Achinese
Demi Po gata jih meubeureukah Kamoe peusapat jih dum ngon chetan Dalam jahannam keudeh meuruwah Ubak nuraka meuba jih mandum Sinan jih meugom lam apui mirah
Afar
Tokkel Nabiyow ku-Rabbil xiibita immay diggah ken kee sheytoona gaaboysenno Qhiyaamah ayro, tohuk lakal diggah jahannam deraafel inkih guluubah anuk ken xayyoysenno
Afrikaans
By u Heer dan! Ons sal hulle sekerlik almal tesame, en net so ook die duiwels, bymekaarbring; dan sal Ons hulle op hulle knieë rondom die Hel versamel
Albanian
Dhe pasha Zotin tend, Ne do t’i mbledhim edhe ata edhe djajte, pastaj do t’i shpiejme patjeter te gjunezohen perreth xhehenemit
Dhe pasha Zotin tënd, Ne do t’i mbledhim edhe ata edhe djajtë, pastaj do t’i shpiejmë patjetër të gjunëzohen përreth xhehenemit
Pasha Zotin tend, Na do t’i tubojme ata dhe djajte, pastaj do t’i sjellim ata qe te gjunjezohen rreth xhehennemit
Pasha Zotin tënd, Na do t’i tubojmë ata dhe djajtë, pastaj do t’i sjellim ata që të gjunjëzohen rreth xhehennemit
Per Zotin tend! Ne do t’i tubojme ata dhe djajte, pastaj do t’i sjellim ata te gjunjezuar rreth Xhehenemit
Për Zotin tënd! Ne do t’i tubojmë ata dhe djajtë, pastaj do t’i sjellim ata të gjunjëzuar rreth Xhehenemit
Pasha Zotin tend, Ne do t’i tubojme (pas ringjalljes) ata bashke me djajte dhe do t’i afrojme ata rreth Xhehennemit te gjunjesuar
Pasha Zotin tënd, Ne do t’i tubojmë (pas ringjalljes) ata bashkë më djajtë dhe do t’i afrojmë ata rreth Xhehennemit të gjunjësuar
Pasha Zotin tend, Ne do t´i tubojme (pas ringjalljes) ata bashke me djajte dhe do t´i afrojme ata rreth xhehennemit te gjunjezuar
Pasha Zotin tënd, Ne do t´i tubojmë (pas ringjalljes) ata bashkë me djajtë dhe do t´i afrojmë ata rreth xhehennemit të gjunjëzuar
Amharic
begetahi inimilaleni seyit’anati gari be’irigit’i inisebesibachewaleni፡፡ keziyami begehanemi zuriya yeteniberekeku honewi፤ be’irigit’i inak’eribachewaleni፡፡
begētahi inimilaleni seyit’anati gari be’irigit’i inisebesibachewaleni፡፡ kezīyami begehānemi zurīya yeteniberekeku ẖonewi፤ be’irigit’i inak’eribachewaleni፡፡
በጌታህ እንምላለን ሰይጣናት ጋር በእርግጥ እንሰበስባቸዋለን፡፡ ከዚያም በገሀነም ዙሪያ የተንበረከኩ ኾነው፤ በእርግጥ እናቀርባቸዋለን፡፡
Arabic
«فوربك لنحشرنهم» أي المنكرين للبعث «والشياطين» أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة «ثم لنحضرنهم حول جهنم» من خارجها «جثيا» على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي من جثا يجثو أو يجثي لغتان
fwrbk - 'ayuha alrasul - lnjmen hwla' almnkryn llbeth yawm alqiamat mae alshyatyn, thuma lnatyn bihim 'ajmaein hawl jahanam barkyn ealaa rukabhm; lshdt maa hum fih min alhwl, laa yaqdirun ealaa alqyam
فوربك - أيها الرسول - لنجمعن هؤلاء المنكرين للبعث يوم القيامة مع الشياطين، ثم لنأتين بهم أجمعين حول جهنم باركين على رُكَبهم؛ لشدة ما هم فيه من الهول، لا يقدرون على القيام
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
Fawa Rabbika lanahshu rannahum wash shayaateena summa lanuhdirannahum hawla jahannama jisiyyaa
Fawarabbika lanahshurannahum washshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyya
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
fawarabbika lanahshurannahum wal-shayatina thumma lanuh'dirannahum hawla jahannama jithiyyan
fawarabbika lanahshurannahum wal-shayatina thumma lanuh'dirannahum hawla jahannama jithiyyan
fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyyan
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّیَـٰطِینَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِیࣰّا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمُۥ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمُۥ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جُثِيࣰّ ا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَاَلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جُثِيࣰّ ا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَاَلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جُثِيّٗا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَالشَّيٰطِيۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّاۚ
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّیَـٰطِینَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِیࣰّا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَالشَّيٰطِيۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ٦٨ﶔ
Fawarabbika Lanahshurannahum Wa Ash-Shayatina Thumma Lanuhđirannahum Hawla Jahannama Jithiyaan
Fawarabbika Lanaĥshurannahum Wa Ash-Shayāţīna Thumma Lanuĥđirannahum Ĥawla Jahannama Jithīyāan
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جُثِيّاࣰۖ
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمُۥ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمُۥ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جُثِيࣰّ ا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جُثِيࣰّ ا
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَاَلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جُثِيࣰّ ا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَاَلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جُثِيّٗا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيࣰّ ا
فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثي ا
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جُثِيّاࣰۖ
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا (جِثِيًّا: بَارِكِينَ عَلَى رُكَبِهِمْ مِنَ الهَوْلِ)
فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا (جثيا: باركين على ركبهم من الهول)
Assamese
Eteke tomara pratipalakara sapata! Arasye ami sihamtaka arau cayatanasakalaka ekelage samabeta karaima, tara pichata ami sihamtaka natajanu arasthata jahannamara carai'ophale upasthita karaima
Ētēkē tōmāra pratipālakara śapata! Araśyē āmi siham̐taka ārau caẏatānasakalaka ēkēlagē samabēta karaima, tāra pichata āmi siham̐taka natajānu arasthāta jāhānnāmara cārai'ōphālē upasthita karaima
এতেকে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! অৱশ্যে আমি সিহঁতক আৰু চয়তানসকলক একেলগে সমবেত কৰিম, তাৰ পিছত আমি সিহঁতক নতজানু অৱস্থাত জাহান্নামৰ চাৰিওফালে উপস্থিত কৰিম।
Azerbaijani
Rəbbinə and olsun ki, Biz onları seytanlarla birlikdə bir yerə toplayacaq, sonra da onları diz ustə cokmus halda Cəhənnəmin ətrafına yerləsdirəcəyik
Rəbbinə and olsun ki, Biz onları şeytanlarla birlikdə bir yerə toplayacaq, sonra da onları diz üstə çökmüş halda Cəhənnəmin ətrafına yerləşdirəcəyik
Rəbbinə and olsun ki, Biz onları seytanlarla birlikdə bir yerə toplayacaq, sonra da onları diz ustə cokmus halda Cəhənnəmin ətrafına yerləsdirəcəyik
Rəbbinə and olsun ki, Biz onları şeytanlarla birlikdə bir yerə toplayacaq, sonra da onları diz üstə çökmüş halda Cəhənnəmin ətrafına yerləşdirəcəyik
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onları (ozlərinə dost tutduqları) seytanlarla birlikdə yıgıb məhsərə gətirəcək, sonra onları (qorxudan ayaq ustə dura bilməyib) diz ustə cokmus halda Cəhənnəmin ətrafına duzəcəyik
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onları (özlərinə dost tutduqları) şeytanlarla birlikdə yığıb məhşərə gətirəcək, sonra onları (qorxudan ayaq üstə dura bilməyib) diz üstə çökmüş halda Cəhənnəmin ətrafına düzəcəyik
Bambara
ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲
ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߞߎߙߍ߫
ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲
Bengali
kaje'i sapatha apanara rabera! Amara to taderake o sayatanaderake ekatre samabeta karaba'i [1] tarapara amara natajanu abasthaya jahannamera caradike taderake upasthita karaba'i
kājē'i śapatha āpanāra rabēra! Āmarā tō tādērakē ō śaẏatānadērakē ēkatrē samabēta karaba'i [1] tārapara āmarā natajānu abasthāẏa jāhānnāmēra cāradikē tādērakē upasthita karaba'i
কাজেই শপথ আপনার রবের! আমরা তো তাদেরকে ও শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করবই [১] তারপর আমরা নতজানু অবস্থায় জাহান্নামের চারদিকে তাদেরকে উপস্থিত করবই [২]।
Sutaram apanara palanakartara kasama, ami abasya'i taderake ebam sayatanaderake ekatre samabeta karaba, atahpara abasya'i taderake natajanu abasthaya jahannamera carapase upasthita karaba.
Sutarāṁ āpanāra pālanakartāra kasama, āmi abaśya'i tādērakē ēbaṁ śaẏatānadērakē ēkatrē samabēta karaba, ataḥpara abaśya'i tādērakē natajānu abasthāẏa jāhānnāmēra cārapāśē upasthita karaba.
সুতরাং আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই তাদেরকে এবং শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করব, অতঃপর অবশ্যই তাদেরকে নতজানু অবস্থায় জাহান্নামের চারপাশে উপস্থিত করব।
Kaje'i tomara prabhura kasama, amara ati abasya tadera samabeta karaba, ara sayatanadera'o, tarapara amara abasya'i tadera hajira karaba jahannamera caridike natajanu abasthaya.
Kājē'i tōmāra prabhura kasama, āmarā ati abaśya tādēra samabēta karaba, āra śaẏatānadēra'ō, tārapara āmarā abaśya'i tādēra hājira karaba jāhānnāmēra cāridikē natajānu abasthāẏa.
কাজেই তোমার প্রভুর কসম, আমরা অতি অবশ্য তাদের সমবেত করব, আর শয়তানদেরও, তারপর আমরা অবশ্যই তাদের হাজির করব জাহান্নামের চারিদিকে নতজানু অবস্থায়।
Berber
S Mass ik, ara ten Nefser, nitni akked cwaien. Sinna, a ten Nerr ad zzin i Loahennama, $ef tgwecrar
S Mass ik, ara ten Nefser, nitni akked cwaîen. Sinna, a ten Nerr ad zzin i Loahennama, $ef tgwecrar
Bosnian
I tako mi Gospodara tvoga, Mi cemo i njih i sejtane sakupiti, zatim cemo ih dovesti da oko Dzehennema na koljenima klece
I tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče
I tako mi Gospodara tvoga, mi cemo i njih i sejtane sakupiti, zatim cemo ih dovesti da oko Dzehennema na koljenima klece
I tako mi Gospodara tvoga, mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče
Tako mi Gospodara tvoga, Mi cemo i njih i sejtane skupiti, zatim cemo ih dovesti da oko Dzehennema na koljenima klece
Tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane skupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče
Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno cemo sabrati njih i sejtane, zatim cemo ih sigurno privesti oko Dzehennema, klececi
Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo sabrati njih i šejtane, zatim ćemo ih sigurno privesti oko Džehennema, klečeći
FEWEREBBIKE LENEHSHURENNEHUM WE ESH-SHEJATINE THUMME LENUHDIRENNEHUM HEWLE XHEHENNEME XHITHIJÆN
I tako mi Gospodara tvog, Mi cemo i njih i sejtane sakupiti, zatim cemo ih dovesti da oko dzehennema na koljenima klece…
I tako mi Gospodara tvog, Mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko džehennema na koljenima kleče…
Bulgarian
Kulna se v tvoya Gospod, Nie shte suberem i tyakh, i satanite, posle shte gi naredim na kolene okolo Ada
Kŭlna se v tvoya Gospod, Nie shte sŭberem i tyakh, i satanite, posle shte gi naredim na kolene okolo Ada
Кълна се в твоя Господ, Ние ще съберем и тях, и сатаните, после ще ги наредим на колене около Ада
Burmese
ထို့နောက် အသင်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို တိုင် တည်၍ ပြောပါရစေ။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့နှင့်စေတန်မ ကောင်းဆိုးဝါးတို့ကိုပါ စုရုံးစေတော်မူပြီးနောက် မုချပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငရဲဘုံ၏ပတ်ပတ်လည်၌ ပုဆစ် (ဒူး) တုပ်လျက် အသင့်ရောက်ရှိစေတော်မူပေမည်။
၆၈။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် ငါသည် လူသားအပေါင်းတို့နှင့် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်များကို စုဝေးစေတော်မူမည်ဟူသည်မှာလည်း မှန်ကန်ပေ၏။ ထို့နောက်ငါသည် သူတို့အား ငရဲပတ်လည်သို့ ဝပ်တွား လာစေတော်မူမည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကစမ် မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်တို့အားလည်းကောင်း၊ စုရုံးတော်မူပြီးလျှင်မုချအမှန် ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အား ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ ပုဆစ်ဒူးတုပ်လျက် အသင့်ရောက်ရှိစေ တော်မူပေမည်။
ထို့နောက် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကု တိုင်တည်ပြောမည်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့် ရှိုင်သွာန်များကို စုရုံးတော်မူပြီးလျှင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငရဲဘုံ၏ပတ်ဝန်းကျင်တွင် ဒူးတုပ်လျက် အသင့်ရောက်စေတော်မူမည်။
Catalan
Pel teu Senyor, que hem de congregar-los, juntament amb els dimonis, i, despres, hem de fer-los compareixer, agenollats, al voltant de la Jahenam
Pel teu Senyor, que hem de congregar-los, juntament amb els dimonis, i, després, hem de fer-los comparèixer, agenollats, al voltant de la Jahenam
Chichewa
Motero pali Ambuye wako; ndithudi Tidzawasonkhanitsa pamodzi ndi a Satana ndipo onse tidzawabweretsa m’mphepete mwa Gahena atagwada
“Choncho ndikulumbira Mbuye wako, ndithu tidzawasonkhanitsa iwo pamodzi ndi asatana; ndipo tidzawafikitsa m’mphepete mwa Jahannam uku atagwada
Chinese(simplified)
Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen he zhong emo jihe qilai. Ranhou wo bi shi tamen qu gui zai huo yu de zhouwei.
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen hé zhòng èmó jíhé qǐlái. Ránhòu wǒ bì shǐ tāmen qù guì zài huǒ yù de zhōuwéi.
指你的主发誓,我必将他们和众恶魔集合起来。然后我必使他们去跪在火狱的周围。
Yi ni de zhu fashi! Wo bi jiang ba tamen he emomen dou jihe qilai, ranhou, wo bi jiang shi tamen gui zai huo yu de zhouwei.
Yǐ nǐ de zhǔ fāshì! Wǒ bì jiāng bǎ tāmen hé èmómen dōu jíhé qǐlái, ránhòu, wǒ bì jiāng shǐ tāmen guì zài huǒ yù de zhōuwéi.
以你的主发誓!我必将把他们和恶魔们都集合起来,然后,我必将使他们跪在火狱的周围。
Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen he zhong emo jihe qilai. Ranhou wo bi shi tamen gui zai huo yu de zhouwei
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen hé zhòng èmó jíhé qǐlái. Ránhòu wǒ bì shǐ tāmen guì zài huǒ yù de zhōuwéi
指你的主发誓,我必将他们和众恶魔集合起来。然后我必使他们跪在火狱的周围。
Chinese(traditional)
Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen he zhong emo jihe qilai. Ranhou wo bi shi tamen qu gui zai huo yu de zhouwei
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen hé zhòng èmó jíhé qǐlái. Ránhòu wǒ bì shǐ tāmen qù guì zài huǒ yù de zhōuwéi
指你的主发誓,我必将 他们和众恶魔集合起来。然后我必使他们去跪在火狱的周 围。
Zhi ni de zhu fashi, wo bi jiang tamen he zhong emo jihe qilai. Ranhou wo bi shi tamen qu gui zai huo yu de zhouwei.
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, wǒ bì jiāng tāmen hé zhòng èmó jíhé qǐlái. Ránhòu wǒ bì shǐ tāmen qù guì zài huǒ yù de zhōuwéi.
指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。
Croatian
Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno cemo sabrati njih i sejtane, zatim cemo ih sigurno privesti oko Dzehennema, klececi
Pa tako mi Gospodara tvog, sigurno ćemo sabrati njih i šejtane, zatim ćemo ih sigurno privesti oko Džehennema, klečeći
Czech
Pri Panu tvem prisaham, ze dojista shromazdime je i zle duchy: pak predvedeme je kol pekla na kolenou
Při Pánu tvém přisahám, že dojista shromáždíme je i zlé duchy: pak předvedeme je kol pekla na kolenou
Na svuj Magnat my prosim predvolat ti dohromady souit nahromadit ti pribline Peklo poniit
Na svuj Magnát my prosím predvolat ti dohromady souit nahromadit ti pribline Peklo poníit
Pri Panu tvem, My veru shromazdime je i satany a pak kol pekla na kolenou je predvedeme
Při Pánu tvém, My věru shromáždíme je i satany a pak kol pekla na kolenou je předvedeme
Dagbani
Dinzuɣu, m-po a Duuma, achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn ti yiɣisi ba (chεfurinim’ maa), n-ti pahi shintana, din nyaaŋa achiika! Ti ni zaŋ ba na ka bɛ ti nyɛla ban gbaŋgbaya n-gili ʒahannama buɣum
Danish
Ved Deres Lord vi certainly indkaldelse dem sammen djævlene samles dem omkring Helvede ydmygede
En bij uw Heer, Wij zullen hen en de duivelen zeker verzamelen: dan zullen Wij hen op de knieën rondom de hel plaatsen
Dari
پس قسم به پروردگارت! که البته آنان را با شیاطین جمع میکنیم، باز همه را در حالی که به زانو افتادهاند، گرد دوزخ حاضر خواهیم کرد
Divehi
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، شيطان ންނާ އެކުގައި އެއުރެން محشر އަށް ފޮނުއްވާހުށީމެވެ. ދެން ކަކޫޖެހިގެންވާ حال، ނަރަކައިގެ ވަށައިގެން އެއުރެން ގެންނަވާހުށީމެވެ
Dutch
Maar, bij jouw Heer, Wij zullen hen en de satans verzamelen en dan zullen Wij hen rondom de hel op de knieën voorgeleiden
Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen op hunne knieën rondom de hel plaatsen
Daarom, bij jouw Heer, Wij zullen hen en de Satans zeker verzamelen. Vervolgens zullen Wij ten zeker rondom de Het brengen, knielend
En bij uw Heer, Wij zullen hen en de duivelen zeker verzamelen: dan zullen Wij hen op de knie�n rondom de hel plaatsen
English
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell
By your Lord, surely We shall gather them together and the devils, then We shall bring them round hell on knees
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling
By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell
By your Lord, We will collect them and the shaytans together. Then We will assemble them around Hell on their knees
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees
So by your Lord, without doubt, We will gather them together, and the devils, then will We bring them forth on their knees around hell
And by your Master, We shall gather them and the devils then We shall bring them in attendance around hell on their knees
By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees
By your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees
And so, by your Lord, We will most certainly raise to life and gather them all together, as well as the satans (of humankind and jinn whom they used to follow), before Us, and then We will most certainly heap them up on their knees in groups around Hell
By Allah, your Creator, We will throng them together with those who played the devil and with those with characteristics befitting AL-Shaytan and throng them all on their knees girdling round Hell
So your Nourisher-Sustainer is Witness. Surely We shall gather them and (also) the devils, then We shall bring them round Hell on (their) knees
So by thy Lord, certainly, We will assemble them and the satans. Again, We will parade them around hell, ones who crawl on their knees
By your Lord! Very definitely! We shall gather them and the Shaitans together. Then, certainly, We shall collect them all around the hellfire, in a manner that they shall be crawling on their knees
And by thy Lord! we will surely gather them together, and the devils too; then we will surely bring them forward around hell, on their knees
By your Lord, We will call them to account in the company of all their Satans and set them on their knees around the Fire of Hell
But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgment; then will We set them round about hell on their knees
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell
And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell
So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes
By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell
So by your Fosterer, We will definitely gather them and the devils, then We will definitely make them to be present around hell on their knees
So by your Lord, We will definitely gather them and the devils, then We will definitely make them to be present around hell on their knees
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees
And, by your Lord, We will most certainly gather them and the satanic people together. Then shall We certainly cause them to be present around Hell on their knees
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees
So, by your Lord, We will definitely gather them together, and the devils as well; then We will definitely make them present around the Jahannam , fallen on their knees
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees
By the Lord, We will assuredly herd them in company with the demons and set them on their knees around the fire of Hell
By your Lord, We will surely gather them and the devils, then We will surely bring them all around Hell on their knees
So by your Lord, We will surely round them up along with the devils, and then We will bring them around Hell on their knees
So by your Lord, surely We shall gather them together, and (also) the Shayatin, then We shall bring them round Hell, Jithyya
So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell
So, by your Lord, without doubt, We shall bring them together, and (also) the Evil ones (Satans with them), then shall We bring them forward on their knees around Hell
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees
By your Lord, We shall summon both them and the devils; then We shall parade them forth to crouch around Hell
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees
By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees
And by thy Lord, We shall surely gather them and the satans, and We shall surely bring them around Hell on their knees
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell
Esperanto
Per your Lord ni certainly summon them together diabl gather them around Infer humiliated
Filipino
Kaya’t sa pamamagitan ng iyong Panginoon, katiyakang sila ay Aming titipunin nang sama-sama, at (gayundin) ang mga demonyo (na kasama nila), at sila ay Aming itatambad sa Impiyerno na lumiligid sa kanilang mga tuhod
Kaya sumpa man sa Panginoon mo, talagang kakalap nga Kami sa kanila at sa mga demonyo. Pagkatapos talagang magpapadalo nga Kami sa kanila sa paligid ng Impiyerno na nakaluhod
Finnish
Herrasi kautta! Me kokoamme varmasti heidat ja saatanat ja saatamme heidat polvistumaan helvetin ymparille
Herrasi kautta! Me kokoamme varmasti heidät ja saatanat ja saatamme heidät polvistumaan helvetin ympärille
French
Par ton Seigneur ! (Sois sur que) Nous rassemblerons et les hommes et les demons, et que Nous les ferons comparaitre autour de la Gehenne, a genoux
Par ton Seigneur ! (Sois sûr que) Nous rassemblerons et les hommes et les démons, et que Nous les ferons comparaître autour de la Géhenne, à genoux
Par ton Seigneur! Assurement, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouilles
Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouillés
Par ton Seigneur! Assurement, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouilles
Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés
Par ton Seigneur ! Nous rassemblerons ceux qui renient la Resurrection, accompagnes de leurs demons, puis les conduirons autour de la Gehenne ou ils se tiendront a genoux
Par ton Seigneur ! Nous rassemblerons ceux qui renient la Résurrection, accompagnés de leurs démons, puis les conduirons autour de la Géhenne où ils se tiendront à genoux
Par ton Seigneur, Nous les rassemblerons ainsi que les demons, et Nous les placerons agenouilles autour de la Gehenne
Par ton Seigneur, Nous les rassemblerons ainsi que les démons, et Nous les placerons agenouillés autour de la Géhenne
Fulah
Mi woondirii Joomi maaɗa Men mooɓay ɓe sanne e Seytanuuji ɗin, refti Men adda ɓe sara Jahannama ko ɓe jiccii ɓe
Ganda
N'olwekyo ndayidde Mukama omulabiriziwo, ddala tugenda kubazuukiza ne (Sitane) nazo tuzizuukize, oluvanyuma tugenda kubaleetera ddala awali omuliro Jahannama nga bakutaamiridde
German
Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln und auch die Satane; dann werden Wir sie auf den Knien rund um Gahannam bringen
Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln und auch die Satane; dann werden Wir sie auf den Knien rund um Gahannam bringen
Bei deinem Herrn, Wir werden sie samt den Satanen versammeln. Dann werden Wir sie rings um die Holle auf den Knien vortreten lassen
Bei deinem Herrn, Wir werden sie samt den Satanen versammeln. Dann werden Wir sie rings um die Hölle auf den Knien vortreten lassen
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch versammeln, sowie die Satane. Dann werden WIR sie doch kniend um Dschahannam herum bringen lassen
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch versammeln, sowie die Satane. Dann werden WIR sie doch kniend um Dschahannam herum bringen lassen
Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Holle herum auf den Knien herbeibringen
Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen
Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Holle herum auf den Knien herbeibringen
Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen
Gujarati
tamara palanaharana soganda! Ame temane ane setanone bhega kari jarura jahannamani asa-pasa, ghuntane padela hajara karisum
tamārā pālanahāranā sōganda! Amē tēmanē anē śētānōnē bhēgā karī jarūra jahannamanī āsa-pāsa, ghūṇṭaṇē paḍēlā hājara karīśuṁ
તમારા પાલનહારના સોગંદ ! અમે તેમને અને શેતાનોને ભેગા કરી જરૂર જહન્નમની આસ-પાસ, ઘૂંટણે પડેલા હાજર કરીશું
Hausa
To, Muna rantsuwa da Ubangijin ka, lalle ne, Muna tayar da su da kuma shaianun sa'an nan, kuma lalle Muna halatar da su da kuma Shaiɗanun sa'an nan, kuma, lalle Muna halatar da su a gefen Jahannama suna gurfane
To, Munã rantsuwa da Ubangijin ka, lalle ne, Muna tãyar da su da kuma shaianun sa'an nan, kuma lalle Muna halatar da su da kuma Shaiɗanun sa'an nan, kuma, lalle Muna halatar da su a gẽfen Jahannama sunã gurfãne
To, Muna rantsuwa da Ubangijinka, lalle ne, Muna tayar da su da kuma shaianun sa'an nan, kuma lalle Muna halatar da su da kuma Shaiɗanun sa'an nan, kuma, lalle Muna halatar da su a gefen Jahannama suna gurfane
To, Munã rantsuwa da Ubangijinka, lalle ne, Muna tãyar da su da kuma shaianun sa'an nan, kuma lalle Muna halatar da su da kuma Shaiɗanun sa'an nan, kuma, lalle Muna halatar da su a gẽfen Jahannama sunã gurfãne
Hebrew
בריבונך! אנו נקבץ אותם יחד עם השטנים, ואז נציבם על ברכיהם סביב הגיהינום
בריבונך! אנו נקבץ אותם יחד עם השטנים, ואז נציבם על ברכיהם סביב הגיהינום
Hindi
to aapake paalanahaar kee shapath! ham unhen avashy ekatr kar denge aur shaitaanon ko, phir unhen avashy upasthit kar denge, narak ke kinaare munh ke bal gire hue
तो आपके पालनहार की शपथ! हम उन्हें अवश्य एकत्र कर देंगे और शैतानों को, फिर उन्हें अवश्य उपस्थित कर देंगे, नरक के किनारे मुँह के बल गिरे हुए।
atah tumhaare rab kee qasam! ham avashy unhen aur shaitaanon ko bhee ikattha karenge. phir ham unhen jahannam ke chaturdik is dasha mein la upasthit karenge ki ve ghutanon ke bal jhuke honge
अतः तुम्हारे रब की क़सम! हम अवश्य उन्हें और शैतानों को भी इकट्ठा करेंगे। फिर हम उन्हें जहन्नम के चतुर्दिक इस दशा में ला उपस्थित करेंगे कि वे घुटनों के बल झुके होंगे
to vah (ai rasool) tumhaare paravaradigaar kee (apanee) qism ham unako aur shaitaan ko ikattha karege phir un sab ko jahannum ke girdaagird ghutanon ke bal haazir karenge
तो वह (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार की (अपनी) क़िस्म हम उनको और शैतान को इकट्ठा करेगे फिर उन सब को जहन्नुम के गिर्दागिर्द घुटनों के बल हाज़िर करेंगे
Hungarian
Az Uradra! Mi bizony osszegyujtjuk oket es a satanokat, majd a terdukon fogjuk oket a Pokolhoz vezetni
Az Uradra! Mi bizony összegyűjtjük őket és a sátánokat, majd a térdükön fogjuk őket a Pokolhoz vezetni
Indonesian
Maka demi Tuhanmu, sungguh, pasti akan Kami kumpulkan mereka bersama setan, kemudian pasti akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahanam dengan berlutut
(Demi Rabbmu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka) orang-orang yang ingkar kepada adanya hari berbangkit itu (bersama dengan setan) Kami mengumpulkan masing-masing dari mereka bersama setan-setannya dalam keadaan terbelenggu (kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahanam) dari luarnya (dengan berlutut) berjalan dengan lututnya. Lafal Jitsiyyan adalah bentuk jamak dari lafal jaatsin, asal katanya adalah Jitsuwwun atau Jitsuwyun yang akar katanya berasal dari Jatsaa-Yajtsuu atau Jatsaa Yajtsii. Ada dua pendapat sehubungan dengan lafal ini
Demi Tuhan-mu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama setan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahanam dengan berlutut
Jika kebangkitan itu suatu keanehan yang diingkari oleh orang-orang kafir, maka demi Tuhan yang telah menciptakan, memelihara dan membesarkanmu, pada hari kiamat nanti, Kami pasti akan mengumpulkan orang-orang kafir bersama setan-setan yang selalu menggoda mereka dengan kekafiran. Dan Kami akan mendatangkan mereka di sekeliling neraka jahanam dalam keadaan--karena ketakutan mereka yang amat sangat--berlutut penuh kehinaan
Maka demi Tuhanmu, sungguh, pasti akan Kami kumpulkan mereka bersama setan, kemudian pasti akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahannam dengan berLuṭut
Maka demi Tuhanmu, sungguh, pasti akan Kami kumpulkan mereka bersama setan, kemudian pasti akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahanam dengan berlutut
Iranun
Na Ibut ko Kadnan Ka, Mata-an a limodun Nami siran ndun, rakhus o manga Shaitan; oriyan niyan na Mata-an a witun Nami siran ndun ko muliliyota ko Jahannam a pukhidola iran a lub iran
Italian
Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai diavoli e poi li condurremo, inginocchiati, attorno all'Inferno
Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai diavoli e poi li condurremo, inginocchiati, attorno all'Inferno
Japanese
Sorede anata no omo ni yotte, ware wa kare-ra soshite akuma-tachi o kanarazu shoshu suru. Sorekara ware wa, kanarazu kare-ra o jigoku no shui ni hikitate (kare-ra o osore-sen kase) moro kaseyou
Sorede anata no omo ni yotte, ware wa kare-ra soshite akuma-tachi o kanarazu shōshū suru. Sorekara ware wa, kanarazu kare-ra o jigoku no shūi ni hikitate (kare-ra o osore-sen kase) moro kaseyou
それであなたの主によって,われはかれらそして悪魔たちを必ず召集する。それからわれは,必ずかれらを地獄の周囲に引きたて(かれらを恐れ戦かせ)脆かせよう。
Javanese
Demi pangeranira (Muhammad) temen ingsun bakal nangekake (ngumpulake) wong - wong kafir mau lan para syetan - syetane. Ingsun banjur nekakake kabeh wong - wong mau ana ing sakkiwa tengen neraka jahannam kanthi padha mbrangkang
Demi pangeranira (Muhammad) temen ingsun bakal nangekake (ngumpulake) wong - wong kafir mau lan para syetan - syetane. Ingsun banjur nekakake kabeh wong - wong mau ana ing sakkiwa tengen neraka jahannam kanthi padha mbrangkang
Kannada
nim'malli pratiyobbaru allinda hadu hogalebeku. Idu nim'ma odeyana meliruva khacita badhyateyagide
nim'malli pratiyobbarū allinda hādu hōgalēbēku. Idu nim'ma oḍeyana mēliruva khacita bādhyateyāgide
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗಲೇಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮೇಲಿರುವ ಖಚಿತ ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ
Kazakh
Rabbına sert! Albette olardı da saytandarın da jinaymız. Sonan son tozaqtın aynalasına tizerletip, olardı azirleymiz
Rabbıña sert! Älbette olardı da şaytandarın da jïnaymız. Sonan soñ tozaqtıñ aynalasına tizerletip, olardı äzirleymiz
Раббыңа серт! Әлбетте оларды да шайтандарын да жинаймыз. Сонан соң тозақтың айналасына тізерлетіп, оларды әзірлейміз
Rabbınmen ant etemin! Biz olardı jane saytandardı albette jinaymız. Sodan keyin olardı Jahannamnın aynalasına tizerletip qoyamız
Rabbıñmen ant etemin! Biz olardı jäne şaytandardı älbette jïnaymız. Sodan keyin olardı Jahannamnıñ aynalasına tizerletip qoyamız
Раббыңмен ант етемін! Біз оларды және шайтандарды әлбетте жинаймыз. Содан кейін оларды Жаһаннамның айналасына тізерлетіп қоямыз
Kendayan
Maka demi Tuhannyu, sungguh, pasti nae Kami kumpuratn iaka’koa barage setan, kamudian pasti nae kami atangkatn iaka’koa ka sakulilikng jahanam man balutut
Khmer
haey mcheasa robsa anak ban sbath tha yeung nung bramoulophdom puokke teangnoh cheamuoy puok shai tn banteabmk yeung nung nea puokke mk loutachongkong now choumvinh nork cheu han nam
ហើយម្ចាស់របស់អ្នកបានស្បថថាៈ យើងនឹងប្រមូលផ្ដុំ ពួកគេទាំងនោះជាមួយពួកស្ហៃតន បន្ទាប់មកយើងនឹងនាំពួកគេ មកលុតជង្គង់នៅជុំវិញនរកជើហាន់ណាំ។
Kinyarwanda
Ndahiye (ku izina rya) Nyagasani wawe! Rwose tuzabakoranya (abahakana izuka) hamwe n’amashitani, hanyuma tubazane ku nkengero z’umuriro wa Jahanamu bapfukamye
Ndahiye kuri Nyagasani wawe! Rwose tuzabakoranya (abahakana izuka) hamwe n’amashitani, hanyuma tubazane ku nkengero z’umuriro wa Jahanamu bapfukamye
Kirghiz
(O, Muhammad) Rabbiŋe ant, Biz albette, alardı jana saytandardı (Kıyamattagı maydanga) cogultup, Tozoktun tegeregine cogolotup koyobuz
(O, Muhammad) Rabbiŋe ant, Biz albette, alardı jana şaytandardı (Kıyamattagı maydanga) çogultup, Tozoktun tegeregine çögölötüp koyobuz
(О, Мухаммад) Раббиңе ант, Биз албетте, аларды жана шайтандарды (Кыяматтагы майданга) чогултуп, Тозоктун тегерегине чөгөлөтүп койобуз
Korean
hananim-i geudeulgwa satandeul-eul bulleomoa muleup-eul kkulhdolog hayeo ji og-ui jubyeon-eulo moige halila
하나님이 그들과 사탄들을 불러모아 무릎을 꿇도록 하여 지 옥의 주변으로 모이게 하리라
hananim-i geudeulgwa satandeul-eul bulleomoa muleup-eul kkulhdolog hayeo ji og-ui jubyeon-eulo moige halila
하나님이 그들과 사탄들을 불러모아 무릎을 꿇도록 하여 지 옥의 주변으로 모이게 하리라
Kurdish
سوێند به پهروهردگارت خوانهناسان و شهیتانهکان کۆ دهکهینهوه، پاشان ههموویان به دهوری دۆزهخدا بهچۆکدا دههێنین و (دهیانخهینه ناوی)
ئەمجا سوێند بە پەروەردگارت ئەو (بێ بڕوایانە) کۆ دەکەینەوە (لە ڕۆژی دواییدا) (لەگەڵ) ئەو شەیتانانەی (کە گومڕایان کردن) پاشان بەڕاستی ھەموویان ئامادە دەکەین بەدەوری دۆزەخدا بەسەر ئەژنۆیاندا کەوتوون (لەبەر ترسناکی ئەو رۆژە)
Kurmanji
Bi Xudaye te! Eme ewan u pelidan bi hev ra bicivinin, pase eme ewan li dora doje li ser cokan amade bikin
Bi Xudayê te! Emê ewan û pelîdan bi hev ra bicivînin, paşê emê ewan li dora dojê li ser çokan amade bikin
Latin
De tuus Dominus nos certainly summon them unus devils gather them circiter Hell humiliated
Lingala
Na nkombo ya Nkolo wayo, tokosangisa bango na basatana, mpe sima tokofukamisa bango liboso ya lifelo
Luyia
Kho, nditsuba khu Nyasaye wuwo mbu: “toto khulibakhung’asia abo halala nende amashetani, mana khulibara mumbeka mwomulilo kwa Jahanam basikame”
Macedonian
Се колнам во Господарот твој, Ние и нив и шејтаните ќе ги собереме, потоа ќе ги донесеме околу џехеннемот на коленици да клечат
Pa,se kolnam vo Gospodarot tvoj deka Nie ke gi zbereme niv i sejtanite, sigurno, a potoa ke IM go pretstavime Dzehennemot okolu kogo na kolena ke klecat
Pa,se kolnam vo Gospodarot tvoj deka Nie ḱe gi zbereme niv i šejtanite, sigurno, a potoa ḱe IM go pretstavime Džehennemot okolu kogo na kolena ḱe klečat
Па,се колнам во Господарот твој дека Ние ќе ги збереме нив и шејтаните, сигурно, а потоа ќе ИМ го претставиме Џехеннемот околу кого на колена ќе клечат
Malay
Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam
Malayalam
ennal ninre raksitavine tanneyana! avareyum pisacukkaleyum nam orumiccukuttuka tanne ceyyum. pinnit muttukuttiyavarayikkeant narakattin currum avare nam hajarakkuka tanne ceyyum
ennāl ninṟe rakṣitāvine tanneyāṇa! avareyuṁ piśācukkaḷeyuṁ nāṁ orumiccukūṭṭuka tanne ceyyuṁ. pinnīṭ muṭṭukuttiyavarāyikkeāṇṭ narakattin cuṟṟuṁ avare nāṁ hājarākkuka tanne ceyyuṁ
എന്നാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ! അവരെയും പിശാചുക്കളെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. പിന്നീട് മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട് നരകത്തിന് ചുറ്റും അവരെ നാം ഹാജരാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
ennal ninre raksitavine tanneyana! avareyum pisacukkaleyum nam orumiccukuttuka tanne ceyyum. pinnit muttukuttiyavarayikkeant narakattin currum avare nam hajarakkuka tanne ceyyum
ennāl ninṟe rakṣitāvine tanneyāṇa! avareyuṁ piśācukkaḷeyuṁ nāṁ orumiccukūṭṭuka tanne ceyyuṁ. pinnīṭ muṭṭukuttiyavarāyikkeāṇṭ narakattin cuṟṟuṁ avare nāṁ hājarākkuka tanne ceyyuṁ
എന്നാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ! അവരെയും പിശാചുക്കളെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. പിന്നീട് മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട് നരകത്തിന് ചുറ്റും അവരെ നാം ഹാജരാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
ninre nathan tanne satyam! tirccayayum avareyum pisacukkaleyum nam orumiccukuttum. pinne namavare muttililayunnavarayi narakattinu currum keantuvarum
ninṟe nāthan tanne satyaṁ! tīrccayāyuṁ avareyuṁ piśācukkaḷeyuṁ nāṁ orumiccukūṭṭuṁ. pinne nāmavare muṭṭiliḻayunnavarāyi narakattinu cuṟṟuṁ keāṇṭuvaruṁ
നിന്റെ നാഥന് തന്നെ സത്യം! തീര്ച്ചയായും അവരെയും പിശാചുക്കളെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. പിന്നെ നാമവരെ മുട്ടിലിഴയുന്നവരായി നരകത്തിനു ചുറ്റും കൊണ്ടുവരും
Maltese
Għalhekk fuq Sidek (Muħammad), Aħna tabilħaqq nigbruhom, u x-xjaten. (ukoll). Imbagħad tassew ingibuhom għarkubbtejhom madwar l-Infernt
Għalhekk fuq Sidek (Muħammad), Aħna tabilħaqq niġbruhom, u x-xjaten. (ukoll). Imbagħad tassew inġibuhom għarkubbtejhom madwar l-Infernt
Maranao
Na ibt ko Kadnan ka, mataan! a limodn Ami siran dn, rakhs o manga shaytan; oriyan iyan na mataan! a witn Ami siran dn ko mliliyota ko Jahannam a pkhidola iran a lb iran
Marathi
Tumacya palanakartyaci sapatha! Amhi tyanna ani saitananna ekatrita karuna niscitaca jahannamacya cohibajula gudaghe tekalelya avastheta hajara karu
Tumacyā pālanakartyācī śapatha! Āmhī tyānnā āṇi saitānānnā ēkatrita karūna niścitaca jahannamacyā cōhībājūlā guḍaghē ṭēkalēlyā avasthēta hajara karū
६८. तुमच्या पालनकर्त्याची शपथ! आम्ही त्यांना आणि सैतानांना एकत्रित करून निश्चितच जहन्नमच्या चोहीबाजूला गुडघे टेकलेल्या अवस्थेत हजर करू
Nepali
Timro palanakartako sapatha hamile tiniharula'i ra saitanala'i ekatrita parnechaum ra yi sabaila'i jahannamako che'uma upasthita gara'une chaum (tiniharule) ghumda tekirakheka hunechan
Timrō pālanakartākō śapatha hāmīlē tinīharūlā'ī ra śaitānalā'ī ēkatrita pārnēchauṁ ra yī sabailā'ī jahannamakō chē'umā upasthita garā'unē chauṁ (tinīharūlē) ghum̐ḍā ṭēkirākhēkā hunēchan
तिम्रो पालनकर्ताको शपथ हामीले तिनीहरूलाई र शैतानलाई एकत्रित पार्नेछौं र यी सबैलाई जहन्नमको छेउमा उपस्थित गराउने छौं (तिनीहरूले) घुँडा टेकिराखेका हुनेछन् ।
Norwegian
Ved Herren! Vi skal sannelig samle dem, og satanene ogsa! Sa skal Vi la dem stille opp rundt helvete pa kne
Ved Herren! Vi skal sannelig samle dem, og satanene også! Så skal Vi la dem stille opp rundt helvete på kne
Oromo
Gooftaa keetiin kakannee! Dhugumatti, isaaniifi sheyxaanota walitti qabneeti, ergasii moggaa jahannamitti jilbeenfatoo taasifnee isaan fidna
Panjabi
Isa la'i tere raba di sahu asim' zarura isanu ikatha karange ate saitanam nu vi, phira unham nu naraka de kaula isa tar'ham hazara karange ki uha godi'am bhara diga painage
Isa la'ī tērē raba dī sahu asīṁ' zarūra isanū ikaṭhā karāṅgē atē saitānāṁ nū vī, phira unhāṁ nū naraka dē kaula isa tar'hāṁ hāzara karāṅgē ki uha gōḍi'āṁ bhāra ḍiga paiṇagē
ਇਸ ਲਈ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੁੰ ਅਸੀਂ' ਜ਼ਰੂਰ ਇਸਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਸੈਤਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ, ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦੇ ਕੌਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਾਜ਼ਰ ਕਰਾਂਗੇ ਕਿ ਉਹ ਗੋਡਿਆਂ ਭਾਰ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੇ।
Persian
به پروردگارت سوگند، آنها را با شيطانها گردمىآوريم؛ آنگاه همه را در اطراف جهنم به زانو مىنشانيم
پس به پروردگارت سوگند كه حتما آنها را همراه شياطين گرد مىآوريم، آنگاه همه را به زانو نشسته پيرامون جهنم حاضر مىكنيم
سوگند به پروردگارت که آنان و شیاطین را گرد میآوریم سپس همهشان را پیرامون جهنم به زانو در افتاده حاضر میگردانیم
پس سوگند به پروردگارت که محققاً (همۀ) آنها را با شیاطین محشور خواهیم کرد، سپس (همۀ) آنها را به زانو در آمده پیرامون جهنم حاضر میسازیم
پس به پروردگارت سوگند، آنان را [که بدون دلیل و از روی جهل و نادانی منکر زنده شدن مردگانند] با شیاطین محشور می کنیم، سپس آنان را در حالی که به زانو درآمده اند، گرداگرد دوزخ حاضر خواهیم کرد
پس سوگند به پروردگارت که یقیناً آنان [= منکران قیامت] را با شیاطین محشور خواهیم کرد؛ سپس همه را بهزانودرآمده گرداگرد دوزخ حاضر میکنیم
قسم به خدای تو که البته آنها را با شیاطین در قیامت محشور میگردانیم، آنگاه همه را احضار خواهیم کرد تا گرد آتش جهنم به زانو درآیند
سوگند به پروردگار تو هر آینه گردآوریمشان البته با شیاطین پس احضارشان کنیم البته پیرامون دوزخ بر زانو نشستگان
پس، به پروردگارت سوگند كه آنها را با شياطين محشور خواهيم ساخت، سپس در حالى كه به زانو درآمدهاند، آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهيم كرد
پس، به پروردگارت سوگند (که) همانا آنان را بیگمان با شیطانها-بدون برگشت- گردهم میآوریم؛ سپس در حالی که به زانو در آمدهاند، بیگمان آنان را بیچون گرداگرد دوزخ - به پای درافتاده - حاضر خواهیم کرد
پس به پروردگارت سوگند که ما همهی آنها را [که منکر معاد شدهاند،] با شیطانها گرد مىآوریم، سپس در حالى که به زانو درآمدهاند، گرداگرد دوزخ حاضر خواهیم کرد
سوگند به پروردگارت، هر آینه کافران را همراه با شیاطین گرد میآوریم و سپس ایشان را گرداگرد دوزخ به زانو درافتاده و ذلیلانه حاضر میسازیم
سوگند به پروردگارت که همه آنها را همراه با شیاطین در قیامت جمع میکنیم؛ سپس همه را -در حالی که به زانو درآمدهاند- گرداگرد جهنم حاضر میسازیم
به پروردگار تو سوگند كه آنان را با شيطانها برانگيزيم و فراهم آريم، سپس آنها را گرداگرد دوزخ به زانو در آمده حاضر كنيم
پس سوگند به پروردگارت که محققاً (همه ی) آنها را با شیاطین محشور خواهیم کرد، سپس (همه ی) آنها را به زانو در آمده پیرامون جهنم حاضر می سازیم
Polish
Na twego Pana! My zbierzemy z pewnoscia ich i szatanow i rzucimy ich wokoł Gehenny na kolana
Na twego Pana! My zbierzemy z pewnością ich i szatanów i rzucimy ich wokół Gehenny na kolana
Portuguese
Entao, por teu Senhor! Reuni-los-emos e aos demonios; em seguida, fa-los-emos estar presentes, ao redor da Geena, genuflexos
Então, por teu Senhor! Reuni-los-emos e aos demônios; em seguida, fá-los-emos estar presentes, ao redor da Geena, genuflexos
Por teu Senhor, que os congregaremos com os demonios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, a beira doinferno
Por teu Senhor, que os congregaremos com os demônios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, à beira doinferno
Pushto
نو قسم دى ستا په رب چې مونږ به خامخا ضرور دوى او شیطانان ټول راجمع كړو، بیا به مونږ دوى خامخا ضرور د دوزخ چاپېره په ګونډو پراته راحاضر كړو
نو قسم دى ستا په رب چې مونږ به خامخا ضرور دوى او شیطانان ټول راجمع كړو، بیا به مونږ دوى خامخا ضرور د دوزخ چاپېره په ګونډو پراته راحاضر كړو
Romanian
Pe Domnul tau! II vom strange pe ei si pe diavoli laolalta si-i vom face sa se infatiseze in genunchi in jurul Gheenei
Pe Domnul tău! ÎI vom strânge pe ei şi pe diavoli laolaltă şi-i vom face să se înfăţişeze în genunchi în jurul Gheenei
By vostri Domnitor noi certainly soma ele împreuna diavol strânge ele împrejur Iad umili
Pe Domnul tau! Ii vom aduna pe ei ºi pe ºeitani, apoi ii vom aduce pe ei in genunchi, de jur imprejurul Gheenei
Pe Domnul tãu! Îi vom aduna pe ei ºi pe ºeitani, apoi îi vom aduce pe ei în genunchi, de jur împrejurul Gheenei
Rundi
Rero ndarahiye ku Muremyi wawe yuko mu vy’ukuri abantu bose tuzobegeranya hamwe n’amashetani, hanyuma tuberekana kuruhande rw’umuriro witiriwe Jahannamu, bace bahapfukamira
Russian
Pe Domnul tau! II vom strange pe ei si pe diavoli laolalta si-i vom face sa se infatiseze in genunchi in jurul Gheenei
И (Я, Аллах) клянусь же Господом твоим (о, Пророк) [Самим Собой], (что) (в День Суда) Мы непременно соберем их [тех, кто не верит в воскрешение] и шайтанов, потом Мы приведем их (и поставим) вокруг Геенны [Ада] на коленях
Klyanus' tvoim Gospodom, My nepremenno soberem ikh i d'yavolov, a zatem postavim ikh vokrug Geyenny na koleni
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени
Klyanus' gospodom tvoim: istinno, My soberem ikh i diavolov, postavim ikh vokrug geyenny kolenopreklonennymi
Клянусь господом твоим: истинно, Мы соберем их и диаволов, поставим их вокруг геенны коленопреклоненными
I Gospodom tvoim klyanus', My soberem ikh i diyavolov, potom My soberem ikh krugom geyenny na kolenyakh
И Господом твоим клянусь, Мы соберем их и дияволов, потом Мы соберем их кругом геенны на коленях
Klyanus' Gospodom tvoim, My voskresim [lyudey] i shaytanov, a zatem postavim ikh vokrug ada na koleni
Клянусь Господом твоим, Мы воскресим [людей] и шайтанов, а затем поставим их вокруг ада на колени
Yesli zhe neveruyushchiye otritsayut voskresheniye kak nevozmozhnoye delo, to tvoim Gospodom-Tvortsom klyanus', chto My soberom neveruyushchikh i shaytanov, kotoryye vveli ikh v soblazn, zabludili i priveli k neveriyu. My soberom ikh vokrug geyenny unizhenno kolenopreklononnymi ot sil'nogo strakha i boyazni
Если же неверующие отрицают воскрешение как невозможное дело, то твоим Господом-Творцом клянусь, что Мы соберём неверующих и шайтанов, которые ввели их в соблазн, заблудили и привели к неверию. Мы соберём их вокруг геенны униженно коленопреклонёнными от сильного страха и боязни
Poistine, v znak (Slova) Boga tvoyego My soberem i ikh, i d'yavolov (na Sud), Potom vokrug Ognya postavim na koleni
Поистине, в знак (Слова) Бога твоего Мы соберем и их, и дьяволов (на Суд), Потом вокруг Огня поставим на колени
Serbian
Кунем се Собом, да ћемо да скупимо и невернике и ђаволе, затим ћемо да их доведемо да клече на коленима око Пакла
Shona
Naizvozvo ndinopika naTenzi vako, zvirokwazvo, tichave tinovaunganidza pamwe nemaShayaatween (vanasatani), pedzezvo tichavaunza vakakomberedza Jahannam (Gehena) vakagwadama nemabvi
Sindhi
پوءِ پنھنجي پالڻھار جو قسم آھي ته انھن کي ۽ شيطانن کي کڙو ڪنداسون وري دوزخ جي چوڌاري کين گوڏن ڀر حاضر ڪنداسون
Sinhala
ebævin (nabiye!) obage deviyan mata sattakinma! ovunvada (ovun namadina) seyitanvarunvada niyata vasayenma (pana di) nægittava nirayen vata kara danin væti sitinnan vasayen ovunva ekarasi karannemu
ebævin (nabiyē!) obagē deviyan mata sattakinma! ovunvada (ovun namadina) ṣeyitānvarunvada niyata vaśayenma (paṇa dī) nægiṭṭavā nirayen vaṭa kara daṇin væṭī siṭinnan vaśayen ovunva ēkarāśī karannemu
එබැවින් (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! ඔවුන්වද (ඔවුන් නමදින) ෂෙයිතාන්වරුන්වද නියත වශයෙන්ම (පණ දී) නැගිට්ටවා නිරයෙන් වට කර දණින් වැටී සිටින්නන් වශයෙන් ඔවුන්ව ඒකරාශී කරන්නෙමු
eheyin numbage paramadhipatige namayen sæbævinma api ovun ha seyitanun va nævata ræs karannemu. pasu va niraya vata ovun danin tabamin gena ennemu
eheyin num̆bagē paramādhipatigē nāmayen sæbævinma api ovun hā ṣeyitānun va nævata ræs karannemu. pasu va niraya vaṭā ovun daṇin tabamin gena ennemu
එහෙයින් නුඹගේ පරමාධිපතිගේ නාමයෙන් සැබැවින්ම අපි ඔවුන් හා ෂෙයිතානුන් ව නැවත රැස් කරන්නෙමු. පසු ව නිරය වටා ඔවුන් දණින් තබමින් ගෙන එන්නෙමු
Slovak
By tvoj Lord my istota zvolat them dohromady devils zozbierat them around Hell humiliated
Somali
Ee Rabbigaa baan ku dhaartaye, hubaal waanu soo kulmin doonnaa iyaga iyo shaydaammadaba, markaasaa waxaanu keeni doonnaa hareeraha jahannama iyagoo jilba joogsan
Eebahaan ku dhaartaye waannu kulmin iyaga iyo shayaadiinta, waxaana keenaynaa gaararka jahannamo iyagoo fadhiya
Eebahaan ku dhaartaye waannu kulmin iyaga iyo shayaadiinta, waxaana keenaynaa gaararka jahannamo iyagoo fadhiya
Sotho
Ka Mong`a hau! Ruri Re tla ba khobokanya `moho le mahlahana a liabolosi, Re tla ba hlahisa kapel’a lihele ba kebisitse melala
Spanish
¡Por tu Senor! Les congregaremos junto con los demonios [que adoraban], y hemos de hacerles comparecer de rodillas alrededor del Infierno [antes de ser juzgados]
¡Por tu Señor! Les congregaremos junto con los demonios [que adoraban], y hemos de hacerles comparecer de rodillas alrededor del Infierno [antes de ser juzgados]
Por tu Senor[558](¡oh, Muhammad!) que los reuniremos a todos (el Dia de la Resurreccion), incluidos los demonios, y los congregaremos alrededor del infierno, de rodillas
Por tu Señor[558](¡oh, Muhammad!) que los reuniremos a todos (el Día de la Resurrección), incluidos los demonios, y los congregaremos alrededor del infierno, de rodillas
Por tu Senor[558] (¡oh, Muhammad!) que los reuniremos a todos (el Dia de la Resurreccion), incluidos los demonios, y los congregaremos alrededor del Infierno, de rodillas
Por tu Señor[558] (¡oh, Muhammad!) que los reuniremos a todos (el Día de la Resurrección), incluidos los demonios, y los congregaremos alrededor del Infierno, de rodillas
¡Por tu Senor, que hemos de congregarles, junto con los demonios, y, luego, hemos de hacerles comparecer, arrodillados, alrededor de la gehena
¡Por tu Señor, que hemos de congregarles, junto con los demonios, y, luego, hemos de hacerles comparecer, arrodillados, alrededor de la gehena
Pues, por tu Sustentador, que hemos de reunirles [en el Dia del Juicio, a ellos] y a las fuerzas satanicas [que les impulsaron en vida], y luego, ciertamente, les haremos comparecer, de rodillas, alrededor del infierno
Pues, por tu Sustentador, que hemos de reunirles [en el Día del Juicio, a ellos] y a las fuerzas satánicas [que les impulsaron en vida], y luego, ciertamente, les haremos comparecer, de rodillas, alrededor del infierno
¡Por tu Senor! Los congregare junto con los demonios [que adoraban], y he de hacerlos comparecer de rodillas alrededor del Infierno [para ser juzgados]
¡Por tu Señor! Los congregaré junto con los demonios [que adoraban], y he de hacerlos comparecer de rodillas alrededor del Infierno [para ser juzgados]
Juro por tu Senor que les reuniremos a ellos y a los demonios y les haremos comparecer en el Infierno de rodillas
Juro por tu Señor que les reuniremos a ellos y a los demonios y les haremos comparecer en el Infierno de rodillas
Swahili
Naapa kwa Mola wako, ewe Muhammad, tutawakusanya hawa wenye kukanusha kufufuliwa Siku ya Kiyama pamoja na Mashetani, kisha tutawaleta wote kando ya moto wa Jahanamu wakiwa wamepiga magoti, kwa ukubwa wa misukosuko ambayo wamo ndani yake, hali ya kuwa hawawezi kusimama
Basi naapa kwa Mola wako Mlezi! Kwa yakini tutawakusanya wao pamoja na mashet'ani; kisha tutawahudhurisha kuizunguka Jahannamu, nao wamepiga magoti
Swedish
Vid din Herres namn! Vi skall forvisso samla dem [pa Uppstandelsens dag] liksom de onda vasen [som ledde dem pa avvagar] och Vi skall slapa dem pa knana fram till helvetets rand
Vid din Herres namn! Vi skall förvisso samla dem [på Uppståndelsens dag] liksom de onda väsen [som ledde dem på avvägar] och Vi skall släpa dem på knäna fram till helvetets rand
Tajik
Ba Parvardigorat savgand, onhoro ʙo sajtonho gird meovarem, on goh hamaro dar atrofi cahannam ʙa zonu menisonem
Ba Parvardigorat savgand, onhoro ʙo şajtonho gird meovarem, on goh hamaro dar atrofi çahannam ʙa zonu menişonem
Ба Парвардигорат савганд, онҳоро бо шайтонҳо гирд меоварем, он гоҳ ҳамаро дар атрофи ҷаҳаннам ба зону менишонем
Pas, qasam ʙa nomi Parvardigorat ej pajomʙar, alʙatta, on munkironi ʙa'sro ruzi qijomat ʙo sajtonho cam' meovarem, on goh hamaro (kofironu sajotinro) dar atrofi cahannam hozir karda va ʙa zonu mesinonem
Pas, qasam ʙa nomi Parvardigorat ej pajomʙar, alʙatta, on munkironi ʙa'sro rūzi qijomat ʙo şajtonho çam' meovarem, on goh hamaro (kofironu şajotinro) dar atrofi çahannam hozir karda va ʙa zonu meşinonem
Пас, қасам ба номи Парвардигорат эй паёмбар, албатта, он мункирони баъсро рӯзи қиёмат бо шайтонҳо ҷамъ меоварем, он гоҳ ҳамаро (кофирону шаётинро) дар атрофи ҷаҳаннам ҳозир карда ва ба зону мешинонем
Pas, savgand ʙa Parvardigorat, ki jaqinan, onon [munkironi qijomat]-ro ʙo sajotin mahsur xohem kard; sipas hamaro ʙa zonu darovarda girdogirdi duzax hozir mekunem
Pas, savgand ʙa Parvardigorat, ki jaqinan, onon [munkironi qijomat]-ro ʙo şajotin mahşur xohem kard; sipas hamaro ʙa zonu darovarda girdogirdi duzax hozir mekunem
Пас, савганд ба Парвардигорат, ки яқинан, онон [мункирони қиёмат]-ро бо шаётин маҳшур хоҳем кард; сипас ҳамаро ба зону дароварда гирдогирди дузах ҳозир мекунем
Tamil
akave, (napiye!) Umatu iraivan mitu cattiyamaka! Avarkalaiyum, (avarkal vanankukira) saittankalaiyum niccayamaka (uyir kotuttu) eluppi narakattaic curri mulantalittavarkalaka avarkalai onru cerppom
ākavē, (napiyē!) Umatu iṟaivaṉ mītu cattiyamāka! Avarkaḷaiyum, (avarkaḷ vaṇaṅkukiṟa) ṣaittāṉkaḷaiyum niccayamāka (uyir koṭuttu) eḻuppi narakattaic cuṟṟi muḻantāḷiṭṭavarkaḷāka avarkaḷai oṉṟu cērppōm
ஆகவே, (நபியே!) உமது இறைவன் மீது சத்தியமாக! அவர்களையும், (அவர்கள் வணங்குகிற) ஷைத்தான்களையும் நிச்சயமாக (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பி நரகத்தைச் சுற்றி முழந்தாளிட்டவர்களாக அவர்களை ஒன்று சேர்ப்போம்
akave, (napiye!) Um iraivan mitu cattiyamaka nam avarkalaiyum, (avarkalutaiya) saittankalaiyum niccayamaka (uyirppittu) onru cerppom; pinnar avarkalai(yellam) narakattinaic cula mulantalittavarkalaka ajarakkuvom
ākavē, (napiyē!) Um iṟaivaṉ mītu cattiyamāka nām avarkaḷaiyum, (avarkaḷuṭaiya) ṣaittāṉkaḷaiyum niccayamāka (uyirppittu) oṉṟu cērppōm; piṉṉar avarkaḷai(yellām) narakattiṉaic cūḻa muḻantāḷiṭṭavarkaḷāka ājarākkuvōm
ஆகவே, (நபியே!) உம் இறைவன் மீது சத்தியமாக நாம் அவர்களையும், (அவர்களுடைய) ஷைத்தான்களையும் நிச்சயமாக (உயிர்ப்பித்து) ஒன்று சேர்ப்போம்; பின்னர் அவர்களை(யெல்லாம்) நரகத்தினைச் சூழ முழந்தாளிட்டவர்களாக ஆஜராக்குவோம்
Tatar
Раббың илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, Без аларны кабердән кубарырбыз, дәхи алар белән бергә шайтаннарны да кубарырбыз, соңра тезелгәннәре хәлдә җәһәннәм әйләнәсенә китерербез
Telugu
kavuna ni prabhuvu saksiga! Niscayanga, memu varandarini mariyu (varito patu) saitanulanu kuda progu cesi, a taruvata niscayanga, varandarini narakam cuttu mokalla mida samavesa parustamu
kāvuna nī prabhuvu sākṣigā! Niścayaṅgā, mēmu vārandarinī mariyu (vāritō pāṭu) ṣaitānulanu kūḍā prōgu cēsi, ā taruvāta niścayaṅgā, vārandarinī narakaṁ cuṭṭū mōkāḷla mīda samāvēśa parustāmu
కావున నీ ప్రభువు సాక్షిగా! నిశ్చయంగా, మేము వారందరినీ మరియు (వారితో పాటు) షైతానులను కూడా ప్రోగు చేసి, ఆ తరువాత నిశ్చయంగా, వారందరినీ నరకం చుట్టూ మోకాళ్ల మీద సమావేశ పరుస్తాము
నీ ప్రభువు సాక్షి! నిశ్చయంగా మేము వాళ్ళను, (వాళ్ళతో పాటు) షైతానులను కూడా పోగు చేసి, నరకం చుట్టూ వారిని మోకాళ్ళ మీద పడి ఉన్న స్థితిలో హాజరు పరుస్తాము
Thai
Dangnan dwy phranam khxng phracea khxng cea nænxn rea ca chumnum phwk khea phrxm dwy br rda chay txn læw rea ca na phwk khea hı ma khukkhea xyu rxb «nrk
Dạngnận d̂wy phranām k̄hxng phracêā k̄hxng cêā næ̀nxn reā ca chumnum phwk k̄heā phr̂xm d̂wy br rdā chạy t̩xn læ̂w reā ca nả phwk k̄heā h̄ı̂ mā khukk̄hèā xyū̀ rxb «nrk
ดังนั้นด้วยพระนามของพระเจ้าของเจ้า แน่นอนเราจะชุมนุมพวกเขาพร้อมด้วยบรรดาชัยฏอนแล้วเราจะนำพวกเขาให้มาคุกเข่าอยู่รอบ ๆ นรก
Dangnan dwy phranam khxng phracea khxng cea nænxn rea ca chumnum phwk khea phrxm dwy br rda chay txn læw rea ca na phwk khea hı ma khukkhea xyu rxb «nrk
Dạngnận d̂wy phranām k̄hxng phracêā k̄hxng cêā næ̀nxn reā ca chumnum phwk k̄heā phr̂xm d̂wy br rdā chạy t̩xn læ̂w reā ca nả phwk k̄heā h̄ı̂ mā khukk̄hèā xyū̀ rxb «nrk
ดังนั้นด้วยพระนามของพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะชุมนุมพวกเขาพร้อมด้วยบรรดาชัยฏอนแล้วเราจะนำพวกเขาให้มาคุกเข่าอยู่รอบ ๆ นรก
Turkish
Andolsun Rabbine onları da, Seytanları da hasredecegiz de sonra onları, diz cokmus bir halde cehennemin cevresine getirecegiz
Andolsun Rabbine onları da, Şeytanları da haşredeceğiz de sonra onları, diz çökmüş bir halde cehennemin çevresine getireceğiz
Oyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları seytanlarla birlikte mahserde toplayacagız; sonra onları diz ustu cokmus vaziyette cehennemin cevresinde hazır bulunduracagız
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız
Andolsun Rabbine, Biz onları da, seytanları da mutlaka hasredecegiz, sonra onları cehennemin cevresinde diz ustu cokmus olarak hazır bulunduracagız
Andolsun Rabbine, Biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız
Rabbine and olsun ki, biz onları (oldukten sonra dirilmeyi inkar eden kafirleri) Seytanları ile beraber elbette ve elbette mahserde toplayacagız. Sonra onları muhakkak Cehennem’in etrafında dizleri ustu hazır bulunduracagız (ki, Cennetlikleri gorup hasret ceksinler)
Rabbine and olsun ki, biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) Şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak Cehennem’in etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki, Cennetlikleri görüp hasret çeksinler)
Rabbına and olsun ki, onları seytanlarla beraber mutlaka diriltipkaldıracagız ve biraraya getirip toplayacagız. Sonra da onları Cehennemin etrafında dizustu hazır bulunduracagız
Rabbına and olsun ki, onları şeytanlarla beraber mutlaka diriltipkaldıracağız ve biraraya getirip toplayacağız. Sonra da onları Cehennemin etrafında dizüstü hazır bulunduracağız
Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları seytanlarla beraber hasredecegiz. Sonra cehennemin yanında diz cokturerek hazır bulunduracagız
Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız
Rabbine andolsun ki biz onlari (oldukten sonra dirilmeyi inkar eden kafirleri) seytanlari ile beraber elbette ve elbette mahserde toplayacagiz. Sonra onlari muhakkak cehennemin etrafinda dizleri ustu hazir bulunduracagiz (ki cennetlikleri gorup hasret ceksinler)
Rabbine andolsun ki biz onlari (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) seytanlari ile beraber elbette ve elbette mahserde toplayacagiz. Sonra onlari muhakkak cehennemin etrafinda dizleri üstü hazir bulunduracagiz (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler)
Oyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları seytanlarla birlikte mahserde toplayacagız; sonra onları diz ustu cokmus vaziyette cehennemin cevresinde hazır bulunduracagız
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız
Rabbine and olsun, onları ve seytanları toplayacagız. Sonra onları cehennemin cevresine getirecegiz. Diz cokmus halde
Rabbine and olsun, onları ve şeytanları toplayacağız. Sonra onları cehennemin çevresine getireceğiz. Diz çökmüş halde
Rabbine andolsun ki biz onları (oldukten sonra dirilmeyi inkar eden kafirleri) seytanları ile beraber elbette ve elbette mahserde toplayacagız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri ustu hazır bulunduracagız (ki cennetlikleri gorup hasret ceksinler)
Rabbine andolsun ki biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler)
Evet Rabbine yemin ederim ki, Biz onları ve o seytanları mutlaka ve mutlaka mahserde toplayacagız, sonra da onları kesinlikle cehennemin etrafında diz ustu hazır bulunduracagız
Evet Rabbine yemin ederim ki, Biz onları ve o şeytanları mutlaka ve mutlaka mahşerde toplayacağız, sonra da onları kesinlikle cehennemin etrafında diz üstü hazır bulunduracağız
Rabbine andolsun ki biz onları (oldukten sonra dirilmeyi inkar eden kafirleri) seytanları ile beraber elbette ve elbette mahserde toplayacagız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri ustu hazır bulunduracagız (ki cennetlikleri gorup hasret ceksinler)
Rabbine andolsun ki biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler)
Rabb´inin yuceligi hakkı icin, onları peslerinden gittikleri seytanları ile birlikte biraraya getirecegiz, sonra da dizustu cokturerek cehennemin cevresinde toplayacagız
Rabb´inin yüceliği hakkı için, onları peşlerinden gittikleri şeytanları ile birlikte biraraya getireceğiz, sonra da dizüstü çöktürerek cehennemin çevresinde toplayacağız
Andolsun rabbine, biz onları da, seytanları da mutlaka hasredecegiz, sonra onları cehennemin cevresinde diz ustu cokmus olarak hazır bulunduracagız
Andolsun rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız
Binaen´aleyh Rabbine andolsun ki biz onları da, seytanları da elbette ve elbette mahserde toplayacagız. Sonra onları behemehal cehennemin etrafında diz ustu haazır tutacagız
Binâen´aleyh Rabbine andolsun ki biz onları da, şeytanları da elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları behemehal cehennemin etrafında diz üstü haazır tutacağız
Rabbına andolsun ki; Biz, onları da, seytanları da beraber mutlaka hasr edecegiz. Sonra cehennemin yanında diz cokturerek hazır bulunduracagız
Rabbına andolsun ki; Biz, onları da, şeytanları da beraber mutlaka haşr edeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız
Rabbine andolsun ki, sonra da onları ve seytanları, mutlaka hasredecegiz (toplayacagız). Sonra onları, cehennemin etrafında diz ustu cokmus olarak hazır kılacagız
Rabbine andolsun ki, sonra da onları ve şeytanları, mutlaka haşredeceğiz (toplayacağız). Sonra onları, cehennemin etrafında diz üstü çökmüş olarak hazır kılacağız
Fe ve rabbike le nahsurannehum ves seyatıyne summe le nuhdırannehum havle cehenneme cisiyya
Fe ve rabbike le nahşürannehüm veş şeyatıyne sümme le nuhdırannehüm havle cehenneme cisiyya
Fe ve rabbike le nahsurennehum ves seyatine summe le nuhdırannehum havle cehenneme cisiyya(cisiyyen)
Fe ve rabbike le nahşurennehum veş şeyâtîne summe le nuhdırannehum havle cehenneme cisiyyâ(cisiyyen)
Oyleyse, Rabbine andolsun ki, Biz onları (Hesap Gunu´nde, kendilerini hayattayken yonlendiren) seytani guclerle bir araya toplayacak ve sonra cehennemin cevresinde diz ustu bekletecegiz
Öyleyse, Rabbine andolsun ki, Biz onları (Hesap Günü´nde, kendilerini hayattayken yönlendiren) şeytani güçlerle bir araya toplayacak ve sonra cehennemin çevresinde diz üstü bekleteceğiz
feverabbike lenahsurannehum vesseyatine summe lenuhdirannehum havle cehenneme cisiyya
feverabbike lenaḥşürannehüm veşşeyâṭîne ŝümme lenuḥḍirannehüm ḥavle cehenneme ciŝiyyâ
Oyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları seytanlarla birlikte mahserde toplayacagız; sonra onları diz ustu cokmus vaziyette cehennemin cevresinde hazır bulunduracagız
Öyle ise, Rabbine andolsun ki, muhakkak surette onları şeytanlarla birlikte mahşerde toplayacağız; sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız
Rabbine andolsun ki, onları ve seytanları bir araya toplayacagız ve hepsini cehennemin etrafında diz cokturup bekletecegiz
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları bir araya toplayacağız ve hepsini cehennemin etrafında diz çöktürüp bekleteceğiz
Rabbine andolsun ki, onları ve seytanları bir araya toplayacagız ve sonra onları diz ustu cokmus vaziyette Cehennem'in cevresinde hazır bulunduracagız
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları bir araya toplayacağız ve sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette Cehennem'in çevresinde hazır bulunduracağız
Senin Rabbine yemin olsun ki Biz onları da, seytanları da diriltip huzurumuza toplayacagız, sonra da cehennemin cevresinde dizustu cokmus vaziyette oraya getirecegiz
Senin Rabbine yemin olsun ki Biz onları da, şeytanları da diriltip huzurumuza toplayacağız, sonra da cehennemin çevresinde dizüstü çökmüş vaziyette oraya getireceğiz
Rabbine andolsun ki, onları ve seytanları mutlaka toplayacagız, sonra onları diz cokmus vaziyette cehennemin cevresinde bulunduracagız
Rabbine andolsun ki, onları ve şeytanları mutlaka toplayacağız, sonra onları diz çökmüş vaziyette cehennemin çevresinde bulunduracağız
Andolsun Rabbine, biz onları da, seytanları da mutlaka hasredecegiz, sonra onları cehennemin cevresinde diz ustu cokmus olarak hazır bulunduracagız
Andolsun Rabbine, biz onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra onları cehennemin çevresinde diz üstü çökmüş olarak hazır bulunduracağız
Rabbine andolsun ki, onları ve Seytanları bir araya toplayacagız ve sonra onları diz ustu cokmus vaziyette Cehennem'in cevresinde hazır bulunduracagız
Rabbine andolsun ki, onları ve Şeytanları bir araya toplayacağız ve sonra onları diz üstü çökmüş vaziyette Cehennem'in çevresinde hazır bulunduracağız
Rabbine yemin olsun ki; onları da, seytanları da mutlaka hasredecegiz, sonra hepsini diz cokmus halde cehennemin cevresinde hazır bulunduracagız
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız
Rabbine yemin olsun ki; onları da, seytanları da mutlaka hasredecegiz, sonra hepsini diz cokmus halde cehennemin cevresinde hazır bulunduracagız
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız
Rabbine yemin olsun ki; onları da, seytanları da mutlaka hasredecegiz, sonra hepsini diz cokmus halde cehennemin cevresinde hazır bulunduracagız
Rabbine yemin olsun ki; onları da, şeytanları da mutlaka haşredeceğiz, sonra hepsini diz çökmüş halde cehennemin çevresinde hazır bulunduracağız
Twi
Enti (Nkͻmhyεni), mede wo Wura Nyankopͻn di nse sε: “Yε’bεboa wͻn ne abonsamfoͻ no (nyinaa) ano, na Yε’de wͻn abetwa Ogya no ho ahyia wͻ (wͻn) nkotodwe so
Uighur
پەرۋەردىگارىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئەلۋەتتە (ئۇلارنى ئازدۇرغان) شەيتانلار بىلەن قوشۇپ يىغىمىز، ئاندىن ئۇلارنى جەھەننەمنىڭ چۆرىسىدە تىزلاندۇرۇپ ئولتۇرغۇزغان ھالدا ئەلۋەتتە ھازىر قىلىمىز
پەرۋەردىگارىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئەلۋەتتە (ئۇلارنى ئازدۇرغان) شەيتانلار بىلەن قوشۇپ يىغىمىز، ئاندىن ئۇلارنى جەھەننەمنىڭ چۆرىسىدە تىزلاندۇرۇپ ئولتۇرغۇزغان ھالدا ئەلۋەتتە ھازىر قىلىمىز
Ukrainian
І клянуся Господом твоїм, Ми зберемо і їх, і шайтанів, поставивши потім навколо геєни на коліна
vashym Lordom, my zvychayno sklykayemo yikh, razom z chortamy, ta zberemo yikh navkolo Pekla, prynyzhenoho
вашим Лордом, ми звичайно скликаємо їх, разом з чортами, та зберемо їх навколо Пекла, приниженого
I klyanusya Hospodom tvoyim, My zberemo i yikh, i shaytaniv, postavyvshy potim navkolo heyeny na kolina
І клянуся Господом твоїм, Ми зберемо і їх, і шайтанів, поставивши потім навколо геєни на коліна
I klyanusya Hospodom tvoyim, My zberemo i yikh, i shaytaniv, postavyvshy potim navkolo heyeny na kolina
І клянуся Господом твоїм, Ми зберемо і їх, і шайтанів, поставивши потім навколо геєни на коліна
Urdu
Tere Rubb ki kasam , hum zaroor un sab ko aur unke saath shayateen ko bhi gher layenge, phir jahannum ke gird laa kar inhein ghutno (knees) ke bal gira denge
تیرے رب کی قسم، ہم ضرور ان سب کو اور ان کے ساتھ شیاطین کو بھی گھیر لائیں گے، پھر جہنم کے گرد لا کر انہیں گھٹنوں کے بل گرا دیں گے
سو تیرے رب کی قسم ہے ہم انہیں اور ان کے شیطانوں کو ضرور جمع کریں گے پھر ہم انہیں گھٹنوں پر گرے ہوئے دوزخ کے گرد حاضر کریں گے
تمہارے پروردگار کی قسم! ہم ان کو جمع کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔ پھر ان سب کو جہنم کے گرد حاضر کریں گے (اور وہ) گھٹنوں پر گرے ہوئے (ہوں گے)
سو قسم ہے تیرے رب کی ہم گھیر بلائیں گے انکو اور شیطانوں کو [۸۳] پھر سامنے لائیں گے گرد دوزخ کے گھٹنوں پر گرے ہوئے [۸۴]
تو قسم ہے تمہارے پروردگار کی کہ ہم ان کو اور شیطانوں کو اکٹھا کریں گے پھر ان سب کو جہنم کے اردگرد گھٹنوں کے بل حاضر کریں گے۔
Teray perwerdigar ki qasam! Hum unhen aur shetano ko jama ker kay zaroor zaroor jahannum kay ird gird ghutno kay bal giray huye hazir ker den gay
تیرے پروردگار کی قسم! ہم انہیں اور شیطانوں کو جمع کر کے ضرور ضرور جہنم کے اردگرد گھٹنوں کے بل گرے ہوئے حاضر کر دیں گے
tere parvardigaar ki qasam! hum unhe aur shaitano ko jama kar ke zaroor zaroor jahannum ke ird gird ghutno ke bal gire hoye haazir karenge
سو (اے محبوب!) تیرے رب کی قسم! ہم جمع کرینگے انھیں بھی اور شیطانوں کو بھی پھر حاضر کرینگے ان سب کو جہنم کے ارد گرد کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے ہونگے
پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے
تو قسم ہے تمہارے پروردگار کی ! ہم ان کو اور ان کے ساتھ سارے شیطانوں کو ضرور اکٹھا کریں گے، پھر ان کو دوزخ کے گرد اس طرح لے کر آئیں گے کہ یہ سب گھٹنوں کے بل گرے ہوئے ہوں گے۔
اور آپ کے رب کی قسم ہم ان سب کو اور ان کے شیاطین کو ایک جگہ اکٹھا کریں گے پھر سب کوجہّنم کے اطراف گھٹنوں کے بل حاضر کریں گے
Uzbek
Роббингга қасамки, Биз уларни ва шайтонларни, албатта, маҳшарга тўплаймиз, сўнгра, уларни жаҳаннам атрофига тиз чўккан ҳолларида ҳозир қиламиз
Бас (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингизга қасамки, албатта, Биз уларни (йўлдан оздирган) шайтонлари билан бирга тўплармиз, сўнгра (барчаларини) жаҳаннам атрофида тиз чўккан ҳолларида ҳозир қилурмиз
Роббингга қасамки, Биз уларни ва шайтонларни, албатта, маҳшарга тўплаймиз, сўнгра уларни жаҳаннам атрофига тиз чўккан ҳолларида ҳозир қиламиз
Vietnamese
Boi the, nhan danh Thuong Đe cua Nguoi (hoi Muhammad!) chac chan TA se tap trung chung lai va ca be lu Shaytan nua; roi TA se dan chung đen quy goi xung quanh hoa nguc
Bởi thế, nhân danh Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad!) chắc chắn TA sẽ tập trung chúng lại và cả bè lũ Shaytan nữa; rồi TA sẽ dẫn chúng đến quỳ gối xung quanh hỏa ngục
The boi Thuong Đe cua Nguoi (hoi Muhammad), chac chan TA se trieu tap ho lai va ca nhung ten Shaytan; roi TA se mang ho ra quy goi xung quanh Hoa Nguc (mot cach nhuc nha)
Thề bởi Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad), chắc chắn TA sẽ triệu tập họ lại và cả những tên Shaytan; rồi TA sẽ mang họ ra quỳ gối xung quanh Hỏa Ngục (một cách nhục nhã)
Xhosa
Ngoko (Ndifunga) ngeNkosi yakho, ngokuqinisekileyo Siya kubaqokelela nooSathana, Size sibenze babekhona bajikeleze isiHogo ngamadolo abo
Yau
Basi ngwalumbila Ambuje wenu! Chisimu Uwwe tuchasonganganya wanganyao pampepe ni mashetani, kaneka ni tuchiika nao kusyene mungulugulu mwa Jahannama ali chitindiwalile
Basi ngwalumbila Ambuje ŵenu! Chisimu Uwwe tuchasonganganya ŵanganyao pampepe ni mashetani, kaneka ni tuchiika nao kusyene mungulugulu mwa Jahannama ali chitindiŵalile
Yoruba
Nitori naa, mo fi Oluwa re bura; dajudaju A maa ko awon ati awon esu jo. Leyin naa, dajudaju A maa mu won wa si ayika ina Jahanamo lori ikunle
Nítorí náà, mo fi Olúwa rẹ búra; dájúdájú A máa kó àwọn àti àwọn èṣù jọ. Lẹ́yìn náà, dájúdájú A máa mú wọn wá sí ayíká iná Jahanamọ lórí ìkúnlẹ̀
Zulu
Ngakho-ke ngifunga ngeNkosi yakho ngempela siyobaqoqela ndawonye kanye nabosathane bese sibenza ukuthi babekhona bazungeleze isihogo bekhasa ngamadolo