Achinese

Kheun manusia peue ek lom udep € Lon nyoe geubangket Iheueh mate sudah

Afar

Korostah yan seehadayti anu raba waqdi rabek lakal anu sarra inni magaqak nuwwuk awqeyyoo? iyya

Afrikaans

En die mens sê: Wanneer ek dood is, sal ek dan werklik weer tot die lewe teruggebring word

Albanian

Njeriu thote: “A pernjemend kur te vdes do te ringjallem?”
Njeriu thotë: “A përnjëmend kur të vdes do të ringjallem?”
Njeriu thote: “Valle, pasi te vdes, a do te kthehem perseri ne jete?”
Njeriu thotë: “Vallë, pasi të vdes, a do të kthehem përsëri në jetë?”
Njeriu thote: “Valle, pasi te vdes, a do te ringjallem perseri?”
Njeriu thotë: “Vallë, pasi të vdes, a do të ringjallem përsëri?”
E njeriu thota: “A njemed pasi te vdes do te nxirrem i gjalle (do te ringja;; en)?”
E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;; en)?”
E njeriu thote: "A thua njemend pasi te vdes do te nxirrem i gjalle (do te ringjallem)
E njeriu thotë: "A thua njëmend pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringjallem)

Amharic

sewimi «bemotiku gize wedefiti hiyawi honye (kemek’abiri) iwet’alehuni» yilali፡፡
sewimi «bemotiku gīzē wedefīti ḥiyawi ẖonyē (kemek’abiri) iwet’alehuni» yilali፡፡
ሰውም «በሞትኩ ጊዜ ወደፊት ሕያው ኾኜ (ከመቃብር) እወጣለሁን» ይላል፡፡

Arabic

«ويقول الإنسان» المنكر للبعث أبي بن خلف أو الوليد بن المغيرة النازل فيه الآية: «أئذا» بتحقيق الهمزة الثانية وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى «ما متّ لسوف أخرج حيا» من القبر كما يقول محمد، فالاستفهام بمعنى النفي أي: لا أحيا بعد الموت وما زائدة للتأكيد وكذا اللام ورد عليه بقوله تعالى
wyqwl al'iinsan alkafir mnkrana llbeth baed almwt: 'a'iidha ma mitt wfanit lasawf 'ukhraj min qbry hyana?
ويقول الإنسان الكافر منكرًا للبعث بعد الموت: أإذا ما مِتُّ وفَنِيتُ لسوف أُخرَج من قبري حيًا؟
Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
Wa yaqoolul insaanu 'aizaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa
Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayya
Wayaqoolu al-insanu a-itha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
wayaqulu l-insanu a-idha ma mittu lasawfa ukh'raju hayyan
wayaqulu l-insanu a-idha ma mittu lasawfa ukh'raju hayyan
wayaqūlu l-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukh'raju ḥayyan
وَیَقُولُ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَیًّا
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَ۟ذَا مَا مُتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ أَٰ۟ذَا مَا مُتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ أَٰ۟ذَا مَا مُتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَيًّا
وَیَقُولُ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَیًّا
وَيَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَيًّا ٦٦
Wa Yaqulu Al-'Insanu 'A'idha Ma Mittu Lasawfa 'Ukhraju Hayyaan
Wa Yaqūlu Al-'Insānu 'A'idhā Mā Mittu Lasawfa 'Ukhraju Ĥayyāan
وَيَقُولُ اُ۬لْإِنسَٰنُ أَٰ۟ذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيّاًۖ‏
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَ۟ذَا مَا مُتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مُتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ أَٰ۟ذَا مَا مُتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ أَٰ۟ذَا مَا مُتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
ويقول الانسن اءذا ما مت لسوف اخرج حيا
وَيَقُولُ اُ۬لِانسَٰنُ أَ۟ذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيّاًۖ
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
ويقول الانسن اءذا ما مت لسوف اخرج حيا

Assamese

arau manuhe kaya, ‘ma'i mrtyubarana karaile moka akau jiraita arasthata uthoraa ha’ba neki’
ārau mānuhē kaẏa, ‘ma'i mr̥tyubaraṇa karailē mōka ākau jīraita arasthāta uṭhōraā ha’ba nēki’
আৰু মানুহে কয়, ‘মই মৃত্যুবৰণ কৰিলে মোক আকৌ জীৱিত অৱস্থাত উঠোৱা হ’ব নেকি’

Azerbaijani

Insan sorusar: “Dogrudanmı mən oldukdən sonra qəbirdən diri cıxardılacagam?”
İnsan soruşar: “Doğrudanmı mən öldükdən sonra qəbirdən diri çıxardılacağam?”
Insan sorusar: “Dogru­dan­mı mən oldukdən sonra qə­­birdən diri cıxar­dıla­cagam?”
İnsan soruşar: “Doğru­dan­mı mən öldükdən sonra qə­­birdən diri çıxar­dıla­cağam?”
(Qiyaməti inkar edən) insan: “Mən oldukdən sonra (qəbirdən) dirimi cıxardılacagam?” – deyə sorusur
(Qiyaməti inkar edən) insan: “Mən öldükdən sonra (qəbirdən) dirimi çıxardılacağam?” – deyə soruşur

Bambara

ߡߐ߱ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߛߊ߬ ߘߊ߫߸ ߒ ߢߣߊߡߊ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ߓߊ߬؟
ߡߐ߱ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߒ ߢߣߊߡߊ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ߓߊ߬؟
ߡߐ߱ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߒ ߢߣߊߡߊ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ߓߊ߬؟

Bengali

ara manusa bale, ‘amara mrtyu hale ami ki jibita abasthaya ut'thita haba?’
āra mānuṣa balē, ‘āmāra mr̥tyu halē āmi ki jībita abasthāẏa ut'thita haba?’
আর মানুষ বলে, ‘আমার মৃত্যু হলে আমি কি জীবিত অবস্থায় উত্থিত হব?’
manusa baleh amara mrtyu hale para ami ki jibita abasthaya punarut'thita haba
mānuṣa balēḥ āmāra mr̥tyu halē para āmi ki jībita abasthāẏa punarut'thita haba
মানুষ বলেঃ আমার মৃত্যু হলে পর আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব
Ara loke bale -- ''ki! Ami yakhana mare yaba takhana ki amake bera kare ana habe jibita abasthaya?’’
Āra lōkē balē -- ''ki! Āmi yakhana marē yāba takhana ki āmākē bēra karē ānā habē jībita abasthāẏa?’’
আর লোকে বলে -- ''কি! আমি যখন মরে যাব তখন কি আমাকে বের করে আনা হবে জীবিত অবস্থায়?’’

Berber

La iqqao umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir
La iqqaô umdan: "ma mmute$, day a yi d ssuff$en d amuddir

Bosnian

Covjek kaze: "Zar cu, kad umrem, zbilja biti ozivljen
Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen
Covjek kaze: "Zar cu, kad umrem, zbilja biti ozivljen
Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen
Covjek govori: "Zar cu, kad umrem, zbilja biti ozivljen
Čovjek govori: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen
I govori covjek: "Hocu li kad umrem, zaista biti ziv izveden
I govori čovjek: "Hoću li kad umrem, zaista biti živ izveden
WE JEKULUL-’INSANU ‘E’IDHA MA MITTU LESEWFE ‘UHREXHU HEJJÆN
Covjek kaze: “Zar cu, kad umrem, zbilja biti ozivljen?”
Čovjek kaže: “Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?”

Bulgarian

I kazva chovekut: “Dali kato umra, naistina shte buda suzhiven?”
I kazva chovekŭt: “Dali kato umra, naistina shte bŭda sŭzhiven?”
И казва човекът: “Дали като умра, наистина ще бъда съживен?”

Burmese

စင်စစ် (အမှန်တရားကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သော) လူသားသည် (ပြက်ရယ်ပြုသော အားဖြင့်) “ကျွန်ုပ်ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ (ဆွေးမြည့်ပျက်စီး) ပြီးနောက် (ပြန်လည်) အသက်ရှင်လျက် (သင်္ချိုင်းတွင်းမှ) ထွက်စေခြင်းကိုခံရဦးမည်လော။ (ထိုကိစ္စ မည်သို့ဖြစ်နိုင်မည်နည်း။) “ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။
၆၆။ ထို့အပြင်လူသားက အကျွန်ုပ်သည် သေကျေပျက်စီးပြီးမှ အမှန်ပင်ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်လောဟု မေး၏။
စင်စစ် လူသားသည် ကျွန်ုပ်သေဆုံးပြီး နောက်(ပြန်လည်၍) အသက်ရှင်လျက် (သင်္ချိုင်းတွင်းမှ) ထွက် စေခြင်းကိုခံရဦးမည်လောဟုမေး၏။
ထို့ပြင် လူသားက‌ပြောဆိုသည်- ကျွန်ုပ်‌သေပြီး‌နောက် မကြာမီ(ပြန်)အသက်ရှင်လျက် (သချင်္ီုင်းထဲမှ)ထွက်‌စေခြင်းကို အမှန်ပင် ခံရဦးမည်‌လော။

Catalan

L'home diu: «Quan mori, se'm ressuscitara?»
L'home diu: «Quan mori, se'm ressuscitarà?»

Chichewa

Munthu amati, “Pamene ine nditafa kodi ndidzaukitsidwa ndi kukhalanso ndi moyo?”
“Ndipo munthu (wokanira) amanena: “Kodi ndikadzafa nzoonadi kuti Ndidzatulutsidwa (m’manda) nkukhala wamoyo?”

Chinese(simplified)

Ren shuo: Wo si hou biyao fuhuo ma?
Rén shuō: Wǒ sǐ hòu bìyào fùhuó ma?
人说:我死后必要复活吗?
Ren [bu xinyang zhe] shuo:“Nandao wo si hou hai hui bei fuhuo ma?”
Rén [bù xìnyǎng zhě] shuō:“Nándào wǒ sǐ hòu hái huì bèi fùhuó ma?”
人[不信仰者]说:“难道我死后还会被复活吗?”
Ren shuo:“Wo si hou biyao fuhuo ma?”
Rén shuō:“Wǒ sǐ hòu bìyào fùhuó ma?”
人说:“我死后必要复活吗?”

Chinese(traditional)

Ren shuo:“Wo si hou biyao fuhuo ma?”
Rén shuō:“Wǒ sǐ hòu bìyào fùhuó ma?”
人说:“我死后必要复活吗?”
Ren shuo:`Wo sihou biyao fuhuo ma?'
Rén shuō:`Wǒ sǐhòu bìyào fùhuó ma?'
人說:「我死後必要復活嗎?」

Croatian

I govori covjek: “Hocu li kad umrem, zaista biti ziv izveden?”
I govori čovjek: “Hoću li kad umrem, zaista biti živ izveden?”

Czech

A di clovek: „Zdaz pote, az zemru, vyveden budu z hrobu zivym?“
A dí člověk: „Zdaž poté, až zemru, vyveden budu z hrobu živým?“
lidska bytost jsem poadovat "Za ja posledni ja delat se doivotni
lidská bytost jsem poadovat "Za já poslední já delat se doivotní
Clovek se pta: "Az zemru, budu z hrobu opet vyveden zivy
Člověk se ptá: "Až zemřu, budu z hrobu opět vyveden živý

Dagbani

Ka ninsala (chεfura) yεra: “Di ni- bɔŋɔ n-yi kpi, bɛ ni ti lahi yiɣisi ma ka n-labi na n nyɛvuli ni

Danish

menneskelig være spørge Efter jeg omkommer jeg komme liv
En de mens zegt: "Zal ik wanneer ik dood ben, dan tot leven worden terug gebracht

Dari

و انسان می‌گوید: آیا وقتی بمیرم، راستی (دوباره از قبر) بیرون آورده خواهم شد؟

Divehi

އިންސާނާ ބުނެތެވެ. ތިމަން މަރުވެދިއުމަށްފަހުގައިވެސް، އަލުން ދިރުމަކަށް ނެރުއްވާނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

De mens zegt: "Als ik sterf, zal ik dan levend tevoorschijn gebracht worden
De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht
En de mens zegt: "Is het waar dat als ik sterf, ik zeker tot leven zal worden opgewekt
En de mens zegt: 'Zal ik wanneer ik dood ben, dan tot leven worden terug gebracht

English

Man says, ‘What? Once I am dead, will I be brought back to life?’
And the person (disbeliever) says: “When I am dead, shall I then be raised up alive?”
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive
And man saith: when I am daed, Shall I be presently brought forth alive
Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die
Yet man says: "When I am dead, will I come to life again
Man says, ´When I am dead, will I then be brought out again alive?´
Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive
Some people say, “What, when I am dead, will I then be raised up alive?”
And the human being says: will I be brought back to life after I am dead
Man says, ‘What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?’
Man says, ‘Shall I, when I have died, be brought forth alive?’
And (despite this, that disbelieving) human says: "What? Once I am dead, will I then be brought forth alive
Yet man says to himself: "Would I be resurrected and be restored to life after I have long been dead
And a human being will say: 'Whether when I am dead surely, very soon I will be raised up alive?’
And the human being says: When I am dead, will I be brought out living
(Yet), man says "When I am dead, will I emerge back to life again
Man will say, 'What! when I have died shall I then come forth alive
Man says: "What! Once I am dead, shall I be raised to life again
Man saith, after I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave
Man will say, "What! When I have died shall I then come forth alive
Man saith: "What! after I am dead, shall I in the end be brought forth alive
And the human/mankind says: "Is (it that) if I died, I will/shall (E) be brought out alive! ."(expression of wonderment)
Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die
And man says, "What ! when I am dead, will I surely be brought out alive
And man says, "What ! when I am dead, will I surely be brought out alive
And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive
And says man, "When I am dead and gone, shall I even then certainly be brought out alive
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive
Man says, “Is it that, once I die, I shall be brought forth alive?”
WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive
And man says, "When I have (already) died, will I indeed be eventually brought out alive
The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die
And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive
Man says, .Is it that, once I die, I shall be brought forth alive
Yet ˹some˺ people ask ˹mockingly˺, “After I die, will I really be raised to life again?”
Yet ˹some˺ people ask ˹mockingly˺, “After I die, will I really be raised to life again?”
‘What!‘ says man, ‘When I am once dead, shall I be raised to life?‘
Man says, “Once I am dead, will I be raised to life again?”
Yet the human being continues to ask, "When I am dead, will I then be brought out alive again
And man says: "When I am dead, shall I then be raised up alive
Man (keeps thinking or) says, "What! When I am dead, shall I be raised up alive
And man says: "What! When I am dead, then shall I be raised up alive
And the human being says, 'When I am dead, will I be brought back alive
And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?”
Everyman says: "When I die will I be brought forth alive [again]
And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive
And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive
Man says, “When I am dead, shall I be brought forth alive?”
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive
Man asks, "When I am once dead, shall I be raised to life
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive

Esperanto

human est pet "Post mi mort mi ven life

Filipino

At ang tao (na walang pananalig) ay nagsasabi: “Kung ako ba ay patay na, ako baga ay muling ibabangong (muli) sa pagkabuhay?”
Magsasabi ang tao: "Kapag namatay ba ako ay talagang ilalabas akong buhay

Finnish

Ja kuitenkin ihminen sanoo: »Kuinka, heratetaanko minut todellakin kuoltuani jalleen eloon?»
Ja kuitenkin ihminen sanoo: »Kuinka, herätetäänkö minut todellakin kuoltuani jälleen eloon?»

French

L’homme dit : « Est-ce qu’une fois mort, je serai sorti vivant (de la terre) ? »
L’homme dit : « Est-ce qu’une fois mort, je serai sorti vivant (de la terre) ? »
Et l’homme dit : "Une fois mort, me sortira-t-on vivant
Et l’homme dit : "Une fois mort, me sortira-t-on vivant
Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»
Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»
L’homme s’etonne : « Me fera-t-on, une fois mort, sortir de ma tombe vivant ? »
L’homme s’étonne : « Me fera-t-on, une fois mort, sortir de ma tombe vivant ? »
L’Homme s’interroge : « Une fois que je serai mort, est-il possible que je sois ramene a la vie ?»
L’Homme s’interroge : « Une fois que je serai mort, est-il possible que je sois ramené à la vie ?»

Fulah

Neɗɗanke on no wi'a: "Eyoo, e jaka si mi maai aroyay ka mi yaltinee tawa ko mi wuuruɗo

Ganda

Omuntu agamba nti bwendiba nfudde ate ndiggyibwa (mu ntaana) nga ndi mulamu

German

Und der Mensch sagt: "Wie? Wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich (wieder) zum Leben auferstehen
Und der Mensch sagt: "Wie? Wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich (wieder) zum Leben auferstehen
Der Mensch sagt: «Werde ich, wenn ich gestorben bin, (wirklich) lebendig hervorgebracht werden?»
Der Mensch sagt: «Werde ich, wenn ich gestorben bin, (wirklich) lebendig hervorgebracht werden?»
Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden
Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden
Der Mensch sagt: "Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden
Der Mensch sagt: "Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden
Der Mensch sagt: „Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden
Der Mensch sagt: „Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden

Gujarati

manavi kahe che ke, jyare hum mrtyu pamisa to sum phari jivita kari uthavavamam avisa
mānavī kahē chē kē, jyārē huṁ mr̥tyu pāmīśa tō śuṁ pharī jīvita karī uṭhāvavāmāṁ āvīśa
માનવી કહે છે કે, જ્યારે હું મૃત્યુ પામીશ તો શું ફરી જીવિત કરી ઉઠાવવામાં આવીશ

Hausa

Kuma mutum yana cewa, "Shin idan na mutu lalle ne haƙi ƙa da sannu za a fitar da ni ina mai rai
Kuma mutum yana cẽwa, "Shin idan na mutu lalle ne haƙĩ ƙa da sannu zã a fitar da ni inã mai rai
Kuma mutum yana cewa, "Shin idan na mutu lalle ne haƙi ƙa da sannu za a fitar da ni ina mai rai
Kuma mutum yana cẽwa, "Shin idan na mutu lalle ne haƙĩ ƙa da sannu zã a fitar da ni inã mai rai

Hebrew

ויגיד בן האדם: “האם אחרי שאמות אקום לתחייה?”
ויגיד בן האדם: "האם אחרי שאמות אקום לתחייה

Hindi

tatha manushy kahata hai ki kya jab main mar jaoonga, to phir nikaala jaoonga jeevit hokar
तथा मनुष्य कहता है कि क्या जब मैं मर जाऊँगा, तो फिर निकाला जाऊँगा जीवित होकर
aur manushy kahata hai, "kya jab main mar gaya to phir jeevit karake nikaala jaoonga
और मनुष्य कहता है, "क्या जब मैं मर गया तो फिर जीवित करके निकाला जाऊँगा
aur (baaz) aadamee abee bin khalaph taajjub se kaha karate hain ki kya jab main mar jaoonga to jaldee hee jeeta jaagata (qabr se) nikaala jaoonga
और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा

Hungarian

Az ember mondja: , Ha majd meghalok, vajon tenyleg elve hozatok elo
Az ember mondja: , Ha majd meghalok, vajon tényleg élve hozatok elő

Indonesian

Dan orang (kafir) berkata, "Betulkah apabila aku telah mati, kelak aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan hidup kembali
(Dan berkata manusia,) mereka yang ingkar kepada adanya hari berbangkit, yaitu Ubay bin Khalaf atau Walid bin Mughirah, ayat ini diturunkan berkenaan dengan sikapnya itu ("Betulkah apabila) dapat dibaca Aidza dan Ayidza (aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?") yakni akan dihidupkan kembali dari kuburan sebagaimana yang telah dikatakan oleh Muhammad. Kata tanya di sini mengandung makna Nafi atau kalimat negatif, maksudnya, Aku tidak akan dihidupkan kembali sesudah mati. Huruf Ma adalah Zaidah yang faedahnya untuk mengukuhkan kalimat, demikian pula huruf Lamnya. Kemudian Allah menyanggah perkataan mereka itu melalui firman-Nya
Dan berkata manusia, "Betulkah apabila aku telah mati bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali
Dengan penuh rasa heran terhadap peristiwa kebangkitan, manusia berkata, "Bagaimana aku akan dibangkitkan kembali setelah aku mati
Dan orang (kafir) berkata, “Betulkah apabila aku telah mati, kelak aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?”
Dan orang (kafir) berkata, “Betulkah apabila aku telah mati, kelak aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan hidup kembali?”

Iranun

Na gi-i Tharo-on o Manosiya: Ino amai ka matai yako, Mata-an a phakagumaon nako dun a Oyagoyag

Italian

Dice l'uomo: “Quando saro morto, chi mi riportera alla vita?”
Dice l'uomo: “Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?”

Japanese

Hito wa iu. `Ittai watashi ga shinda toki, yagate yomigaeru nodearou ka
Hito wa iu. `Ittai watashi ga shinda toki, yagate yomigaeru nodearou ka
人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」

Javanese

(Allah) ngendika, "(Muhammad) wong kafir kang ora percaya bakal tangi saka kubur padha ngucap, "Punapa menawi kula sampun pejah, yektos badhe dipun wedalaken malih
(Allah) ngendika, "(Muhammad) wong kafir kang ora percaya bakal tangi saka kubur padha ngucap, "Punapa menawi kula sampun pejah, yektos badhe dipun wedalaken malih

Kannada

a balika navu pratiyondu gumpininda, a parama dayamayana virud'dha atyadhika vidrohigalagiddavarannu eledu pratyekisuvevu
ā baḷika nāvu pratiyondu gumpininda, ā parama dayāmayana virud'dha atyadhika vidrōhigaḷāgiddavarannu eḷedu pratyēkisuvevu
ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗುಂಪಿನಿಂದ, ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನ ವಿರುದ್ಧ ಅತ್ಯಧಿಕ ವಿದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಎಳೆದು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವೆವು

Kazakh

Adam balası: "Men olgen waqıtta tirilip, ortaga sıgarılamın ba?",-deydi
Adam balası: "Men ölgen waqıtta tirilip, ortağa şığarılamın ba?",-deydi
Адам баласы: "Мен өлген уақытта тіріліп, ортаға шығарыламын ба?",-дейді
Ari adam balası: «Men olgennen keyin, / qaytadan / tiri kuyimde sıgarılamın ba?» - deydi
Äri adam balası: «Men ölgennen keyin, / qaytadan / tiri küyimde şığarılamın ba?» - deydi
Әрі адам баласы: «Мен өлгеннен кейін, / қайтадан / тірі күйімде шығарыламын ба?» - дейді

Kendayan

Man urakng (kapir) bakata, ”batolke’ kade’ aku udah mati, nae aku sungguh-sungguh dibangkitatn idup agi’

Khmer

haey mnoussa( kmean chomnue) bercha suor tha tae nowpel del khnhom ban slab tow khnhom nung trauv ke thveu aoy rsa laengvinh men ryy
ហើយមនុស្ស(គ្មានជំនឿ)បែរជាសួរថាៈ តើនៅពេលដែល ខ្ញុំបានស្លាប់ទៅ ខ្ញុំនឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញមែនឬ

Kinyarwanda

Kandi umuntu (w’umuhakanyi) aravuga ati "Ese nindamuka mpfuye, nzazurwa mbe muzima
Kandi umuntu (w’umuhakanyi) aravuga ati “Ese nindamuka mpfuye, nzazurwa mbe muzima?”

Kirghiz

(Kaapır) insan: «Eger, men olsom, jakında (kayradan) tiruu boydon (murzomdon) cıgarılat bekenmin?!»- deyt
(Kaapır) insan: «Eger, men ölsöm, jakında (kayradan) tirüü boydon (mürzömdön) çıgarılat bekenmin?!»- deyt
(Каапыр) инсан: «Эгер, мен өлсөм, жакында (кайрадан) тирүү бойдон (мүрзөмдөн) чыгарылат бекенмин?!»- дейт

Korean

midji anihan salamdeul-eun naega jug-eo dasi sal-anal su issdan mal-ingalago maldeulhani
믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니
midji anihan salamdeul-eun naega jug-eo dasi sal-anal su issdan mal-ingalago maldeulhani
믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니

Kurdish

ئاده‌میزادی (بێ باوه‌ڕ) ده‌ڵێت: ئایا کاتێک مردم، جارێکی تر له ئاینده‌دا زیندوو ده‌کرێمه‌وه‌؟
ئادەمی(بێ بڕوا) دەڵێ ئایا کە مردم لە داھاتوودا بە زیندوویی (لە گۆڕ) دەردەھێنرێم

Kurmanji

Meriv (aha) dibeje: "Gava ez mirim, disa eze di nezik da zindi (ji gore) derkebim
Meriv (aha) dibêje: "Gava ez mirim, dîsa ezê di nêzîk da zindî (ji gorê) derkebim

Latin

human est asks "Post ego abiit ego advenit vita

Lingala

Mpe moto alobi: Boye soki nakufi nakosekwisama lisusu

Luyia

Macedonian

Човекот вели: „Зарем, откако ќе умрам, навистина оживеан ќе бидам?“
Covekot veli: “Ke bidam li, po smrtta, izvaden ziv
Čovekot veli: “Ke bidam li, po smrtta, izvaden živ
Човекот вели: “Ке бидам ли, по смртта, изваден жив

Malay

Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula

Malayalam

manusyan parayum: nan mariccukalinnal pinnit enne jivanullavanayi puratt keant varumea
manuṣyan paṟayuṁ: ñān mariccukaḻiññāl pinnīṭ enne jīvanuḷḷavanāyi puṟatt keāṇṭ varumēā
മനുഷ്യന്‍ പറയും: ഞാന്‍ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിന്നീട് എന്നെ ജീവനുള്ളവനായി പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുമോ
manusyan parayum: nan mariccukalinnal pinnit enne jivanullavanayi puratt keant varumea
manuṣyan paṟayuṁ: ñān mariccukaḻiññāl pinnīṭ enne jīvanuḷḷavanāyi puṟatt keāṇṭ varumēā
മനുഷ്യന്‍ പറയും: ഞാന്‍ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിന്നീട് എന്നെ ജീവനുള്ളവനായി പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുമോ
manusyan ceadikkunnu: "nan mariccukalinnal pinne vintum enne jivaneate purattukeantuvarumennea!”
manuṣyan cēādikkunnu: "ñān mariccukaḻiññāl pinne vīṇṭuṁ enne jīvanēāṭe puṟattukeāṇṭuvarumennēā!”
മനുഷ്യന്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഞാന്‍ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിന്നെ വീണ്ടും എന്നെ ജീവനോടെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുമെന്നോ!”

Maltese

Il-bniedem (li ma jemminx) jgħid: 'Jaqaw meta mmut se ninħareg ħaj ('mill-qabar)
Il-bniedem (li ma jemminx) jgħid: 'Jaqaw meta mmut se ninħareġ ħaj ('mill-qabar)

Maranao

Na gii tharoon o manosiya: "Ino amay ka matay ako, mataan! a phakagmawn ako dn a oyagoyag

Marathi

Ani manusya mhanato ki jevha mi marana pavela, tara kaya punha jivanta karuna bahera kadhala ja'ina
Āṇi manuṣya mhaṇatō kī jēvhā mī maraṇa pāvēla, tara kāya punhā jivanta karūna bāhēra kāḍhalā jā'īna
६६. आणि मनुष्य म्हणतो की जेव्हा मी मरण पावेल, तर काय पुन्हा जिवंत करून बाहेर काढला जाईन

Nepali

Manisale bhandacha ki ke jaba ma marihalchu, ta pheri jivita gara'i bahira nikaline chu
Mānisalē bhandacha ki kē jaba ma marihālchu, ta phēri jīvita garā'ī bāhira nikālinē chu
मानिसले भन्दछ कि के जब म मरिहाल्छु, त फेरि जीवित गराई बाहिर निकालिने छु

Norwegian

Mennesket sier: «Nar jeg er død, skal jeg da bringes frem levende?»
Mennesket sier: «Når jeg er død, skal jeg da bringes frem levende?»

Oromo

Namni “Sila ani ergan du’ee lubbuun jiraadhee (qabrii) baafamaa?” jedha

Panjabi

Ate manukha kahida hai ki jadom maim mara javanga tam phira ji'unde karake kadhi'a javanga
Atē manukha kahidā hai kī jadōṁ maiṁ mara jāvāṅgā tāṁ phira ji'ūndē karakē kaḍhi'ā jāvāṅgā
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਫਿਰ ਜਿਊਂਦੇ ਕਰਕੇ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵਾਂਗਾ।

Persian

آدمى مى‌گويد: آيا زمانى كه بميرم، زنده از گور بيرون آورده خواهم شد؟
و انسان مى‌گويد: آيا وقتى مردم، راستى از گور زنده بيرون آورده خواهم شد
و انسان [منکر] گوید آیا چون مردم به زودی زنده برانگیخته خواهم شد؟
و انسان (کافر) می‌گوید: «آیا زمانی که بمیریم، زنده (از گور) بیرون آورده خواهم شد؟!»
و انسان می گوید: آیا زمانی که بمیرم به راستی زنده [از خاک] بیرونم می آورند؟
و انسان [کافر] می‌گوید: «آیا هنگامی که بمیرم، به راستی مرا زنده [از گور] بیرون خواهند ‌آورد؟»
و انسان (بیچاره در امر معاد شک کند و) گوید: آیا چون من بمیرم باز به زودی مرا از قبر بیرون آورده و زنده خواهند کرد؟
و گوید انسان آیا هر گاه بمُردم هر آینه بزودی برون آورده می‌شوم زنده‌
و انسان مى‌گويد: «آيا وقتى بميرم، راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مى‌شوم؟»
و انسان می‌گوید: «آیا هنگامی‌که بمیرم، به‌راستی در آینده‌ای دور زنده (از قبر) بیرون آورده می‌شوم‌؟»
و انسان مى‌گوید: «آیا آن‌گاه که مردم، دوباره زنده [از خاک‌] بیرونم مى‌آورند؟»
انسان می‌گوید: آیا هنگامی که مُردَم (و فانی شدم، از گور) زنده بیرون آورده خواهم شد؟
انسان می‌گوید: «آیا پس از مردن، زنده (از قبر) بیرون خواهم آمد؟!»
و آدمى گويد: آيا هنگامى كه بميرم، مرا زنده [از گور] بيرون خواهند آورد؟
و انسان (کافر) می گوید: «آیا زمانی که بمیریم، زنده (از گور) بیرون آورده خواهم شد ؟!»

Polish

Człowiek mowi: "Czy kiedy umre, to z pewnoscia zostane wyprowadzony zywy
Człowiek mówi: "Czy kiedy umrę, to z pewnością zostanę wyprowadzony żywy

Portuguese

E o ser humano diz: "Quando morrer, far-me-ao sair vivo
E o ser humano diz: "Quando morrer, far-me-ão sair vivo
Porem, o homem diz: Que! Porventura, depois de morto serei ressuscitado
Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado

Pushto

او دغه (له بعث نه منكر) انسان وايي: ایا كله چې زه مړ شم خامخا عنقریب به زه بیا ژوندى را ایستلى شم
او دغه (له بعث نه منكر) انسان وايي: ایا كله چې زه مړ شم خامخا عنقریب به زه بیا ژوندى را ایستلى شم

Romanian

Omul spune: “Voi fi scos viu dupa ce voi fi murit?”
Omul spune: “Voi fi scos viu după ce voi fi murit?”
uman exista întreba "Urmator eu deceda eu veni trai
ªi zice omul : "Oare daca am murit, voi mai fi eu iaraºi adus inapoi la viaþa
ªi zice omul : "Oare dacã am murit, voi mai fi eu iarãºi adus înapoi la viaþã

Rundi

N’abantu bavuga bati:- mbega ninaba narapfuye ni vy’ukuri nzozurwa nsubire kuba muzima

Russian

Omul spune: “Voi fi scos viu dupa ce voi fi murit?”
И говорит (неверующий) человек (отрицая воскрешение после смерти): «Неужели после того, как я умру, я буду выведен (из могилы) живым?»
Chelovek govorit: «Neuzheli posle togo, kak ya umru, ya vyydu iz mogily zhivym?»
Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?»
Chelovek govorit: "Uzheli posle togo, kak umru ya, vosstanu zhivym
Человек говорит: "Ужели после того, как умру я, восстану живым
I govorit chelovek: "Razve, kogda ya umru, ya budu izveden zhivym
И говорит человек: "Разве, когда я умру, я буду изведен живым
Chelovek sprashivayet: "Neuzheli posle togo, kak ya umru, menya podnimut [iz mogily] zhivym
Человек спрашивает: "Неужели после того, как я умру, меня поднимут [из могилы] живым
Chelovek s udivleniyem sprashivayet o voskreshenii: "Neuzheli, kogda ya umru, ya vosstanu vnov' zhivym
Человек с удивлением спрашивает о воскрешении: "Неужели, когда я умру, я восстану вновь живым
(V koshchunstvennom somnen'ye) molvit chelovek: "Uzhel', kogda umru, YA snova budu k zhizni vozvrashchen
(В кощунственном сомненье) молвит человек: "Ужель, когда умру, Я снова буду к жизни возвращен

Serbian

Човек говори: „Зар ћу, кад умрем, заиста да будем проживљен?“

Shona

Uyezve munhu (asingatendi) anoti: “Kana ndikafa ndichazove ndinomutswa kuhupenyu zvekare here ini?”

Sindhi

۽ ماڻھو چوندو آھي ته جڏھن مرندس (تڏھن) جيئرو ٿي ڪڍبس ڇا؟

Sinhala

(mese tibiyadi) minisa “ma maranayata pat vu pasu pana di nægittavanu labannemi?”yi (samaccalayen men) vimasanneya
(mesē tibiyadī) minisā “mā maraṇayaṭa pat vū pasu paṇa dī nægiṭṭavanu labannemi?”yi (samaccalayen men) vimasannēya
(මෙසේ තිබියදී) මිනිසා “මා මරණයට පත් වූ පසු පණ දී නැගිට්ටවනු ලබන්නෙමි?”යි (සමච්චලයෙන් මෙන්) විමසන්නේය
tavada ma miya giya vita jivamana va ma bæhæra karanu labannem dæyi minisa vimasa sitiyi
tavada mā miya giya viṭa jīvamāna va mā bæhæra karanu labannem dæyi minisā vimasā siṭiyi
තවද මා මිය ගිය විට ජීවමාන ව මා බැහැර කරනු ලබන්නෙම් දැයි මිනිසා විමසා සිටියි

Slovak

human bol ziadat After ja umrel ja pod zivot

Somali

Oo Aadmigu (kan gaalka ahi) wuxuu yidhaahdaa: “Ma markii aan dhinto, miyaa la I soo bixin doonaa anigoo nool?”
wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool
wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool

Sotho

Motho o re: “Eng! Ha ke se ke shoele, nka hlola ke boela ka tsosoa hape?”

Spanish

El hombre dice: ¿Acaso sere resucitado cuando muera
El hombre dice: ¿Acaso seré resucitado cuando muera
Y el hombre (que rechaza la verdad y no cree en la resurreccion) dice: «Una vez este muerto, ¿resucitare?»
Y el hombre (que rechaza la verdad y no cree en la resurrección) dice: «Una vez esté muerto, ¿resucitaré?»
Y el hombre (que rechaza la verdad y no cree en la resurreccion) dice: “Una vez este muerto, ¿resucitare?”
Y el hombre (que rechaza la verdad y no cree en la resurrección) dice: “Una vez esté muerto, ¿resucitaré?”
El hombre dice: «Cuando muera, ¿se me resucitara?»
El hombre dice: «Cuando muera, ¿se me resucitará?»
A PESAR DE todo, el hombre dice [a menudo]: “¿Es que una vez que este muerto, voy a ser resucitado?”
A PESAR DE todo, el hombre dice [a menudo]: “¿Es que una vez que esté muerto, voy a ser resucitado?”
El ser humano dice: "¿Acaso luego de morir sere resucitado
El ser humano dice: "¿Acaso luego de morir seré resucitado
El ser humano dice: «¿Acaso cuando muera sere sacado a la vida?»
El ser humano dice: «¿Acaso cuando muera seré sacado a la vida?»

Swahili

Na binadamu kafiri anasema, kwa kukanusha kufufuliwa baada ya kufa, «Je mimi nikifa na nikamalizika, kweli nitatolewa kwenye kaburi langu nikiwa hai?»
Na mwanaadamu husema: Hivyo, nitakapo kufa, ni kweli nitafufuliwa niwe hai tena

Swedish

OCH MANNISKAN [som fornekar sanningen] sager: "Skall jag sedan jag en gang ar dod stiga fram till nytt liv
OCH MÄNNISKAN [som förnekar sanningen] säger: "Skall jag sedan jag en gång är död stiga fram till nytt liv

Tajik

Odami megujad: «Ojo zamone, ki ʙimiram, zinda az gur ʙerun ovarda xoham sud?»
Odami megūjad: «Ojo zamone, ki ʙimiram, zinda az gūr ʙerun ovarda xoham şud?»
Одами мегӯяд: «Оё замоне, ки бимирам, зинда аз гӯр берун оварда хоҳам шуд?»
Va odami kofir megujad: «Ojo zamone, ki ʙimiram, ʙoz zinda az qaʙr ʙerun ovarda xoham sud?»
Va odami kofir megūjad: «Ojo zamone, ki ʙimiram, ʙoz zinda az qaʙr ʙerun ovarda xoham şud?»
Ва одами кофир мегӯяд: «Оё замоне, ки бимирам, боз зинда аз қабр берун оварда хоҳам шуд?»
Va insoni [kofir] megujad: «Ojo hangome ki ʙimiram, ʙa rosti, maro zinda [az gur] ʙerun xohand ovard?»
Va insoni [kofir] megūjad: «Ojo hangome ki ʙimiram, ʙa rostī, maro zinda [az gūr] ʙerun xohand ovard?»
Ва инсони [кофир] мегӯяд: «Оё ҳангоме ки бимирам, ба ростӣ, маро зинда [аз гӯр] берун хоҳанд овард?»

Tamil

(ivvarirukka) manitan ‘‘nan iranta pinnar uyir kotuttu eluppappatuvena?'' Enru (parikacamakak) ketkiran
(ivvāṟirukka) maṉitaṉ ‘‘nāṉ iṟanta piṉṉar uyir koṭuttu eḻuppappaṭuvēṉā?'' Eṉṟu (parikācamākak) kēṭkiṟāṉ
(இவ்வாறிருக்க) மனிதன் ‘‘நான் இறந்த பின்னர் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவேனா?'' என்று (பரிகாசமாகக்) கேட்கிறான்
(eninum) manitan ketkiran; "nan irantu ponal, uyirullavanaka melum eluppappatuvena? Enru
(eṉiṉum) maṉitaṉ kēṭkiṟāṉ; "nāṉ iṟantu pōṉāl, uyiruḷḷavaṉāka mēlum eḻuppappaṭuvēṉā? Eṉṟu
(எனினும்) மனிதன் கேட்கிறான்; "நான் இறந்து போனால், உயிருள்ளவனாக மேலும் எழுப்பப்படுவேனா? என்று

Tatar

Кабердән терелеп кубарылачакны инкяр иткән ахмак әйтер: "Үлеп күмелеп черегәннән соң яңадан терелеп кабердән чыгармынмы

Telugu

mariyu manavudu ila antu untadu: "Emi? Nenu canipoyina taruvata malli bratikincabadi lepabadatana
mariyu mānavuḍu ilā aṇṭū uṇṭāḍu: "Ēmī? Nēnu canipōyina taruvāta maḷḷī bratikin̄cabaḍi lēpabaḍatānā
మరియు మానవుడు ఇలా అంటూ ఉంటాడు: "ఏమీ? నేను చనిపోయిన తరువాత మళ్ళీ బ్రతికించబడి లేపబడతానా
“ఏమిటీ, నేను చచ్చిన తరువాత మళ్లీ బ్రతికించి బయటికి తీయబడతానా?” అని మనిషి అంటున్నాడు

Thai

læa mnusʹy (ka fir) klaw wa meux chan tay pi læw chan ca thuk hı xxk ma nı sphaph mi chiwit cring hrux
læa mnus̄ʹy̒ (kā fir) kl̀āw ẁā meụ̄̀x c̄hạn tāy pị læ̂w c̄hạn ca t̄hūk h̄ı̂ xxk mā nı s̄p̣hāph mī chīwit cring h̄rụ̄x
และมนุษย์ (กาฟิร) กล่าวว่า เมื่อฉันตายไปแล้ว ฉันจะถูกให้ออกมาในสภาพมีชีวิตจริงหรือ
læa mnusʹy (ka fir) klaw wa “meux chan tay pi læw chan ca thuk hı xxk ma nı sphaph mi chiwit cring hrux?”
læa mnus̄ʹy̒ (kā fir) kl̀āw ẁā “meụ̄̀x c̄hạn tāy pị læ̂w c̄hạn ca t̄hūk h̄ı̂ xxk mā nı s̄p̣hāph mī chīwit cring h̄rụ̄x?”
และมนุษย์ (กาฟิร) กล่าวว่า “เมื่อฉันตายไปแล้ว ฉันจะถูกให้ออกมา ในสภาพมีชีวิตจริงหรือ ?”

Turkish

Ve insan der ki: Ben olecegim de sonra dirilip kabirden mi cıkarılacagım
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım
Insan der ki: "Oldugum zaman sahi diri olarak (kabrimden) cıkarılacak mıyım
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım
Insan demektedir ki: "Ben oldukten sonra mı, gercekten diri olarak cıkarılacagım
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım
Halbuki insan soyle der: “- Ben oldugum zaman, ileride gercekten diri olarak (mezardan) cıkarılacak mıyım?”
Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Insafı der ki: Ben oldugumde mi bir sure sonra diri olarak (kabrimden) cıkarılacagım
İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım
Insan: "Ben oldugumde mi diriltilecegim?" der
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der
Halbuki insan soyle der: "Ben oldugum zaman, ileride gercekten diri olarak (mezardan) cikarilacak miyim
Halbuki insan söyle der: "Ben öldügüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çikarilacak miyim
Insan der ki: "Oldugum zaman sahi diri olarak (kabrimden) cıkarılacak mıyım
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım
Oldugum zaman diri olarak cıkarılacak mıyım," diye soruyor insan
Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan
Halbuki insan soyle der: "Ben oldugum zaman, ileride gercekten diri olarak (mezardan) cıkarılacak mıyım
Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım
Boyle iken insan diyor ki: «Oldugum zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak cıkarılacak mıyım?»
Böyle iken insan diyor ki: «Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?»
Halbuki insan soyle der: «Ben oldugum zaman, ileride gercekten diri olarak (mezardan) cıkarılacak mıyım?»
Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»
Insan «Ben oldukten sonra mı yeniden diriltilecegim?» der
İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der
Insan demektedir ki: "Ben oldukten sonra mı, gercekten diri olarak cıkarılacagım
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım
Insan der ki: «Ben oldugum zaman mı, her halde diri olarak cıkarılacagım»
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»
Insan der ki: Ben, oldugumde mi diriltilecegim
İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim
Ve insan: “Ben, oldukten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka cıkarılacagım?” der
Ve insan: “Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?” der
Ve yekulul insanu e iza ma mittu le sevfe uhracu hayya
Ve yekulül insanü e iza ma mittü le sevfe uhracü hayya
Ve yekulul insanu e iza ma mittu le sevfe uhracu hayya(hayyen)
Ve yekûlul insânu e izâ mâ mittu le sevfe uhracu hayyâ(hayyen)
Butun bunlara ragmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben oldukten sonra, yeniden hayata mı dondurulecegim
Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim
veyekulu-l'insanu eiza ma mittu lesevfe uhracu hayya
veyeḳûlü-l'insânü eiẕâ mâ mittü lesevfe uḫracü ḥayyâ
Insan der ki: «Oldugum zaman sahi diri olarak (kabrimden) cıkarılacak mıyım?»
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Insan, oldukten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor
Insan, oldukten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor
Boyle iken kafir insan: “Sahi, ben oldukten sonra diriltilip kabrimden cıkarılacak mıyım?” der
Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?” der
Insan: "Ben oldukten sonra mı diri olarak cıkarılacagım?" diyor
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor
Insan demektedir ki: «Ben oldukten sonra mı, gercekten diri olarak cıkarılacagım?»
İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Insan: “Ben oldukten sonra mı diriltilip cıkarılacakmısım?” der
İnsan: “Ben öldükten sonra mı diriltilip çıkarılacakmışım?” der
Diyor ki insan: "Oldugum zaman diri olarak tekrar cıkarılacak mıyım
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım
Diyor ki insan: "Oldugum zaman diri olarak tekrar cıkarılacak mıyım
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım
Diyor ki insan: "Oldugum zaman diri olarak tekrar cıkarılacak mıyım
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım

Twi

Onipa ka sε: “Ɛberε a m’awuo, mεsan anyane aba nkwa mu bio?”

Uighur

ئىنسان (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشىگە ئېتىقاد قىلمايدىغان كاپىر): «مەن چوقۇم تىرىلەمدىم؟» دەيدۇ
ئىنسان (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشىگە ئېتىقاد قىلمايدىغان كاپىر): «مەن ئۆلگەندىن كېيىن چوقۇم تىرىلەمدىم؟» دەيدۇ

Ukrainian

І запитує людина: «Коли я помру, невже повернуть мене до життя?»
lyudsʹke isnuvannya zapytuye, "Pislya ya vmyrayu, ya povertayusya do zhyttya
людське існування запитує, "Після я вмираю, я повертаюся до життя
I zapytuye lyudyna: «Koly ya pomru, nevzhe povernutʹ mene do zhyttya?»
І запитує людина: «Коли я помру, невже повернуть мене до життя?»
I zapytuye lyudyna: «Koly ya pomru, nevzhe povernutʹ mene do zhyttya
І запитує людина: «Коли я помру, невже повернуть мене до життя

Urdu

Insaan kehta hai kya waqai jab main mar chukunga to phir zinda karke nikal laya jaunga
انسان کہتا ہے کیا واقعی جب میں مر چکوں گا تو پھر زندہ کر کے نکال لایا جاؤں گا؟
اور انسان کہتا ہے جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
اور (کافر) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤ گا تو کیا زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟
اور کہتا ہے آدمی کیا جب میں مر جاؤں تو پھر نکلوں گا زندہ ہو کر [۸۱]
اور (غافل) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤں گا تو کیا پھر زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟
Insan kehta hai kay jab mein marr jaonga to kiya phir zinda ker kay nikala jaonga
انسان کہتا ہے کہ جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زنده کر کے نکالا جاؤں گا؟
insaan kehta hai ke jab main mar jaonga to kya phir zinda kar ke nikaala jaonga
اور انسان (ازراہ انکار) کہتا ہے کہ کیا جب میں مر جاؤں گا تو مجھے پھر زندہ کر کے نکالا جائے گا؟
اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
اور (کافر) انسان یہ کہتا ہے کہ : جب میں مرچکا ہوں گا تو کیا واقعی اس وقت مجھے زندہ کر کے نکالا جائے گا ؟
اور انسان یہ کہتا ہے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے تو دوبارہ زندہ کرکے نکالے جائیں گے

Uzbek

Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» – дейди
(Кофир) инсон: «Ўлганимдан сўнг яна тирик ҳолда қабримдан чиқарилурманми?!», дер
Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди

Vietnamese

Va con nguoi (khong co đuc tin) len tieng: “Sao? khi chet roi toi se đuoc dung song lai hay sao?”
Và con người (không có đức tin) lên tiếng: “Sao? khi chết rồi tôi sẽ được dựng sống lại hay sao?”
Va con nguoi (vo đuc tin noi su phuc sinh) len tieng (bon cot): “Chang le khi chet roi toi se đuoc dung song lai that u?”
Và con người (vô đức tin nơi sự phục sinh) lên tiếng (bỡn cợt): “Chẳng lẽ khi chết rồi tôi sẽ được dựng sống lại thật ư?”

Xhosa

Ke kaloku umntu (ongakholwayo) uthi, “Ndisakuba ndifile, ingaba ndiza kuphinda ndibuyiselwe ebomini?”

Yau

Sano mundu (kafili) ni akutiji: “Ana ndili mbwile, nambo yakuona chinjikoposyedwa (m’malembe) ni kuwa ni umi?”
Sano mundu (kafili) ni akutiji: “Ana ndili mbwile, nambo yakuona chinjikoposyedwa (m’malembe) ni kuŵa ni umi?”

Yoruba

Eniyan n wi pe: “Se nigba ti mo ba ku, Won yoo tun mu mi jade laipe ni alaaye?”
Ènìyàn ń wí pé: “Ṣé nígbà tí mo bá kú, Wọn yóò tún mú mi jáde láìpẹ́ ní alààyè?”

Zulu