas: nosotros o vosotros[560])?»
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas (el Coran), quienes rechazan la verdad dicen (con arrogancia) a los creyentes: “¿Quienes poseen las mejores moradas y los mejores lugares de encuentro (donde nos reunimos para hablar de nuestras cosas: nosotros o ustedes[560])?”
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas (el Corán), quienes rechazan la verdad dicen (con arrogancia) a los creyentes: “¿Quiénes poseen las mejores moradas y los mejores lugares de encuentro (donde nos reunimos para hablar de nuestras cosas: nosotros o ustedes[560])?”
Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: «¿Cual de los dos grupos esta mejor situado y frecuenta mejor sociedad?»
Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: «¿Cuál de los dos grupos está mejor situado y frecuenta mejor sociedad?»
PUES AHORA, cada vez que les son transmitidos Nuestros mensajes con total claridad, quienes se empenan en negar la verdad dicen a los que han llegado a creer: “¿Cual de los dos tipos de hombre esta en mejor posicion y es superior como comunidad?”
PUES AHORA, cada vez que les son transmitidos Nuestros mensajes con total claridad, quienes se empeñan en negar la verdad dicen a los que han llegado a creer: “¿Cual de los dos tipos de hombre está en mejor posición y es superior como comunidad?”
Cuando se les recitan Mis claros versiculos, los que se niegan a creer dicen con arrogancia a los creyentes: "¿Quien posee de nosotros moradas mas placenteras y mejores lugares de encuentro
Cuando se les recitan Mis claros versículos, los que se niegan a creer dicen con arrogancia a los creyentes: "¿Quién posee de nosotros moradas más placenteras y mejores lugares de encuentro
Y cuando les son recitados Nuestros claros versiculos, aquellos que no tienen fe dicen a los creyentes. «¿Cual de los dos grupos disfruta de mejor posicion y compania?»
Y cuando les son recitados Nuestros claros versículos, aquellos que no tienen fe dicen a los creyentes. «¿Cuál de los dos grupos disfruta de mejor posición y compañía?»
Swahili
Na watu wakisomewa aya zetu zilizoteremshwa zilizo wazi, wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu wanasemakawaambia Waumini, «Ni pote gani kati yetu na nyinyi lenye mashukio bora zaidi na makalio mazuri zaidi?»
Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi, walio kufuru huwaambia walio amini: Lipi katika makundi mawili lenye cheo kizuri na lilio bora barazani
Swedish
OCH NAR Vara klara budskap lases upp for dem, sager fornekarna av sanningen till de troende: "Vilken av [vara] bada grupper lever under battre villkor och visas storre aktning vid [vara] moten
OCH NÄR Våra klara budskap läses upp för dem, säger förnekarna av sanningen till de troende: "Vilken av [våra] båda grupper lever under bättre villkor och visas större aktning vid [våra] möten
Tajik
Cun ojoti ravsangari moro ʙar onon ʙixonand, kofiron ʙa mu'minon megujand: «Kadom jak az du firqaro cojgohi ʙehtar va mahfili nekutar ast?»
Cun ojoti ravşangari moro ʙar onon ʙixonand, kofiron ʙa mū'minon megūjand: «Kadom jak az du firqaro çojgohi ʙehtar va mahfili nekūtar ast?»
Чун оёти равшангари моро бар онон бихонанд, кофирон ба мӯъминон мегӯянд: «Кадом як аз ду фирқаро ҷойгоҳи беҳтар ва маҳфили некӯтар аст?»
Cun ojoti vozehu ravsani moro ʙar onon ʙixonand, kofiron ʙa mu'minon gujand: «Kadom jake az du guruh cojgohi ʙehtar va maclisi zeʙotare dorand?»
Cun ojoti vozehu ravşani moro ʙar onon ʙixonand, kofiron ʙa mū'minon gūjand: «Kadom jake az du gurūh çojgohi ʙehtar va maçlisi zeʙotare dorand?»
Чун оёти возеҳу равшани моро бар онон бихонанд, кофирон ба мӯъминон гӯянд: «Кадом яке аз ду гурӯҳ ҷойгоҳи беҳтар ва маҷлиси зеботаре доранд?»
Va hangome ki ojoti ravsani Mo ʙar onon tilovat mesavad, kasone, ki kufr varzidaand, ʙa afrode, ki imon ovardaand, megujand: «Kadom jak az [mo] du guruh cojgohe ʙehtaru maclise nakutar dorad?»
Va hangome ki ojoti ravşani Mo ʙar onon tilovat meşavad, kasone, ki kufr varzidaand, ʙa afrode, ki imon ovardaand, megūjand: «Kadom jak az [mo] du gurūh çojgohe ʙehtaru maçlise nakutar dorad?»
Ва ҳангоме ки оёти равшани Мо бар онон тиловат мешавад, касоне, ки куфр варзидаанд, ба афроде, ки имон овардаанд, мегӯянд: «Кадом як аз [мо] ду гурӯҳ ҷойгоҳе беҳтару маҷлисе накутар дорад?»
Tamil
Nirakarippavarkalukku namatu telivana vacanankal otik kanpikkappattal avarkal nampikkaiyalarkalai nokki ‘‘nam iru vakupparil evarkalutaiya vitu (tarcamayam) melanatakavum alakana torrattutanum irukkiratu?'' Enru ketkinranar
Nirākarippavarkaḷukku namatu teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl avarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki ‘‘nam iru vakuppāril evarkaḷuṭaiya vīṭu (taṟcamayam) mēlāṉatākavum aḻakāṉa tōṟṟattuṭaṉum irukkiṟatu?'' Eṉṟu kēṭkiṉṟaṉar
நிராகரிப்பவர்களுக்கு நமது தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி ‘‘நம் இரு வகுப்பாரில் எவர்களுடைய வீடு (தற்சமயம்) மேலானதாகவும் அழகான தோற்றத்துடனும் இருக்கிறது?'' என்று கேட்கின்றனர்
innum nam'mutaiya telivana vacanankal avarkalmun otapperumpotu muhminkalitattil, (avarrai) nirakarikka muyalum kahpirkal; "nam iru vakupparil ippolutu yarutaiya vitu melanatakavum, yarutai capai mika alakanatakavum irukkiratu?" Enru ketkinranar
iṉṉum nam'muṭaiya teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ avarkaḷmuṉ ōtappeṟumpōtu muḥmiṉkaḷiṭattil, (avaṟṟai) nirākarikka muyalum kāḥpirkaḷ; "nam iru vakuppāril ippoḻutu yāruṭaiya vīṭu mēlāṉatākavum, yāruṭai capai mika aḻakāṉatākavum irukkiṟatu?" Eṉṟu kēṭkiṉṟaṉar
இன்னும் நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் அவர்கள்முன் ஓதப்பெறும்போது முஃமின்களிடத்தில், (அவற்றை) நிராகரிக்க முயலும் காஃபிர்கள்; "நம் இரு வகுப்பாரில் இப்பொழுது யாருடைய வீடு மேலானதாகவும், யாருடை சபை மிக அழகானதாகவும் இருக்கிறது?" என்று கேட்கின்றனர்
Tatar
Дөньяда вакытта аларга Безнең һәр нәрсәне бәян итүче аятьләребез укылса, кәферләр мөэминнәргә әйтәләр: "Мөэмин белән кәфернең тора торган урын йөзеннән кайсысының урыны хәерлерәк, вә кавем җыела торган урын йөзеннән яхшыракдыр
Telugu
mariyu spastamaina ma sucanalanu variki cadivi vinipincinapudu, satyatiraskarulu visvasulato antaru: "Mana rendu vargala varilo evari vargam manci sthitilo undi mariyu evari sabha uttamamainadi
mariyu spaṣṭamaina mā sūcanalanu vāriki cadivi vinipin̄cinapuḍu, satyatiraskārulu viśvāsulatō aṇṭāru: "Mana reṇḍu vargāla vārilō evari vargaṁ man̄ci sthitilō undi mariyu evari sabha uttamamainadi
మరియు స్పష్టమైన మా సూచనలను వారికి చదివి వినిపించినపుడు, సత్యతిరస్కారులు విశ్వాసులతో అంటారు: "మన రెండు వర్గాల వారిలో ఎవరి వర్గం మంచి స్థితిలో ఉంది మరియు ఎవరి సభ ఉత్తమమైనది
స్పష్టమైన మా ఆయతులను వారి ముందు చదివి వినిపించినపుడు అవిశ్వాసులు “ఇంతకీ మన ఇరు వర్గాలలో ఎవరు మంచి స్థితిలోఉన్నారో, ఎవరి సభలు ఉత్తమంగా ఉన్నాయో చెప్పండి?” అని ముస్లిములతో అంటారు
Thai
læa meux xongkar thanghlay xan cæmcæng khxng rea thuk xan khun kæ phwk khea brrda phu ptiseth sraththa klaw kæ brrda phu sraththa wa fay dı nı sxng fay ni ca mi thana di kwa læa mi keiyrti thang sangkhm makkwa
læa meụ̄̀x xongkār thậngh̄lāy xạn cæ̀mcæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk x̀ān k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā f̄̀āy dı nı s̄xng f̄̀āy nī̂ ca mī ṭ̄hāna dī kẁā læa mī keīyrti thāng s̄ạngkhm mākkẁā
และเมื่อโองการทั้งหลายอันแจ่มแจ้งของเรา ถูกอ่านขึ้นแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า ฝ่ายใดในสองฝ่ายนี้จะมีฐานะดีกว่า และมีเกียรติทางสังคมมากกว่า
læa meux xongkar thang klay xan cæmcæng khxng rea thu kx nkhun kæ phwk khea brrda phu ptiseth sraththa klaw kæ brrda phu sraththa wa “fay dı nı sxng fay ni ca mi thana di kwa læa mi keiyrti thang sangkhm makkwa?”
læa meụ̄̀x xongkār thậng klāy xạn cæ̀mcæ̂ng k̄hxng reā t̄hū kx̀ nk̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā “f̄̀āy dı nı s̄xng f̄̀āy nī̂ ca mī ṭ̄hāna dī kẁā læa mī keīyrti thāng s̄ạngkhm mākkẁā?”
และเมื่อโองการทั้งกลายอันแจ่มแจ้งของเรา ถูกอ่นขึ้นแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า “ฝ่ายใดในสองฝ่ายนี้จะมีฐานะดีกว่า และมีเกียรติทางสังคมมากกว่า ?”
Turkish
Onlara ayetlerimiz, apacık okununca kafir olanlar, iki bolukten dediler, hangisinin duragı daha hayırlı, meclisi daha guzel
Onlara ayetlerimiz, apaçık okununca kafir olanlar, iki bölükten dediler, hangisinin durağı daha hayırlı, meclisi daha güzel
Kendilerine ayetlerimiz ayan beyan okundugu zaman inkar edenler, iman edenlere: Iki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve toplulugu daha guzeldir? dediler
Kendilerine âyetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkâr edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler
Onlara apacık ayetlerimiz okundugunda, o inkar edenler, iman edenlere derler ki: "Iki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha guzeldir
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o inkar edenler, iman edenlere derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir
Ayetlerimiz kendilerine acık olarak tecvid uzere okundugu zaman, o inkar edenler, iman edenlere dediler ki: “- Bu iki zumreden (mumin ve kafirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha guzeldir?”
Âyetlerimiz kendilerine açık olarak tecvid üzere okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki: “- Bu iki zümreden (mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?”
Ayetlerimiz kendilerine acık secik okundugu zaman o inkar edenler, iman edenlere derler ki, «bu iki topluluktan hangisinin makamı daha iyi, meclis ve mahfilce daha guzeldir?»
Âyetlerimiz kendilerine açık seçik okunduğu zaman o inkâr edenler, imân edenlere derler ki, «bu iki topluluktan hangisinin makamı daha iyi, meclis ve mahfilce daha güzeldir?»
Ayetlerimiz kendilerine apacık okundugu zaman inkar edenler inananlara: "Bu iki takımın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha guzeldir?" derler
Ayetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkar edenler inananlara: "Bu iki takımın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?" derler
Ayetlerimiz kendilerine apacik okundugu zaman, o inkar edenler, iman edenlere dediler ki :"Bu iki zumreden (Mumin ve kafirlerden) hangisi mevki bakimindan daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha guzeldir
Âyetlerimiz kendilerine apaçik okundugu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki :"Bu iki zümreden (Mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakimindan daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir
Kendilerine ayetlerimiz ayan beyan okundugu zaman inkar edenler, iman edenlere: Iki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve toplulugu daha guzeldir? dediler
Kendilerine ayetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkar edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler
Kendilerine ayetlerimiz apacık olarak okundugu zaman inkar edenler inananlara, "Hangimiz daha gonencli ve hangimiz sayısal ustunluge sahiptir," derler
Kendilerine ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman inkar edenler inananlara, "Hangimiz daha gönençli ve hangimiz sayısal üstünlüğe sahiptir," derler
Ayetlerimiz kendilerine apacık okundugu zaman, o inkar edenler, iman edenlere dediler ki: "Bu iki zumreden (Mumin ve kafirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha guzeldir
Âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bu iki zümreden (Mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir
Ayetlerimiz kendilerine acık acık tecvidli okundugu zaman da o kufredenler iman edenlere: «Bu iki topluluktan hangisi makamca daha iyi ve meclis olarak daha guzel?» dediler
Ayetlerimiz kendilerine açık açık tecvidli okunduğu zaman da o küfredenler iman edenlere: «Bu iki topluluktan hangisi makamca daha iyi ve meclis olarak daha güzel?» dediler
Ayetlerimiz kendilerine apacık okundugu zaman, o inkar edenler, iman edenlere dediler ki : «Bu iki zumreden (Mumin ve kafirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha guzeldir?»
Âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki : «Bu iki zümreden (Mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?»
Acık ayetlerimiz okundugu zaman kafirler, mu´minlere «Hangimizin sosyal konumu daha ustun, hangimizin itibarı daha yuksektir» derler
Açık ayetlerimiz okunduğu zaman kâfirler, mü´minlere «Hangimizin sosyal konumu daha üstün, hangimizin itibarı daha yüksektir» derler
Onlara apacık ayetlerimiz okundugunda, o kufredenler, inananlara derler ki: "Iki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha guzeldir
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o küfredenler, inananlara derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir
Kendilerine acık acık ayetlerimiz okundugu zaman kufr (-u inkar) eden o adamlar mu´minlere: «Iki zumreden hangisi ikaametgah i´tibariyle daha hayırlı, meclis ve topluluk bakımından daha guzeldir?» dediler
Kendilerine açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman küfr (-ü inkâr) eden o adamlar mü´minlere: «İki zümreden hangisi ikaametgâh i´tibariyle daha hayırlı, meclis ve topluluk bakımından daha güzeldir?» dediler
Ayetlerimiz kendilerine acıkca okundugu zaman; kufreden o adamlar mu´minlere: Bu iki takım insanın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha guzeldir? derler
Ayetlerimiz kendilerine açıkça okunduğu zaman; küfreden o adamlar mü´minlere: Bu iki takım insanın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? derler
Ve ayetlerimiz, onlara beyan edilerek okundugu zaman, kafirler amenu olanlara (soyle) dediler: “Iki gruptan hangisi, makam bakımından daha hayırlı ve meclis bakımından daha guzel?”
Ve âyetlerimiz, onlara beyan edilerek okunduğu zaman, kâfirler âmenû olanlara (şöyle) dediler: “İki gruptan hangisi, makam bakımından daha hayırlı ve meclis bakımından daha güzel?”
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezıne keferu lillizıne amenu eyyul ferıkayni hayrum mekamev ve ahsenu nediyya
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalellezıne keferu lillizıne amenu eyyül ferıkayni hayrum mekamev ve ahsenü nediyya
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezine keferu lillezine amenu eyyul ferikayni hayrun makamen ve ahsenu nediyya(nediyyen)
Ve izâ tutlâ aleyhim âyâtunâ beyyinâtin kâlellezîne keferû lillezîne âmenû eyyul ferîkayni hayrun makâmen ve ahsenu nediyyâ(nediyyen)
Hal boyleyken, ne zaman ayetlerimiz butun acıklıgıyla kendilerine ulastırılsa, hakkı inkara sartlanmıs olan kimseler imana erisenlere: "(Bu) iki insan toplulugundan konum olarak hangisi daha ustun ve guclu, topluluk olarak hangisi daha iyi/daha seckindir?" diye sorup dururlar
Hal böyleyken, ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine ulaştırılsa, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler imana erişenlere: "(Bu) iki insan topluluğundan konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, topluluk olarak hangisi daha iyi/daha seçkindir?" diye sorup dururlar
veiza tutla `aleyhim ayatuna beyyinatin kale-llezine keferu lillezine amenu eyyu-lferikayni hayrum mekamev veahsenu nediyya
veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtin ḳâle-lleẕîne keferû lilleẕîne âmenû eyyü-lferîḳayni ḫayrum meḳâmev veaḥsenü nediyyâ
Kendilerine ayetlerimiz ayan beyan okundugu zaman inkar edenler, iman edenlere: Iki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve toplulugu daha guzeldir? dediler
Kendilerine âyetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkâr edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler
Ayetlerimiz kendilerine okununca, kafir olanlar iman edenlere: -Bu iki gruptan hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha guzeldir? dediler
Ayetlerimiz kendilerine okununca, kafir olanlar iman edenlere: -Bu iki gruptan hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? dediler
Ayetlerimiz kendilerine apacık bir sekilde okununca, kafir olanlar iman edenlere: Bu iki gruptan hangisinin makamca daha hayırlıdır, meclisce daha guzeldir? dediler
Ayetlerimiz kendilerine apaçık bir şekilde okununca, kâfir olanlar iman edenlere: Bu iki gruptan hangisinin makamca daha hayırlıdır, meclisçe daha güzeldir? dediler
Ayetlerimiz kendilerine acık acık okundugu zaman o kafirler iman edenlere dediler ki: (Bu uhrevi ve manevi halleri bir tarafa bırakalım, dunya hayatının realitesine bakalım) “Bu iki zumreden, mumin ve kafirlerden hangisinin makamı daha ustun, grup ve toplulugu daha muteberdir?”
Âyetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman o kâfirler iman edenlere dediler ki: (Bu uhrevî ve manevî halleri bir tarafa bırakalım, dünya hayatının realitesine bakalım) “Bu iki zümreden, mümin ve kâfirlerden hangisinin makamı daha üstün, grup ve topluluğu daha muteberdir?”
Onlara acık acık ayetlerimiz okundugu zaman, inkar edenler, inananlar icin "Iki topluluktan hangisinin makamı daha hayırlı, meclisi (mevkii) daha guzeldir?" derler
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, inkar edenler, inananlar için "İki topluluktan hangisinin makamı daha hayırlı, meclisi (mevkii) daha güzeldir?" derler
Onlara apacık olan ayetlerimiz okundugunda, o kufre sapanlar, iman edenlere derler ki: «Iki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha guzeldir?»
Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanlar, iman edenlere derler ki: «İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?»
Ayetlerimiz kendilerine apacık bir sekilde okundugu zaman, kafir olanlar, iman edenlere; "Iki gruptan hangisi makam bakımından daha iyi ve topluluk bakımından daha guzeldir?" dediler
Ayetlerimiz kendilerine apaçık bir şekilde okunduğu zaman, kâfir olanlar, iman edenlere; "İki gruptan hangisi makam bakımından daha iyi ve topluluk bakımından daha güzeldir?" dediler
Onlara ayetlerimiz acık-secik okundugunda, inkar edenler inananlara soyle derler: "Iki zumreden hangisi makamca daha ustun, meclisce daha guzel
Onlara ayetlerimiz açık-seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisce daha güzel
Onlara ayetlerimiz acık secik okundugunda, inkar edenler inananlara soyle derler: "Iki zumreden hangisi makamca daha ustun, meclisce daha guzel
Onlara ayetlerimiz açık seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisçe daha güzel
Onlara ayetlerimiz acık-secik okundugunda, inkar edenler inananlara soyle derler: "Iki zumreden hangisi makamca daha ustun, meclisce daha guzel
Onlara ayetlerimiz açık-seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisce daha güzel
Twi
Sε yεrekenkan Yεn nsεm pefee no kyerε wͻn a, wͻn a wͻ’nnye nnie no ka kyerε wͻn a wͻ’agye adie no sε: “Akuo mmienu yi (agyidiefoͻ ne kaafirfoͻ no) emu deε εwͻ hen na ekuta gyinabrε pa na (εwͻ) hyia-dan a edi mmu a abadwafoͻ papa paa wͻ?”
Uighur
ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا، كاپىرلار مۆمىنلەرگە: «ئىككى گۇرۇھتىن قايسىنىڭ ئورنى ياخشى، سورۇنى گۈزەل؟» دېدى
ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا، كاپىرلار مۆمىنلەرگە: «ئىككى گۇرۇھتىن قايسىسىنىڭ ئورنى ياخشى، سورۇنى گۈزەل؟» دېدى
Ukrainian
І коли читають їм Наші знамення, невіруючі говорять тим, які увірували: «Яка з двох груп вища й краща за місцем?»
Koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya yim, yasno, tsey khto disbelieve skazhutʹ tsym khto vvazhayutʹ, 'Kotryy nas bilʹshe kvituchyy? Kotryy nas u bilʹshosti
Коли наші відкриття декламуються їм, ясно, цей хто disbelieve скажуть цим хто вважають, 'Котрий нас більше квітучий? Котрий нас у більшості
I koly chytayutʹ yim Nashi znamennya, neviruyuchi hovoryatʹ tym, yaki uviruvaly: «Yaka z dvokh hrup vyshcha y krashcha za mistsem?»
І коли читають їм Наші знамення, невіруючі говорять тим, які увірували: «Яка з двох груп вища й краща за місцем?»
I koly chytayutʹ yim Nashi znamennya, neviruyuchi hovoryatʹ tym, yaki uviruvaly: «Yaka z dvokh hrup vyshcha y krashcha za mistsem
І коли читають їм Наші знамення, невіруючі говорять тим, які увірували: «Яка з двох груп вища й краща за місцем
Urdu
In logon ko jab hamari khuli khuli aayat sunayi jati hain to inkar karne waley iman laney walon se kehte hain “batao, hum dono girohon mein se kaun behtar halat mein hai aur kiski majlisein zyada shandaar hai?”
اِن لوگوں کو جب ہماری کھُلی کھُلی آیات سنائی جاتی ہیں تو انکار کرنے والے ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں "بتاؤ ہم دونوں گروہوں میں سے کون بہتر حالت میں ہے اور کس کی مجلسیں زیادہ شاندار ہیں؟
اور جب انہیں ہماری کھلی ہوئی آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کافر ایمان داروں سے کہتے ہیں دونوں فریقوں میں سے کس کا مرتبہ بہتر ہے اور محفل کس کی اچھی ہے
اور جب ان لوگوں کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ دونوں فریق میں سے مکان کس کے اچھے اور مجلسیں کس کی بہتر ہیں
اور جب سنائے انکو ہماری آیتیں کھلی ہوئی کہتے ہیں جو لوگ کہ منکر ہیں ایمان والوں کو دونوں فرقوں میں کس کا مکان بہتر ہے اور کس کی اچھی لگی ہے مجلس [۸۷]
جب ان کے سامنے ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ (دیکھو ہم) دونوں گروہوں میں سے رہائش گاہ کس کی اچھی ہے اور محفل کس کی زیادہ شاندار ہے؟
Jab inn kay samney humari roshan aayaten tilwat ki jati hain to kafir musalamano say kehtay hain batao hum tum dono jamaton mein say kiss ka martaba ziyada hai? Aur kiss ki majlis shandaar hai
جب ان کے سامنے ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر مسلمانوں سے کہتے ہیں بتاؤ ہم تم دونوں جماعتوں میں سے کس کا مرتبہ زیاده ہے؟ اور کس کی مجلس شاندار ہے؟
jab un ke saamne hamaari roushan aayate tilaawath ki jaati hai, to kaafir musalmaano se kehte hain, bataao hum tum duno jamaato mein se kis ka martaba zyada hain? aur kis ki majlis shaandaar hain
اور جب تلاوت کی جاتی ہیں ان کے سامنے ہماری آیتیں وضاحت سے (تو) کافر کہتے ہیں ایمان والوں سے کہ (یہ تو بتاؤ) ہم دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ آرام دہ ہے اور کس کی نشست گاہ خوبصورت ہے
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہے
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی کھلی آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں، تو کافر لوگ مومنوں سے کہتے ہیں کہ : بتاؤ، ہم دونوں فریقوں میں سے کس کا مقام زیادہ بہتر ہے، اور کس کی مجلس زیادہ اچھی ہے ؟
اور جب ان کے سامنے ہماری کِھلی ہوئی آیتیں پیش کی جاتی ہیں تو ان میں کے کافر صاحبان ایمان سے کہتے ہیں کہ ہم دونوں میں کس کی جگہ بہتر اور کس کی منزل زیادہ حسن ہے
Uzbek
Қачонки уларга Бизнинг равшан оятларимиз тиловат қилинса, куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Икки гуруҳнинг қайси бири мақом ва мажлис жиҳатидан яхшироқдир?» – дерлар
Қачон уларга (яъни, инсонларга) очиқ-равшан бўлган оятларимиз тиловат қилинса, кофир бўлган кимсалар иймон келтирган зотларга: «Қайси гуруҳ яхшироқ мартаба ва гўзалроқ мажлисда?», дейдилар. (Яъни, бой-бадавлат мушриклар фақир ва мискин мўминларнинг устидан куладилар)
Қачонки уларга Бизнинг равшан оятларимиз тиловат қилинса, куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Икки гуруҳнинг қайси бири мақом ва мажлис жиҳатидан яхшироқдир?» дерлар
Vietnamese
Va khi nhung Loi Mac Khai ro ret cua TA đuoc đoc ra đe nhac chung, nhung ke vo đuc tin noi voi nhung nguoi tin tuong nhu sau: “Giua hai chung ta, nhom nao la nhom co đia vi tot va đang kinh trong hon ca trong Hoi đong (cua thanh pho Makkah)?”
Và khi những Lời Mặc Khải rõ rệt của TA được đọc ra để nhắc chúng, những kẻ vô đức tin nói với những người tin tưởng như sau: “Giữa hai chúng ta, nhóm nào là nhóm có địa vị tốt và đáng kính trọng hơn cả trong Hội đồng (của thành phố Makkah)?”
Va khi nhung Loi Mac Khai Minh Bach cua TA đuoc đoc cho ho nghe, nhung ke vo đuc tin bao nhung nguoi co đuc tin: “Trong hai nhom chung ta, nhom nao la nhom co đia vi tot va đang kinh trong nhat (trong thanh pho Makkah nay)?”
Và khi những Lời Mặc Khải Minh Bạch của TA được đọc cho họ nghe, những kẻ vô đức tin bảo những người có đức tin: “Trong hai nhóm chúng ta, nhóm nào là nhóm có địa vị tốt và đáng kính trọng nhất (trong thành phố Makkah này)?”
Xhosa
Xa iivesi zeThu zicengcelezwa kubo njengobungqina obucacileyo, abo bangakholwayo, (basuke bathi): “Liliphi kula maqela (ethu) mabini elilelona linezinto (ubutyebi) nelilelona likhulu ngokwabalandeli
Yau
Sano naga gachisoomedwaga kukwao ma Aya Getu gakupikanika chenene, awala waakanile akasatiji kwa awala waakulupilile: “Ana lyapi mwa makuga gawili (lyajenumanja kapena lyetuwe) lyalili ni malo gambone nnope gakutama soni lyalili nganya jambone nnope (jakuchimbichika)?”
Sano naga gachisoomedwaga kukwao ma Ȃya Getu gakupikanika chenene, aŵala ŵaakanile akasatiji kwa aŵala ŵaakulupilile: “Ana lyapi mwa makuga gaŵili (lyajenumanja kapena lyetuwe) lyalili ni malo gambone nnope gakutama soni lyalili nganya jambone nnope (jakuchimbichika)?”
Yoruba
Nigba ti won ba n ke awon ayah Wa t’o yanju fun won, awon t’o sai gbagbo yoo so fun awon t’o gbagbo ni ododo pe: “Ewo ninu ijo mejeeji (awa tabi eyin) l’o loore julo ni ibugbe, l’o si dara julo ni ijokoo?”
Nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa t’ó yanjú fún wọn, àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yóò sọ fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pé: “Èwo nínú ìjọ méjèèjì (àwa tàbí ẹ̀yin) l’ó lóore jùlọ ní ibùgbé, l’ó sì dára jùlọ ní ìjókòó?”
Zulu
Futhi uma befundelwa amavesi ethu acacile bathi labo abangakholwanga kulabo abakholwayo,“yiliphi lamaqembu amabili elingcono ngendawo yokuhlala nelinendawo yokuhlanganela enhle ngokwedlulele na?”