Achinese
Bandumteuh gata tateuka keunan Putosan Tuhan han jeuet meuubah
Afar
Kaadu sinaamey siinik heboltô num mayan jahannam gira arka kaa akke waytek tet amo taba gital dardaran waqdi, woh raq sinniimiy ku-Rabbi isil madaqe kinni
Afrikaans
Daar is niemand onder julle wat nie daarnatoe sal kom nie. Dit is ’n onvermydelike gebod van u Heer
Albanian
Dhe secili prej jush do te arrije aty! Zoti yt me siguri ashtu eshte besatuar
Dhe secili prej jush do të arrijë aty! Zoti yt me siguri ashtu është besatuar
Dhe, nuk ka asnje prej jush e qe te mos arrije tek ai (zjarri). Kjo eshte dispozite e caktuar nga Zoti yt
Dhe, nuk ka asnjë prej jush e që të mos arrijë tek ai (zjarri). Kjo është dispozitë e caktuar nga Zoti yt
Dhe nuk ka asnje prej jush qe te mos arrije tek ai (Xhehenemi). Kjo eshte vendosur prerazi nga Zoti yt
Dhe nuk ka asnjë prej jush që të mos arrijë tek ai (Xhehenemi). Kjo është vendosur prerazi nga Zoti yt
Dhe nuk ka asnje prej jush qe nuk do t’i afrohet atij. Ky (kontaktim i Xhehennemit) eshte vendim i kryer i Zotit tend
Dhe nuk ka asnjë prej jush që nuk do t’i afrohet atij. Ky (kontaktim i Xhehennemit) është vendim i kryer i Zotit tënd
Dhe nuk ka asnje prej jush qe nuk do t´i afrohet atij. Ky (kontaktim i xhehennemit) eshte vendim i kryer i Zotit tend
Dhe nuk ka asnjë prej jush që nuk do t´i afrohet atij. Ky (kontaktim i xhehennemit) është vendim i kryer i Zotit tënd
Amharic
ke’inanitemi wede iriswa weraji iniji anidimi yelemi፡፡ (mewiredumi) getahi yeferedewi gideta newi፡፡
ke’inanitemi wede iriswa weraji inijī ānidimi yelemi፡፡ (mewiredumi) gētahi yeferedewi gidēta newi፡፡
ከእናንተም ወደ እርሷ ወራጅ እንጂ አንድም የለም፡፡ (መውረዱም) ጌታህ የፈረደው ግዴታ ነው፡፡
Arabic
«وإن» أي ما «منكم» أحد «إلا واردها» أي داخل جهنم «كان على ربك حتما مقضيا» حتمه وقضى به لا يتركه
wma minkum - 'ayuha alnaas - 'ahad 'iilaa warid alnaar balmrwr ealaa alsirat almnswb ealaa matn jhnm, kl bhsb emlh, kan dhlk amrana mhtwmana, qadaa allah - subhanah - wahukim 'anah la bd min wuqueih la mhalt
وما منكم - أيها الناس - أحد إلا وارد النار بالمرور على الصراط المنصوب على متن جهنم، كل بحسب عمله، كان ذلك أمرًا محتومًا، قضى الله - سبحانه - وحكم أنه لا بد من وقوعه لا محالة
Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
Wa im minkum illaa waa riduhaa; kaana 'alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa
Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyya
Wa-in minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
wa-in minkum illa wariduha kana ʿala rabbika hatman maqdiyyan
wa-in minkum illa wariduha kana ʿala rabbika hatman maqdiyyan
wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyyan
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰا مَّقۡضِیࣰّا
وَإِن مِّنكُمُۥ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
وَاِنۡ مِّنۡكُمۡ اِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلٰي رَبِّكَ حَتۡمًا مَّقۡضِيًّاۚ
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰا مَّقۡضِیࣰّا
وَاِنۡ مِّنۡكُمۡ اِلَّا وَارِدُهَاﵐ كَانَ عَلٰي رَبِّكَ حَتۡمًا مَّقۡضِيًّا ٧١ﶔ
Wa 'In Minkum 'Illa Wa Ariduha Kana `Ala Rabbika Hatmaan Maqđiyaan
Wa 'In Minkum 'Illā Wa Ariduhā Kāna `Alá Rabbika Ĥatmāan Maqđīyāan
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَيٰ رَبِّكَ حَتْماࣰ مَّقْضِيّاࣰۖ
وَإِن مِّنكُمُۥ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
وان منكم الا واردها كان على ربك حتم ا مقضي ا
وَإِن مِّنكُمُۥٓ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَيٰ رَبِّكَ حَتْماࣰ مَّقْضِيّاࣰۖ
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا (وَارِدُهَا: مَارًّا بِالصِّرَاطِ المَنْصُوبِ عَلَى مَتْنِ جَهَنَّمَ, حَتْمًا: مَحْتُومًا لَازِمًا)
وان منكم الا واردها كان على ربك حتما مقضيا (واردها: مارا بالصراط المنصوب على متن جهنم, حتما: محتوما لازما)
Assamese
Arau tomalokara pratyeke'i tara (jahannamara) oparaedi atikrama karaiba; e'ito tomara pratipalakara curanta sid'dhanta
Ārau tōmālōkara pratyēkē'i tāra (jāhānnāmara) ōparaēdi atikrama karaiba; ē'iṭō tōmāra pratipālakara cūṛānta sid'dhānta
আৰু তোমালোকৰ প্ৰত্যেকেই তাৰ (জাহান্নামৰ) ওপৰেদি অতিক্ৰম কৰিব; এইটো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত।
Azerbaijani
Icinizdən hər kəs oraya varid olacaqdır. Bu, Rəbbinin əzəldən muəyyən etdiyi qəti bir qərardır
İçinizdən hər kəs oraya varid olacaqdır. Bu, Rəbbinin əzəldən müəyyən etdiyi qəti bir qərardır
Icinizdən hər kəs oraya varid olacaqdır. Bu, Rəbbinin əzəldən muəyyən etdiyi qəti bir qərardır
İçinizdən hər kəs oraya varid olacaqdır. Bu, Rəbbinin əzəldən müəyyən etdiyi qəti bir qərardır
Sizdən elə bir kəs olmaz ki, oraya varid olmasın. Bu, Rəbbinin (əzəldən) buyurdugu vacib bir hokmdur. (Butun insanlar Cəhənnəmin mudhis mənzərəsini onun korpusu ustundən kecərkən oz gozləri ilə gorəcəklər. Cənnətliklər cəhənnəm odunun icindən yanmadan, sag-salamat kecəcək, cəhənnəmliklər isə ora dusub əbədi əzaba məhkum olacaqlar. Bir qism insan da muəyyən muddət orada qalıb gunahı təmizlənəcək, sonra Cənnətə qayıdacaqdır)
Sizdən elə bir kəs olmaz ki, oraya varid olmasın. Bu, Rəbbinin (əzəldən) buyurduğu vacib bir hökmdür. (Bütün insanlar Cəhənnəmin müdhiş mənzərəsini onun körpüsü üstündən keçərkən öz gözləri ilə görəcəklər. Cənnətliklər cəhənnəm odunun içindən yanmadan, sağ-salamat keçəcək, cəhənnəmliklər isə ora düşüb əbədi əzaba məhkum olacaqlar. Bir qism insan da müəyyən müddət orada qalıb günahı təmizlənəcək, sonra Cənnətə qayıdacaqdır)
Bambara
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ ߘߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲߫ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߐ߬ ߕߊ߮ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߏ߬ ߞߍߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲߫ ߠߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ ߘߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲߫ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara tomadera pratyeke'i tara (jahannamera) upara diye'i atikrama karabe [1], eta apanara rabera anibarya sid'dhanta
Āra tōmādēra pratyēkē'i tāra (jāhānnāmēra) upara diẏē'i atikrama karabē [1], ēṭā āpanāra rabēra anibārya sid'dhānta
আর তোমাদের প্রত্যেকেই তার (জাহান্নামের) উপর দিয়েই অতিক্রম করবে [১], এটা আপনার রবের অনিবার্য সিদ্ধান্ত।
Tomadera madhye emana ke'u ne'i ye tathaya pauchabe na. Eta apanara palanakartara anibarya phayasala.
Tōmādēra madhyē ēmana kē'u nē'i yē tathāẏa pauchabē nā. Ēṭā āpanāra pālanakartāra anibārya phāẏasālā.
তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে তথায় পৌছবে না। এটা আপনার পালনকর্তার অনিবার্য ফায়সালা।
Ara tomadera madhye emana ekajana'o ne'i ye sekhane na asabe, -- eti tomara prabhura jan'ye eka anibarya sid'dhanta.
Āra tōmādēra madhyē ēmana ēkajana'ō nē'i yē sēkhānē nā āsabē, -- ēṭi tōmāra prabhura jan'yē ēka anibārya sid'dhānta.
আর তোমাদের মধ্যে এমন একজনও নেই যে সেখানে না আসবে, -- এটি তোমার প্রভুর জন্যে এক অনিবার্য সিদ্ধান্ত।
Berber
Akken tellam, a pqeobem $uoes. Akka, ar Mass ik, d aseyyi imueeppmen
Akken tellam, a pqeôbem $uôes. Akka, ar Mass ik, d aseyyi imuêeppmen
Bosnian
I svaki od vas ce do njega stici! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao
I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao
I svaki od vas ce do njega stici! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao
I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao
I svaki od vas ce do njega stici! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao
I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se sigurno tako obavezao
I nema od vas nijednog, a da nece njemu stici. Do Gospodara tvog je odluka izvrsna
I nema od vas nijednog, a da neće njemu stići. Do Gospodara tvog je odluka izvršna
WE ‘IN MINKUM ‘ILLA WE ERIDUHA KANE ‘ALA RABBIKE HETMÆN MEKDIJÆN
I svaki od vas ce do njega stici! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao
I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao
Bulgarian
I vseki ot vas shte mine prez Ada. Tova e okonchatelna prisuda ot tvoya Gospod
I vseki ot vas shte mine prez Ada. Tova e okonchatelna prisŭda ot tvoya Gospod
И всеки от вас ще мине през Ада. Това е окончателна присъда от твоя Господ
Burmese
(အို၊ လူသားတို့) စင်စစ် အသင်တို့အနက်မှ လူတိုင်းသည်ပင် ယင်းငရဲဘုံကို အနီးကပ် ကျော်ဖြတ်ရန်သာ ရှိ၏။ (ဤသည်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က အရှင့်အပေါ်၌ ရှောင်လွှဲ၍မရသောအရာ ယတိပြတ်ဆုံး ဖြတ်ပြီးဖြစ်သောတာဝန်တစ်ရပ် အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် ပြဌာန်းတော်မူ၏။
၇၁။ သင်တို့အနက် မည်သူမဆို ငရဲသို့ ချဉ်းကပ်ရမည်သာတည်း။ ဤအမိန့်တော်သည် သင်၏ အရှင်သခင်ပြဋ္ဌာန်း ထားတော်မူသောဗျာဒိတ်တော်ဖြစ်၏။
စင်စစ် အသင်တို့အနက် လူတိုင်းလူတိုင်းသည်ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ ဆိုက်ရောက်ရမည့်သူချည်း ဖြစ်ကုန်၏။(ဤသည်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်က မိမိအပေါ်၌ ယတိပြတ်ဆုံး ဖြတ်ပြီးဖြစ်သောတာဝန်တစ်ရပ်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို ထိုဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပေါ်တွင် ဖြတ်သန်းသွားရမည့်သူများချည်းသာ ဖြစ်သည်။* (ဤသည်) အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်အပေါ်တွင် ဆုံးဖြတ်ထားသော တာဝန်တစ်ခုပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Cap de vosaltres deixara d'arribar-se a ella. Es una decisio irrevocable del teu Senyor
Cap de vosaltres deixarà d'arribar-se a ella. És una decisió irrevocable del teu Senyor
Chichewa
Palibe wina wa inu amene sadzapita kumbali ya Moto. Limeneli ndilo lamulo la mphamvu la Ambuye wanu
“Ndipo palibe aliyense mwa inu koma adzaifika (Jahannamyo). Ndithu ili ndi lamulo la Mbuye wako lomwe lidalamulidwa kale
Chinese(simplified)
Nimen zhong meiyou yige ren bu dao huo yu de, na shi ni de zhu jueding yao shixing de.
Nǐmen zhōng méiyǒu yīgè rén bù dào huǒ yù de, nà shì nǐ de zhǔ juédìng yào shīxíng de.
你们中没有一个人不到火狱的,那是你的主决定要施行的。
Nimen suoyouren dou jiang jinru huo yu [zhu], zhe shi ni de zhu bixu wancheng de yi xiang panjue.
Nǐmen suǒyǒurén dōu jiāng jìnrù huǒ yù [zhù], zhè shì nǐ de zhǔ bìxū wánchéng de yī xiàng pànjué.
你们所有人都将进入火狱[注],这是你的主必须完成的一项判决。
Nimen zhong meiyou yigeren bu dao huo yu de, na shi ni de zhu jueding yao shixing de
Nǐmen zhōng méiyǒu yīgèrén bù dào huǒ yù de, nà shì nǐ de zhǔ juédìng yào shīxíng de
你们中没有一个人不到火狱的,那是你的主决定要施行的。
Chinese(traditional)
Nimen zhong meiyou yige ren bu dao huo yu de, na shi ni de zhu jueding yao shixing de
Nǐmen zhōng méiyǒu yīgè rén bù dào huǒ yù de, nà shì nǐ de zhǔ juédìng yào shīxíng de
你们中 没有一个人不到火狱的,那是你的主决定要施行的。
Nimen zhong meiyou yigeren bu dao huo yu de, na shi ni de zhu jueding yao shixing de.
Nǐmen zhōng méiyǒu yīgèrén bù dào huǒ yù de, nà shì nǐ de zhǔ juédìng yào shīxíng de.
你們中沒有一個人不到火獄的,那是你的主決定要施行的。
Croatian
I nema od vas nijednog, a da nece njemu stici. Do Gospodara tvog je pecacenje izvrsno
I nema od vas nijednog, a da neće njemu stići. Do Gospodara tvog je pečaćenje izvršno
Czech
A neni nikoho, jenz nevesel by do neho: to u Pana tveho jest urcenim rozhodnutym
A není nikoho, jenž nevešel by do něho: to u Pána tvého jest určením rozhodnutým
Naprosty vybrat 1 z ty prijmout to; tento jsem neodvolatelny rozhodnuti svuj Magnat
Naprostý vybrat 1 z ty prijmout to; tento jsem neodvolatelný rozhodnutí svuj Magnát
A mezi vami neni nikoho, kdo by k nemu nesestoupil, a to u Pana tveho nezvratne je rozhodnuti
A mezi vámi není nikoho, kdo by k němu nesestoupil, a to u Pána tvého nezvratné je rozhodnutí
Dagbani
Yaha! Yi (ninsalinim’) puuni so n-kani m-pahila o yɛn ti kpahimi yɛɣi di (ʒahannama buɣum) 1 zuɣu, di nyɛla talahi n-ti a Duuma (Naawuni), ka nyɛla din fukumsi pun naai
Danish
Enhvere singel ene af jer se det; den er uigenkaldelige bestemmelse Deres Lord
Er is niemand onder u of hij zal er toe komen - dit is een door uw Heer vastgesteld besluit
Dari
و از شما هیچ کس نیست مگر اینکه وارد آن (دوزخ) میشود. این امر بر پروردگارت حتمی و فیصله قطعی است
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ނަރަކަ މަތިންލާފައި ނުދާނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެއެވެ. އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ކަނޑައެޅި ލާޒިމުކުރައްވާފައިވާ ކަމެއްކަމުގައިވިއެވެ
Dutch
Er is niemand onder jullie die er niet naar zal afdalen. En het is voor jouw Heer een besluit dat gevallen is
Er is niemand van u, die haar niet zal naderen; dit is een vast besluit van uwen Heer
En er is niemand onder jullie of hij treedt daar binnen. Het is van jouw Heer een als onafwendbaar vastgesteld besluit
Er is niemand onder u of hij zal er toe komen - dit is een door uw Heer vastgesteld besluit
English
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled
There is not one of you, who will not pass over it (hell); this is a Decree with your Lord
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished
And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed
There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself
There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined
And none of you will avoid passing by it. This is a decree with your Lord which must be accomplished
And there is not any of you that will not arrive at it. This is an unavoidable decision of your Master
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord
There is no one among you, (O humankind,) who will not come to it. This is a fixed decree which your Lord has bound Himself to fulfill
None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it
And not from you [(who are mentioned in Verses 19/65-70) would remain outside] but must be one who entered it (i.e., Hell). (This) is unto your Nourisher-Sustainer, a decree, decreed
There is none of you, but ones who go down to it. This had been a thing decreed, that decreed by thy Lord
There isn´t any of you who can avoid passing by the hellfire. Your Lord has made this incumbent upon Himself
There is not one of you who will not go down to it,- that is settled and decided by thy Lord
There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Lord is unavoidable
There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord
There is not one of you who will not go down to it (the Fire), that is a fixed Decree of your Lord
No one is there of you who shall not go down unto it - This is a settled decree with thy Lord
And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed
There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil
And there is not one of you but will pass over it, this is an inevitable decision of your Fosterer
And there is not one of you but will pass over it, this is an inevitable decision of your Lord
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord
And there is not one of you, but shall come to it. For your Lord this is a decree already issued
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must
It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished
There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced
There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil
There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil
There is not one among you who shall not pass through it: such is the absolute decree of your Lord
There is none among you except that he will pass over it; a decree from your Lord that must be fulfilled
And all of you will go through it. This is a decree from your Lord that must be fulfilled
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished
Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord
And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord
there is not one of you but he will be led up to it. That is a decree determined by your Lord
And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass
And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass
And there is not one of you, but that he will approach it. It is, with thy Lord, a decree determined
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed
and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished
Esperanto
Cxiu single 1 de vi seg gxi; this est irrevocable decision your Lord
Filipino
At walang sinuman sa inyo ang hindi magdaraan (tatawid) sa ibabaw nito (Impiyerno); ito ay nasa kapasiyahan ng iyong Panginoon, isang Pag-uutos na marapat na matupad
Walang kabilang sa inyo malibang sasapit doon. Laging ito sa Panginoon mo ay isang kapasyahang itinadhana
Finnish
Teidan joukossanne ei ole ainoatakaan, joka ei sinne joutuisi. Tama on Herrasi sitova maarays
Teidän joukossanne ei ole ainoatakaan, joka ei sinne joutuisi. Tämä on Herrasi sitova määräys
French
Il n’est aucun d’entre vous qui ne s’en approchera.[312] C’est la un arret irreversible de ton Seigneur
Il n’est aucun d’entre vous qui ne s’en approchera.[312] C’est là un arrêt irréversible de ton Seigneur
Et il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L’Enfer] : Car [il s’agit la] pour ton Seigneur d’une sentence irrevocable
Et il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L’Enfer] : Car [il s’agit là] pour ton Seigneur d’une sentence irrévocable
Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit la] pour ton Seigneur d'une sentence irrevocable
Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable
Il n’est pas un seul d’entre vous qui ne doive l’affronter, conformement au decret irrevocable de ton Seigneur
Il n’est pas un seul d’entre vous qui ne doive l’affronter, conformément au décret irrévocable de ton Seigneur
Et ceux-la y seront tous ineluctablement precipites. C’est la un decret emanant de ton Seigneur qui doit s’accomplir
Et ceux-là y seront tous inéluctablement précipités. C’est là un décret émanant de ton Seigneur qui doit s’accomplir
Fulah
Alaa hay e gooto e mo'on si wanaa o joloyay e magge, ɗum laatike e dow Joomi maaɗa ko Ñaawaaɗum Tentinaa
Ganda
Tewali n'omu yenna ku mmwe okugyako w'a kuguyitako, ekyo ku Mukama omulabiriziwo kikakafu ekyaggwa edda
German
Und keiner ist unter euch, der nicht daran vorbeikommen wird das ist eine von deinem Herrn beschlossene Fugung
Und keiner ist unter euch, der nicht daran vorbeikommen wird das ist eine von deinem Herrn beschlossene Fügung
Und es gibt keinen unter euch, der nicht dahin wie zur Tranke gehen wurde? Dies obliegt deinem Herrn als eine unabwendbare beschlossene Sache
Und es gibt keinen unter euch, der nicht dahin wie zur Tränke gehen würde? Dies obliegt deinem Herrn als eine unabwendbare beschlossene Sache
Und jeder von euch wird es (das Feuer) gewiß ansteuern. Fur deinen HERRN ist dies eine beschlossene Notwendigkeit
Und jeder von euch wird es (das Feuer) gewiß ansteuern. Für deinen HERRN ist dies eine beschlossene Notwendigkeit
Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen wurde. Dies obliegt deinem Herrn unabanderlich beschlossen
Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen
Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen wurde. Dies obliegt deinem Herrn unabanderlich beschlossen
Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen
Gujarati
tamara manthi dareka tyanthi jarura pasara thase, a tamara palanaharano atyanta sacota nirnaya che
tamārā mānthī darēka tyānthī jarūra pasāra thaśē, ā tamārā pālanahāranō atyanta sacōṭa nirṇaya chē
તમારા માંથી દરેક ત્યાંથી જરૂર પસાર થશે, આ તમારા પાલનહારનો અત્યંત સચોટ નિર્ણય છે
Hausa
Kuma babu kowa daga gare ku sai mai tuzga mata.* Ya kasance wajibi ga Ubangijinka, hukuntacce
Kuma bãbu kõwa daga gare ku sai mai tuzga mata.* Yã kasance wajibi ga Ubangijinka, hukuntacce
Kuma babu kowa daga gare ku sai mai tuzga mata. Ya kasance wajibi ga Ubangijinka, hukuntacce
Kuma bãbu kõwa daga gare ku sai mai tuzga mata. Yã kasance wajibi ga Ubangijinka, hukuntacce
Hebrew
אין אחד מכם שלא יעבור (בשביל) מעליו, כי זה צו קבוע ומוחלט של ריבונך
אין אחד מכם שלא יעבור (בשביל) מעליו, כי זה צו קבוע ומוחלט של ריבונך
Hindi
aur nahin hai tumamen se koee, parantu vahaan guzarane vaala[1] hai, ye aapake paalanahaar par anivaary hai, jo poora hokar rahega
और नहीं है तुममें से कोई, परन्तु वहाँ गुज़रने वाला[1] है, ये आपके पालनहार पर अनिवार्य है, जो पूरा होकर रहेगा।
tumamen se pratyek ko usapar pahunchana hee hai. yah ek nishchay paee huee baat hai, jise poora karana tere rab ke zimme hai.
तुममें से प्रत्येक को उसपर पहुँचना ही है। यह एक निश्चय पाई हुई बात है, जिसे पूरा करना तेरे रब के ज़िम्मे है।
aur tumame se koee aisa nahin jo jahannum par se hokar na guzare (kyonki pul siraat usee par hai) ye tumhaare paravaradigaar par hetemee aur laazamee (vaayada) hai
और तुममे से कोई ऐसा नहीं जो जहन्नुम पर से होकर न गुज़रे (क्योंकि पुल सिरात उसी पर है) ये तुम्हारे परवरदिगार पर हेतेमी और लाज़मी (वायदा) है
Hungarian
Kozuletek mindenki megjelenik ott. Elrendelt dontese ez az Uradnak
Közületek mindenki megjelenik ott. Elrendelt döntése ez az Uradnak
Indonesian
Dan tidak ada seorang pun di antara kamu yang tidak mendatanginya (neraka). Hal itu bagi Tuhanmu adalah ketentuan yang sudah ditetapkan
(Dan tidak) (daripada kalian) seorang pun (melainkan mendatangi neraka itu) neraka Jahanam. (Hal itu bagi Rabbmu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan) telah dipastikan dan telah diputuskan oleh-Nya, hal ini tidak akan diabaikan-Nya
Dan tidak ada seorang pun darimu, melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhan-mu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan
Kalian semua, tanpa terkecuali, pasti akan mendatanginya. Orang-orang Mukmin hanya akan melihat dan melewatinya. Sementara orang-orang kafir akan masuk ke dalamnya. Semua itu pasti akan terjadi sesuai dengan ketetapan Allah
Dan tidak ada seorang pun di antara kamu yang tidak mendatanginya (neraka). Hal itu bagi Tuhanmu adalah ketentuan yang sudah ditetapkan
Dan tidak ada seorang pun di antara kamu yang tidak mendatanginya (neraka). Hal itu bagi Tuhanmu adalah suatu ketentuan yang sudah ditetapkan
Iranun
Na da-a isa rukano bo a Baon ndi makasagad: Miyabaloi si-i ko Kadnan Ka, a miyapasad a Kokoman
Italian
Nessuno di voi manchera di passarvi: cio e fermamente stabilito dal tuo Signore
Nessuno di voi mancherà di passarvi: ciò è fermamente stabilito dal tuo Signore
Japanese
Soshite anata gata no naka ichi-ri mo sore o torikosenai. Kore wa anata gata no omo ga, nashitoge rareru goshin inochidearu
Soshite anata gata no naka ichi-ri mo sore o tōrikosenai. Kore wa anata gata no omo ga, nashitoge rareru goshin inochidearu
そしてあなたがたの中一人もそれを通り越せない。これはあなたがたの主が,成し遂げられる御神命である。
Javanese
Lan oara ana siji - sijia sangka sira (kang duwe dosa), kajaba teka marang neraka jahanam. Dene anggone ditekake marang neraka jahanam iku minangka ukuman kang wis katemtokake dening pangeranira
Lan oara ana siji - sijia sangka sira (kang duwe dosa), kajaba teka marang neraka jahanam. Dene anggone ditekake marang neraka jahanam iku minangka ukuman kang wis katemtokake dening pangeranira
Kannada
nijavagi avariginta munce, sampat-sadhanagalallu vaibhavadallu avariginta uttama sthitiyallidda adesto gumpugalannu navu nasa padisiddeve
nijavāgi avariginta mun̄ce, sampat-sādhanagaḷallū vaibhavadallū avariginta uttama sthitiyallidda adeṣṭō gumpugaḷannu nāvu nāśa paḍisiddēve
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ, ಸಂಪತ್-ಸಾಧನಗಳಲ್ಲೂ ವೈಭವದಲ್ಲೂ ಅವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅದೆಷ್ಟೋ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಾಶ ಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ
Kazakh
Senderden tozaqqa kelmeytin (sırattan otpeytin) eskim bolmaydı. (Bul) Rabbına tujırımdı, mindetti bir ukim
Senderden tozaqqa kelmeytin (sırattan ötpeytin) eşkim bolmaydı. (Bul) Rabbıña tüjırımdı, mindetti bir ükim
Сендерден тозаққа келмейтін (сыраттан өтпейтін) ешкім болмайды. (Бұл) Раббыңа түжырымды, міндетті бір үкім
Senderden arbirew ogan keledi. Bul - Rabbınnın mindetindegi, sesilgen bir ukim
Senderden ärbirew oğan keledi. Bul - Rabbıñnıñ mindetindegi, şeşilgen bir ükim
Сендерден әрбіреу оған келеді. Бұл - Раббыңның міндетіндегі, шешілген бір үкім
Kendayan
Man nana’ ada saurakng pun ka’ antara kao nang nana’ ngatakngi’nya (naraka). Hal koa ka’ Tuhannyu ialah suatu katantuatn nang udah ditatapatn
Khmer
haey knongchamnaom puok anak kmean anaknea mneak ach kech phot pi kar chhlang vea( span nork) ban laey . ( kar chhlangospan nork nih) ku trauv ban sa me r ch yeang dachkhat pi mcheasa robsa anak
ហើយក្នុងចំណោមពួកអ្នក គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចគេចផុត ពីការឆ្លងវា(ស្ពាននរក)បានឡើយ។ (ការឆ្លងស្ពាននរកនេះ)គឺត្រូវ បានសមេ្រចយ៉ាងដាច់ខាតពីម្ចាស់របស់អ្នក។
Kinyarwanda
Nta n’umwe muri mwe utazayinyuraho (Siratwa74); iryo ni ihame ntakuka rya Nyagasani wawe
Nta n’umwe muri mwe utazayinyuraho (Siratwa); iryo ni ihame ntakuka rya Nyagasani wawe
Kirghiz
Silerden (Akıretke cogulgan adamdardan) bardıgıŋar tozokko keluucusuŋor. (Bul) Rabbiŋdin kaaloosu boyunca anık okum kılıngan is
Silerden (Akıretke çogulgan adamdardan) bardıgıŋar tozokko kelüüçüsüŋör. (Bul) Rabbiŋdin kaaloosu boyunça anık öküm kılıngan iş
Силерден (Акыретке чогулган адамдардан) бардыгыңар тозокко келүүчүсүңөр. (Бул) Раббиңдин каалоосу боюнча анык өкүм кылынган иш
Korean
neohui gaunde geogie ileuji anihal ja amudo eobsnani geugeos-eun neohuiga pihal su eobsneun junim-ui danhohan gyeoljeong-isila
너희 가운데 거기에 이르지 아니할 자 아무도 없나니 그것은 너희가 피할 수 없는 주님의 단호한 결정이시라
neohui gaunde geogie ileuji anihal ja amudo eobsnani geugeos-eun neohuiga pihal su eobsneun junim-ui danhohan gyeoljeong-isila
너희 가운데 거기에 이르지 아니할 자 아무도 없나니 그것은 너희가 피할 수 없는 주님의 단호한 결정이시라
Kurdish
ئێوه (خهڵکینه) کهستان نی یه تێپهڕ نهکات بهسهر دۆزهخدا، (ئیمانداران بۆ ئهوهی زیاتر قهدری بهههشت و ڕهحمهتی خوا بزانن، کافران بۆ ئهوهی بکهونه ناوی) ئهم پێشهاته بڕیاردراوه ههر جێبهجێ دهکرێت
کەس نیە لە ئێوە نەڕوات و تێنەپەڕێت بەسەر دۆزەخدا (ئەو تێپەڕینە) بڕیارێکی بڕاوەیە لە پەروەردگارتەوە
Kurmanji
Di nava we da yeke nece doje tune ye (hemusk ji herine doje). Eva ketina doje li ser Xudaye te fermanek e, pek hatiye
Di nava we da yekê neçe dojê tune ye (hemûşk jî herine dojê). Eva ketina dojê li ser Xudayê te fermanek e, pêk hatîye
Latin
Omnis single 1 de vos vide it hoc est irrevocable decision tuus Dominus
Lingala
Mpe bino banso bokoleka likolo na yango (ya gbagba). Mpo été yango ekozangaka te epai na Nkolo wayo
Luyia
Ne abulao yesi yesi mwinywe okhula aliulakhwo (khu Jahanam) Ne kali khu Nyasaye wuwo kamala okhubusibwa
Macedonian
И секој од вас до него ќе стигне! Господарот твој сигурно така се обврза
Nema nikoj sto tamu nema da stigne: kaj Gospodarot tvoj odlukata za toa e donesena
Nema nikoj što tamu nema da stigne: kaj Gospodarot tvoj odlukata za toa e donesena
Нема никој што таму нема да стигне: кај Господарот твој одлуката за тоа е донесена
Malay
Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu
Malayalam
atinatutt (narakattinatutt) varattavarayi ninnalil arum tanneyilla. ninre raksitavinre khanditavum natappilakkappetunnatumaya oru tirumanamakunnu at
atinaṭutt (narakattinaṭutt) varāttavarāyi niṅṅaḷil āruṁ tanneyilla. ninṟe rakṣitāvinṟe khaṇḍitavuṁ naṭappilākkappeṭunnatumāya oru tīrumānamākunnu at
അതിനടുത്ത് (നരകത്തിനടുത്ത്) വരാത്തവരായി നിങ്ങളില് ആരും തന്നെയില്ല. നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ ഖണ്ഡിതവും നടപ്പിലാക്കപ്പെടുന്നതുമായ ഒരു തീരുമാനമാകുന്നു അത്
atinatutt (narakattinatutt) varattavarayi ninnalil arum tanneyilla. ninre raksitavinre khanditavum natappilakkappetunnatumaya oru tirumanamakunnu at
atinaṭutt (narakattinaṭutt) varāttavarāyi niṅṅaḷil āruṁ tanneyilla. ninṟe rakṣitāvinṟe khaṇḍitavuṁ naṭappilākkappeṭunnatumāya oru tīrumānamākunnu at
അതിനടുത്ത് (നരകത്തിനടുത്ത്) വരാത്തവരായി നിങ്ങളില് ആരും തന്നെയില്ല. നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ ഖണ്ഡിതവും നടപ്പിലാക്കപ്പെടുന്നതുമായ ഒരു തീരുമാനമാകുന്നു അത്
ninnalilarum tanne narakattiyinatutt ettatirikkilla. ninre nathanre khanditavum nirbandhapurvam natappakkappetunnatumaya tirumanamanit
niṅṅaḷilāruṁ tanne narakattīyinaṭutt ettātirikkilla. ninṟe nāthanṟe khaṇḍitavuṁ nirbandhapūrvaṁ naṭappākkappeṭunnatumāya tīrumānamāṇit
നിങ്ങളിലാരും തന്നെ നരകത്തീയിനടുത്ത് എത്താതിരിക്കില്ല. നിന്റെ നാഥന്റെ ഖണ്ഡിതവും നിര്ബന്ധപൂര്വം നടപ്പാക്കപ്പെടുന്നതുമായ തീരുമാനമാണിത്
Maltese
Ma hemm ħadd minnkom (sew jekk Mislem, sew jekk ta' Twemmin ieħor) li ma jersaqx lejh (l-Infern). Din ħaga li Sidek (il-Mulej) qata' li għandha sseħħ
Ma hemm ħadd minnkom (sew jekk Mislem, sew jekk ta' Twemmin ieħor) li ma jersaqx lejh (l-Infern). Din ħaġa li Sidek (il-Mulej) qata' li għandha sseħħ
Maranao
Na da a isa rkano bo a ba on di makasagad: Miyabaloy sii ko Kadnan ka a miyapasad a kokoman
Marathi
Ani tumacyapaiki pratyekajana tithe niscita hajara honara ahe. Ha tumacya palanakartyaca agadi atala phaisala ahe
Āṇi tumacyāpaikī pratyēkajaṇa tithē niścita hajara hōṇāra āhē. Hā tumacyā pālanakartyācā agadī aṭaḷa phaisalā āhē
७१. आणि तुमच्यापैकी प्रत्येकजण तिथे निश्चित हजर होणार आहे. हा तुमच्या पालनकर्त्याचा अगदी अटळ फैसला आहे
Nepali
Timimadhye hareka avasya nai tyaham pugnevala cha, yo timro palanakartako niscitarupale pura hune adesa ho
Timīmadhyē harēka avaśya nai tyahām̐ pugnēvālā cha, yō timrō pālanakartākō niścitarūpalē pūrā hunē ādēśa hō
तिमीमध्ये हरेक अवश्य नै त्यहाँ पुग्नेवाला छ, यो तिम्रो पालनकर्ताको निश्चितरूपले पूरा हुने आदेश हो ।
Norwegian
Det er ingen blant dere som ikke vil komme hen til det. Dette er opp- og avgjort av Herren
Det er ingen blant dere som ikke vil komme hen til det. Dette er opp- og avgjort av Herren
Oromo
Isin irraa eenyulleen ishee seenu malee hin hafuDirqama Rabbii keetiin murteeffameedha
Panjabi
Ate tuhade vico' ko'i nahim jisa nu usa uparom laghana na hove. Iha tere raba la'i zaruri hai. Jihara pura ho ke rahega
Atē tuhāḍē vicō' kō'ī nahīṁ jisa nū usa uparōṁ laghaṇā nā hōvē. Iha tērē raba la'ī zarūrī hai. Jihaṛā pūrā hō kē rahēgā
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋ' ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਉੱਪਰੋਂ ਲੰਘਣਾ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਪੂਰਾ ਹੋ ਕੇ ਰਹੇਗਾ।
Persian
و هيچ يك از شما نيست كه وارد جهنم نشود، و اين حكمى است حتمى از جانب پروردگار تو
و همه شما بدون استثنا وارد جهنم مىشويد كه اين كار بر خداى تو حتمى و قطعى است
و هیچکس از شما نیست مگر آنکه وارد آن خواهد شد، این امر بر پروردگارت قضای حتمی است
و هیچ یک از شما نیست؛ مگر آن که وارد آن (= جهنم) شود، این (وعده) بر پروردگارت فرمانی حتمی (و شدنی) است
و هیچ کس از شما نیست مگر آنکه وارد دوزخ می شود، [ورود همگان به دوزخ] بر پروردگارت مسلّم و حتمی است
و هیچ یک از شما [مردم] نیست، مگر آنکه وارد آن میگردد؛ [مؤمنان برای عبور و دیدن، کافران برای ورود و ماندن]. این [امر،] همواره بر پروردگارت حکمی حتمی است
و هیچ یک از شما (نوع بشر) باقی نماند جز آنکه به دوزخ وارد شود؛ این حکم حتمی پروردگار توست
و نیست از شما جز دراینده آن است بوده است بر پروردگار تو بایستهای گذرانیده
و هيچ كس از شما نيست مگر [اينكه] در آن وارد مىگردد. اين [امر] همواره بر پروردگارت حكمى قطعى است
و هیچ کس از شما نیست مگر (اینکه) در آن وارد است. (این) بر عهدهی پروردگارت حکمی قطعی بوده است
و همهی شما وارد دوزخ مىشوید. [این امر] از جانب پروردگارت حکمى است قطعی
همهی شما (انسانها بدون استثناء) وارد دوزخ میشوید (مؤمنان برای عبور و دیدن، و کافران برای دخول و ماندن). این امر حتمی و فرمانی است قطعی از پروردگارتان
و همه شما (بدون استثنا) وارد جهنم میشوید؛ این امری است حتمی و قطعی بر پروردگارت
و هيچ كس از شما نيست مگر آنكه به آن در آيد- يا بر آن بگذرد- اين [حكم و وعدهاى است كه] بر پروردگار تو بايسته و گزاردنى- انجام دادنى- است
و هیچ یک از شما نیست؛ مگر آن که وارد آن (= جهنم) شود، این (وعده) برپروردگارت فرمانی حتمی (و شدنی) است
Polish
Nie ma wsrod was takiego, kto by tam nie miał przybyc. To jest rozstrzygajace postanowienie twojego Pana
Nie ma wśród was takiego, kto by tam nie miał przybyć. To jest rozstrzygające postanowienie twojego Pana
Portuguese
E nao havera ninguem de vos que por ela nao passe. E determinacao decretada, que impende a teu Senhor
E não haverá ninguém de vós que por ela não passe. É determinação decretada, que impende a teu Senhor
E nao havera nenhum de vos que nao tenha por ele, porque e um decreto irrevogavel do teu Senhor
E não haverá nenhum de vós que não tenha por ele, porque é um decreto irrevogável do teu Senhor
Pushto
او نشته دى په تاسو كې هیڅوك مګر ده ته واردېدونكى دى دغه (واردېدل) ستا د رب په ذمه یقیني او فیصله كړى شوي دي
او نشته دى په تاسو كې هیڅوك مګر ده ته واردېدونكى دى دغه (واردېدل) ستا د رب په ذمه یقیني او فیصله كړى شوي دي
Romanian
caci hotararea Domnului tau este de neclintit
căci hotărârea Domnului tău este de neclintit
Every unic 1 ai tu vedea el; acesta exista irevocabil decizie vostri Domnitor
ªi nu se afla nimeni printre voi care sa nu treaca pe acolo . Aceasta este o hotarare nestramutata a Domnului tau
ªi nu se aflã nimeni printre voi care sã nu treacã pe acolo . Aceasta este o hotãrâre nestrãmutatã a Domnului tãu
Rundi
Kandi nta n’umwe muri mwebwe atari uwuzoshikira uwo muriro udahera witiriwe Jahannamu, kandi ningombwa ku Muremyi wawe yamaze gucira urwo rubanza
Russian
caci hotararea Domnului tau este de neclintit
И нет среди вас (о, люди) того, кто бы в нее [в Геенну] не вошел [каждый будет проходить по мосту, который проложен над Адом; но неверующие сразу провалятся в Ад, а верующие будут проходить этот мост с такой быстротой, которая соответствует их благим делам]. (И это) – для твоего Господа уже решенное постановление
Kazhdyy iz vas voydet tuda. Takovo okonchatel'noye resheniye tvoyego Gospoda
Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа
Iz vas ni odnogo ne budet, kotoryy by ne voshel v neye: u Gospoda tvoyego eto uzhe reshennoye postanovleniye
Из вас ни одного не будет, который бы не вошел в нее: у Господа твоего это уже решенное постановление
net sredi vas togo, kto by v neye ne voshel; dlya tvoyego Gospoda eto - reshennoye postanovleniye
нет среди вас того, кто бы в нее не вошел; для твоего Господа это - решенное постановление
I net sredi vas (t. ye. nevernykh) takogo, kto ne voydet v ad, i tvoim Gospodom [, o Mukhammad,] eto resheno bespovorotno
И нет среди вас (т. е. неверных) такого, кто не войдет в ад, и твоим Господом [, о Мухаммад,] это решено бесповоротно
Nikto iz vas, o lyudi, ne minuyet ada. Veruyushchiy uvidit yego i proydot mimo, a neveruyushchiy voydot v nego. Eto delo svershitsya obyazatel'no. Eto resheno Allakhom
Никто из вас, о люди, не минует ада. Верующий увидит его и пройдёт мимо, а неверующий войдёт в него. Это дело свершится обязательно. Это решено Аллахом
Net ni yedinogo sred' vas, Kto minoval by etot Ogn'. V desnitse Boga tvoyego Siye - ukaz, zadumannyy k svershen'yu
Нет ни единого средь вас, Кто миновал бы этот Огнь. В деснице Бога твоего Сие - указ, задуманный к свершенью
Serbian
И сваки од вас ће до Пакла да стигне! Твој Господар се сигурно тако обавезао
Shona
Uye hakuna kana ani zvake pakati penyu, asi kutoti achadarika pamusoro paro (Gehena). Ichi ndicho chisungo chakatorongwa naTenzi vako (Allah) (chinofanira kuitika)
Sindhi
۽ اوھان مان ڪو اھڙو ڪونھي جو اُن تي پھچڻ وارو نه آھي، تنھنجي پروردگار تي اھو انجام لازم مُقرّر آھي
Sinhala
eya taranaya nokara obagen kisivekut beri yamata nohæka. (meya) obage deviyan vetin tiranaya karanu læbu venas kala nohæki tinduvak vanneya
eya taranaya nokara obagen kisivekut bērī yāmaṭa nohæka. (meya) obagē deviyan vetin tīraṇaya karanu læbū venas kaḷa nohæki tīnduvak vannēya
එය තරනය නොකර ඔබගෙන් කිසිවෙකුත් බේරී යාමට නොහැක. (මෙය) ඔබගේ දෙවියන් වෙතින් තීරණය කරනු ලැබූ වෙනස් කළ නොහැකි තීන්දුවක් වන්නේය
tavada numbala aturin ehi nopæminena kisivaku næta. eya numbage paramadhipati veta niyama vu tinduvak viya
tavada num̆balā aturin ehi nopæmiṇena kisivaku næta. eya num̆bagē paramādhipati veta niyama vū tīnduvak viya
තවද නුඹලා අතුරින් එහි නොපැමිණෙන කිසිවකු නැත. එය නුඹගේ පරමාධිපති වෙත නියම වූ තීන්දුවක් විය
Slovak
Kazdy single 1 z ona see it this bol irrevocable decision tvoj Lord
Somali
Oo ma jiro mid idinka mid ah oo aan dul mari doonin (Naarta) korkeeda; kani waa Guddoon Rabbigaa waajib ah xukman
cid idinka mid ah oon ku aroorayn ma jiro naarta, arrintaasna waxay ku ahaatay Eebahaa wax go'an oo xukuman
cid idinka mid ah oon ku aroorayn ma jiro naarta, arrintaasna waxay ku ahaatay Eebahaa wax go'an oo xukuman
Sotho
Ha ho mong le mong ea sa tl’o feta ho ona. Seo ke molao oa pallo ea Mong`a hau, e tlang ho phethahatsoa
Spanish
Por cierto que todos vosotros lo contemplareis [al Infierno], y esta es una determinacion irrevocable de tu Senor
Por cierto que todos vosotros lo contemplaréis [al Infierno], y ésta es una determinación irrevocable de tu Señor
Y todos debereis pasar sobre el[559]. Este es un decreto (de tu Senor) que se cumplira
Y todos deberéis pasar sobre él[559]. Este es un decreto (de tu Señor) que se cumplirá
Y todos deberan pasar sobre el[559]. Este es un decreto (de tu Senor) que se cumplira
Y todos deberán pasar sobre él[559]. Este es un decreto (de tu Señor) que se cumplirá
Ninguno de vosotros dejara de llegarse a ella. Es una decision irrevocable de tu Senor
Ninguno de vosotros dejará de llegarse a ella. Es una decisión irrevocable de tu Señor
Y de vosotros ninguno dejara de aproximarse a el: esto es, para tu Sustentador, algo decretado, irrevocable
Y de vosotros ninguno dejará de aproximarse a él: esto es, para tu Sustentador, algo decretado, irrevocable
Todos ustedes lo contemplaran [al Infierno], y esa es una determinacion irrevocable de tu Senor
Todos ustedes lo contemplarán [al Infierno], y esa es una determinación irrevocable de tu Señor
Y todos vosotros entrareis en el. Es una decision terminante de tu Senor
Y todos vosotros entraréis en él. Es una decisión terminante de tu Señor
Swahili
Na hakuna katika nyinyi, enyi watu, yoyote isipokuwa ataufikia huo Moto kwa kupita juu Ṣirāṭ (Njia) iliyotandikwa juu ya daraja la moto wa Jahanamu, kila mmoja kulingana na matendo yake. Hilo ni jambo lenye kuwa kwa lazima, Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Amepitisha na Ameamua kwamba halina budi kuwa, hakuna namana ya kuliepuka
Wala hapana yeyote katika nyinyi ila ni mwenye kuifikia. Hiyo ni hukumu ya Mola wako Mlezi ambayo lazima itimizwe
Swedish
Ingen av er skall slippa ifran denna [syn]. Det ar din Herres fasta beslut
Ingen av er skall slippa ifrån denna [syn]. Det är din Herres fasta beslut
Tajik
Va hec jak az sumo nest, ki voridi cahannam nasavad va in hukmest hatmi az coniʙi Parvardigori tu
Va heç jak az şumo nest, ki voridi çahannam naşavad va in hukmest hatmī az çoniʙi Parvardigori tu
Ва ҳеҷ як аз шумо нест, ки вориди ҷаҳаннам нашавад ва ин ҳукмест ҳатмӣ аз ҷониби Парвардигори ту
Va hec jak az sumo ej odamon nest, ki voridi cahannam nasavad va in hukmest hatmi az coniʙi Parvardigori tu
Va heç jak az şumo ej odamon nest, ki voridi çahannam naşavad va in hukmest hatmī az çoniʙi Parvardigori tu
Ва ҳеҷ як аз шумо эй одамон нест, ки вориди ҷаҳаннам нашавад ва ин ҳукмест ҳатмӣ аз ҷониби Парвардигори ту
Va hec jak az sumo [mardum] nest, magar on ki voridi on megardad; [mu'minon ʙaroi uʙur va didan, kofiron ʙaroi vurud va mondan]. In [amr] hamvora ʙar Parvardigorat qazoi hatmi ast
Va heç jak az şumo [mardum] nest, magar on ki voridi on megardad; [mu'minon ʙaroi uʙur va didan, kofiron ʙaroi vurud va mondan]. In [amr] hamvora ʙar Parvardigorat qazoi hatmī ast
Ва ҳеҷ як аз шумо [мардум] нест, магар он ки вориди он мегардад; [муъминон барои убур ва дидан, кофирон барои вуруд ва мондан]. Ин [амр] ҳамвора бар Парвардигорат қазои ҳатмӣ аст
Tamil
ataik katakkatu unkalil evarume tappivita mutiyatu. Itu umatu iraivanitam mutivu ceyyappatta marra mutiyata tirmanamakum
ataik kaṭakkātu uṅkaḷil evarumē tappiviṭa muṭiyātu. Itu umatu iṟaivaṉiṭam muṭivu ceyyappaṭṭa māṟṟa muṭiyāta tīrmāṉamākum
அதைக் கடக்காது உங்களில் எவருமே தப்பிவிட முடியாது. இது உமது இறைவனிடம் முடிவு செய்யப்பட்ட மாற்ற முடியாத தீர்மானமாகும்
melum, atanaik katakkamal unkalil yarum (poka) mutiyatu itu um'mutaiya iraivanin mutivana tirmanamakum
mēlum, ataṉaik kaṭakkāmal uṅkaḷil yārum (pōka) muṭiyātu itu um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ muṭivāṉa tīrmāṉamākum
மேலும், அதனைக் கடக்காமல் உங்களில் யாரும் (போக) முடியாது இது உம்முடைய இறைவனின் முடிவான தீர்மானமாகும்
Tatar
Сездән һәрберегез ул җәһәннәмгә килмичә калмас, сезнең аңда килүегез Раббыгызның үз хөкеме илә үзенә лязем булды ки, аны эшләми калдырмас
Telugu
mariyu milo evvadunu dani (narakampai gala vantena) mida nundi pokunda (datakunda) undaledu. Idi tappincukoleni, ni prabhuvu yokka nirnayam
mariyu mīlō evvaḍunū dāni (narakampai gala vantena) mīda nuṇḍi pōkuṇḍā (dāṭakuṇḍā) uṇḍalēḍu. Idi tappin̄cukōlēni, nī prabhuvu yokka nirṇayaṁ
మరియు మీలో ఎవ్వడునూ దాని (నరకంపై గల వంతెన) మీద నుండి పోకుండా (దాటకుండా) ఉండలేడు. ఇది తప్పించుకోలేని, నీ ప్రభువు యొక్క నిర్ణయం
మీలోని ప్రతి ఒక్కరూ అక్కడికి రావలసిందే. ఇది నీ ప్రభువు చేసిన తిరుగులేని నిర్ణయం. దాన్ని నిర్వర్తించే బాధ్యత ఆయనపై ఉంది
Thai
læa mimi phu dı nı hmu phwk cea nxkcak ca pen phu phan kheapi nı man man pen sing thi kahnd wi nænxn læw sahrab phracea khxng cea
læa mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā nxkcāk ca pĕn p̄hū̂ p̄h̀ān k̄hêāpị nı mạn mạn pĕn s̄ìng thī̀ kảh̄nd wị̂ næ̀nxn læ̂w s̄ảh̄rạb phracêā k̄hxng cêā
และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้า นอกจากจะเป็นผู้ผ่านเข้าไปในมัน มันเป็นสิ่งที่กำหนดไว้แน่นอนแล้วสำหรับพระเจ้าของเจ้า
læa mimi phu dı nı hmu phwk cea nxkcak ca pen phu phan kheapi nı man man pen sing thi kahnd wi nænxn læw sahrab phracea khxng cea
læa mị̀mī p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā nxkcāk ca pĕn p̄hū̂ p̄h̀ān k̄hêāpị nı mạn mạn pĕn s̄ìng thī̀ kảh̄nd wị̂ næ̀nxn læ̂w s̄ảh̄rạb phracêā k̄hxng cêā
และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้า นอกจากจะเป็นผู้ผ่านเข้าไปในมัน มันเป็นสิ่งที่กำหนดไว้แน่นอนแล้วสำหรับพระเจ้าของเจ้า
Turkish
Sizden bir tek kisi bile yoktur ki oraya ugramasın; bu, Rabbinin takdir ettigi bir seydir
Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdir ettiği bir şeydir
Icinizden, oraya ugramayacak hicbir kimse yoktur. Bu, Rabbin icin kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür
Sizden ona girmeyecek hic kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak uzerine aldıgı bir karardır
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır
Icinizden hic biri istisna edilmemek uzere mutlaka Cehennem’e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinlesmis bir hukumdur. (Ancak Cennetlikler yanmadan gececekler, Cehennemlikler ise atese duseceklerdir)
İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem’e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir)
Hem sizden hicbir kimse yoktur ki Cehennem´e ugramıs olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hukme baglanmıstır
Hem sizden hiçbir kimse yoktur ki Cehennem´e uğramış olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hükme bağlanmıştır
Sizden cehenneme ugramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı uzerine aldıgı kesinlesmis bir hukumdur
Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür
Icinizden hicbiri istisna edilmemek uzere mutlaka herkes cehenneme varacaktir. Bu, Rabbinin katinda kesinlesmis bir hukumdur
Içinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktir. Bu, Rabbinin katinda kesinlesmis bir hükümdür
Icinizden, oraya ugramayacak hicbir kimse yoktur. Bu, Rabbin icin kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür
Icinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerceklestirecegi kesin bir karardır
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Rabbinin gerçekleştireceği kesin bir karardır
Icinizden hicbiri istisna edilmemek uzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür
Icinizden oraya varmayacak hicbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin ustlenmis oldugu kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden oraya varmayacak hiçbir kimse yoktur ve bu, Rabbinin üstlenmiş olduğu kesinleşmiş bir hükümdür
Icinizden hicbiri istisna edilmemek uzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür
Aranızda cehenneme ugramayacak hic kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinlesmis bir hukmudur
Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür
Sizden ona girmeyecek hic kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak uzerine aldıgı bir karardır
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır
Sizden hic biriniz mustesna olmamak uzere ille oraya (cehenneme) ugrıyacakdır. Bu, Rabbinin uzerine kat´i olarak aldıgı, kazaa etdigi (bir sey) dir
Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat´i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir
Sizden oraya gitmeyecek hic kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı uzerine aldıgı kesin bir hukumdur
Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür
Ve sizden biriniz (bile haric olmamak uzere hepiniz), illa (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin uzerine (aldıgı) kesinlesmis bir hukumdur
Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür
Ve im minkum illa variduha kane ala kabbike hatmem makdıyya
Ve im minküm illa varidüha kane ala kabbike hatmem makdıyya
Ve in minkum illa variduha, kane ala rabbike hatmen makdıyya(makdıyyen)
Ve in minkum illâ vâriduhâ, kâne alâ rabbike hatmen makdıyyâ(makdıyyen)
Ve sizin her biriniz onu gorebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hukumdur
Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür
veim minkum illa variduha. kane `ala rabbike hatmem makdiyya
veim minküm illâ vâridühâ. kâne `alâ rabbike ḥatmem maḳḍiyyâ
Icinizden, oraya ugramayacak hicbir kimse yoktur. Bu, Rabbin icin kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür
Sizden ona ugramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı uzerine aldıgı kesin bir hukumdur
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür
Sizden ona ugramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı uzerine aldıgı kesin bir hukumdur
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür
Sizden hic kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinlesmis bir hukumdur
Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür
Icinizden oraya gitmeyecek hic kimse yoktur. Bu, Rabbinin uzerine aldıgı kesin borctur
İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur
Sizden ona girmeyecek hic kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak uzerine aldıgı bir karardır
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır
Sizden ona ugramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı uzerine aldıgı kesin bir hukmudur
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükmüdür
Icinizden oraya ugramayacak hic kimse yoktur. Bu, Rabbin uzerinde kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür
Icinizden oraya ugramayacak hic kimse yoktur. Bu, Rabbin uzerinde kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür
Icinizden oraya ugramayacak hic kimse yoktur. Bu, Rabbin uzerinde kesinlesmis bir hukumdur
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür
Twi
Momu biara betwam wͻ hͻ. Woi yε nhyehyεε a εwͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ a εbԑyε hͻ
Uighur
سىلەرنىڭ ئىچىڭلاردىن دوزاخقا بارمايدىغان بىرەر كىشىمۇ قالمايدۇ، بۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئۆزگەرمەس ھۆكمىدۇر
سىلەرنىڭ ئىچىڭلاردىن دوزاخقا بارمايدىغان بىرەر كىشىمۇ قالمايدۇ، بۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئۆزگەرمەس ھۆكمىدۇر
Ukrainian
І, воістину, нема серед вас таких, хто не пройде над геєною! Це вирішено Господом твоїм остаточно.[CCXXV]
Kozhnyy yedynyy odyn z vy povynni pobachyty tse; tse ye bezpovorotne rishennya vashoho Lorda
Кожний єдиний один з ви повинні побачити це; це є безповоротне рішення вашого Лорда
I, voistynu, nema sered vas takykh, khto ne proyde nad heyenoyu! Tse vyrisheno Hospodom tvoyim ostatochno
І, воістину, нема серед вас таких, хто не пройде над геєною! Це вирішено Господом твоїм остаточно
I, voistynu, nema sered vas takykh, khto ne proyde nad heyenoyu! Tse vyrisheno Hospodom tvoyim ostatochno
І, воістину, нема серед вас таких, хто не пройде над геєною! Це вирішено Господом твоїм остаточно
Urdu
Tum mein se koi nahin hai jo jahannum par warid na ho,yeh to ek tai shuda baat hai jisey pura karna tere Rubb ka zimma hai
تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو، یہ تو ایک طے شدہ بات ہے جسے پُورا کرنا تیرے رب کا ذمہ ہے
اور تم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں جس کا اس پر گزر نہ ہو یہ تیرے رب پر لازم مقرر کیا ہوا ہے
اور تم میں کوئی (شخص) نہیں مگر اسے اس پر گزرنا ہوگا۔ یہ تمہارے پروردگار پر لازم اور مقرر ہے
اور کوئی نہیں تم میں جو نہ پہنچے گا اس پر ہو چکا یہ وعدہ تیرے رب پر لازم مقرر
اور تم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں ہے جو جہنم پر وارد نہ ہو (جو وہاں سے نہ گزرے) یہ حتمی طے شدہ فیصلہ ہے جس کا پورا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمہ ہے۔
Tum say her aik wahan zaroor warid honey wala hai yeh teray perwerdigar kay zimmay qataee faisal shuda amar hai
تم میں سے ہر ایک وہاں ضرور وارد ہونے واﻻ ہے، یہ تیرے پروردگار کے ذمے قطعی، فیصل شده امر ہے
tum mein se har ek wahaan zaroor waarid hone waala hain, ye tere parvardigaar ke zimme qatayi faisal shuda amr hain
اور تم سے کوئی ایسا نہیں مگر اس کا گزر دوزخ پر ہوگا یہ آپ کے رب پر لازم ہے (اور اس کا) فیصلہ ہو چکا ہے
اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا
اور تم میں سے کوئی نہیں ہے جس کا اس (دوزخ) پر گزر نہ ہو۔ اس بات کا تمہارے پروردگار نے حتمی طور پر ذمہ لے رکھا ہے۔
اور تم میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جسے جہّنم کے کنارے حاضر نہ ہونا ہو کہ یہ تمہارے رب کا حتمی فیصلہ ہے
Uzbek
Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ. Бу, Роббинг ҳузуридаги кескин ҳукмдир
Сизлардан ҳар бирингиз унга тушгувчидирсиз. (Бу) Парвардигорингиз (амрига биноан) вожиб бўлган ҳукмдир
Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ. Бу Роббинг ҳузуридаги кескин ҳукмдир. (Аллоҳ таоло Анбиё сурасида мўминлар ҳақида: «Ана ўшалар у (жаҳаннам)дан узоқлаштирилганлар, унинг овозини ҳам эшитмайдилар» деган, шунинг учун ҳам бу оятга «Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ», деб маъно берсак аслига мувофиқ бўлади. Бинобарин, мўминлар жаҳаннамга, хусусан, сиротдан ўтаётганларида яқинлашадилар, бироқ тушмай ўтиб кетадилар. Кофирлар эса, яқинлашиб, жаҳаннам атрофида тиз чўкиб ўтирадилар ва гуноҳларига мос равишда кетма-кет дўзахга ташланадилар
Vietnamese
Khong mot ai trong cac nguoi lai khoi sa xuong (hoa nguc). Va đoi voi Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad!) đo la mot quyet đinh chac chan se phai the hien
Không một ai trong các người lại khỏi sa xuống (hỏa ngục). Và đối với Thượng Đế của Ngươi (Muhammad!) đó là một quyết định chắc chắn sẽ phải thể hiện
Va chac chan khong ai trong cac nguoi (hoi nhan loai) tranh khoi viec đi qua chiec cau Sirat (đuoc bat ngang qua Hoa Nguc). Quyet đinh cua Thuong Đe cua Nguoi chac chan se phai đuoc the hien
Và chắc chắn không ai trong các ngươi (hỡi nhân loại) tránh khỏi việc đi qua chiếc cầu Sirat (được bắt ngang qua Hỏa Ngục). Quyết định của Thượng Đế của Ngươi chắc chắn sẽ phải được thể hiện
Xhosa
Yaye akukho namnye kuni (ongumenzi wobubi) ongazi kudlula kuwo (uMlilo)4 Oku kuxhomekeke eNkosini yakho yaye sele kumiselwe kungenakubuya kujike
Yau
Soni pangali jwalijose mwa jenumanja ikaweje chakaujomboche (Motowo), chiwele (chalakwechi) kwa Ambuje wenu chilamusi chelamulelamule
Soni pangali jwalijose mwa jenumanja ikaŵeje chakaujomboche (Motowo), chiŵele (chalakwechi) kwa Ambuje ŵenu chilamusi chelamulelamule
Yoruba
Ko si eni kan ninu yin afi ki o debe. O je isele dandan lodo Oluwa re. 74:30-31. Bakan naa, kalmoh “warid” t’o jeyo ninu ayah 71 je oro-oruko ti won seda lati ara oro-ise “warada”. Ninu al-Ƙur’an, itumo meji pere l’o wa fun “warada”. “Warada” tumo si “o de si ibi ti kini kan wa, o si wo inu nnkan naa”, gege bi itumo yii se wa ninu surah Hud 11:98 ati surah al-’Anbiya’
Kò sí ẹnì kan nínú yín àfi kí ó débẹ̀. Ó jẹ́ ìṣẹ̀lẹ̀ dandan lọ́dọ̀ Olúwa rẹ. 74:30-31. Bákan náà, kalmọh “wārid” t’ó jẹyọ nínú āyah 71 jẹ́ ọ̀rọ̀-orúkọ tí wọ́n ṣẹ̀dá láti ara ọ̀rọ̀-ìṣe “warada”. Nínú al-Ƙur’ān, ìtúmọ̀ méjì péré l’ó wà fún “warada”. “Warada” túmọ̀ sí “ó dé sí ibi tí kiní kan wà, ó sì wọ inú n̄ǹkan náà”, gẹ́gẹ́ bí ìtúmọ̀ yìí ṣe wà nínú sūrah Hūd 11:98 àti sūrah al-’Anbiyā’
Zulu
Futhi akekho phakathi kwenu ongeke adlule kusona (isihogo), isidingo eNkosini yakho ekufanele ukuba sifezwe