Achinese
Kamoe nyang teupeue soe nyang Meucabot Nyang leubeh patot keu apui mirah
Afar
Tohuk lakat diggah tet (gira kinnuk) culim kee tet cararow kah yaguude mara keenik nanu naaxige
Afrikaans
Ons weet goed wie die verbranding daarin die meeste verdien
Albanian
Ngase Ne i dime mire ata te cilet e kane merituar me se forti te digjen ne te
Ngase Ne i dimë mirë ata të cilët e kanë merituar më së forti të digjen në të
E, Ne pastaj me se miri e dime se kush prej tyre ka perparesi qe te fergohet ne te (xhehennem)
E, Ne pastaj më së miri e dimë se kush prej tyre ka përparësi që të fërgohet në te (xhehennem)
Ne pastaj e dime me se miri se kush prej tyre e ka merituar te digjet ne te
Ne pastaj e dimë më së miri se kush prej tyre e ka merituar të digjet në të
E Ne e dujme me se miri se cili prej tyre ka me merite te hudhet ne te
E Ne e dujmë më së miri se cili prej tyre ka më meritë të hudhet në të
E Ne e dime me se miri se cili prej tyre ka me merite te hedhet ne te
E Ne e dimë më së miri se cili prej tyre ka më meritë të hedhet në të
Amharic
keziyami inya ineziyani inerisu be’iriswa lemegibati tegebi yehonutini inawik’aleni፡፡
kezīyami inya inezīyani inerisu be’iriswa lemegibati tegebī yeẖonutini inawik’aleni፡፡
ከዚያም እኛ እነዚያን እነርሱ በእርሷ ለመግባት ተገቢ የኾኑትን እናውቃለን፡፡
Arabic
«ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها» أحق بجهنم الأشد وغيره منهم «صليا» دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها
thm lanahn 'aelam bialadhin hum 'awla bidukhul alnaar wmqasat hrha
ثم لنحن أعلم بالذين هم أَوْلى بدخول النار ومقاساة حرها
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Summa lanahnu a'lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa
Thumma lanahnu aAAlamu billatheenahum awla biha siliyya
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
thumma lanahnu aʿlamu bi-alladhina hum awla biha siliyyan
thumma lanahnu aʿlamu bi-alladhina hum awla biha siliyyan
thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyyan
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِینَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِیࣰّا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمُۥ أَوۡلَىٰ بِهَا صُلِيࣰّ ا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِالَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صُلِيࣰّ ا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِالَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صُلِيّٗا
ثُمَّ لَنَحۡنُ اَعۡلَمُ بِالَّذِيۡنَ هُمۡ اَوۡلٰي بِهَا صِلِيًّا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِینَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِیࣰّا
ثُمَّ لَنَحۡنُ اَعۡلَمُ بِالَّذِيۡنَ هُمۡ اَوۡلٰي بِهَا صِلِيًّا ٧٠
Thumma Lanahnu 'A`lamu Bial-Ladhina Hum 'Awla Biha Siliyaan
Thumma Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladhīna Hum 'Awlá Bihā Şilīyāan
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالذِينَ هُمْ أَوْلَيٰ بِهَا صُلِيّاࣰۖ
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمُۥ أَوۡلَىٰ بِهَا صُلِيࣰّ ا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صُلِيࣰّ ا
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَم بِالَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صُلِيࣰّ ا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَم بِالَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صُلِيّٗا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيࣰّ ا
ثم لنحن اعلم بالذين هم اولى بها صلي ا
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالذِينَ هُمُۥٓ أَوْل۪يٰ بِهَا صُلِيّاࣰۖ
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا (صِلِيًّا: دُخُولًا، وَمُقَاسَاةً لِحَرِّهَا)
ثم لنحن اعلم بالذين هم اولى بها صليا (صليا: دخولا، ومقاساة لحرها)
Assamese
Arau amihe bhalakai jano sihamtaka, yisakala jahannamata dagdha horaara bechi upayukta
Ārau āmihē bhālakai jānō siham̐taka, yisakala jāhānnāmata dagdha hōraāra bēchi upayukta
আৰু আমিহে ভালকৈ জানো সিহঁতক, যিসকল জাহান্নামত দগ্ধ হোৱাৰ বেছি উপযুক্ত।
Azerbaijani
Orada yanmaga daha cox layiq olanları, əlbəttə ki, Biz yaxsı tanıyırıq
Orada yanmağa daha çox layiq olanları, əlbəttə ki, Biz yaxşı tanıyırıq
Orada yanmaga daha cox layiq olanları, əlbəttə ki, Biz yaxsı tanıyırıq
Orada yanmağa daha çox layiq olanları, əlbəttə ki, Biz yaxşı tanıyırıq
Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmaga ən cox layiq olanları, sozsuz ki, Biz daha yaxsı bilirik
Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmağa ən çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı bilirik
Bambara
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߊ߯ߙߋߣߍ߲߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ߫ ߘߐ߫ ߘߏ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߊ߯ߙߋߣߍ߲߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ߫ ߘߐ߫ ߘߏ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߊ߯ߙߋߣߍ߲߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ߫ ߘߐ߫ ߘߏ߲ ߠߊ߫
Bengali
Tarapara amara to tadera madhye jahanname dagdha ha'oyara yara sabaceye besi yogya tadera bisaya bhala jani
Tārapara āmarā tō tādēra madhyē jāhānnāmē dagdha ha'ōẏāra yārā sabacēẏē bēśi yōgya tādēra biṣaẏa bhāla jāni
তারপর আমরা তো তাদের মধ্যে জাহান্নামে দগ্ধ হওয়ার যারা সবচেয়ে বেশি যোগ্য তাদের বিষয় ভাল জানি।
Atahpara tadera madhye yara jahanname prabesera adhika yogya, ami tadera bisaye bhalobhabe jnata achi.
Ataḥpara tādēra madhyē yārā jāhānnāmē prabēśēra adhika yōgya, āmi tādēra biṣaẏē bhālōbhābē jñāta āchi.
অতঃপর তাদের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশের অধিক যোগ্য, আমি তাদের বিষয়ে ভালোভাবে জ্ঞাত আছি।
Ara amara niscaya bhala jani tadera yara nijera'i sekhane dagdha habara jan'ye saba ca'ite yogya.
Āra āmarā niścaẏa bhāla jāni tādēra yārā nijērā'i sēkhānē dagdha habāra jan'yē saba cā'itē yōgya.
আর আমরা নিশ্চয় ভাল জানি তাদের যারা নিজেরাই সেখানে দগ্ধ হবার জন্যে সব চাইতে যোগ্য।
Berber
Sinna, d Nekwni, war ccekk, i Isnen sennig akw, imenza ar tmeo$iwt
Sinna, d Nekwni, war ccekk, i Isnen sennig akw, imenza ar tmeô$iwt
Bosnian
jer Mi dobro znamo one koji su najvise zasluzili da u njemu gore
jer Mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore
jer mi dobro znamo one koji su najvise zasluzili da u njemu gore
jer mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore
jer Mi najbolje znamo one koji su najvise zasluzili da u njemu gore
jer Mi najbolje znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore
Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onih koji su najdostojniji da budu u njemu izgarani
Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onih koji su najdostojniji da budu u njemu izgarani
THUMME LENEHNU ‘A’LEMU BIEL-LEDHINE HUM ‘EWLA BIHA SILIJÆN
jer Mi dobro znamo one koji su najvise zasluzili da u njemu gore
jer Mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore
Bulgarian
Nai-dobre Nie znaem koi zasluzhavat da goryat tam
Naĭ-dobre Nie znaem koi zasluzhavat da goryat tam
Най-добре Ние знаем кои заслужават да горят там
Burmese
တစ်ဖန် ဧကန်မလွဲ၊ မည်သူသည် ယင်းငရဲဘုံ၌ လောင်ကျွမ်းစေရန်အတွက် ပစ်ချခံရရန် အထိုက်တန် ဆုံးသော သူဖြစ်သည်ကိုလည်း ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
၇ဝ။ အကယ်စင်စစ်ငါသည် အဘယ်သူတို့အား ငရဲတွင် မီးလောင်တိုက်သွင်းထိုက်သည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
တစ်ဖန် ဧကန်မလွဲ ယင်းဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံ၌ မီးလောင်စေရန်၊ ပစ်ချရန်၊ အထိုက်တန်ဆုံးသောသူတို့အား ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် အသိဆုံးဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့နောက် အမှန်စင်စစ် ထိုငရဲဘုံတွင် မီးလောင်စေရန်အတွက် ပစ်ချခံရရန် အထိုက်တန်ဆုံးသူများကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသိဆုံးဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
A mes, sabem be qui son els que mes mereixen abrasar- se en ella
A més, sabem bé qui són els que més mereixen abrasar- se en ella
Chichewa
Ndithudi Ife tilikuwadziwa kwambiri amene ali oyenera kuotchedwa
“Ndipo Ife tikuwazindikira kwambiri amene ali oyenera kulowa m’Moto
Chinese(simplified)
Ranhou, wo dique zhidao shei shi zui gai shou huoxing de.
Ránhòu, wǒ díquè zhīdào shéi shì zuì gāi shòu huǒxíng de.
然后,我的确知道谁是最该受火刑的。
Ranhou, wo zui zhidao tamen shei shi zui gai shou huo yu zhi xing de.
Ránhòu, wǒ zuì zhīdào tāmen shéi shì zuì gāi shòu huǒ yù zhī xíng de.
然后,我最知道他们谁是最该受火狱之刑的。
Ranhou, wo dique zhidao shei shi zui gai shou huoxing de
Ránhòu, wǒ díquè zhīdào shéi shì zuì gāi shòu huǒxíng de
然后,我的确知道谁是最该受火刑的。
Chinese(traditional)
Ranhou, wo dique zhidao shei shi zui gai shou huoxing de
Ránhòu, wǒ díquè zhīdào shéi shì zuì gāi shòu huǒxíng de
然后,我的确知道谁是最该受火刑的。
Ranhou, wo dique zhidao shui shi zui gai shou huoxing de.
Ránhòu, wǒ díquè zhīdào shuí shì zuì gāi shòu huǒxíng de.
然後,我的確知道誰是最該受火刑的。
Croatian
Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onih koji su najdostojniji da budu u njemu przeni
Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onih koji su najdostojniji da budu u njemu prženi
Czech
a pak my nejlepe budeme vedeti o tech, kdo nejvice zaslouzi si v nem szihani
a pak my nejlépe budeme věděti o těch, kdo nejvíce zaslouží si v něm sžíhání
My modni vrchol zcela ty jsem zaslouily z palcivy therein
My módní vrchol zcela ty jsem zaslouilý z palcivý therein
a My pak vyborne pozname ty, kdoz horet v nem si nejvic zaslouzi
a My pak výborně poznáme ty, kdož hořet v něm si nejvíc zaslouží
Dagbani
Din nyaaŋa, Ti (Tinim’ Naawuni) m-mi ninvuɣu shεba ban tu ni bɛ kpe li (buɣum)
Danish
Vi kender fulde godt de er fortjenstfuldest af brændende therein
En voorzeker, Wij weten het best wie onder hen het meest verdienen daarin te branden
Dari
باز ما به آنان که برای درآمدن در دوزخ سزاوارترند داناتریم
Divehi
ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންކުރެ ނަރަކަޔަށް ވަނުން أولى ކަންބޮޑީ ކޮންބަޔެއްކަން، އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Dan kennen Wij hen die het meest verdienen te braden het best
Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden
Dan zullen Wij zeker degenen gekend doen worden, die het meest verdienen daarbinnen te gaan
En voorzeker, Wij weten het best wie onder hen het meest verdienen daarin te branden
English
We know best who most deserves to burn in Hell
Then, surely We know best those who deserve to be burnt in it
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell
We know best who deserve to be burnt in (the Fire)
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it
then We shall know very well those most deserving to burn there
And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever
And We certainly know better those who deserve it, entering (and burning)
Then surely We will know best those who deserve most to enter it
Then surely We will know best those who deserve most to enter it
Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein
We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell
Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell)
After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it
Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein
Certainly We know best who deserves most to be burned therein
and We best know which of them are more worthy to be burned therein
And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein
Then shall we know right well to whom its burning is most due
Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell)
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell
Then surely We know best about those who are most worthy to enter therein
Then surely We know best about those who are most worthy to enter therein
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
And We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam)
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein
We know best who deserves greater suffering in hell fire
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam)
And We truly know best who is most deserving of burning in it
And We truly know best who is most deserving of burning in it
And then We surely know best who deserve most to be burnt in its flames
For indeed We know best those who are most deserving to burn therein
Surely, We know best who most deserves the fire of Hell
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there
We are fully aware of those most deserving to scorch in it
We are fully aware of those most deserving to scorch in it
Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein
Then We shall surely know those who most deserve to burn therein
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein
We surely know best those most deserving of the fires of hell
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein
Esperanto
Ni kon plen put those est ind de brul therein
Filipino
At katotohanan, ganap Naming batid sila na karapat-dapat na masunog dito
Pagkatapos talagang Kami ay higit na maalam sa mga higit na naaangkop doon sa pagsunog
Finnish
Totisesti, Me tunnemme parhaiten ne, jotka suurimmalla syylla on syostava helvettiin
Totisesti, Me tunnemme parhaiten ne, jotka suurimmalla syyllä on syöstävä helvettiin
French
C’est Nous Qui Savons le mieux quels sont ceux qui meritent les premiers d’y etre precipites pour l’eternite
C’est Nous Qui Savons le mieux quels sont ceux qui méritent les premiers d’y être précipités pour l’éternité
Puis nous sommes le meilleur a savoir ceux qui meritent le plus d’y etre brules
Puis nous sommes le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d’y être brûlés
Puis nous sommes Le meilleur a savoir ceux qui meritent le plus d'y etre brules
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés
Nous savons parfaitement qui merite le plus de bruler dans le feu de l’Enfer
Nous savons parfaitement qui mérite le plus de brûler dans le feu de l’Enfer
car Nous connaissons mieux que quiconque ceux qui meritent le plus d’y etre precipites
car Nous connaissons mieux que quiconque ceux qui méritent le plus d’y être précipités
Fulah
Refti ko Menen Anndi ɓen ɓurɓe hanndude e sumugol e magge
Ganda
Oluvanyuma ffe tuliba tumanyi nnyo abo abasinga okusaanira okugwesogga
German
Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen
Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen
Dann wissen gerade Wir am besten uber die Bescheid, die es am ehesten verdienen, darin zu brennen
Dann wissen gerade Wir am besten über die Bescheid, die es am ehesten verdienen, darin zu brennen
Denn WIR wissen gewiß besser Bescheid uber diejenigen, die eher verdienen, hineingeworfen zu werden
Denn WIR wissen gewiß besser Bescheid über diejenigen, die eher verdienen, hineingeworfen zu werden
Dann wissen Wir wahrlich am besten uber diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein
Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein
Dann wissen Wir wahrlich am besten uber diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein
Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein
Gujarati
pachi ame temane pana sari rite jani'e chi'e, je'o jahannamamam pravesa mate vadhare haka dharave che
pachī amē tēmanē paṇa sārī rītē jāṇī'ē chī'ē, jē'ō jahannamamāṁ pravēśa māṭē vadhārē haka dharāvē chē
પછી અમે તેમને પણ સારી રીતે જાણીએ છીએ, જેઓ જહન્નમમાં પ્રવેશ માટે વધારે હક ધરાવે છે
Hausa
Sa'an nan kuma lalle Mu ne Mafi sani ga waɗan da suke su ne mafiya cancantar ƙonuwa da ita
Sa'an nan kuma lalle Mũ ne Mafi sani ga waɗan da suke sũ ne mafiya cancantar ƙõnuwa da ita
Sa'an nan kuma lalle Mu ne Mafi sani ga waɗanda suke su ne mafiya cancantar ƙonuwa da ita
Sa'an nan kuma lalle Mũ ne Mafi sani ga waɗanda suke sũ ne mafiya cancantar ƙõnuwa da ita
Hebrew
אז אנו יודעים היטב מי ראוי מכולם להיצלות בגיהינום
אז אנו יודעים היטב מי ראוי מכולם להיצלות בגיהינום
Hindi
phir ham hee bhalee-bhaanti jaanate hain ki kaun adhik yogy hai usamen jhonk diye jaane ke
फिर हम ही भली-भाँति जानते हैं कि कौन अधिक योग्य है उसमें झोंक दिये जाने के।
phir ham unhen bhalee-bhaanti jaanate hai jo usamen jhonke jaane ke sarvaadhik yogy hai
फिर हम उन्हें भली-भाँति जानते है जो उसमें झोंके जाने के सर्वाधिक योग्य है
phir jo log jahannum mein jhonke jaenge jyaada sazaavaar hain ham unase khoob vaaqiph hain
फिर जो लोग जहन्नुम में झोंके जाएँगे ज्यादा सज़ावार हैं हम उनसे खूब वाक़िफ हैं
Hungarian
Majd pedig Mi leszunk a legjobb tudoi annak kik azok, akik megerdemlik az abban valo egest
Majd pedig Mi leszünk a legjobb tudói annak kik azok, akik megérdemlik az abban való égést
Indonesian
Selanjutnya Kami sungguh lebih mengetahui orang yang seharusnya (dimasukkan) ke dalam neraka
(Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang lebih utama terhadapnya) lebih berhak terhadap Jahanam, yaitu orang yang sangat durhaka kepada-Nya dan orang-orang yang sama seperti mereka (untuk dimasukkan ke dalamnya) yang lebih utama masuk Jahanam dan lebih layak untuk menempatinya. Maka Kami memulai dengan mereka. Asal kata Shiliyyun adalah Shiliwyun, berasal dari Fi'il Shaliya atau Shalaa
Dan kemudian, Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka
Kami lebih mengetahui siapa yang paling berhak masuk neraka dan merasakan kobaran apinya lebih dahulu sebelum mereka
Selanjutnya Kami sungguh lebih mengetahui orang yang seharusnya (dimasukkan) ke dalam neraka
Selanjutnya Kami sungguh lebih mengetahui orang yang seharusnya (dimasukkan) ke dalam neraka
Iranun
Oriyan niyan na Sukami dun i Mata-o ko siran a siran i kiyapatotan ko kapakasolud ko Naraka
Italian
che meglio di tutti conosciamo coloro che piu meritano di bruciarvi
ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi
Japanese
Sonotoki dare ga soko de yaka reru ni fusawashi ka o jukuchi suru no wa, masani waredearu
Sonotoki dare ga soko de yaka reru ni fusawashī ka o jukuchi suru no wa, masani waredearu
その時誰がそこで焼かれるに相応しいかを熟知するのは,正にわれである。
Javanese
Ingsun banjur luwih mungingani marang wong - wong kang luwih banget lan patut dicemplungake ana neraka jahanam
Ingsun banjur luwih mungingani marang wong - wong kang luwih banget lan patut dicemplungake ana neraka jahanam
Kannada
Dhikkarigala munde nam'ma suspasta vacanagalannu odi kelisaladaga, avaru visvasigalodane, ‘‘nam'mibbara paiki yava gumpu heccu uttama sthanadallide mattu yara sabhe heccu sampannavagide?’’ Endu keluttare
Dhikkārigaḷa munde nam'ma suspaṣṭa vacanagaḷannu ōdi kēḷisalādāga, avaru viśvāsigaḷoḍane, ‘‘nam'mibbara paiki yāva gumpu heccu uttama sthānadallide mattu yāra sabhe heccu sampannavāgide?’’ Endu kēḷuttāre
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾದಾಗ, ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ, ‘‘ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಪೈಕಿ ಯಾವ ಗುಂಪು ಹೆಚ್ಚು ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಸಭೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪನ್ನವಾಗಿದೆ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Sosın arine olardan tozaqqa layıq bolganın jaqsı bilemiz
Sosın ärïne olardan tozaqqa layıq bolğanın jaqsı bilemiz
Сосын әрине олардан тозаққа лайық болғанын жақсы білеміз
Odan keyin, albette onda jandırılwga en layıqtılardın kim ekenin Biz jaqsı bilemiz
Odan keyin, älbette onda jandırılwğa eñ layıqtılardıñ kim ekenin Biz jaqsı bilemiz
Одан кейін, әлбетте онда жандырылуға ең лайықтылардың кім екенін Біз жақсы білеміз
Kendayan
Salanjutnya kami sungguh labih mangatahui’ urakng nang saarusnya (di masokkatn) ka’ dalapm naraka
Khmer
kraoyomk yeung pitchea doeng bamphot champoh puok del sakdesam trauv chaul nork mounke
ក្រោយមក យើងពិតជាដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលសក្ដិសម ត្រូវចូលនរកមុនគេ។
Kinyarwanda
Hanyuma mu by’ukuri, ni twe tuzi neza abakwiye kwinjira mu muriro kurusha abandi
Hanyuma mu by’ukuri ni twe tuzi neza abakwiye gutwikirwa mu muriro kurusha abandi
Kirghiz
Anan Tozokko kim (birinci) ılayıgıraak ekenin Ozubuz jaksı bilebiz
Anan Tozokko kim (birinçi) ılayıgıraak ekenin Özübüz jakşı bilebiz
Анан Тозокко ким (биринчи) ылайыгыраак экенин Өзүбүз жакшы билебиз
Korean
hananim-eun geugos-eseo nuga bul e tayahal jaingaleul gajang jal algogyesinila
하나님은 그곳에서 누가 불 에 타야할 자인가를 가장 잘 알고계시니라
hananim-eun geugos-eseo nuga bul e tayahal jaingaleul gajang jal algogyesinila
하나님은 그곳에서 누가 불 에 타야할 자인가를 가장 잘 알고계시니라
Kurdish
پاشان زۆرچاک ئاگادارین بهوهی کهکێ لهوانه لهپێشترو شایستهتره بهوهی که زوو بخرێته ناو ئاگری دۆزهخهوه (تا ببرژێت تیایدا)
ئەمجا بێگومان ئێمە زاناترین بەوانەی کە شیاوترن بخرێنە دۆزەخ و بسوتێن پێی
Kurmanji
Sixwa pase em bi xweber ji cetir dizanin ka li bal doje da kijan babet e, ku be avetine
Şîxwa paşê em bi xweber jî çêtir dizanin ka li bal dojê da kîjan babet e, ku bê avêtinê
Latin
Nos know foderator bene those est deserving de burning therein
Lingala
Sima, biso nde tokoyeba ba nani baye basengeli kokota mpo bazika na motó
Luyia
Ne toto efwe khwamanya muno abakhoyeshele okhusambwamwo
Macedonian
бидејќи Ние најдобро ги знаеме тие што најмногу заслужија во него да горат
Potoa, Nie, sekako, najdobro znaeme za onie od niv koi treba da bidat przeni
Potoa, Nie, sekako, najdobro znaeme za onie od niv koi treba da bidat prženi
Потоа, Ние, секако, најдобро знаеме за оние од нив кои треба да бидат пржени
Malay
Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu
Malayalam
pinnit atil (narakattil) eriyuvan avarute kuttattil erravum arhatayullavarepparri namukk nallavannam ariyavunnatan
pinnīṭ atil (narakattil) eriyuvān avaruṭe kūṭṭattil ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷavareppaṟṟi namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāvunnatāṇ
പിന്നീട് അതില് (നരകത്തില്) എരിയുവാന് അവരുടെ കൂട്ടത്തില് ഏറ്റവും അര്ഹതയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാവുന്നതാണ്
pinnit atil (narakattil) eriyuvan avarute kuttattil erravum arhatayullavarepparri namukk nallavannam ariyavunnatan
pinnīṭ atil (narakattil) eriyuvān avaruṭe kūṭṭattil ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷavareppaṟṟi namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāvunnatāṇ
പിന്നീട് അതില് (നരകത്തില്) എരിയുവാന് അവരുടെ കൂട്ടത്തില് ഏറ്റവും അര്ഹതയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാവുന്നതാണ്
avaril narakattiyileriyan erravum arhar arenn namukk nannayariyam
avaril narakattīyileriyān ēṟṟavuṁ arhar ārenn namukk nannāyaṟiyāṁ
അവരില് നരകത്തീയിലെരിയാന് ഏറ്റവും അര്ഹര് ആരെന്ന് നമുക്ക് നന്നായറിയാം
Maltese
(Aħna tabilħaqq nafu b'dawk li l-aktar ħaqqhom jinxtwew fih fl-Infern)i
(Aħna tabilħaqq nafu b'dawk li l-aktar ħaqqhom jinxtwew fih fl-Infern)i
Maranao
Oriyan iyan na Skami dn i Matao ko siran a siran i kiyapatotan ko kapakasold ko naraka
Marathi
Maga amhi tyannahi cangalya prakare janato, je jahannamamadhye dakhala honyasa jasta patra aheta
Maga āmhī tyānnāhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jē jahannamamadhyē dākhala hōṇyāsa jāsta pātra āhēta
७०. मग आम्ही त्यांनाही चांगल्या प्रकारे जाणतो, जे जहन्नममध्ये दाखल होण्यास जास्त पात्र आहेत
Nepali
Pheri hami tiniharula'i ramrari jandachaum jo narkama pravesako sajaya bhognevala chan
Phēri hāmī tinīharūlā'ī rāmrarī jāndachauṁ jō narkamā pravēśakō sajāya bhōgnēvālā chan
फेरि हामी तिनीहरूलाई राम्ररी जान्दछौं जो नर्कमा प्रवेशको सजाय भोग्नेवाला छन् ।
Norwegian
Da vil Vi best vite hvem som først og fremst fortjener a møte dets Ild
Da vil Vi best vite hvem som først og fremst fortjener å møte dets Ild
Oromo
Ergasii, dhugumatti, Nuti (isaan irraa) warra ishee (Ibidda) seenuu qaban akkaan beekna
Panjabi
Jana de zi'ada hakadara hana
Jāṇa dē zi'ādā hakadāra hana
ਜਾਣ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹਨ।
Persian
و ما آنهايى را كه سزاوارتر به داخل شدن در آتش و سوختن در آن باشند، بهتر مىشناسيم
آنگاه ما كسانى را كه براى سوختن در آتش سزاوارترند بهتر مىشناسيم
آنگاه ما بهتر میدانیم که کدامشان سزاوارتر به درافتادن به میان آن هستند
سپس ما به (حال) کسانیکه (برای سوختن) در آتش (جهنم) سزاوارترند؛ داناتریم
سپس ما به کسانی که برای سوختن در دوزخ سزاوارترند، داناتریم
آنگاه یقیناً ما به [حال] کسانی که برای [درافتادن به] آن [آتش مهیب] سزاوارترند، داناتریم
آنگاه ما آنهایی را که سزاوارتر به درآمدن به آتش دوزخند بهتر میشناسیم
سپس ما هر آینه داناتریم بدانان که سزاوارترند بدان چشیدن را
پس از آن، به كسانى كه براى درآمدن به [جهنّم] سزاوارترند خود داناتريم
سپس به کسانی که برای آتشافروزی جهنم سزاوارترند، همانا خود داناتریم
آنگاه ما بهتر مىدانیم چه کسانى براى سوختن در دوزخ سزاوارترند
بعد از آن، ما از کسانی که برای سوختن در آتش اولویّت دارند، به خوبی آگاهیم (و دقیقاً افراد گستاخ را انتخاب میکنیم و در این گزینش هیچ گونه اشتباهی رخ نخواهد داد)
بعد از آن، ما بخوبی از کسانی که برای سوختن در آتش سزاوارترند، آگاهتریم
آنگاه هر آينه ما به كسانى كه به در آمدن و سوختن در آن سزاوارترند داناتريم
سپس ما به (حال) کسانی که (برای سوختن) در آتش (جهنم) سزاوارترند؛ دانا تریم
Polish
My przeciez najlepiej znamy tych, ktorzy najbardziej zasługuja na to, by sie tam palic
My przecież najlepiej znamy tych, którzy najbardziej zasługują na to, by się tam palić
Portuguese
E, em verdade, Nos somos melhor Sabedor dos que sao mais merecedores de ser por ela queimados
E, em verdade, Nós somos melhor Sabedor dos que são mais merecedores de ser por ela queimados
Certamente, sabemos melhor do que ninguem quem sao os merecedores de ser ali queimados
Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem são os merecedores de ser ali queimados
Pushto
بیا خامخا مونږ په هغو خلقو ښه عالمان یو چې هغوى دغه (دوزخ) ته د داخلولو (او سوځولو) ښه لايق دي
بیا خامخا مونږ په هغو خلقو ښه عالمان یو چې هغوى دغه (دوزخ) ته د داخلولو (او سوځولو) ښه لايق دي
Romanian
caci Noi ii cunoastem pe cei vrednici de ars de acolo
căci Noi îi cunoaştem pe cei vrednici de ars de acolo
Noi sti plin bine ala exista merita ai arde therein
Apoi, Noi ºtim cel mai bine care dintre ei merita sa fie arºi
Apoi, Noi ºtim cel mai bine care dintre ei meritã sã fie arºi
Rundi
Kandi mu vy’ukuri twebwe turabazi neza cane abakwiwe guturirwa muri uwo muriro udahera
Russian
caci Noi ii cunoastem pe cei vrednici de ars de acolo
Потом – ведь Мы лучше знаем про тех, кто больше заслуживает того, чтобы там [в Аду] гореть
Nam luchshe znat', komu boleye podobayet goret' tam (ili kto boleye drugikh zasluzhivayet voyti tuda)
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда)
My vpolne znayem tekh iz nikh, kotoryye dostoyneye drugikh goret' v ney
Мы вполне знаем тех из них, которые достойнее других гореть в ней
Potom - ved' My luchshe znayem pro tekh, komu bol'she nadlezhit tam goret'
Потом - ведь Мы лучше знаем про тех, кому больше надлежит там гореть
Ved' v kontse kontsov Nam luchshe znat', komu boleye podobayet goret' v adu
Ведь в конце концов Нам лучше знать, кому более подобает гореть в аду
My luchshe znayem tekh, kto bol'she drugikh zasluzhivayet pervymi goret' v ogne ada
Мы лучше знаем тех, кто больше других заслуживает первыми гореть в огне ада
Ved', istinno, Nam luchshe znat' takikh, Komu bol'she drugikh goret' tam nadlezhit
Ведь, истинно, Нам лучше знать таких, Кому больше других гореть там надлежит
Serbian
јер Ми најбоље знамо оне који су највише заслужили да у њој горе
Shona
Pedzezvo, zvirokwazvo, tinonyatsovazivisisa avo vanonyatsokodzera kupiswamo (nemoto muGehena)
Sindhi
وري جيڪي انھن ۾ گھڙڻ جوڳا آھن تن کي اسين چڱو ڄاڻندا آھيون
Sinhala
pasuva ovungen niraya at kara gænimata itamat sudusu aya kavarekdæyi yanna niyata vasayenma api dæna gannemu
pasuva ovungen niraya at kara gænīmaṭa itāmat sudusu aya kavarekdæyi yanna niyata vaśayenma api dæna gannemu
පසුව ඔවුන්ගෙන් නිරය අත් කර ගැනීමට ඉතාමත් සුදුසු අය කවරෙක්දැයි යන්න නියත වශයෙන්ම අපි දැන ගන්නෙමු
ehi pivisa dævimata vadat sudussan vu aya pilibanda va api mænavin danimu
ehi pivisa dævīmaṭa vaḍāt sudussan vū aya piḷiban̆da va api mænavin danimu
එහි පිවිස දැවීමට වඩාත් සුදුස්සන් වූ අය පිළිබඳ ව අපි මැනවින් දනිමු
Slovak
My zauzlit full lepsie those bol zasluzit si z burning therein
Somali
Oo hubaal waa Annaga kuwa dhab u ogsoon kuwa u sii mudan Naarta geliddeeda
annagaa og kuwa mudnaan badan galidda naarta
annagaa og kuwa mudnaan badan galidda naarta
Sotho
Ruri Re na le bo’nete bo feletseng ka bohle ba tlang ho chesoa kamoo
Spanish
Sabemos mejor que nadie quienes son los merecedores de ser arrojados en el [el Infierno]
Sabemos mejor que nadie quiénes son los merecedores de ser arrojados en él [el Infierno]
Y, ciertamente, sabemos quienes merecen mas arder en el
Y, ciertamente, sabemos quiénes merecen más arder en él
Y, ciertamente, sabemos quienes merecen mas arder en el
Y, ciertamente, sabemos quiénes merecen más arder en él
Ademas, sabemos bien quienes son los que mas merecen abrasarse en ella
Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella
pues, en verdad, Nosotros sabemos bien quienes de ellos son mas merecedores del fuego del infierno
pues, en verdad, Nosotros sabemos bien quienes de ellos son más merecedores del fuego del infierno
Yo se mejor que nadie quienes son los que mas merecen ser arrojados al Infierno
Yo sé mejor que nadie quiénes son los que más merecen ser arrojados al Infierno
Pues, ciertamente, Nosotros somos Quienes mejor sabemos quienes son los que mas merecen abrasarse en el
Pues, ciertamente, Nosotros somos Quienes mejor sabemos quiénes son los que más merecen abrasarse en él
Swahili
Kisha sisi ni tunawajua zaidi wale wanaostahili kuingia Motoni na kuadhibika kwa joto lake
Tena hakika Sisi tunawajua vyema zaidi wanao stahiki kuunguzwa humo
Swedish
det ar namligen Vi som bast vet vilka som ar mest fortjanta av att svedas av dess lagor
det är nämligen Vi som bäst vet vilka som är mest förtjänta av att svedas av dess lågor
Tajik
Va Mo onhoero, ki sazovortar ʙa doxil sudan dar otas va suxtan dar on ʙosand, ʙehtar mesinosem
Va Mo onhoero, ki sazovortar ʙa doxil şudan dar otaş va sūxtan dar on ʙoşand, ʙehtar meşinosem
Ва Мо онҳоеро, ки сазовортар ба дохил шудан дар оташ ва сӯхтан дар он бошанд, беҳтар мешиносем
Va Mo alʙatta, onhoero, ki sazovortar ʙa doxil sudan dar otas va suxtan dar on ʙosand, ʙehtar mesinosem
Va Mo alʙatta, onhoero, ki sazovortar ʙa doxil şudan dar otaş va sūxtan dar on ʙoşand, ʙehtar meşinosem
Ва Мо албатта, онҳоеро, ки сазовортар ба дохил шудан дар оташ ва сӯхтан дар он бошанд, беҳтар мешиносем
On goh, jaqinan, Mo ʙa [holi] kasone, ki ʙaroi [daraftodan ʙa] on [otasi dahsatnok] sazovortarand, donotarem
On goh, jaqinan, Mo ʙa [holi] kasone, ki ʙaroi [daraftodan ʙa] on [otaşi dahşatnok] sazovortarand, donotarem
Он гоҳ, яқинан, Мо ба [ҳоли] касоне, ки барои [дарафтодан ба] он [оташи даҳшатнок] сазовортаранд, донотарем
Tamil
pinnar, narakattil erivatarku takuti utaiyavarkal yar enpatai niccayamaka nam arintu kolvom
piṉṉar, narakattil erivataṟku takuti uṭaiyavarkaḷ yār eṉpatai niccayamāka nām aṟintu koḷvōm
பின்னர், நரகத்தில் எரிவதற்கு தகுதி உடையவர்கள் யார் என்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிந்து கொள்வோம்
pinnar, a(n narakat)til pukuvatarku avarkalil (tankal pavattal) mutal takutivutaiyavarkal yar enpatai niccayamaka nam arivom
piṉṉar, a(n narakat)til pukuvataṟku avarkaḷil (taṅkaḷ pāvattāl) mutal takutivuṭaiyavarkaḷ yār eṉpatai niccayamāka nām aṟivōm
பின்னர், அ(ந் நரகத்)தில் புகுவதற்கு அவர்களில் (தங்கள் பாவத்தால்) முதல் தகுதிவுடையவர்கள் யார் என்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்
Tatar
Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә, белүчерәкбез
Telugu
appudu varilo (narakagnilo) kalataniki ekkuva ar'hulevaro, maku baga telusu
appuḍu vārilō (narakāgnilō) kālaṭāniki ekkuva ar'hulevarō, māku bāgā telusu
అప్పుడు వారిలో (నరకాగ్నిలో) కాలటానికి ఎక్కువ అర్హులెవరో, మాకు బాగా తెలుసు
ఇంకా నరకంలోకి త్రోయబడటానికి ఎక్కువ అర్హులెవరో మాకు బాగా తెలుసు
Thai
læw nænxn thisud rea ru di ying thung brrda phu thi hemaasm ying thi ca kheapi xyu nı nrk
læ̂w næ̀nxn thī̀s̄ud reā rū̂ dī yìng t̄hụng brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄emāas̄m yìng thī̀ ca k̄hêāpị xyū̀ nı nrk
แล้วแน่นอนที่สุด เรารู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่เหมาะสมยิ่งที่จะเข้าไปอยู่ในนรก
læw nænxn thisud rea ru di ying thung brrda phu thi hemaasm ying thi ca kheapi xyu nı nrk
læ̂w næ̀nxn thī̀s̄ud reā rū̂ dī yìng t̄hụng brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄emāas̄m yìng thī̀ ca k̄hêāpị xyū̀ nı nrk
แล้วแน่นอนที่สุด เรารู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่เหมาะสมยิ่งที่จะเข้าไปอยู่ในนรก
Turkish
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı
Sonra, orayı boylamaya daha cok mustahak olanları elbette biz daha iyi biliriz
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en cok uygun oldugunu daha iyi biliriz
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz
Sonra o Cehennem’e atılmaya layık olanların kimler bulundugunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra, elbette biz o Cehennem´e girip yaslanmaya en layık olanları da daha iyi biliriz
Sonra, elbette biz o Cehennem´e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz
Sonra o cehenneme atilmaya layik olanlarin kimler bulundugunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra o cehenneme atilmaya layik olanlarin kimler bulundugunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra, orayı boylamaya daha cok mustahak olanları elbette biz daha iyi biliriz
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz
Orada yanmayı en cok kimin hakkettigini elbette biz gayet iyi biliriz
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulundugunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler oldugunu daha iyi biliriz
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulundugunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz
Sonra biz onların hangilerinin oncelikle cehenneme girmeleri gerektigini, kuskusuz, herkesten iyi biliriz
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en cok uygun oldugunu iyi biliriz
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha cok layık olanları da elbet pek iyi bileniz
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz
Cehenneme en cok layık olanları elbette Biz, biliriz
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz
Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en cok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz
Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz
Summe le nahnu a´lemu billezıne hum evla biha sıliyya
Sümme le nahnü a´lemü billezıne hüm evla biha sıliyya
Summe le nahnu a’lemu billezine hum evla biha sıliyya(sıliyyen)
Summe le nahnu a’lemu billezîne hum evlâ bihâ sıliyyâ(sıliyyen)
cunku cehennem atesini en cok kimin hak ettigini, suphesiz en iyi Biz biliriz
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz
summe lenahnu a`lemu billezine hum evla biha siliyya
ŝümme lenaḥnü a`lemü billeẕîne hüm evlâ bihâ ṣiliyyâ
Sonra, orayı boylamaya daha cok mustahak olanları elbette biz daha iyi biliriz
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz
Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık oldugunu daha iyi bilmekteyiz
Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık olduğunu daha iyi bilmekteyiz
Sonra o cehennemi boylamaya daha cok mustahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmege uygun oldugunu daha iyi biliriz
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en cok uygun oldugunu daha iyi bilmekteyiz
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz
Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık oldugunu daha iyi bilmekteyiz
Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık olduğunu daha iyi bilmekteyiz
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldgunu herkesten iyi biliriz
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldugunu herkesten iyi biliriz
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldgunu herkesten iyi biliriz
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz
Twi
Nokorε sε Ye’nim momu wͻn a wͻ’fata sε yεhye wͻn wͻ (Amanehu gya no) mu
Uighur
ئاندىن بىز دوزاخ ئازابىغا ئەڭ لايىق بولغانلارنى ئەلۋەتتە ئوبدان بىلىمىز
ئاندىن بىز دوزاخ ئازابىغا ئەڭ لايىق بولغانلارنى ئەلۋەتتە ئوبدان بىلىمىز
Ukrainian
Нам краще знати, хто з них заслуговує місця у вогні
My znayemo povnyy dobre tsey khto naybilʹsh zasluhovuyemo horyachoho tam
Ми знаємо повний добре цей хто найбільш заслуговуємо горячого там
Nam krashche znaty, khto z nykh zasluhovuye mistsya u vohni
Нам краще знати, хто з них заслуговує місця у вогні
Nam krashche znaty, khto z nykh zasluhovuye mistsya u vohni
Нам краще знати, хто з них заслуговує місця у вогні
Urdu
Phir hum yeh jaante hain ke in mein se kaun sabse badhkar jahannum mein jhonke janey ka mustahiq hai
پھر یہ ہم جانتے ہیں کہ ان میں سے کون سب سے بڑھ کر جہنم میں جھونکے جانے کا مستحق ہے
پھر ہم ان لوگو ں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جانے کے زیادہ مستحق ہیں
اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں
پھر ہم کو خوب معلوم ہیں جو بہت قابل ہیں اُس میں داخل ہونے کے [۸۵]
پھر ہم ہی زیادہ بہتر جانتے ہیں کہ کون اس (جہنم) میں داخل ہونے کا زیادہ سزاوار ہے؟
Phir hum unhen bhi khoob jantay hain jo jahannum kay dakhlay kay ziyada sazawaar hain
پھر ہم انہیں بھی خوب جانتے ہیں جو جہنم کے داخلے کے زیاده سزاوار ہیں
phir hum unhe bhi qoob jaante hain, jo jahannam ke daaqile ke zyaada sazawaar hain
پھر ہم ہی خوب جانتے ہیں ان لوگوں کو جو زیادہ مستحق ہیں اس آگ میں تپائے جانے کے
پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں
پھر یہ بات ہم ہی خوب جانتے ہیں کہ وہ کون لوگ ہیں جو سب سے پہلے اس دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ مستحق ہیں۔
پھر ہم ان لوگوں کو بھی خوب جانتے ہیں جو جہّنم میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں
Uzbek
Кейин, албатта, Биз у(жаҳаннам)га киришга кимлар лойиқроқ эканини яхши билгувчимиз
Ҳеч шак-шубҳа йўққи, Биз ўзимиз унга (жаҳаннамга) киришга лойиқроқ бўлган кимсаларни яхшироқ билгувчидирмиз
Кейин, албатта, Биз у(жаҳаннам)га киришга кимлар лойиқроқ эканини яхши билгувчимиз
Vietnamese
Roi TA biet chac trong bon chung ai la ke đang bi đot nuong nhat trong đo (hoa nguc)
Rồi TA biết chắc trong bọn chúng ai là kẻ đáng bị đốt nướng nhất trong đó (hỏa ngục)
Roi TA la Đang biet ro nhat ai trong bon ho la ke đang bi nuong (trong Hoa Nguc)
Rồi TA là Đấng biết rõ nhất ai trong bọn họ là kẻ đáng bị nướng (trong Hỏa Ngục)
Xhosa
Inene SiThi ababazi kakhulu abo bafanelwe kukutsha apho
Yau
Soni chisimu Uwwe, ni watukwamanya chenene wali wakuwajilwa kuujinjila walakwe (Motowo)
Soni chisimu Uwwe, ni ŵatukwamanya chenene ŵali ŵakuŵajilwa kuujinjila walakwe (Motowo)
Yoruba
Leyin naa, dajudaju Awa nimo julo nipa awon t’o letoo si wiwo inu Ina
Lẹ́yìn náà, dájúdájú Àwa nímọ̀ jùlọ nípa àwọn t’ó lẹ́tọ̀ọ́ sí wíwọ inú Iná
Zulu
Bese ngempela thina sazi kabanzi ngalabo abafaneleke ngokwedlulele ukuba bashiswe kusona (isihogo)