Achinese

Hai Zakaria Neukheun le Allah Kamoe peuseunang lam ate gata Aneuk teuh Yahya Kamoe hadiah Goh na baroekon ureueng nan Yahya Nyan keuh keu gata aneuk meutuah

Afar

Yalli kaal gacisak iyyeh:Zakariyyaw diggah nanu dooqa kok raabitneeh migaq kak Yacya kinni awkal koo aytikumusna (berrakisna) kaak duma numuh abe wayne migaq kaah abne

Afrikaans

Allah het geantwoord: Sagaria, Ons bring u die goeie nuus van ’n seun wie se naam Johannes sal wees: Sy gelyke het Ons nog nooit voorheen gemaak nie

Albanian

“O Zekerijja, po te pergezojme me nje djale, i cili do te quhet Jahja. Askujt me perpara nuk deshem t’ia leme kete emer”
“O Zekerijja, po të përgëzojmë me një djalë, i cili do të quhet Jahja. Askujt më përpara nuk dëshëm t’ia lëmë këtë emër”
“O Zekerijja, Na, do te sihariqojme ty me nje djale emri i te cilit eshte Jahja, te cilit, Ne me pare nuk i kemi bere emnak”
“O Zekerijja, Na, do të sihariqojmë ty me një djalë emri i të cilit është Jahja, të cilit, Ne më parë nuk i kemi bërë emnak”
“O Zekerija, Ne po te japim lajmin e mire per nje djale qe do te quhet Jahja. Askujt nuk ia kemi dhene kete emer me pare”
“O Zekerija, Ne po të japim lajmin e mirë për një djalë që do të quhet Jahja. Askujt nuk ia kemi dhënë këtë emër më parë”
O Zekeria, Ne po te pergezojme ty me nje djale, emri i te cilit eshte Jahja, e qe askush para tij nuk u emertua me kete emer
O Zekëria, Ne po të përgëzojmë ty me një djalë, emri i të cilit është Jahja, e që askush para tij nuk u emërtua me këtë emër
O Zekerija, Ne po te pergezojme ty me nje djale, emri i te cilit eshte Jahja, e qe askush para tij nuk u emertua me kete emer
O Zekerija, Ne po të përgëzojmë ty me një djalë, emri i të cilit është Jahja, e që askush para tij nuk u emërtua me këtë emër

Amharic

«zekeriya hoyi! inya bewenidi liji simu yehiya behone kezihi befiti mokisheni baladereginileti inabesirihaleni» (alewi)፡፡
«zekerīya hoyi! inya bewenidi liji simu yeḥiya beẖone kezīhi befīti mokishēni baladereginileti inabesirihaleni» (ālewi)፡፡
«ዘከሪያ ሆይ! እኛ በወንድ ልጅ ስሙ የሕያ በኾነ ከዚህ በፊት ሞክሼን ባላደረግንለት እናበስርሃለን» (አለው)፡፡

Arabic

«يا زكريا إنا نبشرك بغلامِ» يَرثُ كما سألت «اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا» أي: مسمى بيحيى
ya zakariaa 'inna nubashiruk b'ijabt deayk, qad wahabna lak ghlamana aismuh yhya, lm nusamm ahdana qablih bhdha alasm
يا زكريا إنَّا نبشرك بإجابة دعائك، قد وهبنا لك غلامًا اسمه يحيى، لم نُسَمِّ أحدًا قبله بهذا الاسم
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyya
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
yazakariyya inna nubashiruka bighulamin us'muhu yahya lam najʿal lahu min qablu samiyyan
yazakariyya inna nubashiruka bighulamin us'muhu yahya lam najʿal lahu min qablu samiyyan
yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyyan
یَـٰزَكَرِیَّاۤ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسۡمُهُۥ یَحۡیَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِیࣰّا
يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيࣰّ ا
يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ اِ۪سۡمُهُۥ يَحۡيٜ يٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيࣰّ ا
يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ اِ۪سۡمُهُۥ يَحۡيۭيٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
يٰزَكَرِيَّا٘ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ اِۨسۡمُهٗ يَحۡيٰيۙ لَمۡ نَجۡعَلۡ لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِيًّا
یَـٰزَكَرِیَّاۤ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسۡمُهُۥ یَحۡیَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِیࣰّا
يٰزَكَرِيَّا٘ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ اِۨسۡمُهٗ يَحۡيٰيﶈ لَمۡ نَجۡعَلۡ لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِيًّا ٧
Ya Zakariya 'Inna Nubashiruka Bighulamin Asmuhu Yahya Lam Naj`al Lahu Min Qablu Samiyaan
Yā Zakarīyā 'Innā Nubashiruka Bighulāmin Asmuhu Yaĥyá Lam Naj`al Lahu Min Qablu Samīyāan
۞يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ اِ۪سْمُهُۥ يَحْيَيٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيّاࣰۖ‏
يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيࣰّ ا
يَٰزَكَرِيَّآءُ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيࣰّ ا
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ اِ۪سۡمُهُۥ يَحۡيٜ يٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيࣰّ ا
يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ اِ۪سۡمُهُۥ يَحۡيۭيٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيࣰّ ا
يزكريا انا نبشرك بغلم اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سمي ا
۞يَٰزَكَرِيَّآءُ اِ۪نَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ اِ۪سْمُهُۥ يَحْي۪يٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيّاࣰۖ
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
يزكريا انا نبشرك بغلم اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا

Assamese

(Allahe ka’le,) ‘he yakaraiyya! Niscaya ami tomaka ejana putra santanara susambada dichom, yara nama ha’ba iyahaya; e'i namerae ami agate kako namakarana karaa nachilo’
(Āllāhē ka’lē,) ‘hē yākāraiẏyā! Niścaẏa āmi tōmāka ējana putra santānara susambāda dichōm̐, yāra nāma ha’ba iẏāhaẏā; ē'i nāmēraē āmi āgatē kākō nāmakaraṇa karaā nāchilō’
(আল্লাহে ক’লে,) ‘হে যাকাৰিয়্যা! নিশ্চয় আমি তোমাক এজন পুত্ৰ সন্তানৰ সুসংবাদ দিছোঁ, যাৰ নাম হ’ব ইয়াহয়া; এই নামেৰে আমি আগতে কাকো নামকৰণ কৰা নাছিলো’।

Azerbaijani

Ona belə vəhy olundu: “Ey Zəkəriyya! Səni Yəhya adlı bir ogulla mujdələyirik. Biz bu adı ondan oncə kimsəyə qoymamısıq!”
Ona belə vəhy olundu: “Ey Zəkəriyya! Səni Yəhya adlı bir oğulla müjdələyirik. Biz bu adı ondan öncə kimsəyə qoymamışıq!”
Ona belə vəhy olundu: “Ey Zə­kəriy­ya! Səni Yəhya adlı bir ogul­la mujdə­lə­yirik. Biz bu adı on­dan oncə kimsəyə qoy­ma­mı­sıq!”
Ona belə vəhy olundu: “Ey Zə­kəriy­ya! Səni Yəhya adlı bir oğul­la müjdə­lə­yirik. Biz bu adı on­dan öncə kimsəyə qoy­ma­mı­şıq!”
(Allahdan belə bir nida gəldi:) “Ey Zəkəriyya! Sənə bir ogulla (oglun olacagı ilə) mujdə veririk ki, adı Yəhyadır. Biz bu adı əvvəllər hec kəsə verməmisik!”
(Allahdan belə bir nida gəldi:) “Ey Zəkəriyya! Sənə bir oğulla (oğlun olacağı ilə) müjdə veririk ki, adı Yəhyadır. Biz bu adı əvvəllər heç kəsə verməmişik!”

Bambara

ߖ߭ߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫، ߊ߲ ( ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫) ߡߊ߫ ߕߐ߯ߡߊ߲߫ ߞߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
(ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ) ߖ߭ߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߐ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߖ߭ߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ، ߊ߲ ( ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫) ߡߊ߫ ߕߐ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Tini balalena, ‘he yakariyya! Amara apanake eka putra santanera susambada dicchi, tara nama habe iyaha'iya; e name age amara karo namakarana [1] karini
Tini balalēna, ‘hē yākāriẏyā! Āmarā āpanākē ēka putra santānēra susambāda dicchi, tāra nāma habē iẏāha'iẏā; ē nāmē āgē āmarā kārō nāmakaraṇa [1] karini
তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়্যা! আমরা আপনাকে এক পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি, তার নাম হবে ইয়াহইয়া; এ নামে আগে আমরা কারো নামকরণ [১] করিনি।
He yakariya, ami tomake eka putrera susambada dicchi, tara nama habe iyaha'iya. Itipurbe e'i name ami kara'o nama karana karini.
Hē yākāriẏā, āmi tōmākē ēka putrēra susambāda dicchi, tāra nāma habē iẏāha'iẏā. Itipūrbē ē'i nāmē āmi kāra'ō nāma karaṇa karini.
হে যাকারিয়া, আমি তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, তার নাম হবে ইয়াহইয়া। ইতিপূর্বে এই নামে আমি কারও নাম করণ করিনি।
He yakariya, nihsandeha amara tomake susambada dicchi ekati beta-chelera, tara nama habe iyah‌ya, era age ka'uke'o amara tara namadhara bana'i ni.’’
Hē yākāriẏā, niḥsandēha āmarā tōmākē susambāda dicchi ēkaṭi bēṭā-chēlēra, tāra nāma habē iẏāh‌ẏā, ēra āgē kā'ukē'ō āmarā tāra nāmadhara bānā'i ni.’’
হে যাকারিয়া, নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি একটি বেটা-ছেলের, তার নাম হবে ইয়াহ্‌য়া, এর আগে কাউকেও আমরা তার নামধর বানাই নি।’’

Berber

A Zakarya, s tidep, Nbecceo ik s uqcic, ism is Yeeya. Ur Nefki, i yiwen, ism agi, uqbel is
A Zakarya, s tidep, Nbecceô ik s uqcic, ism is Yeêya. Ur Nefki, i yiwen, ism agi, uqbel is

Bosnian

O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da ce ti se djecak roditi, ime ce mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati
O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati
O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da ce ti se djecak roditi, ime ce mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati
O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikome prije njega to ime nismo htjeli dati
O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da ce ti se djecak roditi, ime ce mu biti Jahja, nikoga prije njemu slicnim nismo ucinili
O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu biti Jahja, nikoga prije njemu sličnim nismo učinili
O Zekerijja! Uistinu, Mi ti donosimo radosnu vijest o djecaku, ime njegovo bice Jahja. Nismo mu ranije ucinili imenjaka
O Zekerijja! Uistinu, Mi ti donosimo radosnu vijest o dječaku, ime njegovo biće Jahja. Nismo mu ranije učinili imenjaka
JA ZEKERIJA ‘INNA NUBESHSHIRUKE BIGULAMIN ESMUHU JEHJA LEM NEXH’AL LEHU MIN KABLU SEMIJÆN
“O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da ce ti se djecak roditi, ime ce mu Jahja biti, nikom prije njega to ime nismo htjeli dati.”
“O Zekerijja, javljamo ti radosnu vijest da će ti se dječak roditi, ime će mu Jahja biti, nikom prije njega to ime nismo htjeli dati.”

Bulgarian

“O, Zakariya, blagovestvame te Nie za momche. Imeto mu e Yakhya. Ne sme storvali negov suimennik predi.”
“O, Zakariya, blagovestvame te Nie za momche. Imeto mu e Yakhya. Ne sme storvali negov sŭimennik predi.”
“О, Закария, благовестваме те Ние за момче. Името му е Яхя. Не сме сторвали негов съименник преди.”

Burmese

(ထိုအခါ အရှင်မြတ်က မလာအီကာစေတမန်မှတစ်ဆင့် တုံ့ပြန်ဖြေကြားတော်သည်မှာ) အို၊ ဇကရီယာ၊ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ''ယဟ်ယာ''မည်သော သားရတနာတစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ သ တင်းကောင်း ပေးတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား သူမတိုင်မီ မည်သူ့ကိုမျှ ဖြစ်စေတော်မမူခဲ့သည့် (ထူးခြားစွာ) နာမည်ကျော်ကြားမည့်သူအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူမည်။
၇။ အို-ဇကရီယာ၊ မှတ်သားလော့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား ယဟာယခေါ် သားကောင်းရတနာတပါး ပေးသနား တော်မူမည့်အကြောင်းသတင်းကောင်းကို ဗျာဒိတ်ချတော်မူပြီ၊ ငါသည် ထိုအမည်နာမကို အထက်ကျော်ကာလက မည်သူ့ကိုမျှ ပေးဘူးတော်မမူချေဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပြန်ကြားတော်မူခဲ့၏)။ အို-ဇကရီယာ၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ယဟ်ယာမည်သော သားရတနာတစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍သတင်းကောင်း ပေးတော်မူ၏။ ယခင်က ငါအရှင်မြတ်သည်ယင်းယဟ်ယာနှင့် နာမည်တူသူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကို ရှိစေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ချေ။
အို- ဇကရိယာ၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ယဟ်ယာအမည်*ရှိ‌သော သားရတနာတစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်း‌ကောင်း‌ပေး‌တော်မူသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအမည်မျိုးကို ယခင်က မည်သူ့ကိုမှ ထားမ‌ပေးခဲ့‌ပေ။

Catalan

«Zacarias! T'anunciem la bona nova d'un noi que es cridara Juan, sense homonims en el passat»
«Zacarías! T'anunciem la bona nova d'un noi que es cridarà Juan, sense homònims en el passat»

Chichewa

“Ee iwe Zakariya! Ife tili kukuuza nkhani yabwino yakuti iwe udzapatsidwa mwana wamwamuna ndipo adzatchedwa Yohane, dzina limene silidapatsidwe kwa aliyense kumbuyoku.”
“(Adauzidwa): “E iwe Zakariya! Ife tikukuuza nkhani yabwino yakuti ubereka mwana dzina lake Yahya palibe patsogolo pake amene tidamutcha dzina longa lake.”

Chinese(simplified)

Zai kai li ya a! Wo biding yi yige er zi xiang ni baoxi, ta de mingzi shi ye ha ya, wo yiqian meiyou shi renhe ren yu ta tongming.
Zǎi kǎi lǐ yǎ a! Wǒ bìdìng yǐ yīgè er zi xiàng nǐ bàoxǐ, tā de míngzì shì yè hā yǎ, wǒ yǐqián méiyǒu shǐ rènhé rén yǔ tā tóngmíng.
宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。
[Zhu de dafu shi]:“Zai ke li ya a! Wo jiang yi yige er zi xiang ni baoxi, ta de mingzi jiao ye ha ya. Yiqian, wo wei gei renhe ren quguo zhege mingzi.”
[Zhǔ de dáfù shì]:“Zǎi kè lǐ yǎ a! Wǒ jiāng yǐ yīgè er zi xiàng nǐ bàoxǐ, tā de míngzì jiào yè hā yà. Yǐqián, wǒ wèi gěi rènhé rén qǔguò zhège míngzì.”
[主的答复是]:“宰克里亚啊!我将以一个儿子向你报喜,他的名字叫叶哈亚。以前,我未给任何人取过这个名字。”
“Zai kai li ya a! Wo biding yi yige er zi xiang ni baoxi, ta de mingzi shi ye ha ya, wo yiqian meiyou shi renhe ren yu ta tongming.”
“Zǎi kǎi lǐ yǎ a! Wǒ bìdìng yǐ yīgè er zi xiàng nǐ bàoxǐ, tā de míngzì shì yè hā yǎ, wǒ yǐqián méiyǒu shǐ rènhé rén yǔ tā tóngmíng.”
“宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。”

Chinese(traditional)

“Zai kai li ya a! Wo biding yi yige er zi xiang ni baoxi, ta de mingzi shi ye ha ya, wo yiqian meiyou shi renhe ren yu ta tongming.”
“Zǎi kǎi lǐ yǎ a! Wǒ bìdìng yǐ yīgè er zi xiàng nǐ bàoxǐ, tā de míngzì shì yè hā yǎ, wǒ yǐqián méiyǒu shǐ rènhé rén yǔ tā tóngmíng.”
“宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的 名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。”
`Zai kaili ya a! Wo biding yi yige er zi xiang ni baoxi, ta de mingzi shi ye ha ya, wo yiqian meiyou shi renhe ren yu ta tongming.'
`Zǎi kǎilǐ yǎ a! Wǒ bìdìng yǐ yīgè er zi xiàng nǐ bàoxǐ, tā de míngzì shì yè hā yǎ, wǒ yǐqián méiyǒu shǐ rènhé rén yǔ tā tóngmíng.'
「宰凱里雅啊!我必定以一個兒子向你報喜,他的名字是葉哈雅,我以前沒有使任何人與他同名。」

Croatian

“O Zekerijja! Uistinu, Mi ti donosimo radosnu vijest o djecaku, cije ce ime biti Jahja. Nismo mu ranije dali imenjaka.”
“O Zekerijja! Uistinu, Mi ti donosimo radosnu vijest o dječaku, čije će ime biti Jahja. Nismo mu ranije dali imenjaka.”

Czech

„Zachariasi, oznamujeme ti narozeni mladce, jehoz jmeno bude Jahja: neucinili jsme mu pred nim jmenovce.“
„Zachariáši, oznamujeme ti narození mládce, jehož jméno bude Jahjá: neučinili jsme mu před ním jmenovce.“
O Zachariah my odevzdat ty poslusny zprava mily uvest jsem Hajzl (Yahya). My nikdy tvorit kady jemu drive
O Zachariah my odevzdat ty poslušný zpráva milý uvést jsem Hajzl (Yahya). My nikdy tvorit kadý jemu dríve
Zachariasi, zvestujeme ti zpravu radostnou o narozeni chlapce, jehoz Jahja bude jmeno a jemuz jsme drive nedali jmenovce zadneho
Zachariáši, zvěstujeme ti zprávu radostnou o narození chlapce, jehož Jahjá bude jméno a jemuž jsme dříve nedali jmenovce žádného

Dagbani

(Ka Naawuni yɛli): “Yaa nyini Zakariya! Achiika! Ti tiri a suhupiεlli lahibali ni bidibbila so (a paɣa ni yɛn dɔɣi), ka o yuli yɛn nyɛ “Yahaya.” Ti na ʒin zaŋ yuli ŋɔ maa m-boli ninvuɣu so pɔi ni ŋuna.”

Danish

O Zachariah vi giver jer gode nyhed; dreng navn være John (Yahya). Vi aldrig oprettede nogen ham indenfor
(God antwoordde) "O Zacharia, Wij brengen u blijde tijding omtrent een zoon wiens naam Jahja (Johannes) zal zijn. Wij hebben voordien niemand aan hem gelijk gemaakt

Dari

(الله دعای زکریا را قبول کرد و فرمود) ای زکریا ما تو را به پسری مژده می‌دهیم که نام او یحیی است و پیش از این هیچ هم نام او را پیدا نکردیم

Divehi

އޭ زكريّا ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފިރިހެންދަރިޔަކު ލިބޭނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވަމެވެ. އޭނާގެ ނަމަކީ، يحيى އެވެ. މީގެކުރިން އޭނާގެ ނަމުން ނަންކިޔޭ މީހަކު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުލައްވަމެވެ

Dutch

O Zakarijja, Wij kondigen jou een jongen aan die de naam Jahja heeft, een naam die Wij nog niet eerder aan iemand gegeven hebben
En de engel antwoordde hem: O Zacharias! waarlijk wij brengen u tijdingen van een zoon, wiens naam Yahya zal zijn. Wij hebben niemand vóór hem dien naam doen dragen
(Allah zei:) "O Zakariyyâ, Wij brengen jou de verbeugende tijding van een jongen, Yahya genaamd. Wij gaven niemand eerder deze naam
(God antwoordde) 'O Zacharia, Wij brengen u blijde tijding omtrent een zoon wiens naam Jahja (Johannes) zal zijn. Wij hebben voordien niemand aan hem gelijk gemaakt

English

‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’
(Allah said): “O Zachariah! Surely, We give you the glad tidings of a son, his name shall be John. We have not given that name to anyone before.”
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before
O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before
´Zakariyya! We give you the good news of a boy named Yahya, a name We have given to no one else before.´
O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime
“O Zechariah, We give you good news of a son. His name will be Yahya, to none by that name have We given before.”
(He was told): Zachariah, indeed We give you good news of a boy, his name is Yahya (John the Baptist), We did not give anyone his name (or attribute) in the past
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
(The angels called out to him on God’s behalf:) "O Zachariah! We give you the glad tidings of a son whose name will be Yahya (John). We have not given this name to anyone before
He was told: "O Zakariya, We relate to you the divine edict of a happy event: it is the procreation of a son named Yahya whose appellation We designated to no one before
(And Lo! There came an immediate response): "O Zakariyya! Verily We, We give you the glad tidings of a son, his name (will be) Yahya (John). We have not made in his honour before (him, anyone) adopting (this) name
O Zechariah! Truly, We give thee the good tidings of a boy. His name will be Yahya and We assigned it not as a namesake for anyone before
Oh Zakaria, We give you the good news of a son. His name shall be Yahya! Never before have We created anyone with his kind of qualities
O Zachariah! verily, we, give thee glad tidings of a son, whose name shall be John. We never made a namesake of his before
We answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be John: a name that no one has had before him
And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him
(The answer came), "O Zachariah! Verily, We give you glad tidings of a son, whose name shall be John. None by that name have We distinguished before
O Zachariah! verily we announce to thee a son, - his name John: That name We have given to none before him
You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before
(It was said), “O Zakariyya! We give you the good news of a son whose name will be Yahya. We did not assign (this) name to anyone before
(It was said), “O Zechariah! We give you the good news of a son whose name will be John. We did not assign (this) name to anyone before
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal
[The divine response was,] "O Zachariah! We do indeed give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John). We had not given this name to anyone before
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him)
(Allah said) “O Zakariyyā, We give you the good news of a boy whose name is YaHyā. We did not create any one before him of the same name.”
Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him
O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya (John). No namesake have We given him earlier
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)
(Allah said) .O Zakariyya, We give you the good news of a boy whose name is YaHya. We did not create any one before him of the same name
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
Rejoice, Zacharias. We shall give you a son to rejoice in, and his name shall be John; a name We have given no man before him.‘
[Allah said], “O Zachariah, We give you the glad tidings of a son, whose name will be John – a name that We have not given to anyone before.”
O Zechariah, We bring you good news of a son whose name will be John, a name We have never given to anyone else before
(Allah said:) "O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him)
He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before
(Zakariyya's prayers were answered, and Allah said): "O Zakariyya (Zachariah)! Verily, We (Allah) give you the good news of a son: Whose name shall be Yahya (John): On no one by that name have We given (so much) honor before
O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before
“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”
Zachariah, We bring you news about a boy whose name will be John. We have not given such a name to anyone before
O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone
O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone
“O Zachariah! Truly We bring thee glad tidings of a boy whose name is John; We have not given this as a name to any before him.”
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name
Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before

Esperanto

O Zachariah ni don vi bon news knab nom est John (Yahya). Ni neniam kre anyone him antaux

Filipino

(Si Allah ay nagwika): “O Zakarias! Katotohanang Kami ay nagbibigay sa iyo ng isang masayang balita ng isang anak na lalaki, ang kanyang pangalan ay tatawaging Juan. Hindi Kami nagbigay kaninuman ng gayong pangalan.”
[Sinabi sa kanya:] "O Zacarias, tunay na Kami ay nagbabalita ng nakagagalak sa iyo hinggil sa isang batang lalaking ang pangalan niya ay Juan. Hindi Kami gumawa para sa kanya noong bago pa niyan ng isang kapangalan

Finnish

Oi Sakarias, totisesti, Me ilmoitamme sinulle ilosanoman pojasta, jonka nimi olkoon Johannes. Emme ole viela luonut ketaan sen nimista
Oi Sakarias, totisesti, Me ilmoitamme sinulle ilosanoman pojasta, jonka nimi olkoon Johannes. Emme ole vielä luonut ketään sen nimistä

French

« O Zacharie, Nous t’annoncons l’heureuse nouvelle (de la naissance) d’un fils dont le nom sera Yahya (Jean) et auquel Nous n’avons jamais donne d’homonyme. »
« Ô Zacharie, Nous t’annonçons l’heureuse nouvelle (de la naissance) d’un fils dont le nom sera Yahyâ (Jean) et auquel Nous n’avons jamais donné d’homonyme. »
O Zacharie ! Nous t’annoncons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Jean (Yahya). Nous ne lui avons pas donne auparavant d’homonyme
Ô Zacharie ! Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Jean (Yahyâ). Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme
«O Zacharie, Nous t'annoncons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donne auparavant d'homonyme»
«O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme»
« Zacharie ! Nous t’annoncons la naissance d’un fils qui sera appele Jean. Nul jusqu’ici n’a porte ce nom que Nous avons choisi pour cet enfant. »
« Zacharie ! Nous t’annonçons la naissance d’un fils qui sera appelé Jean. Nul jusqu’ici n’a porté ce nom que Nous avons choisi pour cet enfant. »
Il (l’ange) dit : « O Zacharie ! Nous t’annoncons l’heureuse nouvelle d’un garcon (fils) qui portera le nom de Jean. Nous n’avons pas donne un tel nom auparavant »
Il (l’ange) dit : « Ô Zacharie ! Nous t’annonçons l’heureuse nouvelle d’un garçon (fils) qui portera le nom de Jean. Nous n’avons pas donné un tel nom auparavant »

Fulah

Ko an yo Jakariyaa Menen Men weltinirii ma suka innde makko ko Yahyaa Men waɗanaali mo ko adii tokoraajo

Ganda

(Naayanukulwa nti) owange Zakaria mazima ffe tukuwa amawulire ag'essanyu nti ogenda kufuna omwana omulenzi, nga erinya lye ye Yahaya (erinnya) lye tutassangawo oluberyeberye aliyitibwa

German

O Zacharias, Wir geben dir die frohe Botschaft von einem Sohn, dessen Name Yahya sein soll. Wir haben noch keinen dieses Namens geschaffen
O Zacharias, Wir geben dir die frohe Botschaft von einem Sohn, dessen Name Yahya sein soll. Wir haben noch keinen dieses Namens geschaffen
«O Zakaria, Wir verkunden dir einen Knaben, sein Name ist Yahyaa, wie Wir zuvor noch niemanden gleich ihm genannt haben.»
«O Zakaria, Wir verkünden dir einen Knaben, sein Name ist Yahyaa, wie Wir zuvor noch niemanden gleich ihm genannt haben.»
Zakaria! Gewiß, WIR uberbringen dir doch frohe Botschaft von einem Jungen Namens Yahya. Dessen Namen haben WIR niemandem zuvor gegeben
Zakaria! Gewiß, WIR überbringen dir doch frohe Botschaft von einem Jungen Namens Yahya. Dessen Namen haben WIR niemandem zuvor gegeben
O Zakariyya, Wir verkunden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben
O Zakariyya, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben
„O Zakariyya, Wir verkunden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben
„O Zakariyya, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben

Gujarati

he jhakariya! Ame tane eka balakani khusakhabara api'e chi'e, jenum nama yahya che, ame a pahela ko'ine tena jevum nama pana nathi apyum
hē jhakariyā! Amē tanē ēka bāḷakanī khuśakhabara āpī'ē chī'ē, jēnuṁ nāma yahyā chē, amē ā pahēlā kō'īnē tēnā jēvuṁ nāma paṇa nathī āpyuṁ
હે ઝકરિયા! અમે તને એક બાળકની ખુશખબર આપીએ છીએ, જેનું નામ યહ્યા છે, અમે આ પહેલા કોઈને તેના જેવું નામ પણ નથી આપ્યું

Hausa

(Allah Ya karɓa) "Ya zakariyya! Lalle ne Mu, Muna yi maka bushara da wani yaro, sunansa Yahaya. Ba Mu sanya masa wani takwara ba a gabani
(Allah Ya karɓa) "Yã zakariyya! Lalle ne Mũ, Munã yi maka bushãra da wani yãro, sunansa Yahaya. Ba Mu sanya masa wani takwara ba a gabãni
(Allah Ya karɓa) "Ya zakariyya! Lalle ne Mu, Muna yi maka bushara da wani yaro, sunansa Yahaya. Ba Mu sanya masa wani takwara ba a gabani
(Allah Ya karɓa) "Yã zakariyya! Lalle ne Mũ, Munã yi maka bushãra da wani yãro, sunansa Yahaya. Ba Mu sanya masa wani takwara ba a gabãni

Hebrew

“הוי, זכריה! הנה אנו מבשרים לך על בן ושמו יהיה יוחנן (יחיא), שם שלא ניתן לאף אחז קודם לכן”
הוי, זכריה! הנה אנו מבשרים לך על בן ושמו יהיה יוחנן (יחיא,) שם שלא ניתן לאף אחד קודם לכן

Hindi

he zakariyya! ham tujhe ek baalak kee shubh soochana de rahe hain, jisaka naam yahya hoga. hamane nahin banaaya hai, isase pahale usaka koee samanaam
हे ज़करिय्या! हम तुझे एक बालक की शुभ सूचना दे रहे हैं, जिसका नाम यह़्या होगा। हमने नहीं बनाया है, इससे पहले उसका कोई समनाम।
(uttar mila,) "ai zakareeya! ham tujhe ek ladake kee shubh soochana dete hai, jisaka naam yahyaar hoga. hamane usase pahale kisee ko usake jaisa nahin banaaya.
(उत्तर मिला,) "ऐ ज़करीया! हम तुझे एक लड़के की शुभ सूचना देते है, जिसका नाम यह्यार होगा। हमने उससे पहले किसी को उसके जैसा नहीं बनाया।
khuda ne pharamaaya ham tumako ek ladake kee khushakhabaree dete hain jisaka naam yahaya hoga aur hamane usase pahale kisee ko usaka hamanaam nahin paida kiya
खुदा ने फरमाया हम तुमको एक लड़के की खुशख़बरी देते हैं जिसका नाम यहया होगा और हमने उससे पहले किसी को उसका हमनाम नहीं पैदा किया

Hungarian

(A Magasztos Allah mondta:) ,.O, Zakarias! Mi egy ifju oromhiret kozoljuk veled, akinek a neve: Yahya (Janos). Ugyanilyen nevet elotte meg senkinek sem adtunk
(A Magasztos Allah mondta:) ,.Ó, Zakariás! Mi egy ifjú örömhírét közöljük veled, akinek a neve: Yahya (János). Ugyanilyen nevet előtte még senkinek sem adtunk

Indonesian

(Allah berfirman), "Wahai Zakaria! Kami memberi kabar gembira kepadamu dengan seorang anak laki-laki namanya Yahya, yang Kami belum pernah memberikan nama seperti itu sebelumnya
(Hai Zakaria, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan beroleh seorang anak) yang akan menjadi waris, sebagaimana yang kamu minta (yang namanya Yahya, yang sebelumnya Kami tidak pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia) dalam hal namanya, yakni seseorang yang diberi nama Yahya
Hai Zakariyyā, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yaḥyā, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia
Zakariyyâ kemudian dipanggil, "Wahai Zakariyyâ, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu tentang kedatangan seorang anak yang Kami beri nama Yahyâ. Tidak ada seorang pun yang Kami beri nama itu sebelumnya
(Allah berfirman), “Wahai Zakaria! Kami memberi kabar gembira kepadamu dengan seorang anak laki-laki namanya Yahya, yang Kami belum pernah memberikan nama seperti itu sebelumnya
(Allah berfirman), “Wahai Zakaria! Kami memberi kabar gembira kepadamu dengan seorang anak laki-laki namanya Yahya, yang Kami belum pernah memberikan nama seperti itu sebelumnya.”

Iranun

(Pitharo Rukaniyan:) Hai Zakariya! Mata-an! A Sukami na Phanotholun Nami Ruka a (Pumbawata Ka sa) Bagowamama: A aya ngaran Niyan na Yahya: Da-a biyaloi Ami Rukaniyan gowani a sangai (Niyan)

Italian

“O Zaccaria, ti diamo la lieta novella di un figlio. Il suo nome sara Giovanni. A nessuno, in passato, imponemmo lo stesso nome.”
“O Zaccaria, ti diamo la lieta novella di un figlio. Il suo nome sarà Giovanni. A nessuno, in passato, imponemmo lo stesso nome.”

Japanese

(Nushi wa ose rareta. ) `Zakariya yo, hontoni ware wa anata ni, yahiya to iu na no musuko no kippo o tsutaeru. Ware wa imada katsute darenimo sononaha sadzukenakatta
(Nushi wa ōse rareta. ) `Zakarīyā yo, hontōni ware wa anata ni, yahiyā to iu na no musuko no kippō o tsutaeru. Ware wa imada katsute darenimo sononaha sadzukenakatta
(主は仰せられた。)「ザカリーヤーよ,本当にわれはあなたに,ヤヒヤーという名の息子の吉報を伝える。われは未だ且つて誰にもその名は授けなかった。」

Javanese

(Dhawuhe Allah), "He Zakariya, satemene Ingsun paring pawarta bungah marang sira bakal keparingan anak aran Yahya. Sadurunge iku, ora ana wong siji - sijiya kang Ingsun paringi jeneng kaya mangkono
(Dhawuhe Allah), "He Zakariya, satemene Ingsun paring pawarta bungah marang sira bakal keparingan anak aran Yahya. Sadurunge iku, ora ana wong siji - sijiya kang Ingsun paringi jeneng kaya mangkono

Kannada

avaru helidaru; nannodeya, nanagondu sucaneyannu odagisu. Avanu helidanu; (mundina) muru ratrigala mattige, ninu arogyavantanagiddaru, janarodane matanadalu ninage sadhyavagadu. Aduve ninagiruva sucane
avaru hēḷidaru; nannoḍeyā, nanagondu sūcaneyannu odagisu. Avanu hēḷidanu; (mundina) mūru rātrigaḷa maṭṭige, nīnu ārōgyavantanāgiddarū, janaroḍane mātanāḍalu ninage sādhyavāgadu. Aduvē ninagiruva sūcane
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೊಂದು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; (ಮುಂದಿನ) ಮೂರು ರಾತ್ರಿಗಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ, ನೀನು ಆರೋಗ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ, ಜನರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಅದುವೇ ನಿನಗಿರುವ ಸೂಚನೆ

Kazakh

(Alla): "Ay Zakerya! Rasında seni bir ul arqılı qwantamız. Atı Yaxya. Burın ogan eskimdi attas qılmagan edik
(Alla): "Äy Zäkerya! Rasında seni bir ul arqılı qwantamız. Atı Yaxya. Burın oğan eşkimdi attas qılmağan edik
(Алла): "Әй Зәкеря! Расында сені бір ұл арқылы қуантамыз. Аты Яхя. Бұрын оған ешкімді аттас қылмаған едік
«Ey, Zakariya! Biz seni ulmen suyinsileymiz, esimi Yaxya. Bugan deyin eskimdi ol sekildi atamadıq»
«Ey, Zäkärïya! Biz seni ulmen süyinşileymiz, esimi Yaxya. Buğan deyin eşkimdi ol sekildi atamadıq»
«Ей, Зәкәрия! Біз сені ұлмен сүйіншілейміз, есімі Йахйа. Бұған дейін ешкімді ол секілді атамадық»

Kendayan

(Allah bapirman), ”wahe Zakaria! kami mare’ kabar repo ka’ kao mang seko’ kamuda’ laki-laki damanya Yahya, nang Kami nape paranah mare’atn dama saparati koa sanape’nya

Khmer

(a l laoh mean bantoul tha) ao hsaa kari yea. pitabrakd nasa yeung nung phdal damnoeng rikreay dl anak( daoy bratan)nouv ke m ng brosa mneak chhmoh robsa ke ku yah yea del yeung minothleab dak chhmoh nih aoy anaknea mneak te pimoun mk
(អល់ឡោះមានបន្ទូលថា) ឱហ្សាការីយ៉ា. ពិតប្រាកដ ណាស់ យើងនឹងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់អ្នក(ដោយប្រទាន)នូវ កេ្មងប្រុសម្នាក់ឈ្មោះរបស់គេគឺយ៉ះយ៉ា ដែលយើងមិនធ្លាប់ដាក់ ឈ្មោះនេះឱ្យអ្នកណាម្នាក់ទេពីមុនមក។

Kinyarwanda

Yewe Zakariya! Mu by’ukuri, tuguhaye inkuru nziza yo (kuzabyara umwana w’) umuhungu. Izina rye ni Yahaya kandi ntawe twigeze duha iryo zina mbere ye
Yewe Zakariya! Mu by’ukuri tuguhaye inkuru nziza yo (kuzabyara) umwana w’umuhungu. Izina rye ni Yahaya kandi ntawe twigeze duha iryo zina mbere ye

Kirghiz

«O, Zakariya! Biz seni Yahya degen nariste menen suyuntobuz! Biz murun aga (ec kimdi) adas kılgan emespiz»
«O, Zakariya! Biz seni Yahya degen nariste menen süyüntöbüz! Biz murun aga (eç kimdi) adaş kılgan emespiz»
«О, Закария! Биз сени Яхйа деген наристе менен сүйүнтөбүз! Биз мурун ага (эч кимди) адаш кылган эмеспиз»

Korean

jakaliayeo hananim-i neoege adeul-ui sosig-eul julini geuui ileum eun yohan-ila geu ileum-eun eoneu nu guegedo juji anihaessdeon ileum-inila
자카리아여 하나님이 너에게 아들의 소식을 주리니 그의 이름 은 요한이라 그 이름은 어느 누 구에게도 주지 아니했던 이름이니라
jakaliayeo hananim-i neoege adeul-ui sosig-eul julini geuui ileum eun yohan-ila geu ileum-eun eoneu nu guegedo juji anihaessdeon ileum-inila
자카리아여 하나님이 너에게 아들의 소식을 주리니 그의 이름 은 요한이라 그 이름은 어느 누 구에게도 주지 아니했던 이름이니라

Kurdish

خوای گه‌وره نزاکه‌ی گیراکردو فه‌رمووی: ئه‌ی زه‌که‌ریا به‌ڕاستی ئێمه مژده‌ت ده‌ده‌ینێ به‌وه‌ی که کوڕێکت پێ ده‌به‌خشین و ناویشی - یه‌حیا - یه‌، پێش ئه‌و که‌سمان هاوناوی ئه‌و نه‌کردووه‌
(خوای گەورە فەرمووی) ئەی زەکەریا بەڕاستی موژدەت دەدەینێ بەمنداڵێک کەناوی یەحیایە پێشتر کەسمان بەو ناوە ناو نەناوە

Kurmanji

(Yezdan ji bona Zekeriya ra aha qotiye:) "Zekeriya! Bi rasti eme te bi kureki bi nav Yehya bidine mizgindane, me ev nave hane di pesya wi da, qe li tu keseki ne kiribu
(Yezdan ji bona Zekerîya ra aha qotîye:) "Zekerîya! Bi rastî emê te bi kurekî bi nav Yehya bidine mizgîndanê, me ev navê hanê di pêşya wî da, qe li tu kesekî ne kiribû

Latin

O Zachariah nos dedit vos bonus news garcio cognomen est John (Yahya). Nos nunquam created anyone eum ante

Lingala

Eh Zakariya! Tozali kopesa yo sango elamu ya mwana mobali, nkombo naye ekozala Yahya totiya liboso naye nkombo ena te. (ndoi te)

Luyia

Ewe Zakaria efwe khukhwetsanga amakhuwa amalayi ko Omwana elira lilie ni Yahya khushili okhuwelesiakhwo yesiyesi imbeli wuwo elira shinga lino

Macedonian

О, Зекеријја, ти јавуваме радосна вест дека ќе ти се роди момченце, името ќе му биде Јахја, пред него никого не сме направиле нему сличен
“O Zekerija, Nie, navistina, ke te zaraduvame so dete cie ime e Jahja. So takvo ime porano Nie nikogo ne imenuvavme
“O Zekerija, Nie, navistina, ḱe te zaraduvame so dete čie ime e Jahja. So takvo ime porano Nie nikogo ne imenuvavme
“О Зекерија, Ние, навистина, ќе те зарадуваме со дете чие име е Јахја. Со такво име порано Ние никого не именувавме

Malay

(Nabi Zakaria diseru setelah dikabulkan doanya):"Wahai Zakaria! Sesungguhnya Kami memberikan khabar yang mengembirakanmu dengan mengurniakan seorang anak lelaki bernama Yahya, yang kami tidak pernah jadikan sebelum itu, seorangpun yang senama dengannya

Malayalam

he, sakariyya, tirccayayum ninakk nam oru ankuttiyepparri santeasavartta ariyikkunnu. avanre per yah‌ya ennakunnu. mump nam areyum avanre per ullavarakkiyittilla
hē, sakariyyā, tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ oru āṇkuṭṭiyeppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. avanṟe pēr yah‌yā ennākunnu. mump nāṁ āreyuṁ avanṟe pēr uḷḷavarākkiyiṭṭilla
ഹേ, സകരിയ്യാ, തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവന്‍റെ പേര്‍ യഹ്‌യാ എന്നാകുന്നു. മുമ്പ് നാം ആരെയും അവന്‍റെ പേര് ഉള്ളവരാക്കിയിട്ടില്ല
he, sakariyya, tirccayayum ninakk nam oru ankuttiyepparri santeasavartta ariyikkunnu. avanre per yah‌ya ennakunnu. mump nam areyum avanre per ullavarakkiyittilla
hē, sakariyyā, tīrccayāyuṁ ninakk nāṁ oru āṇkuṭṭiyeppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. avanṟe pēr yah‌yā ennākunnu. mump nāṁ āreyuṁ avanṟe pēr uḷḷavarākkiyiṭṭilla
ഹേ, സകരിയ്യാ, തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവന്‍റെ പേര്‍ യഹ്‌യാ എന്നാകുന്നു. മുമ്പ് നാം ആരെയും അവന്‍റെ പേര് ഉള്ളവരാക്കിയിട്ടില്ല
sakariyya, niscayamayum ninneyita nam oru putrane sambandhicca subhavartta ariyikkunnu. avanre per yahya ennayirikkum. itinu mump nam areyum avanre perullavarakkiyittilla.”
sakariyyā, niścayamāyuṁ ninneyitā nāṁ oru putrane sambandhicca śubhavārtta aṟiyikkunnu. avanṟe pēr yahyā ennāyirikkuṁ. itinu mump nāṁ āreyuṁ avanṟe pēruḷḷavarākkiyiṭṭilla.”
സകരിയ്യാ, നിശ്ചയമായും നിന്നെയിതാ നാം ഒരു പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവന്റെ പേര് യഹ്യാ എന്നായിരിക്കും. ഇതിനു മുമ്പ് നാം ആരെയും അവന്റെ പേരുള്ളവരാക്കിയിട്ടില്ല.”

Maltese

(alla qallu): 'Ja Zakkarija, Aħna tabilħaqq nagħtuk il- bxara t-tajba (imwassla minn anglu) dwar tifel jismu Gwanni; lil ħadd qablu ma tajna dan l-isem
(alla qallu): 'Ja Żakkarija, Aħna tabilħaqq nagħtuk il- bxara t-tajba (imwassla minn anġlu) dwar tifel jismu Ġwanni; lil ħadd qablu ma tajna dan l-isem

Maranao

(Pitharo rkaniyan:) "Hay Zakariya, mataan! a Skami na phanotholn Ami rka a (pmbawata ka sa) bagowamama a aya ngaran iyan na Yahya: da a biyaloy Ami rkaniyan gowani a sangay (niyan)

Marathi

He jakariya! Amhi tumhala eka putra (cya prapti) ci khusakhabara deto, jyace nava yahaya ahe. Amhi tyancyapurvi ya navasarakhe nava konalahi dile nahi
Hē jakariyā! Āmhī tumhālā ēkā putrā (cyā prāptī) cī khūśakhabara dētō, jyācē nāva yahayā āhē. Āmhī tyān̄cyāpūrvī yā nāvāsārakhē nāva kōṇālāhī dilē nāhī
७. हे जकरिया! आम्ही तुम्हाला एका पुत्रा (च्या प्राप्ती) ची खूशखबर देतो, ज्याचे नाव यहया आहे. आम्ही त्यांच्यापूर्वी या नावासारखे नाव कोणालाही दिले नाही

Nepali

He jakariya hamile timila'i e'uta putra praptiko subhasandesa dinchaum, jasako nama ‘‘yahya’’ ho. Yasabhanda agadi hamile yo nama bha'eko kunai vyaktiko srsti gareka chainaum
Hē jakarīyā hāmīlē timīlā'ī ē'uṭā putra prāptikō śubhasandēśa dinchauṁ, jasakō nāma ‘‘yahyā’’ hō. Yasabhandā agāḍi hāmīlē yō nāma bha'ēkō kunai vyaktikō sr̥ṣṭi garēkā chainauṁ
हे जकरीया हामीले तिमीलाई एउटा पुत्र प्राप्तिको शुभसन्देश दिन्छौं, जसको नाम ‘‘यह्या’’ हो । यसभन्दा अगाडि हामीले यो नाम भएको कुनै व्यक्तिको सृष्टि गरेका छैनौं ।

Norwegian

«Sakarias, Vi bebuder deg en sønn og hans navn skal være Johannes, Vi har ikke latt ham bli oppkalt etter noen!»
«Sakarias, Vi bebuder deg en sønn og hans navn skal være Johannes, Vi har ikke latt ham bli oppkalt etter noen!»

Oromo

(Rabbiin ni jedhe): “Yaa Zakariyyaa! Dhugumatti, Nuti ilma maqaan isaa Yahyaa ta’e, kan kana dura maqaa isaa eenyuufillee hin taasisiniin si gammachiifna.”

Panjabi

He zakari'a! Asim tuhanu ika bete di khusakhabari dide ham. Jisa va nam yahaya hovega. Asim isa tom pahilam isa nama va ko'i bada nahim bana'i'a
Hē zakarī'ā! Asīṁ tuhānū ika bēṭē dī khuśaḵẖabarī didē hāṁ. Jisa vā nāṁ yāhayā hōvēgā. Asīṁ isa tōṁ pahilāṁ isa nāma vā kō'ī badā nahīṁ baṇā'i'ā
ਹੇ ਜ਼ਕਰੀਆ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੇਟੇ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਜਿਸ ਵਾ ਨਾਂ ਯਾਹਯਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨਾਮ ਵਾ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ।

Persian

اى زكريّا، ما تو را به پسرى به نام يحيى مژده مى‌دهيم. از اين پيش كسى را همنام او نساخته‌ايم
اى زكريا! ما تو را به پسرى كه نامش يحيى است مژده مى‌دهيم كه قبلا همنامى براى او قرار نداده‌ايم
[فرمود] ای زکریا ما تو را به پسری که نامش یحیی است و تاکنون همنامی برایش قرار نداده‌ایم، مژده می‌دهیم‌
(الله فرمود:) «ای زکریا! همانا ما تو را به پسری بشارت می‌دهیم که نامش یحیی است، (که) پیش از این همنامی برای او قرار نداده‌ایم»
ای زکریا! ما تو را به پسری که نامش یحیی است، مژده می دهیم، [و] پیش از این همنامی برای او قرار نداده ایم
[الله دعایش را اجابت کرد و فرمود:] «ای زکریا، ما تو را به [تولدِ] پسری بشارت می‌دهیم که نامش یحیی است [و] پیش از این، همنامی برایش قرار نداده‌ایم»
ای زکریا همانا تو را به فرزندی که نامش یحیی است و از این پیش همنام و همانندش (در تقوا) نیافریدیم بشارت می‌دهیم
ای زکریّا همانا مژده دهیمت به پسری که نامش یحیی است قرار ندادیم برایش پیش از این همنامی‌
اى زكريا، ما تو را به پسرى -كه نامش يحيى است- مژده مى‌دهيم، كه قبلاً همنامى براى او قرار نداده‌ايم
(خدا فرمود:) «زکریا! ما همانا به پسری - که نامش یحیی است - مژده‌ات می‌دهیم (که) از پیش همنامی برایش قرار ندادیم.»
[خداوند فرمود:] «اى زكریا! ما تو را به پسرى نوید مى‌دهیم كه نامش یحیى است. پیش از این همنامى براى او قرار نداده‌ایم.»
ای زکریّا! ما تو را به پسری مژده می‌دهیم که نام او یحیی است و پیش از این کسی را همنام او نکرده‌ایم (و شبیه او در صفات فضل و کمال و تقوا و صلاح نیافریده‌ایم)
ای زکریا! ما تو را به فرزندی بشارت می‌دهیم که نامش «یحیی» است؛ و پیش از این، همنامی برای او قرار نداده‌ایم
اى زكريا، ما تو را به پسرى كه نام او يحيى است مژده مى‌دهيم، كه پيش از اين همنامى براى او پديد نكرديم
(خداوند فرمود :) «ای زکریا ! همانا ما تو را به پسری بشارت می دهیم که نامش یحیی است، (که) پیش از این همنامی برای او قرار نداده ایم »

Polish

O Zachariaszu! Oto My obwieszczamy ci radosna wiesc - syna, ktorego imie bedzie Jan! Nie dalismy tego samego imienia nikomu przedtem
O Zachariaszu! Oto My obwieszczamy ci radosną wieść - syna, którego imię będzie Jan! Nie daliśmy tego samego imienia nikomu przedtem

Portuguese

Allah disse: "O Zacarias! Por certo, Nos te alvissaramos um filho, cujo nome sera Yahia, (Joao), para quem, antes, nao fizemos homonimo
Allah disse: "Ó Zacarias! Por certo, Nós te alvissaramos um filho, cujo nome será Yahia, (João), para quem, antes, não fizemos homônimo
O Zacarias, alvissaramos-te o nascimento de uma crianca, cujo nome sera Yahia (Joao). Nunca denominamos, assim, ninguem antes dele
Ó Zacarias, alvissaramos-te o nascimento de uma criança, cujo nome será Yahia (João). Nunca denominamos, assim, ninguém antes dele

Pushto

اى زكریا! بېشكه مونږ تا ته د داسې هلك زېرى دركوو چې د ده به نوم یحیٰی وي، مونږ ده ته له دې نه مخكې څوك همنامى نه دى ګرځولى
اى زكریا! بېشكه مونږ تا ته د داسې هلك زېرى دركوو چې د ده به نوم یحیٰی وي، مونږ ده ته له دې نه مخكې څوك همنامى نه دى ګرځولى

Romanian

“O, Zaharia! Iti vestim un fecior si numele sau va fi Ioan. Nicicand nu am mai dat acest nume cuiva.”
“O, Zaharia! Îţi vestim un fecior şi numele său va fi Ioan. Nicicând nu am mai dat acest nume cuiva.”
O Zachariah noi da tu bun stire baiat nume exista John (Yahya). Noi niciodata crea oricine him altadata
O, Zaharia, Noi iþi aducem buna vestire a unui prunc, al carui nume fi-va Ioan , aºa cum nu am numit pe nimeni mai inainte de el
O, Zaharia, Noi îþi aducem buna vestire a unui prunc, al cãrui nume fi-va Ioan , aºa cum nu am numit pe nimeni mai înainte de el

Rundi

Ewe Zakariya! Tuguhaye inkuru nziza yuko uzo kwibaruka ikibondo n’izina ryiwe ni Yahya (iii) ntituragira imbere yiwe kuwufise izina rimeze nk’iryo

Russian

“O, Zaharia! Iti vestim un fecior si numele sau va fi Ioan. Nicicand nu am mai dat acest nume cuiva.”
«О, Закарийя! Поистине, Мы радуем тебя вестью о (скором рождении у тебя) мальчика, имя которого (будет) Йахья! Мы не делали ему до этого одноименного [еще ни у кого не было такого имени]»
O Zakariya (Zakhariya)! Voistinu, My raduyem tebya vest'yu o mal'chike, imya kotoromu Yakh'ya (Ioann). My ne sozdavali prezhde nikogo s takim imenem (ili nikogo podobnogo yemu)
О Закария (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахья (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему)
Zakhariya! My dayem tebe radostnuyu vest' ob otroke; imya yemu budet Ioann. Prezhde sego My nikomu ne narekali etogo imeni
Захария! Мы даем тебе радостную весть об отроке; имя ему будет Иоанн. Прежде сего Мы никому не нарекали этого имени
O Zakariya, My raduyem tebya vest'yu pro mal'chika, imya kotorogo Yakhya! My ne delali yemu ran'she odnoimennogo
О Закарийа, Мы радуем тебя вестью про мальчика, имя которого Йахйа! Мы не делали ему раньше одноименного
[Razdalsya glas]: "O Zakariyya! Voistinu, My raduyem tebya vest'yu o mal'chike, imya kotoromu Yakhya. My ne porozhdali prezhde kogo-libo s etim imenem
[Раздался глас]: "О Закариййа! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахйа. Мы не порождали прежде кого-либо с этим именем
Razdalsya glas: "O Zakariya! My blagovestim tebe o syne, imya kotoromu Yakhya. Do etogo My nikogo ne narekali etim imenem
Раздался глас: "О Закария! Мы благовестим тебе о сыне, имя которому Йахйа. До этого Мы никого не нарекали этим именем
(Otvetom bylo): "Zakariya! Poistine, My blagovestvuyem tebe o syne, Imya kotoromu - Yakhya. My prezhde nikogo sim imenem ne narekali
(Ответом было): "Закария! Поистине, Мы благовествуем тебе о сыне, Имя которому - Йахйа. Мы прежде никого сим именем не нарекали

Serbian

„О Захарија, јављамо ти радосну вест да ће ти се родити дечак, име ће да му буде Јахја, ником пре њега то име нисмо хтели да дамо.”

Shona

(Allah vakati): “Iwe Zakariyya (Zakero)! Zvirokwazvo, tirikukupa mashoko anofadza emwanakomana, zita rake ndiYahya (Johwani). Hatisati tambopa zita iri kunani-nani zvake kubvira makare.”

Sindhi

(چيوسون ته) اي زڪريا اسان توکي ھڪ نينگر جي مبارڪ ڏيون ٿا جنھنجو نالو يحيىٰ آھي اڳ اھڙي نالي وارو ڪونه ڪيوسون

Sinhala

(eyata deviyan ohuta) “o sækariyiya! niyata vasayenma api yahya yana namayen yut puteku (dena bavata) obata subharamci dennemu. ema namayen yut kisivekut mita pera api utpadanaya kale næta” (yayi pævasuveya)
(eyaṭa deviyan ohuṭa) “ō sækarīyiyā! niyata vaśayenma api yahyā yana nāmayen yut puteku (dena bavaṭa) obaṭa śubhāraṁci dennemu. ema nāmayen yut kisivekut mīṭa pera api utpādanaya kaḷē næta” (yayi pævasuvēya)
(එයට දෙවියන් ඔහුට) “ඕ සැකරීයියා! නියත වශයෙන්ම අපි යහ්යා යන නාමයෙන් යුත් පුතෙකු (දෙන බවට) ඔබට ශුභාරංචි දෙන්නෙමු. එම නාමයෙන් යුත් කිසිවෙකුත් මීට පෙර අපි උත්පාදනය කළේ නැත” (යයි පැවසුවේය)
aho ! sakariyya, yahya namin vu daruvaku pilibanda va niyata vasayenma api obata subharamci danvannemu. mita pera eyata ese nam tabanu læbimak sidu nokalemu
ahō ! sakariyyā, yahyā namin vū daruvaku piḷiban̆da va niyata vaśayenma api obaṭa śubhāraṁci danvannemu. mīṭa pera eyaṭa esē nam tabanu læbīmak sidu nokaḷemu
අහෝ ! සකරිය්යා, යහ්යා නමින් වූ දරුවකු පිළිබඳ ව නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට ශුභාරංචි දන්වන්නෙමු. මීට පෙර එයට එසේ නම් තබනු ලැබීමක් සිදු නොකළෙමු

Slovak

O Zachariah my dat ona dobry zvest chlapec vola sa bol Ahoj (Yahya). My never created ktokolvek him before

Somali

(Waxaa lagu yidhi): “Sakariyow! Dhabtii Waxaannu kuugu bishaaaraynaynaa wiil magaciisu ahaan Yaxyaa. ma aanu u yeelin cidna hortaa magacaan
zakariyow annagu waxaanu kuugu bishaarayn wiil magaciisu Yahay yaxye oonaan u yeelin horay wax lamid ah (lamagac ah)
zakariyow annagu waxaanu kuugu bishaarayn wiil magaciisu Yahay yaxye oonaan u yeelin horay wax lamid ah (lamagac ah)

Sotho

“Oho zakaria! Ruri! Re o neha litaba tse molemo tsa mora eo lebitso la hae etlaba John (Yahya); ha ho ope eo Re kileng Ra mo neha lebitso le ts’oanang le lena pele ho eena.”

Spanish

¡Oh, Zacarias [Zacariya]! Te albriciamos con un hijo que se llamara Juan [Yahia]. Nadie ha sido llamado asi antes que el
¡Oh, Zacarías [Zacariya]! Te albriciamos con un hijo que se llamará Juan [Yahia]. Nadie ha sido llamado así antes que él
(Al-lah le respondio a traves de un angel diciendole:) «¡Zacarias!, te anunciamos la llegada de un hijo que se llamara Yahia (Juan). No hemos asignado este nombre a nadie con anterioridad[543]». pues su padre era un hombre anciano y su madre una mujer esteril
(Al-lah le respondió a través de un ángel diciéndole:) «¡Zacarías!, te anunciamos la llegada de un hijo que se llamará Yahia (Juan). No hemos asignado este nombre a nadie con anterioridad[543]». pues su padre era un hombre anciano y su madre una mujer estéril
(Al-lah le respondio a traves de un angel diciendole:) “¡Zacarias!, te anunciamos la llegada de un hijo que se llamara Yahia (Juan). No hemos asignado este nombre a nadie con anterioridad[543]”. pues su padre era un hombre anciano y su madre una mujer esteril
(Al-lah le respondió a través de un ángel diciéndole:) “¡Zacarías!, te anunciamos la llegada de un hijo que se llamará Yahia (Juan). No hemos asignado este nombre a nadie con anterioridad[543]”. pues su padre era un hombre anciano y su madre una mujer estéril
«¡Zacarias! Te anunciamos la buena nueva de un muchacho que se llamara Juan, sin homonimos en el pasado»
«¡Zacarías! Te anunciamos la buena nueva de un muchacho que se llamará Juan, sin homónimos en el pasado»
[Entonces le llamaron los angeles:] “¡Oh Zacarias! Te traemos la buena nueva [del nacimiento de un hijo cuyo nombre sera Juan. [Y Dios dice,] ‘No hemos dado este nombre a nadie antes que a el.’”
[Entonces le llamaron los ángeles:] “¡Oh Zacarías! Te traemos la buena nueva [del nacimiento de un hijo cuyo nombre será Juan. [Y Dios dice,] ‘No hemos dado este nombre a nadie antes que a él.’”
[Le dijo un angel:] "¡Oh, Zacarias! Te albricio con un hijo al que pondras por nombre Juan. Nadie ha sido llamado asi antes que el
[Le dijo un ángel:] "¡Oh, Zacarías! Te albricio con un hijo al que pondrás por nombre Juan. Nadie ha sido llamado así antes que él
«¡Oh, Zacarias! En verdad, te anunciamos un hijo de nombre Juan. No habiamos dado ese nombre a nadie antes de el.»
«¡Oh, Zacarías! En verdad, te anunciamos un hijo de nombre Juan. No habíamos dado ese nombre a nadie antes de él.»

Swahili

Ewe Zakariyyā! Sisi tunakupa bishara ya kukubaliwa maombi yako. Tumekutunukia mtoto wa kuime, jina lake ni Yaḥyā, hatujampatia jina hili yoyote kabla yake
(Akaambiwa): Ewe Zakariya! Hakika Sisi tunakubashiria mwana; jina lake ni Yahya. Hatujapata kumpa jina hilo yeyote kabla yake

Swedish

[Svaret gavs av anglarna:] ”Hor, Sakarias, det glada budskapet vi ger dig! En son [skall fodas at dig], som skall bara namnet Johannes. 'Vi har inte gett nagon fore honom detta namn,' [sager Gud].”
[Svaret gavs av änglarna:] ”Hör, Sakarias, det glada budskapet vi ger dig! En son [skall födas åt dig], som skall bära namnet Johannes. 'Vi har inte gett någon före honom detta namn,' [säger Gud].”

Tajik

«Ej Zakarijo, Mo turo ʙa pisare ʙa nomi Jahjo muƶda medihem. Az in pes kasero hamnomi u nasoxtaem»
«Ej Zakarijo, Mo turo ʙa pisare ʙa nomi Jahjo muƶda medihem. Az in peş kasero hamnomi ū nasoxtaem»
«Эй Закариё, Мо туро ба писаре ба номи Яҳё мужда медиҳем. Аз ин пеш касеро ҳамноми ӯ насохтаем»
«Ej Zakarijo, Mo turo ʙa pisare ʙa nomi Jahjo muƶda medihem. Az in pes kasero hamnomi u nasoxtaem»
«Ej Zakarijo, Mo turo ʙa pisare ʙa nomi Jahjo muƶda medihem. Az in peş kasero hamnomi ū nasoxtaem»
«Эй Закариё, Мо туро ба писаре ба номи Яҳё мужда медиҳем. Аз ин пеш касеро ҳамноми ӯ насохтаем»
[Alloh taolo duojasro icoʙat kardu farmud] «Ej Zakarijo, Mo turo ʙa [tavalludi] pisare ʙasorat medihem, ki nomas Jahjo ast [va] pes az in hamnome ʙarojas qaror nadodaem»
[Alloh taolo duojaşro içoʙat kardu farmud] «Ej Zakarijo, Mo turo ʙa [tavalludi] pisare ʙaşorat medihem, ki nomaş Jahjo ast [va] peş az in hamnome ʙarojaş qaror nadodaem»
[Аллоҳ таоло дуояшро иҷобат карду фармуд] «Эй Закариё, Мо туро ба [таваллуди] писаре башорат медиҳем, ки номаш Яҳё аст [ва] пеш аз ин ҳамноме барояш қарор надодаем»

Tamil

(atarku iraivan avarai nokki) ‘‘jakariyyave! Niccayamaka nam ‘yahya' enra peyar konta oru makanai(t taruvataka) umakku narceyti kurukirom. Appeyar konta oruvaraiyum itarku mun nam pataikkavillai'' (enru kurinan)
(ataṟku iṟaivaṉ avarai nōkki) ‘‘jakariyyāvē! Niccayamāka nām ‘yahyā' eṉṟa peyar koṇṭa oru makaṉai(t taruvatāka) umakku naṟceyti kūṟukiṟōm. Appeyar koṇṭa oruvaraiyum itaṟku muṉ nām paṭaikkavillai'' (eṉṟu kūṟiṉāṉ)
(அதற்கு இறைவன் அவரை நோக்கி) ‘‘ஜகரிய்யாவே! நிச்சயமாக நாம் ‘யஹ்யா' என்ற பெயர் கொண்ட ஒரு மகனை(த் தருவதாக) உமக்கு நற்செய்தி கூறுகிறோம். அப்பெயர் கொண்ட ஒருவரையும் இதற்கு முன் நாம் படைக்கவில்லை'' (என்று கூறினான்)
jakariyyave! Yahya enra peyar konta oru putalvanai(t taruvatu) parri niccayamaka nam umakku narceyti kurukirom. Itarku munnar ippeyar kontavarai nam akkavillai" (enru iraivan kurinan)
jakariyyāvē! Yahyā eṉṟa peyar koṇṭa oru putalvaṉai(t taruvatu) paṟṟi niccayamāka nām umakku naṟceyti kūṟukiṟōm. Itaṟku muṉṉar ippeyar koṇṭavarai nām ākkavillai" (eṉṟu iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ)
ஜகரிய்யாவே! யஹ்யா என்ற பெயர் கொண்ட ஒரு புதல்வனை(த் தருவது) பற்றி நிச்சயமாக நாம் உமக்கு நற்செய்தி கூறுகிறோம். இதற்கு முன்னர் இப்பெயர் கொண்டவரை நாம் ஆக்கவில்லை" (என்று இறைவன் கூறினான்)

Tatar

Ий Зәкәрья, Без сине сөендерәбез бер угыл белән, аның исеме Яхъядер. Моннан элек ул исемдә һичкемне кылмадык

Telugu

(ataniki ila javabivvabadindi): "O jakariyya! Niscayanga, memu niku'yahya' ane peru gala oka kumaruni subhavartanu istunnamu! Intaku purvam memu i peru evvariki ivvaledu
(ataniki ilā javābivvabaḍindi): "Ō jakariyyā! Niścayaṅgā, mēmu nīku'yahyā' anē pēru gala oka kumāruni śubhavārtanu istunnāmu! Intaku pūrvaṁ mēmu ī pēru evvarikī ivvalēdu
(అతనికి ఇలా జవాబివ్వబడింది): "ఓ జకరియ్యా! నిశ్చయంగా, మేము నీకు 'యహ్యా' అనే పేరు గల ఒక కుమారుని శుభవార్తను ఇస్తున్నాము! ఇంతకు పూర్వం మేము ఈ పేరు ఎవ్వరికీ ఇవ్వలేదు
“ఓ జకరియ్యా! మేము నీకు ఒక కుమారుని శుభవార్తను వినిపిస్తున్నాము – అతని పేరు యహ్యా. మేము ఇంతకు ముందు ఈ పేరుగల వానిని చేయలేదు” (అని సెలవీయబడింది)

Thai

xo sa ka ri ya xey! Thæcring rea cacæng khawdi kæ cea sung luk khn hnung chux khxng khea khux yah ya rea mi khey tang chux phu dı ma kxn ley
xô sa ka rī yā xěy! Thæ̂cring reā cacæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ cêā sụ̀ng lūk khn h̄nụ̀ng chụ̄̀x k̄hxng k̄heā khụ̄x yah̄̒ yā reā mi khey tậng chụ̄̀x p̄hū̂ dı mā k̀xn ley
โอ้ ซะกะรียาเอ๋ย ! แท้จริงเราจะแจ้งข่าวดีแก่เจ้าซึ่งลูกคนหนึ่ง ชื่อของเขาคือยะห์ยา เรามิเคยตั้งชื่อผู้ใดมาก่อนเลย
xo sa ka ri ya xey! Thæcring rea cacæng khawdi kæ cea sung luk khn hnung chux khxng khea khux yah ya rea mi khey tang chux phu dı ma kxn ley
xô sa ka rī yā xěy! Thæ̂cring reā cacæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ cêā sụ̀ng lūk khn h̄nụ̀ng chụ̄̀x k̄hxng k̄heā khụ̄x yah̄̒ yā reā mi khey tậng chụ̄̀x p̄hū̂ dı mā k̀xn ley
โอ้ ซะกะรียาเอ๋ย ! แท้จริงเราจะแจ้งข่าวดีแก่เจ้าซึ่งลูกคนหนึ่ง ชื่อของเขาคือยะห์ยา เรามิเคยตั้งชื่อผู้ใดมาก่อนเลย

Turkish

Ey Zekeriyya, biz seni mujdelemekteyiz, bir oglun olacak, adı da Yahya'dır ve ondan once bu adla adlanmıs hic kimseyi yaratmadık
Ey Zekeriyya, biz seni müjdelemekteyiz, bir oğlun olacak, adı da Yahya'dır ve ondan önce bu adla adlanmış hiç kimseyi yaratmadık
(Allah soyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir ogul mujdeleriz ki, onun adı Yahya´dır. Daha once ona kimseyi adas yapmadık
(Allah şöyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya´dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık
(Allah buyurdu:) "Ey Zekeriya, suphesiz Biz seni, adı Yahya olan bir cocukla mujdelemekteyiz; Biz bundan once ona hicbir adas kılmamısız
(Allah buyurdu:) "Ey Zekeriya, şüphesiz Biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; Biz bundan önce ona hiçbir adaş kılmamışız
(Cenab-ı Hak soyle buyurdu); Ey Zekeriyya! Gercekten biz sana bir ogul mujdeliyoruz ki, adı Yahya’dır; bundan once ona hic bir adas yapmadık
(Cenâb-ı Hak şöyle buyurdu); Ey Zekeriyya! Gerçekten biz sana bir oğul müjdeliyoruz ki, adı Yahya’dır; bundan önce ona hiç bir adaş yapmadık
(Allah), «Ey Zekeriyya ! Dogrusu biz seni Yahya isminde bir oglanla mujdeliyoruz ki bundan once bu adı kimseye vermedik.»
(Allah), «Ey Zekeriyyâ ! Doğrusu biz seni Yahya isminde bir oğlanla müjdeliyoruz ki bundan önce bu adı kimseye vermedik.»
Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oglanı mujdeliyoruz. Bu adı daha once kimseye vermemistik" buyurdu
Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu
(Allah soyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Suphesiz biz sana Yahya isminde bir oglani mujdeliyoruz. Bundan once ona hicbir adas yapmadik
(Allah söyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Süphesiz biz sana Yahya isminde bir oglani müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adas yapmadik
(Allah soyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir ogul mujdeleriz ki, onun adı Yahya'dır. Daha once ona kimseyi adas yapmadık
(Allah şöyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya'dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık
Zekeriyya, sana bir ogul mujdeleriz. Ismi Yahya'dır. Onun gibisini daha once yaratmadık
Zekeriyya, sana bir oğul müjdeleriz. İsmi Yahya'dır. Onun gibisini daha önce yaratmadık
(Allah soyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Suphesiz biz sana Yahya isminde bir oglanı mujdeliyoruz. Bundan once ona hicbir adas yapmadık
(Allah şöyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık
Allah: «Ey Zekeriyya, haberin olsun, Biz sana Yahya adında ve bundan once kendisine hicbir adas yapmadıgımız bir ogul mujdeliyoruz» dedi
Allah: «Ey Zekeriyya, haberin olsun, Biz sana Yahya adında ve bundan önce kendisine hiçbir adaş yapmadığımız bir oğul müjdeliyoruz» dedi
(Allah soyle buyurdu): «Ey Zekeriyya! Suphesiz biz sana Yahya isminde bir oglanı mujdeliyoruz. Bundan once ona hicbir adas yapmadık.»
(Allah şöyle buyurdu): «Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık.»
Allah dedi ki; «Ya Zekeriyya, sana Yahya adında bir ogul mujdeliyoruz. Bu adı daha once hic kimseye vermemistik.»
Allah dedi ki; «Ya Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğul müjdeliyoruz. Bu adı daha önce hiç kimseye vermemiştik.»
(Tanrı:) "Ey Zekeriya, suphesiz biz seni, adı Yahya olan bir cocukla mujdelemekteyiz; biz bundan once ona hic bir adas kılmamısız
(Tanrı:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız
(Allah buyurdu:) «Ey Zekeriyya, hakıykaten biz sana Yahya adında bir ogul mujdeleriz ki bundan evvel biz ona hic bir (kimseyi) adas yapmamısdık»
(Allah buyurdu:) «Ey Zekeriyyâ, hakıykaten biz sana Yahya adında bir oğul müjdeleriz ki bundan evvel biz ona hiç bir (kimseyi) adaş yapmamışdık»
Ey Zekeriyya; sana Yahya adında bir oglan mujdeliyoruz. Daha once bu adı hic kimseye vermedik
Ey Zekeriyya; sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce bu adı hiç kimseye vermedik
Ey Zekeriya! Gercekten Biz seni, ismi Yahya olan bir oglan cocuk ile mujdeliyoruz. Onunla (o isimle) daha once bir kimseyi isimlendirmedik
Ey Zekeriya! Gerçekten Biz seni, ismi Yahya olan bir oğlan çocuk ile müjdeliyoruz. Onunla (o isimle) daha önce bir kimseyi isimlendirmedik
Ya zekeriyya inna nubessiruke bi gulaminismuhu yahya lem nec´al lehu min kablu semiyya
Ya zekeriyya inna nübeşşiruke bi ğulaminismühu yahya lem nec´al lehu min kablü semiyya
Ya zekeriyya inna nubessiruke bi gulaminismuhu yahya lem nec’al lehu min kablu semiyya(semiyyen)
Yâ zekeriyyâ innâ nubeşşiruke bi gulâminismuhu yahyâ lem nec’al lehu min kablu semiyyâ(semiyyen)
(Bunun uzerine melekler o´na seslendiler:) "Ey Zekeriya, ismi Yahya olan bir ogul mujdeliyoruz sana. (Ve Allah soyle buyuruyor:) ´Daha once hic kimseye bu ismi vermemistik
(Bunun üzerine melekler o´na seslendiler:) "Ey Zekeriya, ismi Yahya olan bir oğul müjdeliyoruz sana. (Ve Allah şöyle buyuruyor:) ´Daha önce hiç kimseye bu ismi vermemiştik
ya zekeriyya inna nubessiruke bigulamin-smuhu yahya lem nec`al lehu min kablu semiyya
yâ zekeriyyâ innâ nübeşşiruke bigulâmin-smühû yaḥyâ lem nec`al lehû min ḳablü semiyyâ
(Allah soyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir ogul mujdeleriz ki, onun adı Yahya’dır. Daha once ona kimseyi adas yapmadık
(Allah şöyle buyurdu:) Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeleriz ki, onun adı Yahya’dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık
Ey Zekeriyya, sana Yahya adında bir oglan mujdeliyoruz. Daha once hic kimseyi bu isimle isimlendirmedik
Ey Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce hiç kimseyi bu isimle isimlendirmedik
Ey Zekeriyya! Sana Yahya adında bir oglan mujdeliyoruz. Daha once ona kimseyi adas yapmadık
Ey Zekeriyya! Sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık
“Zekeriyya!” buyurdu Allah. “Biz, sana adı Yahya olacak bir ogul mujdeliyoruz. Daha once, kimseyi ona adas yapmadık (Bu adı alan olmadı).”
“Zekeriyya!” buyurdu Allah. “Biz, sana adı Yahya olacak bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce, kimseyi ona adaş yapmadık (Bu adı alan olmadı).”
(Allah buyurdu): Ey Zekeriyya, biz sana bir ogul mujdeleriz, adı Yahya'dır. Daha once ona hic kimseyi adas yapmadık (ondan once kimseye bu adı vermedik)
(Allah buyurdu): Ey Zekeriyya, biz sana bir oğul müjdeleriz, adı Yahya'dır. Daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık (ondan önce kimseye bu adı vermedik)
(Allah buyurdu:) «Ey Zekeriya, suphesiz biz seni, adı Yahya olan bir cocukla mujdelemekteyiz; biz bundan once ona hic bir adas kılmamısız.»
(Allah buyurdu:) «Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız.»
“Ey Zekeriya! Gercekten biz sana Yahya adında bir ogul mujdeleriz. Bundan once kimseye bu adı vermemistik.”
“Ey Zekeriya! Gerçekten biz sana Yahya adında bir oğul müjdeleriz. Bundan önce kimseye bu adı vermemiştik.”
Ey Zekeriyya! Biz sana bir ogul mujdeliyoruz; adı Yahya, daha once ona hic kimseyi adas yapmadık
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık
Ey Zekeriyya! Biz sana bir ogul mujdeliyoruz; adı Yahya, daha once ona hic kimseyi adas yapmadık
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık
Ey Zekeriyya! Biz sana bir ogul mujdeliyoruz; adı Yahya, daha once ona hic kimseyi adas yapmadık
Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık

Twi

(Soro abɔfoɔ kaa sɛ) “Zakariya, Yε’de abarimaa bi rehyε wo bͻ, yεfrε no Yah’ya (Yohane) Yenii kan ntoo obi din te saa “

Uighur

(اﷲ ئېيتتىكى) «ئى زەكەرىيا! بىز ھەقىقەتەن ساڭا (پەرىشتىلەر ئارقىلىق) يەھيا ئىسىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇش خەۋەر بېرىمىز، ئىلگىرى ھېچ ئادەمنى ئۇنىڭغا ئىسىمداش قىلمىدۇق»
(ئاللاھ ئېيتتىكى) «ئى زەكەرىيا! بىز ھەقىقەتەن ساڭا (پەرىشتىلەر ئارقىلىق) يەھيا ئىسىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇشخەۋەر بېرىمىز، ئىلگىرى ھېچ ئادەمنى ئۇنىڭغا ئىسىمداش قىلمىدۇق»

Ukrainian

О Закаріє! Воістину, Ми тішимо тебе звісткою про хлопчика на ім’я Ях’я. Раніше Ми не створювали нікого з таким іменем
O Zachariah, my dayemo vam harnu novynu; khlopchyk chyya nazva bude Dzhon (Yahya). My nikoly utvoreni budʹ khto ne lyubymo yoho ranishe
O Zachariah, ми даємо вам гарну новину; хлопчик чия назва буде Джон (Yahya). Ми ніколи утворені будь хто не любимо його раніше
O Zakariye! Voistynu, My tishymo tebe zvistkoyu pro khlopchyka na imʺya Yakhʺya. Ranishe My ne stvoryuvaly nikoho z takym imenem
О Закаріє! Воістину, Ми тішимо тебе звісткою про хлопчика на ім’я Ях’я. Раніше Ми не створювали нікого з таким іменем
O Zakariye! Voistynu, My tishymo tebe zvistkoyu pro khlopchyka na imʺya Yakhʺya. Ranishe My ne stvoryuvaly nikoho z takym imenem
О Закаріє! Воістину, Ми тішимо тебе звісткою про хлопчика на ім’я Ях’я. Раніше Ми не створювали нікого з таким іменем

Urdu

(Jawab diya gaya) “Aey zakariya, hum tujhe ek ladke ki basharat dete hain jiska naam Yahya hoga, humne is naam ka koi aadmi issey pehle paida nahin kiya”
(جواب دیا گیا) "اے زکریاؑ، ہم تجھے ایک لڑکے کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحییٰؑ ہو گا ہم نے اِس نام کا کوئی آدمی اس سے پہلے پیدا نہیں کیا
اے زکریا بے شک ہم تجھے ایک لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں جس کا نام یحییٰ ہوگا اس سےپہلے ہم نے اس نام کا کوئی پیدا نہیں کیا
اے زکریا ہم تم کو ایک لڑکے کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحییٰ ہے۔ اس سے پہلے ہم نے اس نام کا کوئی شخص پیدا نہیں کیا
اے زکریا ہم تجھ کو خوشخبری سناتے ہیں ایک لڑکے کی جس کا نام ہے یحیٰی نہیں کیا ہم نے پہلے اس نام کا کوئی [۸]
(ارشاد ہوا) اے زکریا! ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں۔ جس کا نام یحییٰ ہوگا جس کا اس سے پہلے ہم نے کوئی ہمنام نہیں بنایا۔
Aey zakriya! Hum tujhay aik bachay ki khushkhabri detay hain jiss kay naam yahya hai hum ney iss say pehlay iss ka hum naam bhi kissi ko nahi kiya
اے زکریا! ہم تجھے ایک بچے کی خوشخبری دیتے ہیں جس کا نام یحيٰ ہے، ہم نے اس سے پہلے اس کا ہم نام بھی کسی کو نہیں کیا
aaye zakarya! hum tujhe ek bacche ki khush qabri dete hain, jis ka naam Yahya hai, hum ne is se pehle us ka hum naam kisi ko bhi nahi kiya
اے زکرّیا! ہم مثردہ دیتے ہیں تجھے ایک بچے (کی ولادت) کا اس کا نام یحییٰ ہو گا۔ ہم نے نہیں بنایا اس کا کوئی ہم نام اس سے پہلے
(ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا
(آواز آئی کہ) اے زکریا ! ہم تمہیں ایک ایسے لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں جس کا نام یحی ہوگا۔ اس سے پہلے ہم نے اس کے نام کا کوئی اور شخص پیدا نہیں کیا۔
زکریا ہم تم کو ایک فرزند کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحیٰی ہے اور ہم نے اس سے پہلے ان کا ہمنام کوئی نہیں بنایا ہے

Uzbek

«Эй Закариё, Биз сенга исми Яҳё бўлган бир ўғилнинг хушхабарини берамиз. Бундан олдин унга отдош қилган эмасмиз»
(Аллоҳ айтди): «Эй Закариё, Биз сенга бир фарзанд хушхабарини берурмизки, унинг исми Яҳё бўлиб, илгари унга бирон (кимсани) отдош қилган эмасмиз»
Эй Закариё, Биз сенга исми Яҳё бўлган бир ўғилнинг хушхабарини берамиз. Бундан олдин унга отдош қилган эмасмиз. (Кўриниб турибдики, Аллоҳ таоло Закариё алайҳиссаломга буюк раҳмат назари билан боқди. Фарзанд берибгина қолмай, унга Ўзи Яҳё, деб исм ҳам қўйди. Буларнинг бари дунёга келаётган фарзандининг келажаги жуда қутлуғлигидан дарак берар эди)

Vietnamese

Hoi Zakariya, TA bao cho Nguoi tin mung ve mot đua con trai; ten cua no la Yahya (Giang). Tu truoc đen nay TA chua he đat ten cho ai giong nhu the
Hỡi Zakariya, TA báo cho Ngươi tin mừng về một đứa con trai; tên của nó là Yahya (Giăng). Từ trước đến nay TA chưa hề đặt tên cho ai giống như thế
Nay hoi Zakariya! Qua that, TA (Allah) bao tin mung cho Nguoi ve mot đua con trai; ten cua No la Yahya, cai ten ma tu truoc đen nay TA chua he đat cho ai
Này hỡi Zakariya! Quả thật, TA (Allah) báo tin mừng cho Ngươi về một đứa con trai; tên của Nó là Yahya, cái tên mà từ trước đến nay TA chưa hề đặt cho ai

Xhosa

(Kwathiwa kuye): “Hini na Zakariyyâ, Inene wena Sikunika iindaba ezivuyisayo zomntwana oyinkwenkwe ogama lakhe liya kuba nguYahyâ (uYohane). ESingazanga salinika nabani na ngaphambili kunaye (eli) gama.”

Yau

(Jwasalilidwe kuti): “E mmwe Zakariya! Chisimu Uwwe tukumpa abali jakusengwasya ja mwanache lina lyakwe Yahaya, nganitumpeje jwalijose lyele linali kala kose.”
(Jwasalilidwe kuti): “E mmwe Zakariya! Chisimu Uwwe tukumpa abali jakusengwasya ja mwanache lina lyakwe Yahaya, nganitumpeje jwalijose lyele linali kala kose.”

Yoruba

Zakariyya, dajudaju Awa maa fun o ni iro idunnu (nipa bibi) omokunrin kan, oruko re ni Yahya. A o fun eni kan ni (iru) oruko (yii) ri siwaju (re)
Zakariyyā, dájúdájú Àwa máa fún ọ ní ìró ìdùnnú (nípa bíbí) ọmọkùnrin kan, orúkọ rẹ̀ ni Yahyā. A ò fún ẹnì kan ní (irú) orúkọ (yìí) rí ṣíwájú (rẹ̀)

Zulu

Yathi (iNkosi) “Oh Zakariya! Ngempela thina sikutshela izindaba ezimnandi ngomfana ogama lakhe okuzoba nguJohane, asikaze silinikeze muntu ngaphambilini leligama”