Achinese

Tuhankeuh nyang po langet ngon bumoe Ngon bandum asoe pih milek Allah Ta seumah Tuhan sabab nyan leugat Ta saba beuthat keubit ikheulah Pubuet ibadah akan Droe-Neuh nyan Ek na nyang saban laen ta peugah

Afar

Usuk qaranwaa kee baaxooy ken nammayih fanal taniimih Rabbik kaa uqbudaay kay qibaadal isbir Nabiyow, kaa celtaah kay migaq lem maay taaxige? maleey

Afrikaans

Heer van die hemele en die aarde en wat tussen hulle is! Dien Hom daarom en wees geduldig in Sy diens. Ken u enigeen wat aan Hom gelyk is

Albanian

Ai eshte Zot i qiejve dhe i tokes dhe i asaj cka eshte ndermjet tyre, prandaj, vetem Ate adhuro dhe vazhdo me kete! A e di, a ka ndokush emrin e Tij
Ai është Zot i qiejve dhe i tokës dhe i asaj çka është ndërmjet tyre, prandaj, vetëm Atë adhuro dhe vazhdo me këtë! A e di, a ka ndokush emrin e Tij
Ai eshte Zoti i qiejve dhe i Tokes dhe asaj qe eshte ne mes tyre, prandaj, vetem Ate adhuroje dhe behu i durueshem ne vazhdimin e lutjes se Atij. A di ti per Te ndonje emnak
Ai është Zoti i qiejve dhe i Tokës dhe asaj që është në mes tyre, prandaj, vetëm Ate adhuroje dhe bëhu i durueshëm në vazhdimin e lutjes së Atij. A di ti për Te ndonjë emnak
Ai eshte Zoti i qiejve, i Tokes dhe i gjithckaje qe eshte midis tyre, prandaj, vetem Ate adhuroje dhe behu i qendrueshem ne adhurimin ndaj Atij. A njeh ti ndokend qe ka Emrin e Tij
Ai është Zoti i qiejve, i Tokës dhe i gjithçkaje që është midis tyre, prandaj, vetëm Atë adhuroje dhe bëhu i qëndrueshëm në adhurimin ndaj Atij. A njeh ti ndokënd që ka Emrin e Tij
Ai eshte Zoti i qiejve dhe i tokes dhe cka ka ne mes tyre, pra Ate adhuroje, e ne adhurim ndaj Tij behu i qendrueshem. A di per Te ndonje emnak (adash)
Ai është Zoti i qiejve dhe i tokës dhe çka ka në mes tyre, pra Atë adhuroje, e në adhurim ndaj Tij bëhu i qëndrueshëm. A di për Të ndonjë emnak (adash)
Ai eshte Zot i qiejve dhe i tokes dhe cka ka midis tyre, pra Ate adhuroje, e ne adhurimin ndaj Tij behu i qendrueshem. A di per Te ndonje emnak (adash)
Ai është Zot i qiejve dhe i tokës dhe çka ka midis tyre, pra Atë adhuroje, e në adhurimin ndaj Tij bëhu i qëndrueshëm. A di për Të ndonjë emnak (adash)

Amharic

(irisu) yesemayatina yemidiri behuletumi mekakeli lalewi hulu geta newina tegezawi፡፡ irisuni bemegezatimi layi tagesi፡፡ le’irisu mokisheni tawik’alehini
(irisu) yesemayatina yemidiri behuletumi mekakeli lalewi hulu gēta newina tegezawi፡፡ irisuni bemegezatimi layi tagesi፡፡ le’irisu mokishēni tawik’alehini
(እርሱ) የሰማያትና የምድር በሁለቱም መካከል ላለው ሁሉ ጌታ ነውና ተገዛው፡፡ እርሱን በመገዛትም ላይ ታገስ፡፡ ለእርሱ ሞክሼን ታውቃለህን

Arabic

هو «ربّ» مالك «السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته» أي: اصبر عليها «هل تعلم له سميا» مسمى بذلك؟ لا
fhw allah rabu alsmwat wal'ard wama bynhma, wmalk dhlk klh wkhalqh wmdbrh, faebudh wahdah - 'ayuha alnabiu - wasbir ealaa taeth 'ant wman tbek, lays kamithlih shay' fi dhatih wasmayh wsfath wafealh
فهو الله رب السموات والأرض وما بينهما، ومالك ذلك كله وخالقه ومدبره، فاعبده وحده - أيها النبي - واصبر على طاعته أنت ومَن تبعك، ليس كمثله شيء في ذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma faAAbudhu wastabirliAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyya
Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma fa-uʿ'bud'hu wa-is'tabir liʿibadatihi hal taʿlamu lahu samiyyan
rabbu l-samawati wal-ardi wama baynahuma fa-uʿ'bud'hu wa-is'tabir liʿibadatihi hal taʿlamu lahu samiyyan
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā fa-uʿ'bud'hu wa-iṣ'ṭabir liʿibādatihi hal taʿlamu lahu samiyyan
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَـٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِیࣰّا
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُۥ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيࣰّ ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَاَعۡبُدۡهُ وَاَصۡطَبِر لِّعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيࣰّ ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَاَعۡبُدۡهُ وَاَصۡطَبِر لِّعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَاعۡبُدۡهُ وَاصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِهٖؕ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهٗ سَمِيًّاࣖ‏
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَـٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِیࣰّا
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَاعۡبُدۡهُ وَاصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِهٖﵧ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ٦٥ﶒ
Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Baynahuma Fa`bud/hu Wa Astabir Li`ibadatihi Hal Ta`lamu Lahu Samiyaan
Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Fā`bud/hu Wa Aşţabir Li`ibādatihi Hal Ta`lamu Lahu Samīyāan
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦۖ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيّاࣰۖ‏
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُۥ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيࣰّ ا
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيࣰّ ا
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَاَعۡبُدۡهُ وَاَصۡطَبِر لِّعِبَٰدَتِهۚ هَّلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيࣰّ ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَاَعۡبُدۡهُ وَاَصۡطَبِر لِّعِبَٰدَتِهۚ هَّلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيࣰّ ا
رب السموت والارض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سمي ا
رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦۖ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيّاࣰۖ
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا (وَاصْطَبِرْ: الْزَمِ الصَّبْرَ, سَمِيًّا: مَثِيلًا، وَمُضَاهِيًا، فِي ذَاتِهِ، وَصِفَاتِهِ)
رب السموت والارض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سميا (واصطبر: الزم الصبر, سميا: مثيلا، ومضاهيا، في ذاته، وصفاته)

Assamese

Teraemi akasasamuha, prthirai arau e'i duyora majata yi ache se'i sakalorae raba. Seye kerala te'omrae'i ibadata karaka arau te'omra ibadatata dhairya dharana karaka. Apuni te'omra samanama guna sampanna karaobaka janene
Tēraēm̐i ākāśasamūha, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājata yi āchē sē'i sakalōraē raba. Sēẏē kērala tē'ōm̐raē'i ibādata karaka ārau tē'ōm̐ra ibādatata dhairya dhāraṇa karaka. Āpuni tē'ōm̐ra samanāma guṇa sampanna kāraōbāka jānēnē
তেৱেঁই আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজত যি আছে সেই সকলোৰে ৰব। সেয়ে কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰক আৰু তেওঁৰ ইবাদতত ধৈৰ্য ধাৰণ কৰক। আপুনি তেওঁৰ সমনাম গুণ সম্পন্ন কাৰোবাক জানেনে

Azerbaijani

O, goylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir! Elə isə yalnız Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbirli ol! Hec Ona oxsarını tanıyırsanmı
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir! Elə isə yalnız Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbirli ol! Heç Ona oxşarını tanıyırsanmı
O, goylərin, yerin və on­la­rın ara­sında olanların Rəbbi­dir! Elə isə yalnız Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbirli ol! Hec Ona ox­sarını tanıyır­san­mı
O, göylərin, yerin və on­la­rın ara­sında olanların Rəbbi­dir! Elə isə yalnız Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbirli ol! Heç Ona ox­şarını tanıyır­san­mı
O, goylərin və yerin, onların arasında olan hər seyin Rəbbidir! Yalnız Ona ibadət et və Onun ibadətinə səbirli ol! Hec (Allahın ozundən basqa) Ona bənzərini (Onun adını dasıyan basqa birisini) gormusənmi? (Musriklər oz butlərinə tanrı, ilahi desələr də, hec zaman onlara Allah adını verməzlər)
O, göylərin və yerin, onların arasında olan hər şeyin Rəbbidir! Yalnız Ona ibadət et və Onun ibadətinə səbirli ol! Heç (Allahın özündən başqa) Ona bənzərini (Onun adını daşıyan başqa birisini) görmüsənmi? (Müşriklər öz bütlərinə tanrı, ilahi desələr də, heç zaman onlara Allah adını verməzlər)

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߕߐ߯ߡߊ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߕߐ߯ߡߊ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߟߊ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߕߐ߯ߡߊ߲߫ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Tini asamanasamuha, yamina o tadera antarbarti ya kichu ache, se sabera raba. Kaje'i tamra'i ibadata karuna ebam tamra ibadate dhairyasila thakuna [1]. Apani ki tamra samanamagunasampanna ka'uke'o janena
Tini āsamānasamūha, yamīna ō tādēra antarbartī yā kichu āchē, sē sabēra raba. Kājē'i tām̐ra'i ibādāta karuna ēbaṁ tām̐ra ibādātē dhairyaśīla thākuna [1]. Āpani ki tām̐ra samanāmaguṇasampanna kā'ukē'ō jānēna
তিনি আসমানসমূহ, যমীন ও তাদের অন্তর্বর্তী যা কিছু আছে, সে সবের রব। কাজেই তাঁরই ইবাদাত করুন এবং তাঁর ইবাদাতে ধৈর্যশীল থাকুন [১]। আপনি কি তাঁর সমনামগুণসম্পন্ন কাউকেও জানেন [২]
Tini nabhomandala, bhumandale etadubhayera madhyabarti sabara palanakarta. Sutaram tamra'i bandegi karuna ebam tate drrha thakuna apani ki tamra samanama ka'uke janena
Tini nabhōmanḍala, bhūmanḍalē ētadubhaẏēra madhyabartī sabāra pālanakartā. Sutarāṁ tām̐ra'i bandēgī karuna ēbaṁ tātē dr̥ṛha thākuna āpani ki tām̐ra samanāma kā'ukē jānēna
তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডলে এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবার পালনকর্তা। সুতরাং তাঁরই বন্দেগী করুন এবং তাতে দৃঢ় থাকুন আপনি কি তাঁর সমনাম কাউকে জানেন
Tini mahakasamandala o prthibira ebam e du'iyera madhye ya kichu ache tara pratipalaka prabhu. Sutaram tamke'i upasana kara ebam tamra upasanaya abirama sadhana kara. Tumi ki ka'uke tamra samakaksa jnana kara?’’
Tini mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra ēbaṁ ē du'iẏēra madhyē yā kichu āchē tāra pratipālaka prabhu. Sutarāṁ tām̐kē'i upāsanā kara ēbaṁ tām̐ra upāsanāẏa abirāma sādhanā kara. Tumi ki kā'ukē tām̐ra samakakṣa jñāna kara?’’
তিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা কিছু আছে তার প্রতিপালক প্রভু। সুতরাং তাঁকেই উপাসনা কর এবং তাঁর উপাসনায় অবিরাম সাধনা কর। তুমি কি কাউকে তাঁর সমকক্ষ জ্ঞান কর?’’

Berber

Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen. Ihi, aabed iT, ili d imezgi deg uabad iS. Day tesnev win isaan ism iS
Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen. Ihi, âabed iT, ili d imezgi deg uâbad iS. Day tesnev win isâan ism iS

Bosnian

On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znas li da ime Njegovo ima iko
On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znaš li da ime Njegovo ima iko
On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znas li da ime Njegovo ima iko
On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znaš li da ime Njegovo ima iko
On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih, zato samo Njemu ibadet cini i u tome budi ustrajan! Znas li da ima neko Njemu slican
On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato samo Njemu ibadet čini i u tome budi ustrajan! Znaš li da ima neko Njemu sličan
Gospodar nebesa i Zemlje i sta je između njih! Zato Njega obozavaj, i istraj u obozavanju Njegovom. Da li znas Njemu imenjaka
Gospodar nebesa i Zemlje i šta je između njih! Zato Njega obožavaj, i istraj u obožavanju Njegovom. Da li znaš Njemu imenjaka
REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA BEJNEHUMA FA’BUD/HU WE ESTEBIR LI’IBADETIHI HEL TA’LEMU LEHU SEMIJÆN
On je Gospodar nebesa i Zemlje i onog sto je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi ustrajan! Znas li da ime Njegovo ima iko
On je Gospodar nebesa i Zemlje i onog što je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi ustrajan! Znaš li da ime Njegovo ima iko

Bulgarian

Gospodut na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh. Na Nego sluzhi i turpeliv budi v sluzheneto na Nego! Nima znaesh podoben Nemu?”
Gospodŭt na nebesata i na zemyata, i na vsichko mezhdu tyakh. Na Nego sluzhi i tŭrpeliv bŭdi v sluzheneto na Nego! Nima znaesh podoben Nemu?”
Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях. На Него служи и търпелив бъди в служенето на Него! Нима знаеш подобен Нему?”

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်) မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့နှစ်ခုစပ်ကြားတွင် ရှိ သမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်အား ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ၌ စဉ်ဆက်မပြတ် စွဲမြဲမြံစွာ ကျင့်ကြံကြလော့။ (အရှင့်နာမတော်နှင့်တွဲဖက်၍ ဖော်ပြထိုက်သော) အရှင့်နာမတော်နှင့်ဆင်တူနိုင်သော အမည်နာမတစ်စုံတစ်ခုကို အသင် သိထားသလော။
၆၅။ အရှင်မြတ်သည် မိုးမြေနှင့်မိုးမြေစပ်ကြားရှိသမျှအားလုံးတို့ကို စိုးပိုင်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်သင်သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ကိုးကွယ်လော့၊ အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်၌ တည်ကြည်မြဲမြံလော့၊ သင်သည် အရှင် မြတ်နှင့် တုဖက်နှိုင်းယှဉ်ရန် နာမတော်တူသူဂုဏ်တော်တူသူဟူ၍ တစုံတရာကို သိမြင်သလော။
(ထိုအရှင်မြတ်သည်) မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်း မိုးကောင်းကင်နှင့်ပထဝီမြေနှစ်ခုစလုံး၏အကြား၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အားခဝပ်ကိုးကွယ်ပါလေ။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ၌ တည်ကြည်စွဲမြဲစွာ ရှိပါလေ။
(အရှင်မြတ်သည်) မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်၊ ‌မြေပထဝီသာမက ထိုမိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီနှစ်ခု၏ကြားတွင် ရှိသမျှအရာများကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ရာတွင် ကြံ့ကြံ့ခံပါ။* ထိုအရှင်မြတ်နှင့် အမည်အားဖြင့်တူညီမှု (မည်သည့်အရာတွင်မျှ ဆင်တူယိုးမှားပင် မရှိနိုင်သည်)ကို အသင်သိပါသ‌လော။

Catalan

Es el Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells esta. Serveix-li, doncs, persevera en El seu servei! Saps d'algu que sigui El seu homonim?»
És el Senyor dels cels, de la terra i del que entre ells està. Serveix-li, doncs, persevera en El seu servei! Saps d'algú que sigui El seu homònim?»

Chichewa

Ambuye wa kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili mmenemo. Kotero m’pembedze Iye yekha ndipo khala wopirira pamapemphero ake. Kodi ukudziwa wina amene ali ndi dzina ngati la Iye
““Mbuye wa thambo ndi nthaka ndi zapakati pa izo: Choncho mpembedze Iye basi. Ndipo pitiriza ndikupirira popembedza Iye. Kodi ukumudziwa (wina) yemwe ali wofanana Naye (Allah)?”

Chinese(simplified)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, ni yingdang chongbai ta, ni yingdang naixin, ni zhidao ta you pidi ma?
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, nǐ yīngdāng chóngbài tā, nǐ yīngdāng nàixīn, nǐ zhīdào tā yǒu pǐdí ma?
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
[An la shi] tiandi wanwu de zhu, suo yi, ni dang chongbai ta, dang zai chongbai zhong jianren. Ni zhidao you shei neng yu ta xiangtibinglun ma?[Dangran meiyou].”
[Ān lā shì] tiāndì wànwù de zhǔ, suǒ yǐ, nǐ dāng chóngbài tā, dāng zài chóngbài zhōng jiānrěn. Nǐ zhīdào yǒu shéi néng yǔ tā xiāngtíbìnglùn ma?[Dāngrán méiyǒu].”
[安拉是]天地万物的主,所以,你当崇拜他,当在崇拜中坚忍。你知道有谁能与他相提并论吗?[当然没有]。”
Ta shi tiandi wanwu de zhu, ni yingdang chongbai ta, ni yingdang naixin, ni zhidao ta you pidi ma
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, nǐ yīngdāng chóngbài tā, nǐ yīngdāng nàixīn, nǐ zhīdào tā yǒu pǐdí ma
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?

Chinese(traditional)

Ta shi tiandi wanwu de zhu, ni yingdang chongbai ta, ni yingdang naixin, ni zhidao ta you pidi ma
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, nǐ yīngdāng chóngbài tā, nǐ yīngdāng nàixīn, nǐ zhīdào tā yǒu pǐdí ma
他是天地万物的主,你应当崇 拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
Ta shi tiandi wanwu de zhu, ni yingdang chongbai ta, ni yingdang naixin, ni zhidao ta you pidi ma?
Tā shì tiāndì wànwù de zhǔ, nǐ yīngdāng chóngbài tā, nǐ yīngdāng nàixīn, nǐ zhīdào tā yǒu pǐdí ma?
他是天地萬物的主,你應當崇拜他,你應當耐心,你知道他有匹敵嗎?

Croatian

Gospodar nebesa i Zemlje i sta je između njih! Zato Njega obozavaj, i istraj u obozavanju Njegovom. Da li znas Njemu imenjaka
Gospodar nebesa i Zemlje i šta je između njih! Zato Njega obožavaj, i istraj u obožavanju Njegovom. Da li znaš Njemu imenjaka

Czech

Ont Panem jest nebes i zeme a vseho, coz mezi nimi jest: procez uctivej jej a bud vytrvalym v uctivani jej: zdaz znas koho, jenz byl by s nim soujmennym
Onť Pánem jest nebes i země a všeho, což mezi nimi jest: pročež uctívej jej a buď vytrvalým v uctívání jej: zdaž znáš koho, jenž byl by s ním soujmenným
Magnat z nebe zahrabat vsechno ti; ty zbonovat Jemu steadfastly vytrvat od dustojnost Jemu! Ty modni z kady zpusobit stejny Jemu
Magnát z nebe zahrabat všechno ti; ty zbonovat Jemu steadfastly vytrvat od dustojnost Jemu! Ty módní z kadý zpusobit stejný Jemu
On Panem je nebes a zeme a toho, co mezi nimi je. Uctivej Jej tedy a bud vytrvaly v uctivani Jeho. A znas nekoho se jmenem stejnym
On Pánem je nebes a země a toho, co mezi nimi je. Uctívej Jej tedy a buď vytrvalý v uctívání Jeho. A znáš někoho se jménem stejným

Dagbani

Sagbana mini tiŋgbani n-ti pahi din be di suusuuni Duuma. Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Jεmmi O, ka niŋ suɣulo ni O jɛma. Di ni bɔŋɔ, a mi (duuma so) ŋun kuli ŋmani O

Danish

Lord af himlene jorden alt dem; du tilbede Ham bestemt persevere ind tilbede Ham! Du kender af nogen gøre equals Ham
Hij is de Heer der hemelen en der aarde en al hetgeen hier tussen is. Dien Hem derhalve en wees volhardend in Zijn aanbidding. Kent gij Zijn gelijke

Dari

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه در میان این دو است، پس او را پرستش کن و بر عبادت او صابر باش، آیا همتایی برای او می‌شناسی؟

Divehi

(އެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެތީގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރައްވާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރެއްވުމުގައި ދެމިހުންނަވައި، ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އެކަލާނގެއާ އެއްފަދަ އެކައްޗެއްވެސް ވާކަން ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންވޭތޯއެވެ؟

Dutch

De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is. Dient Hem dus en volhardt in Zijn eredienst. Ken jij van Hem een naamgenoot
Hij is de Heer van hemel en aarde en van hetgeen daar tusschen is; aanbidt hem dus en weest volhardend in zijne aanbidding. Kent gij een van denzelfden naam als hij
(Hij is de) Heer van de hemelen en de aarde en wat ertussen is: aanbid Hem daarom, en wees geduldig in het aanbidden van Hem. Ken jij iemand die am Hem gelijkwandig is
Hij is de Heer der hemelen en der aarde en al hetgeen hier tussen is. Dien Hem derhalve en wees volhardend in Zijn aanbidding. Kent gij Zijn gelijke

English

He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’
(Allah is the) Lord of the heavens and the earth, and what is between them, so worship Him, and be patient in His worship. Do you know of anyone similar to Him?”
Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He
Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His
He is Lord of the heavens and the earth and everything in between them, so worship Him and persevere in His worship. Do you know of any other with His Name
And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name
“Evolver of the heavens and of the earth, and of all that is in between, so worship Him, and be constant and patient in His worship. Do you know any who are worthy of the same name as He?”
(He is) Master of the skies and the earth and whatever between them, so serve Him and be persistent in His servitude. Do you know anyone with the same name (or attributes) as Him
—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’
(He is) the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; so worship Him alone, and be constant and patient in His worship. Do you know of any whose name is worthy to be mentioned along with His (as Deity and Lord to worship)
Allah is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between, therefore, worship Him and entertain the profound reverence dutiful to Him, and exercise patience in religious observance and in face of difficulties and hindrances. Think but this: do you know of any who shares His divine nature and His divine attributes
Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is inbetween these two, so pay obedience to Him; and be constant and patient in paying obedience to Him. Do you know for Him (anyone) having the same attributes
the Lord of the heavens and the earth, and what is between them! So worship Him and maintain thou patience in His worship. Hast thou known any namesake for Him
He is the sustainer of the heavens and the earth, and all else in between. So worship Him in steadfast obedience. Do you know any other comparable to Him
the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve Him and persevere in His service. Dost thou know a namesake of His
He is the Lord of the heavens and the earth, and of all that lies in between, so worship Him, be steadfast in His worship. Do you know any other being with the qualities like Him
He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him
The Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; so serve (worship) Him and persevere in His service. Do you know of any worthy of His Name
Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! Worship Him, then, and abide thou steadfast in his worship. Knowest thou any other of the same name
The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s and what (is) between them (B)`s Lord, so worship Him, and endure patience to His worshipping, do you know (an) equivalent to Him
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer
Fosterer of the skies and the earth and that which is between these two. So serve Him and be constant in His service. Do you know (anyone else having the same) name (or attributes, which) belong to Him? (R)
Lord of the skies and the earth and that which is between these two. So serve Him and be constant in His service. Do you know (anyone else having the same) name (or attributes, which) belong to Him? (R)
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him
The Lord of the heavens and the earth and what is in between them. So worship Him and be patient in worshipping Him. Do you know any one equal to Him
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him
(He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?”
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him
Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer]
(He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name
˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?”
˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?”
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them: worship Him, then, and be patient in His service; for do you know any other worthy of His name
Lord of the heavens and earth and all that is between them. So worship Him and be constant in worshiping Him. Do you know anyone equal to Him?”
[He is] Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and persevere in His worship. Do you know of anyone equal to Him
Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him and abide patiently in His worship. Do you know of any who is similar to Him
Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him
Lord of the heavens and the earth, and (Lord) of all that is between them: So worship Him, and be regular and patient in His worship: Do you know of anyone who is similar to Him— (Worthy of the same Name as He)
Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him
Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him
[for He is] the Lord of Heaven and Earth and whatever lies in between them! So serve Him and persevere in His worship. Do you know of any other title for Him
The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him
The Lord of the heavens and the earth and what is between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him
the Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Dost thou know any who can be named alongside Him?”
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him
He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes
Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He

Esperanto

Lord de heavens ter cxio them; vi worship Him steadfastly persevere en worshipping Him! Vi kon de anyone Do egal Him

Filipino

Ang Panginoon ng kalangitan at kalupaan, at lahat ng nasa pagitan nito, kaya’t (tanging) sambahin lamang Siya at maging matimtiman at matiyaga sa pagsamba sa Kanya. Kayo baga ay nakakaalam sa sinuman na katulad Niya? (di nga kasi, walang sinuman ang katulad o katapat Niya o maaaring maiwangki sa Kanya at wala Siyang katambal sa Kanyang pagka-Diyos; ‘Walang sinuman ang makakatulad Niya, at Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakamasid’)
Ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, kaya sumamba ka sa Kanya at magpakamatiisin ka para sa pagsamba sa Kanya. Nakaaalam ka kaya para sa Kanya ng isang kapangalan

Finnish

Han on taivaitten ja maan ja kaiken niiden valisen Herra. Sentahden palvelkaa Hanta ja pysykaa kestavina palvelemisessanne. Tunnetko ketaan, joka olisi Hanen nimensa kaltainen
Hän on taivaitten ja maan ja kaiken niiden välisen Herra. Sentähden palvelkaa Häntä ja pysykää kestävinä palvelemisessanne. Tunnetko ketään, joka olisi Hänen nimensä kaltainen

French

(C’est Lui) le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qu’il y a entre les deux. Adore-Le, sois patient en L’adorant. Lui connais-tu un homologue
(C’est Lui) le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qu’il y a entre les deux. Adore-Le, sois patient en L’adorant. Lui connais-tu un homologue
Il est le Seigneur des cieux et de la Terre et de tout ce qui est entre eux deux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme
Il est le Seigneur des cieux et de la Terre et de tout ce qui est entre eux deux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?»
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?»
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre eux. Attache-toi donc patiemment a Son culte. Connais-tu quelqu’un qui Lui soit semblable ou qui porte son Nom
Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre eux. Attache-toi donc patiemment à Son culte. Connais-tu quelqu’un qui Lui soit semblable ou qui porte son Nom
N’est-Il pas le Seigneur des Cieux, de la Terre et de l’espace qui les entoure. Adore-Le et endure avec patience Son adoration ! Lui connais-tu un egal ayant les memes attributs ?»
N’est-Il pas le Seigneur des Cieux, de la Terre et de l’espace qui les entoure. Adore-Le et endure avec patience Son adoration ! Lui connais-tu un égal ayant les mêmes attributs ?»

Fulah

Jooma kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni kon hakkunde majji, Rewu mo monñitor Dewal Makko. Taw si hiɗa anndani Mo tokoraajo

Ganda

(Katonda) ye Mukama omulabirizi w'eggulu omusanvu n'ensi, n'ebyo ebiri wakati wa byombi kale nno musinze ogumiikirize ku kumusinza (bwotokola ekyo) abaffe omanyiiyo amufaanana

German

(Er ist der) Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. So diene Ihm, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich ware
(Er ist der) Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. So diene Ihm, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in seinem Dienst. Weißt du etwa einen, der Ihm namensgleich ware
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in seinem Dienst. Weißt du etwa einen, der Ihm namensgleich wäre
ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, so diene Ihm und ube dich in Geduld bei seiner Verehrung. Kennst du etwa einen, der mit Ihm den Namen teilt
ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, so diene Ihm und übe dich in Geduld bei seiner Verehrung. Kennst du etwa einen, der mit Ihm den Namen teilt
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besaße
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besaße
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße

Gujarati

Akaso, dharati ane je kami pana te banne vacce che sauno palanahara te ja che, tame teni ja bandagi karo ane teni bandagi para adaga raho, sum tamara jnanamam tena jevum bijum nama tatha tena jevo bijo ko'i che
Ākāśō, dharatī anē jē kaṁi paṇa tē bannē vaccē chē saunō pālanahāra tē ja chē, tamē tēnī ja bandagī karō anē tēnī bandagī para aḍaga rahō, śuṁ tamārā jñānamāṁ tēnā jēvuṁ bījuṁ nāma tathā tēnā jēvō bījō kō'ī chē
આકાશો, ધરતી અને જે કંઇ પણ તે બન્ને વચ્ચે છે સૌનો પાલનહાર તે જ છે, તમે તેની જ બંદગી કરો અને તેની બંદગી પર અડગ રહો, શું તમારા જ્ઞાનમાં તેના જેવું બીજું નામ તથા તેના જેવો બીજો કોઈ છે

Hausa

Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakanin su. sai ka bauta Masa, kuma ka yi haƙuri ga bautar sa. Shin ka san wani takwara a gare shi
Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãnin su. sai ka bauta Masa, kuma ka yi haƙuri ga bautar sa. Shin kã san wani takwara a gare shi
Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakaninsu. sai ka bauta Masa, kuma ka yi haƙuri ga bautarsa. Shin ka san wani takwara a gare shi
Shi ne Ubangijin sammai da ƙasa da abin da yake a tsakãninsu. sai ka bauta Masa, kuma ka yi haƙuri ga bautarsa. Shin kã san wani takwara a gare shi

Hebrew

ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, על כן עבוד אותו, והתמד בעבודתו. האם אתה מכיר דומה לו
ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, על כן עבוד אותו, והתמד בעבודתו. האם אתה מכיר דומה לו

Hindi

aakaashon tatha dharatee ka paalanahaar tatha jo un donon ke beech hai. atah usee kee ibaadat (vandana) karen tatha usakee ibaadat par sthit rahen. kya aap usake samaksh kisee ko jaanate hain
आकाशों तथा धरती का पालनहार तथा जो उन दोनों के बीच है। अतः उसी की इबादत (वंदना) करें तथा उसकी इबादत पर स्थित रहें। क्या आप उसके समक्ष किसी को जानते हैं
aakaashon aur dharatee ka rab hai aur usaka bhee jo in donon ke madhy hai. atah tum usee kee bandagee par jame raho. kya tumhaare gyaan mein us jaisa koee hai
आकाशों और धरती का रब है और उसका भी जो इन दोनों के मध्य है। अतः तुम उसी की बन्दगी पर जमे रहो। क्या तुम्हारे ज्ञान में उस जैसा कोई है
aur tumhaara paravaradigaar kuchh bhoolane vaala nahin hai saare aasamaan aur zameen ka maalik hai aur un cheezon ka bhee jo donon ke daramiyaan mein hai to tum usakee ibaadat karo (aur usakee ibaadat par saabit) qadam raho bhala tumhaare ilm mein usaka koee hamanaam bhee hai
और तुम्हारा परवरदिगार कुछ भूलने वाला नहीं है सारे आसमान और ज़मीन का मालिक है और उन चीज़ों का भी जो दोनों के दरमियान में है तो तुम उसकी इबादत करो (और उसकी इबादत पर साबित) क़दम रहो भला तुम्हारे इल्म में उसका कोई हमनाम भी है

Hungarian

Az egeknek es a foldnek az Ura es mindazoke, ami ezek kozott van. Ot szolgald es az O szolgalataban legy allhatatosan kitarto! Ismersz- € valaki mast is, aki hasonlo neven neveztethetne
Az egeknek és a földnek az Ura és mindazoké, ami ezek között van. Őt szolgáld és az Ő szolgálatában légy állhatatosan kitartó! Ismersz- € valaki mást is, aki hasonló néven neveztethetne

Indonesian

(Dialah) Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadah kepada-Nya. Apakah engkau mengetahui ada sesuatu yang sama dengan-Nya
Dia adalah (Rabb) yang menguasai (langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadah kepada-Nya) bersikap sabarlah dalam menjalankan dua perkara tersebut. (Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia) yang patut disembah seperti Dia, tentu saja tidak
Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadat kepada-Nya. Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia (yang patut disembah)
Allah adalah Pencipta yang memiliki kerajaan langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya. Dialah yang mengatur keduanya dan hanya Dia yang patut disembah. Maka sembahlah Dia, wahai manusia, dan sabarlah dalam beribadah kepada-Nya dengan penuh ketenangan. Tidak ada selain Dia yang patut disembah atau diberi nama dengan salah satu nama-nama yang dimiliki-Nya
(Dialah) Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya. Maka sembahlah Dia dan berteguhhatilah dalam beribadah kepada-Nya. Apakah engkau mengetahui ada sesuatu yang sama dengan-Nya
(Dialah) Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguhhatilah dalam beribadah kepada-Nya. Apakah engkau mengetahui ada sesuatu yang sama dengan-Nya

Iranun

Kadnan o manga Langit a go so Lopa, go so pagulutan a dowa oto: Na Simba-angka Sukaniyan, go Phantang Ka makapantag ko Simba Rukaniyan: Ba adun a katawan Ka a sangai Niyan

Italian

E il Signore dei cieli e della terra e di tutto cio che vi e frammezzo, adoraLo dunque e persevera nell'adorazione. Conosci qualcuno che abbia il Suo stesso nome
È il Signore dei cieli e della terra e di tutto ciò che vi è frammezzo, adoraLo dunque e persevera nell'adorazione. Conosci qualcuno che abbia il Suo stesso nome

Japanese

(Kare wa) ten to ji, mata sonoaida ni aru subete no yu no omode ara reru.Dakara kare ni tsukae, kare e no hoshi no tame ni taeshinobi nasai. Anata wa kare to kata o narabe yobu mono o (soto ni) shitte iru no ka
(Kare wa) ten to ji, mata sonoaida ni aru subete no yū no omode ara reru.Dakara kare ni tsukae, kare e no hōshi no tame ni taeshinobi nasai. Anata wa kare to kata o narabe yobu mono o (soto ni) shitte iru no ka
(かれは)天と地,またその間にある凡ての有の主であられる。だからかれに仕え,かれへの奉仕のために耐え忍びなさい。あなたはかれと肩を並べ呼ぶものを(外に)知っているのか。」

Javanese

Inggin panjenenganipun punika Pangeraning langit lan bumi sarta sedaya ingkang wonten saantawisipun. awit saking punika panjenengan mugi manembah dhateng Panjenenganipun lan mugi dipun sabarna (mantepna) anggen panjenengan ngibadah dhateng Allah. Punapa panjenengan pirsa bilih sanesipun Allah ngangge nama Allah
Inggin panjenenganipun punika Pangeraning langit lan bumi sarta sedaya ingkang wonten saantawisipun. awit saking punika panjenengan mugi manembah dhateng Panjenenganipun lan mugi dipun sabarna (mantepna) anggen panjenengan ngibadah dhateng Allah. Punapa panjenengan pirsa bilih sanesipun Allah ngangge nama Allah

Kannada

nim'modeyanane, avarannu hagu saitananannu navu khandita ondede serisuvevu. Munde navu avarannu, monakaluri biddiruva sthitiyalli narakada sutta hajaru padisuvevu
nim'moḍeyanāṇe, avarannu hāgū śaitānanannu nāvu khaṇḍita ondeḍe sērisuvevu. Munde nāvu avarannu, moṇakālūri biddiruva sthitiyalli narakada sutta hājaru paḍisuvevu
ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನಾಣೆ, ಅವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಶೈತಾನನನ್ನು ನಾವು ಖಂಡಿತ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವೆವು. ಮುಂದೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು, ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನರಕದ ಸುತ್ತ ಹಾಜರು ಪಡಿಸುವೆವು

Kazakh

Ol, kokter men jerdin eki arasındagılardın Rabbı. Sondıqtan Sogan qulsılıqta sabırlı bol. Sol attas biletinin bar ma? (Budan basqa Alla bar ma)
Ol, kökter men jerdiñ eki arasındağılardıñ Rabbı. Sondıqtan Soğan qulşılıqta sabırlı bol. Sol attas biletiniñ bar ma? (Budan basqa Alla bar ma)
Ол, көктер мен жердің екі арасындағылардың Раббы. Сондықтан Соған құлшылықта сабырлы бол. Сол аттас білетінің бар ма? (Бұдан басқа Алла бар ма)
Ol - aspandardın jane jerdin ari olardın arasındagılarının Rabbısı. Ogan qulsılıq et jane Ogan qulsılıq etwde sabırlı bol. Ogan uqsas birewdi bilesin be?», - dep
Ol - aspandardıñ jäne jerdiñ äri olardıñ arasındağılarınıñ Rabbısı. Oğan qulşılıq et jäne Oğan qulşılıq etwde sabırlı bol. Oğan uqsas birewdi bilesiñ be?», - dep
Ол - аспандардың және жердің әрі олардың арасындағыларының Раббысы. Оған құлшылық ет және Оған құлшылық етуде сабырлы бол. Оған ұқсас біреуді білесің бе?», - деп

Kendayan

(Ialah) Tuhan (nang manguasai’) langit man bumi man sagala nang ada ka’ antara kaduanya maka sambahlah Ia man bataguh atilah dalapm baribadah ka’ Ia. Ahe ke’ kao mangatahui ada ke’ nang sama man Ia

Khmer

trong chea mcheasa nei mekh cheachraen chean ning phendei promteang avei del nowchanloh vea teangpir . dau che neah chaur anak( mou ham meat)korp sakkar champoh trong ning troam atthmot knong karkorp sakkar champoh trong . tae anakdoeng te tha mean anaknea del meanochhmoh dauch trong noh
ទ្រង់ជាម្ចាស់នៃមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ព្រមទាំង អ្វីៗដែលនៅចន្លោះវាទាំងពីរ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)គោរព សក្ការៈចំពោះទ្រង់ និងទ្រាំអត់ធ្មត់ក្នុងការគោរពសក្ការៈចំពោះ ទ្រង់។ តើអ្នកដឹងទេថា មានអ្នកណាដែលមានឈ្មោះដូចទ្រង់នោះ

Kinyarwanda

Nyagasani w’ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo. Bityo, jya umusenga (wenyine) kandi ujye uhozaho kumugaragira. Ese hari uwo waba uzi witiranwa na we
Nyagasani w’ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo. Bityo, jya umugaragira (wenyine) kandi ujye uhozaho kumugaragira (kabone n’iyo byaba bikugoye). Ese hari uwo waba uzi witiranwa na we

Kirghiz

(Senin Rabbiŋ) asmandardın, jerdin jana al ekoosunun ortosundagılardın Rabbisi! Demek, Anın Ozuno gana ibadat kıl jana Anın ibadatına ozuŋdu sabırduuluk menen kondur! (Je) sen aga ısımında bir teŋdes bar ekenin bilesiŋbi?!»
(Senin Rabbiŋ) asmandardın, jerdin jana al eköösünün ortosundagılardın Rabbisi! Demek, Anın Özünö gana ibadat kıl jana Anın ibadatına özüŋdü sabırduuluk menen köndür! (Je) sen aga ısımında bir teŋdeş bar ekenin bilesiŋbi?!»
(Сенин Раббиң) асмандардын, жердин жана ал экөөсүнүн ортосундагылардын Раббиси! Демек, Анын Өзүнө гана ибадат кыл жана Анын ибадатына өзүңдү сабырдуулук менен көндүр! (Же) сен ага ысымында бир теңдеш бар экенин билесиңби?!»

Korean

cheonjie issneun geosgwa geu saie issneun geos-i junim-ui geos-igeoneul geubun eul seomgim-e iss-eo geubungwa dongdeunghan da leun geos-eul algo issneunyo
천지에 있는 것과 그 사이에 있는 것이 주님의 것이거늘 그분 을 섬김에 있어 그분과 동등한 다 른 것을 알고 있느뇨
cheonjie issneun geosgwa geu saie issneun geos-i junim-ui geos-igeoneul geubun eul seomgim-e iss-eo geubungwa dongdeunghan da leun geos-eul algo issneunyo
천지에 있는 것과 그 사이에 있는 것이 주님의 것이거늘 그분 을 섬김에 있어 그분과 동등한 다 른 것을 알고 있느뇨

Kurdish

ئه‌و زاته په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌موو دروستکراوانی نێوانیانه‌، که‌واته‌، هه‌ر ئه‌و بپه‌رسته و زۆر به‌رده‌وام و خۆگربه له په‌رستنیدا، ئایا که‌س شک ده‌به‌یت هاوناوی ئه‌و و هاوتای ئه‌و بێت؟ (خاوه‌نی سیفه‌تی به‌رزو بڵندو پیرۆز بێت وه‌ک ئه‌و؟)
کە پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەوی و ھەرچی لەنێوانیاندایە کەواتە بیپەرستە و زۆر خۆگر بە لە پەرستنیدا ئایا ئاگاداریت وێنەی ئەو (خوایەکی تر) ھەبێت

Kurmanji

Xudaye ezman u zemin u Xudaye tisten di niveka wan herdukan da heye, ewa ye. Idi tu ji bona wi (Xuda ra) peresti bike u tu ji bona perestiya wi ra binive. Qe tu bi nave yeki (ku bi nave Yezdan hatibe navdane) dizani
Xudayê ezman û zemîn û Xudayê tiştên di nîveka wan herdukan da heye, ewa ye. Îdî tu ji bona wî (Xuda ra) perestî bike û tu ji bona perestîya wî ra binive. Qe tu bi navê yekî (ku bi navê Yezdan hatibe navdanê) dizanî

Latin

Dominus de caelum terra everything them; vos worship Eum steadfastly persevere in worshipping Eum! Vos know de anyone perfecit aequalis Eum

Lingala

Nkolo wa likolo na mabele, na maye manso mazali kati na yango, bondela ye mpe kanga motema тропа mabondeli naye. Boye osi oyoka été azali na ndoyi

Luyia

Nyasaye welikulu nende eshialo, nende ebili hakari wabio. kho Mulaame Ye butswa yenyene mukhulamwa khukhwe ne olumilile. Koo mwamanyakhwo uli nende ilira shelilie

Macedonian

Тој е Господар на небесата и на Земјата и на тоа што е помеѓу нив, затоа само Него обожувај Го и истрај во тоа! Дали знаеш некого кој Му е сличен
Gospodarot na nebesata i na Zemjata i ona sto e megu niv. Ta, obozavaj Go i, vo obozavanjeto Nego, bidi istraen. Znaes li za nekogo koj go ima imeto Negovo
Gospodarot na nebesata i na Zemjata i ona što e meǵu niv. Ta, obožavaj Go i, vo obožavanjeto Nego, bidi istraen. Znaeš li za nekogo koj go ima imeto Negovo
Господарот на небесата и на Земјата и она што е меѓу нив. Та, обожавај Го и, во обожавањето Него, биди истраен. Знаеш ли за некого кој го има името Негово

Malay

Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; oleh itu, sembahlah engkau akan Dia dan bersabarlah dengan tekun tetap dalam beribadat kepadaNya; adakah engkau mengetahui sesiapapun yang senama dan sebanding denganNya

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavatre avan. atinal avane tankal aradhikkukayum avannulla aradhanayil ksamayeate uraccunilkkukayum ceyyuka. avann pereatta areyenkilum tankalkkariyamea
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvatre avan. atināl avane tāṅkaḷ ārādhikkukayuṁ avannuḷḷa ārādhanayil kṣamayēāṭe uṟaccunilkkukayuṁ ceyyuka. avann pēreātta āreyeṅkiluṁ tāṅkaḷkkaṟiyāmēā
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവത്രെ അവന്‍. അതിനാല്‍ അവനെ താങ്കള്‍ ആരാധിക്കുകയും അവന്നുള്ള ആരാധനയില്‍ ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്ന് പേരൊത്ത ആരെയെങ്കിലും താങ്കള്‍ക്കറിയാമോ
akasannaluteyum bhumiyuteyum avaykkitayilullatinreyum raksitavatre avan. atinal avane tankal aradhikkukayum avannulla aradhanayil ksamayeate uraccunilkkukayum ceyyuka. avann pereatta areyenkilum tankalkkariyamea
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatinṟeyuṁ rakṣitāvatre avan. atināl avane tāṅkaḷ ārādhikkukayuṁ avannuḷḷa ārādhanayil kṣamayēāṭe uṟaccunilkkukayuṁ ceyyuka. avann pēreātta āreyeṅkiluṁ tāṅkaḷkkaṟiyāmēā
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവത്രെ അവന്‍. അതിനാല്‍ അവനെ താങ്കള്‍ ആരാധിക്കുകയും അവന്നുള്ള ആരാധനയില്‍ ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്ന് പേരൊത്ത ആരെയെങ്കിലും താങ്കള്‍ക്കറിയാമോ
avan akasabhumikalute sanraksakanan. avaykkitayilullavayuteyum. atinal avannu matram valippetuka. avane anusaricc kaliyunnatil ksamayeate uraccunilkkuka. avaneat pereatta areyenkilum ninakkariyamea
avan ākāśabhūmikaḷuṭe sanrakṣakanāṇ. avaykkiṭayiluḷḷavayuṭeyuṁ. atināl avannu mātraṁ vaḻippeṭuka. avane anusaricc kaḻiyunnatil kṣamayēāṭe uṟaccunilkkuka. avanēāṭ pēreātta āreyeṅkiluṁ ninakkaṟiyāmēā
അവന്‍ ആകാശഭൂമികളുടെ സംരക്ഷകനാണ്. അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും. അതിനാല്‍ അവന്നു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. അവനെ അനുസരിച്ച് കഴിയുന്നതില്‍ ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുക. അവനോട് പേരൊത്ത ആരെയെങ്കിലും നിനക്കറിയാമോ

Maltese

Huwa Sid is-smewwiet u l-art; u kulma jinsab bejniethom. Mela agħtih qima (Muħammad), u stabar fil-qima tiegħu, Jaqaw taf (lil ħaddieħor) bl-Isem tiegħu
Huwa Sid is-smewwiet u l-art; u kulma jinsab bejniethom. Mela agħtih qima (Muħammad), u stabar fil-qima tiegħu, Jaqaw taf (lil ħaddieħor) bl-Isem tiegħu

Maranao

Kadnan o manga langit ago so lopa, go so pagltan a dowa oto: Na simbaang ka Skaniyan, go phantang ka makapantag ko simba Rkaniyan: Ba adn a katawan ka a sangay Niyan

Marathi

Akasanca ani jaminica ani je kahi tyancya daramyana ahe tya sarvanca toca svami ani panalahara ahe. Tumhi tyacica upasana kara ani tyacya upasanevara drdha-majabuta vha. Kaya tumacya mahitita tyacyasarakhe nava asalela (ani barobarica) anakhi koni ahe
Ākāśān̄cā āṇi jaminīcā āṇi jē kāhī tyān̄cyā daramyāna āhē tyā sarvān̄cā tōca svāmī āṇi pānalahāra āhē. Tumhī tyācīca upāsanā karā āṇi tyācyā upāsanēvara dr̥ḍha-majabūta vhā. Kāya tumacyā māhitīta tyācyāsārakhē nāva asalēlā (āṇi barōbarīcā) āṇakhī kōṇī āhē
६५. आकाशांचा आणि जमिनीचा आणि जे काही त्यांच्या दरम्यान आहे त्या सर्वांचा तोच स्वामी आणि पानलहार आहे. तुम्ही त्याचीच उपासना करा आणि त्याच्या उपासनेवर दृढ-मजबूत व्हा. काय तुमच्या माहितीत त्याच्यासारखे नाव असलेला (आणि बरोबरीचा) आणखी कोणी आहे

Nepali

Akasa ra dharati ra je du'itaiko mamjhama cha sabaiko malika uhi ho, timi usaiko puja gara ra usaiko aradhanama drdha raha, ke timro janakarima usa jasto nama (ra ksamata) vala cha? (Kadapi chaina)
Ākāśa ra dharatī ra jē du'īṭaikō mām̐jhamā cha sabaikō mālika uhī hō, timī usaikō pūjā gara ra usaikō ārādhanāmā dr̥ḍha raha, kē timrō jānakārīmā usa jastō nāma (ra kṣamatā) vālā cha? (Kadāpi chaina)
आकाश र धरती र जे दुईटैको माँझमा छ सबैको मालिक उही हो, तिमी उसैको पूजा गर र उसैको आराधनामा दृढ रह, के तिम्रो जानकारीमा उस जस्तो नाम (र क्षमता) वाला छ? (कदापि छैन ।)

Norwegian

Herren glemmer intet, Herren over himlene og jorden, og det som derimellom er. Tjen Ham, og vær vedholdende i Hans tjeneste. Kjenner du vel noen som bærer Hans navn
Herren glemmer intet, Herren over himlene og jorden, og det som derimellom er. Tjen Ham, og vær vedholdende i Hans tjeneste. Kjenner du vel noen som bærer Hans navn

Oromo

(Inni) Gooftaa samii, dachiifi wantoota gidduu isaan lamaan jiran hundaatiKanaafuu Isa (qofa) gabbari; Isa gabbaruu irrattis obsa qabaadhuSila Isaaf moggoo (fakkaataa) wahii ni beektaa

Panjabi

Uha raba hai akasam da ate dharati da ate jo kujha inham de vicakara hai. Isa la'i tusi' use di ibadata karo ate usa di badagi la'i drira raho. Ki tusim usa de sahamane (ko'i) barabara guna vala samajhade ho
Uha raba hai ākāśāṁ dā atē dharatī dā atē jō kujha inhāṁ dē vicakāra hai. Isa la'ī tusī' usē dī ibādata karō atē usa dī badagī la'ī driṛa rahō. Kī tusīṁ usa dē sāhamaṇē (kō'ī) barābara guṇā vālā samajhadē hō
ਉਹ ਰੱਬ ਹੈ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀ' ਉਸੇ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਲਈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ (ਕੋਈ) ਬਰਾਬਰ ਗੁਣਾ ਵਾਲਾ ਸਮਝਦੇ ਹੋ।

Persian

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دوست. او را بپرست و در پرستش شكيبا باش. آيا همنامى براى او مى‌شناسى؟
اوست پروردگار آسمان‌ها و زمين و آنچه ميان آن دو است، پس او را بندگى كن و در عبادت او شكيبا باش. آيا همنامى براى او مى‌شناسى
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، پس او را بپرست، و در عبادت او شکیبایی پیشه کن، آیا همنام و همانندی بر او می‌شناسی؟
(همان) پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آن دو است، پس او را پرستش کن، و بر عبادتش شکیبا (و پایدار) باش. آیا (مانند و) هم‌نامی برای او می‌شناسی؟
[اوست] پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد؛ پس او را بِپرَست و بر پرستیدنش شکیبا باش. آیا برای او همنامی می دانی [که او هم پروردگار آسمان ها و زمین باشد؟]
[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست؛ پس او را عبادت کن و بر عبادتش شکیبا [و پایدار] باش. آیا [همانند و] همنامی برایش می‌شناسی؟»
همان خدایی که آفریننده آسمانها و زمین است و هر چه بین آنهاست، پس باید همان خدای یکتا را پرستش کنی و البته در راه بندگی او صبر و تحمل کن (که اگر او را به خدایی نپرستی) آیا دیگری را مانند او به نام خدا (یی لایق پرستش) خواهی یافت؟
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است پس پرستش کن او را و شکیبائی گزین برای پرستش او آیا می‌دانی برای او همنامی را
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است. پس او را بپرست و در پرستش او شكيبا باش. آيا براى او همنامى مى‌شناسى؟
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است. پس او را بپرست و برای پرستش او بسی شکیبا باش. آیا برای او(همتا و) همنامی می‌شناسی‌؟
پروردگار آسمان‌ها و زمین، و آنچه میان آن دو قرار دارد؛ تنها او را بپرست و براى عبادتش شکیبا باش، آیا براى او همتا و هم‌نامى مى‌شناسى؟»
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان این دو است. پس (حال که چنین است و همه‌ی خطوط بدو منتهی می‌شود) تنها او را پرستش کن، و بر عبادت او بر دوام و شکیبا باش. مگر شبیه و همانندی برای خدا (که خالق، رازق، عالم، قادر، حیّ، قیّوم و ... باشد) پیدا خواهی کرد (تا دست نیاز به سوی او دراز کنی؟)
همان پروردگار آسمانها و زمین، و آنچه میان آن دو قرار دارد! او را پرستش کن؛ و در راه عبادتش شکیبا باش! آیا مثل و مانندی برای او می‌یابی؟
خداوند آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، پس او را بپرست و بر پرستش او شكيبا باش آيا براى او هيچ همنامى- كه او را الله خوانند- مى شناسى؟
(همان) پروردگار آسمانها و زمین، و آنچه میان آن دو است، پس او را پرستش کن، و بر عبادتش شکیبا (و پایدار) باش. آیا (مانند و) همنامی برای او می شناسی؟

Polish

On jest Panem niebios i ziemi, i tego, co jest miedzy nimi. Przeto oddawaj Mu czesc i badz wytrwałym Jego czcicielem! Czy ty znasz kogos, kto moze byc nazwany Jego imieniem
On jest Panem niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi. Przeto oddawaj Mu cześć i bądź wytrwałym Jego czcicielem! Czy ty znasz kogoś, kto może być nazwany Jego imieniem

Portuguese

E O Senhor dos ceus e da terra e do que ha entre ambos. Entao, adora-O e pacienta, em Sua adoracao. Acaso, conheces-Lhe algum homonimo
É O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos. Então, adora-O e pacienta, em Sua adoração. Acaso, conheces-Lhe algum homônimo
E o Senhor dos ceus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos. Adora-O, pois, e se perseverante em Sua adoracao! Conheces-Lhe algum parceiro
É o Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos. Adora-O, pois, e sê perseverante em Sua adoração! Conheces-Lhe algum parceiro

Pushto

(دغه) د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دغو دواړو په مینځ كې دي، نو ته د ده عبادت كوه او د ده په عبادت ښه ټینګ اوسه۔، ایا ته د ده كوم همنام پېژنې
(دغه) د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دغو دواړو په مینځ كې دي، نو ته د ده عبادت كوه او د ده پر عبادت ښه ټینګ اوسه، ایا ته د ده كوم همنام پېژنې

Romanian

Inchina-te Domnului cerurilor si al pamantului si al celor care se afla intre ele. Fii staruitor in inchinarea catre El. Cunosti pe cineva ce poarta un acelasi nume
Închină-te Domnului cerurilor şi al pământului şi al celor care se află între ele. Fii stăruitor în închinarea către El. Cunoşti pe cineva ce poartă un acelaşi nume
Domnitor ai rai earth everything ele; tu închinare Him steadfastly starui în worshipping Him! Tu sti ai oricine Do equals Him
El este Stapanul cerurilor ºi al pamantului ºi al celor ce se aflaintre cele doua. Adora-L pe El ºi fii statornic in adorarea Lui! Oare mai ºtii tu pe altcineva cu asemenea nume
El este Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului ºi al celor ce se aflãîntre cele douã. Adorã-L pe El ºi fii statornic în adorarea Lui! Oare mai ºtii tu pe altcineva cu asemenea nume

Rundi

Umuremyi w’Amajuru n’Isi hamwe n’ibiri hagati yavyo vyose, rero nimuyisenge yonyene gusa, kandi ubandanye n’amasengesho yayo, mbega uramuzi nyene izina ryiwe

Russian

Inchina-te Domnului cerurilor si al pamantului si al celor care se afla intre ele. Fii staruitor in inchinarea catre El. Cunosti pe cineva ce poarta un acelasi nume
(Аллах) – (Он) Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей]. Поклоняйся же Ему (о, Пророк) и будь терпелив в поклонении Ему! Разве ты знаешь Ему соименного [у кого были бы такие же имена и особенности]
Gospod' nebes, zemli i togo, chto mezhdu nimi! Poklonyaysya zhe Yemu i bud' stoyek v poklonenii Yemu. Znayesh' li ty drugogo s takim imenem (ili podobnogo Yemu)
Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся же Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)
Gospod' nebes i zemli, i vsego, chto yest' mezhdu oboimi imi. Potomu, poklanyaysya Yemu i bud' tverd v poklonenii Yemu. Znayesh' li kogo libo soimennogo Yemu
Господь небес и земли, и всего, что есть между обоими ими. Потому, покланяйся Ему и будь тверд в поклонении Ему. Знаешь ли кого либо соименного Ему
Gospod' nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi. Poklonyaysya zhe yemu i bud' terpeliv v poklonenii Yemu! Razve ty znayesh' Yemu soimennogo
Господь небес и земли и того, что между ними. Поклоняйся же ему и будь терпелив в поклонении Ему! Разве ты знаешь Ему соименного
[On] - Gospod' nebes i zemli i togo, chto mezhdu nimi. Tak poklonyaysya zhe Yemu i bud' istov v poklonenii. Znayesh' li ty [drugogo] s tem zhe imenem
[Он] - Господь небес и земли и того, что между ними. Так поклоняйся же Ему и будь истов в поклонении. Знаешь ли ты [другого] с тем же именем
Gospod' - khvala Yemu! - Tvorets nebes i zemli, a takzhe vsego togo, chto mezhdu nimi. On pravit vsemi delami. On Yedinyy, kotoryy zasluzhivayet pokloneniya. Poklonyaysya zhe Yemu i bud' terpeliv i stoyek v poklonenii Yemu. On - khvala Yemu! - yedinstvennyy, zasluzhivayushchiy pokloneniya. Net Yemu podobnogo, kotoryy zasluzhil by pokloneniya ili zasluzhil by pravo nazyvat'sya lyubym iz Yego imon
Господь - хвала Ему! - Творец небес и земли, а также всего того, что между ними. Он правит всеми делами. Он Единый, который заслуживает поклонения. Поклоняйся же Ему и будь терпелив и стоек в поклонении Ему. Он - хвала Ему! - единственный, заслуживающий поклонения. Нет Ему подобного, который заслужил бы поклонения или заслужил бы право называться любым из Его имён
Gospod' nebes, zemli, A takzhe i togo, chto mezhdu nimi. Tak poklonyaysya zhe Yemu I v etom poklonenii Terpeniye i stoykost' sokhranyay. Neuzhto znayesh' ty togo, Kto (imenem) Yego (sposoben) nazyvat'sya
Господь небес, земли, А также и того, что между ними. Так поклоняйся же Ему И в этом поклонении Терпение и стойкость сохраняй. Неужто знаешь ты того, Кто (именем) Его (способен) называться

Serbian

Он је Господар небеса и Земље и онога што је између њих, зато само Њега обожавај и у томе буди устрајан! Знаш ли да има неко Њему сличан

Shona

Tenzi vematenga nenyika nezvose zviri pakati pazvo (penyika nematenga). Naizvozvo vanamate (Allah) (iwe Muhammad (SAW)) uye wova unotsungirira mukuvanamata. Pane waunoziva here akafana navo (Allah)? (Zvirokwazvo hakuna akatombofanana navo, ndivo vega Allah vane chimiro chavo voga, vane masimba pamusoro pezvose)

Sindhi

آسمانن ۽ زمين ۾ جو ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي تنھنجو پالڻھار آھي پوءِ سندس عبادت ڪر ۽ سندس عبادت تي صبر ڪر (يعني مُحڪم رھ)، تون اُن نالي ڪو ڄاڻندو آھين ڇا؟

Sinhala

“ahasda, bhumiyada, meva atara æti dæyada nirmanaya kara, posana karanneda ohumaya! ebævin ohu (ek keneku)vama oba namadinu. ohuta avanata vimehi (obata æti vana amarukamda) oba vinda dara ganu. ohuge gatigunayanta sama vana kavurunva ho oba dannehida?”
“ahasda, bhūmiyada, mēvā atara æti dæyada nirmāṇaya kara, pōṣaṇa karannēda ohumaya! ebævin ohu (ek keneku)vama oba namadinu. ohuṭa avanata vīmehi (obaṭa æti vana amārukamda) oba vin̆da darā ganu. ohugē gatiguṇayanṭa sama vana kavurunva hō oba dannehida?”
“අහස්ද, භූමියද, මේවා අතර ඇති දැයද නිර්මාණය කර, පෝෂණ කරන්නේද ඔහුමය! එබැවින් ඔහු (එක් කෙනෙකු)වම ඔබ නමදිනු. ඔහුට අවනත වීමෙහි (ඔබට ඇති වන අමාරුකම්ද) ඔබ විඳ දරා ගනු. ඔහුගේ ගතිගුණයන්ට සම වන කවුරුන්ව හෝ ඔබ දන්නෙහිද?”
(ohu) ahas ha mahapolove da e deka atara æti dæhi da himipananya. eheyin numba ohuta gætikam karanu. tavada ohuta gætikam kirima sandaha ivasimen dara sitinu. ohuta (samanava) nam kala hæki keneku numba dannehi da
(ohu) ahas hā mahapoḷovē da ē deka atara æti dǣhi da himipāṇanya. eheyin num̆ba ohuṭa gætikam karanu. tavada ohuṭa gætikam kirīma san̆dahā ivasīmen darā siṭinu. ohuṭa (samānava) nam kaḷa hæki keneku num̆ba dannehi da
(ඔහු) අහස් හා මහපොළොවේ ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද හිමිපාණන්ය. එහෙයින් නුඹ ඔහුට ගැතිකම් කරනු. තවද ඔහුට ගැතිකම් කිරීම සඳහා ඉවසීමෙන් දරා සිටිනු. ඔහුට (සමානව) නම් කළ හැකි කෙනෙකු නුඹ දන්නෙහි ද

Slovak

Lord z heavens zem everything them; ona kult Him steadfastly persevere do kult Him! Ona zauzlit z ktokolvek robit equals Him

Somali

Rabbiga samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya, ee caabud oo u samir yeelo cibaadadii. Miyaad garan wax la mid ah
waa Eebaha samooyinka iyo dhulka iyo waxa u dhaxeeya ee caabud kuna samir cibaadadiisa, ma u ogtahay Eebe wax la mid ah, (oo la magaca)
waa Eebaha samooyinka iyo dhulka iyo waxa u dhaxeeya ee caabud kuna samir cibaadadiisa, ma u ogtahay Eebe wax la mid ah, (oo la magaca)

Sotho

Mong`a maholimo le lefats’e le tsohle tse teng lipakeng tsa tsona! Kahoo, o Mo khumamele le ho Mo sebeletsa ka tieo. Tsebong ea hau na ho na le e mong ea ka reoang Lebitso le ts’oanang le la Hae

Spanish

Es el Senor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ellos. Adorale, pues, y persevera en Su adoracion. ¿Conoces a alguien similar a El
Es el Señor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ellos. Adórale, pues, y persevera en Su adoración. ¿Conoces a alguien similar a Él
(El es) el Senor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos; adoradlo, pues, solo a El y sed constantes en vuestra adoracion. ¿Acaso conoceis a alguien como El
(Él es) el Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos; adoradlo, pues, solo a Él y sed constantes en vuestra adoración. ¿Acaso conocéis a alguien como Él
(El es) el Senor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos; adorenlo, pues, solo a El y sean constantes en su adoracion. ¿Acaso conocen a alguien como El
(Él es) el Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos; adórenlo, pues, solo a Él y sean constantes en su adoración. ¿Acaso conocen a alguien como Él
Es el Senor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos esta. ¡Sirvele, pues, persevera en Su servicio! ¿Sabes de alguien que sea Su homonimo?»
Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. ¡Sírvele, pues, persevera en Su servicio! ¿Sabes de alguien que sea Su homónimo?»
¡el Sustentador de los cielos y la tierra, y de cuanto hay entre ambos! ¡Adorale, pues, solo a El, y mantente firme en Su adoracion! ¿Conoces algo cuyo nombre sea digno de mencionarse junto al Suyo?”
¡el Sustentador de los cielos y la tierra, y de cuanto hay entre ambos! ¡Adórale, pues, sólo a Él, y manténte firme en Su adoración! ¿Conoces algo cuyo nombre sea digno de mencionarse junto al Suyo?”
Es el Senor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ambos. Adoralo y persevera en Su adoracion. ¿Conoces a alguien similar a El
Es el Señor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ambos. Adóralo y persevera en Su adoración. ¿Conoces a alguien similar a Él
Senor de los cielos y de la Tierra y de lo que entre ellos hay. Asi pues ¡Adoradle y perseverad en vuestra adoracion a El! ¿Conoces a alguien asi denominado
Señor de los cielos y de la Tierra y de lo que entre ellos hay. Así pues ¡Adoradle y perseverad en vuestra adoración a Él! ¿Conoces a alguien así denominado

Swahili

«Yeye Ndiye Mwenyezi Mungu, Mola wa mbingu na ardhi na vilivyoko baina yake, Ndiye Mmiliki, Muumba na Mwendeshaji wa hivyo vyote, basi muabudu Yeye Peke Yake, ewe Nabii, na uvumilie katika kumtii, wewe na waliokufuata, Hana mfano Wake kitu chochote katika dhati Yake, sifa Zake na vitendo Vyake.»
Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na vilivyo baina yake. Basi muabudu Yeye tu, na udumu katika ibada yake. Je, mnamjua mwenye jina kama lake

Swedish

Herren over himlarna och jorden och allt som ar emellan dem! Dyrka Honom darfor utan att fortrottas i din dyrkan! Kanner du nagon som kan kallas Hans namne
Herren över himlarna och jorden och allt som är emellan dem! Dyrka Honom därför utan att förtröttas i din dyrkan! Känner du någon som kan kallas Hans namne

Tajik

Pargardigori osmonhovu zamin va on ci mijoni on dust. Uro ʙiparast va dar parastis ʙosaʙr ʙos. Ojo hamnome ʙaroi U mesinosi
Pargardigori osmonhovu zamin va on cī mijoni on dūst. Ūro ʙiparast va dar parastiş ʙosaʙr ʙoş. Ojo hamnome ʙaroi Ū meşinosī
Паргардигори осмонҳову замин ва он чӣ миёни он дӯст. Ӯро бипараст ва дар парастиш босабр бош. Оё ҳамноме барои Ӯ мешиносӣ
Ust Parvardigor va xoliqi osmonhovu zamin va on ci mijoni on du hast. Pas Uro iʙodat kun va dar iʙodatas ʙosaʙr ʙos. Hec ciz monandi U nest na dar zot va asmovu sifotas va na dar korhojas
Ūst Parvardigor va xoliqi osmonhovu zamin va on ci mijoni on du hast. Pas Ūro iʙodat kun va dar iʙodataş ʙosaʙr ʙoş. Heç ciz monandi Ū nest na dar zot va asmovu sifotaş va na dar korhojaş
Ӯст Парвардигор ва холиқи осмонҳову замин ва он чи миёни он ду ҳаст. Пас Ӯро ибодат кун ва дар ибодаташ босабр бош. Ҳеҷ чиз монанди Ӯ нест на дар зот ва асмову сифоташ ва на дар корҳояш
[Hamon] Parvardigori osmonho va zamin va on ci mijoni onhost; pas, uro parastis kun va ʙar iʙodatas sikeʙo [va pojdor] ʙos. Ojo [hammonand va] hamnome ʙarojas mesinosi?»
[Hamon] Parvardigori osmonho va zamin va on ci mijoni onhost; pas, ūro parastiş kun va ʙar iʙodataş şikeʙo [va pojdor] ʙoş. Ojo [hammonand va] hamnome ʙarojaş meşinosī?»
[Ҳамон] Парвардигори осмонҳо ва замин ва он чи миёни онҳост; пас, ӯро парастиш кун ва бар ибодаташ шикебо [ва пойдор] бош. Оё [ҳаммонанд ва] ҳамноме барояш мешиносӣ?»

Tamil

vanankalaiyum, pumiyaiyum, ivarrirku mattiyil ullavarraiyum pataitta iraivan avane! Atalal, avan oruvanaiye vanankuviraka. Avanai vanankuvatil (umakku erpatum ciramankalai) cakittuk kolviraka. Avanutaiya tanmaikku oppana evaraiyum nir arivira? (Illaiye)
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, ivaṟṟiṟku mattiyil uḷḷavaṟṟaiyum paṭaitta iṟaivaṉ avaṉē! Ātalāl, avaṉ oruvaṉaiyē vaṇaṅkuvīrāka. Avaṉai vaṇaṅkuvatil (umakku ēṟpaṭum ciramaṅkaḷai) cakittuk koḷvīrāka. Avaṉuṭaiya taṉmaikku oppāṉa evaraiyum nīr aṟivīrā? (Illaiyē)
வானங்களையும், பூமியையும், இவற்றிற்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் படைத்த இறைவன் அவனே! ஆதலால், அவன் ஒருவனையே வணங்குவீராக. அவனை வணங்குவதில் (உமக்கு ஏற்படும் சிரமங்களை) சகித்துக் கொள்வீராக. அவனுடைய தன்மைக்கு ஒப்பான எவரையும் நீர் அறிவீரா? (இல்லையே)
(avane) vanankalukkum, pumikkum, avai irantirkumitaiye ullavarrirkum iraivanaka irukkinran. Akaiyinal ava(n oruva)naiye vanankuviraka! Melum, avanai vanankuvatil (kastankalaiyerrup) porumaiyutan iruppiraka! (Peyaril, vallamaiyil, marrum tanmaikalil allahvukku) nikaranavanai nir arivira
(avaṉē) vāṉaṅkaḷukkum, pūmikkum, avai iraṇṭiṟkumiṭaiyē uḷḷavaṟṟiṟkum iṟaivaṉāka irukkiṉṟāṉ. Ākaiyiṉāl ava(ṉ oruva)ṉaiyē vaṇaṅkuvīrāka! Mēlum, avaṉai vaṇaṅkuvatil (kaṣṭaṅkaḷaiyēṟṟup) poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka! (Peyaril, vallamaiyil, maṟṟum taṉmaikaḷil allāhvukku) nikarāṉavaṉai nīr aṟivīrā
(அவனே) வானங்களுக்கும், பூமிக்கும், அவை இரண்டிற்குமிடையே உள்ளவற்றிற்கும் இறைவனாக இருக்கின்றான். ஆகையினால் அவ(ன் ஒருவ)னையே வணங்குவீராக! மேலும், அவனை வணங்குவதில் (கஷ்டங்களையேற்றுப்) பொறுமையுடன் இருப்பீராக! (பெயரில், வல்லமையில், மற்றும் தன்மைகளில் அல்லாஹ்வுக்கு) நிகரானவனை நீர் அறிவீரா

Tatar

Ул – Аллаһ җир вә күкләр вә җир белән күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысы, Аңа гыйбадәт кыл һәм Аның гыйбадәтенә сабыр ит, чыда! Әйә син беләсеңме Аллаһ белән бер исемнәрдә булган берәр затның барлыгын? Әлбәттә юк

Telugu

akasalaku, bhumiki mariyu vati madhyanunna samastaniki ayane prabhuvu, kavuna miru ayanane aradhincandi mariyu ayana aradhanalone sthiranga vundandi. Ayanato samanamaina sthayigala vanini evadinaina mirerugudura
ākāśālakū, bhūmikī mariyu vāṭi madhyanunna samastānikī āyanē prabhuvu, kāvuna mīru āyananē ārādhin̄caṇḍi mariyu āyana ārādhanalōnē sthiraṅgā vuṇḍaṇḍi. Āyanatō samānamaina sthāyigala vānini evaḍinainā mīrerugudurā
ఆకాశాలకూ, భూమికీ మరియు వాటి మధ్యనున్న సమస్తానికీ ఆయనే ప్రభువు, కావున మీరు ఆయననే ఆరాధించండి మరియు ఆయన ఆరాధనలోనే స్థిరంగా వుండండి. ఆయనతో సమానమైన స్థాయిగల వానిని ఎవడినైనా మీరెరుగుదురా
ఆకాశాలకూ, భూమికీ, వాటి మధ్య నున్న సమస్తానికీ ప్రభువు ఆయనే. కనుక నువ్వు ఆయన్నే ఆరాధించు. ఆయన ఆరాధనపైనే స్థిరంగా ఉండు. నీకు తెలిసినంతవరకూ ఆయన పేరు గలవాడు ఎవడయినా ఉన్నాడా

Thai

phracea hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng dangnan cng khearph phakdi tx phraxngkh læa cng xdthn tx kar khearph phakdi phraxngkh sucea ru hrux wa mi phu dı semx hemuxn phraxngkh
phracêā h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng dạngnận cng kheārph p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ læa cng xdthn t̀x kār kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ s̄ūcêā rū̂ h̄rụ̄x ẁā mī p̄hū̂ dı s̄emx h̄emụ̄xn phraxngkh̒
พระเจ้าแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง ดังนั้นจงเคารพภักดีต่อพระองค์ และจงอดทนต่อการเคารพภักดีพระองค์ สูเจ้ารู้หรือว่ามีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์
phracea hæng brrda chan fa læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng dangnan cng khearph phakdi tx phraxngkh læa cng xdthn tx kar khearph phakdi phraxngkh sucea ru hrux wa mi phu dı semx hemuxn phraxngkh
phracêā h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng dạngnận cng kheārph p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ læa cng xdthn t̀x kār kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ s̄ūcêā rū̂ h̄rụ̄x ẁā mī p̄hū̂ dı s̄emx h̄emụ̄xn phraxngkh̒
พระเจ้าแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง ดังนั้นจงเคารพภักดีต่อพระองค์ และจงอดทนต่อการเคารพภักดีพระองค์สูเจ้ารู้หรือว่ามีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์

Turkish

Rabbidir goklerin ve yeryuzunun ve ikisi arasında ne varsa hepsinin, ona kulluk et ve dayan ona ibadet etmede, onun Adıyla anılan baska bir varlık bilir misin
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisi arasında ne varsa hepsinin, ona kulluk et ve dayan ona ibadet etmede, onun Adıyla anılan başka bir varlık bilir misin
goklerin, yerin ve ikisi arasındaki seylerin Rabbidir. Su halde O´na kulluk et; O´na kulluk etmek icin sabırlı ve metanetli ol. O´nun bir adası (benzeri) oldugunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur)
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O´na kulluk et; O´na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O´nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur)
Goklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; su halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hic O'nun adası olan birini biliyor musun
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun
Allah butun gokleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabret. Hic sen (ey Rasulum) Allah’ın ismini tasıyan baska birini bilir misin
Allah bütün gökleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabret. Hiç sen (ey Rasûlüm) Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin
O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan seylerin Rabbıdır. Artık O´na ibadet et ve O´na ibadetinde sabırlı olmaya calıs. O´na denk ve benzer olacak hicbir sey bilir misin
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbıdır. Artık O´na ibâdet et ve O´na ibâdetinde sabırlı olmaya çalış. O´na denk ve benzer olacak hiçbir şey bilir misin
O, goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Oyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hic O'na benzeyen bir sey bilir misin
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O'na benzeyen bir şey bilir misin
O, goklerin, yerin ve aralarindakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabirli ol. Hic sen Allah'in ismini tasiyan baska birini bilir misin
O, göklerin, yerin ve aralarindakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabirli ol. Hiç sen Allah'in ismini tasiyan baska birini bilir misin
goklerin, yerin ve ikisi arasındaki seylerin Rabbidir. Su halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek icin sabırlı ve metanetli ol. O'nun bir adası (benzeri) oldugunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur)
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı ve metanetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur)
Goklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na olan kullugunda direncli ol. O'na benzer birini biliyor musun
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun
O, goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabırlı ol. Hic sen Allah'ın ismini tasıyan baska birini bilir misin
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah'ın ismini taşıyan başka birini bilir misin
O, butun goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O´na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hic sen O´na bir adas bilir misin
O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O´na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O´na bir adaş bilir misin
O, goklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O´na ibadet et ve O´na ibadet etmekte sabırlı ol. Hic sen Allah´ın ismini tasıyan baska birini bilir misin
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O´na ibadet et ve O´na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah´ın ismini taşıyan başka birini bilir misin
O goklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tum varlıkların Rabbidir. O halde sırf O´na kulluk ediniz ve bu kullugun omuzlarına bindirdigi tum yukumluluklere katlanınız. O´nun bir benzerini tanıyor musun
O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O´na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O´nun bir benzerini tanıyor musun
Goklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; su halde O´na ibadet et ve O´na ibadetle kararlı ol. Hic O´nun adası olan birini biliyor musun
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O´na ibadet et ve O´na ibadetle kararlı ol. Hiç O´nun adaşı olan birini biliyor musun
goklerin, yerin ve onların arasında bulunan seylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kullugunda da iyice sebat et. Onun bir adası oldugunu bilir misin? (Hayır, yokdur)
göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur)
Goklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O´na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hic O´nun icin bir adas bilir misin
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O´na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O´nun için bir adaş bilir misin
Semaların, yeryuzunun ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Oyleyse O´na kul ol! O´nun kullugunda sabırlı ol! O´nun Ismi´yle isimlendirilen (bir kimse) biliyor musun
Semaların, yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Öyleyse O´na kul ol! O´nun kulluğunda sabırlı ol! O´nun İsmi´yle isimlendirilen (bir kimse) biliyor musun
Rabbus semavati vel erdı ve ma beynehuma fa´budhu vastabir li ıbadetih hel ta´lemu lehu semiyya
Rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehüma fa´büdhü vastabir li ıbadetih hel ta´lemü lehu semiyya
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma fa’budhu vastabir li ibadetih(ibadetihi), hel ta’lemu lehu semiyya(semiyyen)
Rabbus semâvâti vel ardı ve mâ beynehumâ fa’budhu vastabir li ibâdetih(ibâdetihî), hel ta’lemu lehu semiyyâ(semiyyen)
Goklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her seyin! Oyleyse, yalnızca O´na kulluk et ve O´na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hic, ismi O´nunla birlikte anılmaya deger bir baskasını tanıyor musun
Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O´na kulluk et ve O´na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O´nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun
rabbu-ssemavati vel'ardi vema beynehuma fa`budhu vastabir li`ibadetih. hel ta`lemu lehu semiyya
rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ fa`büdhü vaṣṭabir li`ibâdetih. hel ta`lemü lehû semiyyâ
goklerin, yerin ve ikisi arasındaki seylerin Rabbidir. Su halde O'na kulluk et; O’na kulluk etmek icin sabırlı ve metanetli ol. O'nun bir adası (benzeri) oldugunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur)
göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O’na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O'nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur)
O, goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O’na kulluk et ve bu kullugunda devamlı ol! O’nun hic adasının oldugunu biliyor musun
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O’na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O’nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun
O, goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde sadece O’na ibadet ve ibadet etmede sabırlı, sebatkar ol. O’nun hic adasının/benzerinin oldugunu biliyor musun
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde sadece O’na ibadet ve ibadet etmede sabırlı, sebatkâr ol. O’nun hiç adaşının/benzerinin olduğunu biliyor musun
O goklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her seyin Rabbidir. Oyleyse yalnız O'na kulluk et. O’na ibadetinde sabır ve sebat goster. Ona denk ve adas olacak hic kimse bilir misin
O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O'na kulluk et. O’na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin
goklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan seylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hic O'nun adıyla anılan birini biliyor musun
göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hiç O'nun adıyla anılan birini biliyor musun
Goklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; su halde O´na ibadet et ve O´na ibadette kararlı ol. Hic O´nun adası oldugunu biliyor musun
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O´na ibadet et ve O´na ibadette kararlı ol. Hiç O´nun adaşı olduğunu biliyor musun
O; goklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde sadece O’na ibadet et ve ibadet etmede sabırlı, sebatkar ol. O’nun hic adasının/benzerinin oldugunu biliyor musun
O; göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde sadece O’na ibadet et ve ibadet etmede sabırlı, sebatkâr ol. O’nun hiç adaşının/benzerinin olduğunu biliyor musun
Goklerin, yerin ve bunlar arasındaki seylerin Rabbidir o. O'na ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adas olacak birini biliyor musun
Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O'na ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adaş olacak birini biliyor musun
Goklerin, yerin ve bunlar arasındaki seylerin Rabbidir o. O´na kulluk/ibadet et ve O´na ibadette sabırlı ol. O´na adas olacak birini biliyor musun
Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O´na kulluk/ibadet et ve O´na ibadette sabırlı ol. O´na adaş olacak birini biliyor musun
Goklerin, yerin ve bunlar arasındaki seylerin Rabbidir o. O´na ibadet et ve O´na ibadette sabırlı ol. O´na adas olacak birini biliyor musun
Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O´na ibadet et ve O´na ibadette sabırlı ol. O´na adaş olacak birini biliyor musun

Twi

Ɔsoro ne asaase ne deε εwͻ mfinmfii Wura (ne no), enti som no, na si abotrε wͻ Nesom no ho. Enti wonim obi a ͻne Nyankopͻn din sε

Uighur

ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىن ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلغىن، اﷲ نىڭ ئىبادىتىگە چىداملىق بولغىن، سەن ئۇنىڭ شېرىكى بارلىقىنى بىلەمسەن؟
ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىن ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلغىن، ئاللاھنىڭ ئىبادىتىگە چىداملىق بولغىن، سەن ئۇنىڭ شېرىكى بارلىقىنى بىلەمسەن؟

Ukrainian

Господь небес, землі й того, що поміж ними! Поклоняйся Йому та будь твердим у цьому! Чи знаєш ти рівного Йому
Lord neba ta zemli, ta vse mizh nymy; vy budete obozhnyuvaty Yoho ta steadfastly persevere u obozhnyuyuchomu Yo. Vy znayete budʹ khto khto dorivnyuye Yomu
Лорд неба та землі, та все між ними; ви будете обожнювати Його та steadfastly persevere у обожнюючому Йо. Ви знаєте будь хто хто дорівнює Йому
Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho pomizh nymy! Poklonyaysya Yomu ta budʹ tverdym u tsʹomu! Chy znayesh ty rivnoho Yomu
Господь небес, землі й того, що поміж ними! Поклоняйся Йому та будь твердим у цьому! Чи знаєш ти рівного Йому
Hospodʹ nebes, zemli y toho, shcho pomizh nymy! Poklonyaysya Yomu ta budʹ tverdym u tsʹomu! Chy znayesh ty rivnoho Yomu
Господь небес, землі й того, що поміж ними! Поклоняйся Йому та будь твердим у цьому! Чи знаєш ти рівного Йому

Urdu

Woh Rubb hai aasmano ka aur zameen ka aur un saari cheezon ka jo aasman o zameen ke darmiyan hain, pas tum uski bandagi karo aur usi ki bangadi par sabit qadam raho. Kya hai koi hasti tumhare ilm mein iski hum paya (equal in rank to him)
وہ رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور اُن ساری چیزوں کا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں پس تم اُس کے بندگی کرو اور اُسی کی بندگی پر ثابت قدم رہو کیا ہے کوئی ہستی تمہارے علم میں اس کی ہم پایہ؟
آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو چیز ان کے درمیان ہے سو اسی کی عبادت کرو اسی کی عبادت پر قائم رہ کیا تیرے علم میں ا س جیسا کوئی اور ہے
(یعنی) آسمان اور زمین کا اور جو ان دونوں کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ تو اسی کی عبادت کرو اور اسی کی عبادت پر ثابت قدم رہو۔ بھلا تم کوئی اس کا ہم نام جانتے ہو
رب آسمانوں کا اور زمین کا اور جو اُنکے بیچ میں ہے سو اُسی کی بندگی کر اور قائم رہ اسکی بندگی پر [۷۹] کسی کو پہچانتا ہے تو اسکے نام کا [۸۰]
وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو اور اس کی عبادت پر ثابت قدم رہو کیا تم اس کا کوئی ہمنام و ہمسر جانتے ہو؟
Aasmano ka zamin ka aur jo kuch inn kay darmiyan hai sab ka rab wohi hai tu ussi ki bandagi ker aur uss ki ibadat per jamm ja. Kiya teray ilm mein uss ka hum naam hum palla koi aur bhi hai
آسمانوں کا، زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب وہی ہے تو اسی کی بندگی کر اور اس کی عبادت پر جم جا۔ کیا تیرے علم میں اس کا ہمنام ہم پلہ کوئی اور بھی ہے؟
aasmaano ka, zameen ka aur jo kuch un ke darmiyaan hain, sab ka rab wahi hai, to, tu osi ki bandagi kar aur us ki ibaadath par jam ja, kya tere ilm mein us ka hum naam hum pallah koyi aur bhi hain
وہ پروردگار ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سو اس کی عبادت کرو اور ثابت قدم رہو اس کی عبادت پر۔ کیا تم جانتے ہو کہ اس کا کوئی ہم مثل ہے
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں
وہ آسمانوں اور زمین کا بھی مالک ہے، اور جو مخلوقات ان کے درمیان ہیں، ان کا بھی، لہذا تم اس کی عبادت کرو، اور اس کی عبادت پر جمے رہو۔ کیا تمہارے علم میں کوئی اور ہے جو اس جیسی صفات رکھتا ہو ؟
وہ آسمان و زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا مالک ہے لہذا اس کی عبادت کرو اور اس عبادت کی راہ میں صبر کرو کیا تمہارے علم میں اس کا کوئی ہمنام ہے

Uzbek

У осмонлару ернинг ва улар орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Бас, Унга ибодат қил ва Унинг ибодатида сабрли бўл. Унга тенгдошни билурмисан
У осмонлар, Ер ва уларнинг орасидаги бор нарсаларнинг Хожасидир. Бас, сиз Унга ибодат қилинг ва бу ибодатда сабр-тоқатли бўлинг! Унинг учун бирон «тенг»ни билурмисиз?! (Йўқ! Билмассиз!)»
У осмонлару ернинг ва улар орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Бас, Унга ибодат қил ва Унинг ибодатида сабрли бўл. Унга тенгдошни билурмисан? (Инсон сабр-матонат ила Аллоҳга ибодат қилиб, бутун ҳаётини унинг кўрсатмасига мос этиб яшагандагина мақсадга ноил бўлади)

Vietnamese

(Ngai la) Thuong Đe (Đang Chu Te) cua cac tang troi va trai đat va cua nhung gi giua troi đat. Do đo, hay tho phung Ngai; va hay kien nhan trong viec tho phung Ngai. Nguoi co biet co ai giong Ngai hay khong
(Ngài là) Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của các tầng trời và trái đất và của những gì giữa trời đất. Do đó, hãy thờ phụng Ngài; và hãy kiên nhẫn trong việc thờ phụng Ngài. Ngươi có biết có ai giống Ngài hay không
Ngai la Thuong Đe cua cac tang troi, trai đat va nhung gi giua chung. Boi the, cac nguoi hay tho phuong Ngai, va cac nguoi hay kien nhan trong viec tho phuong Ngai. Qua that, khong co mot ai (vat gi) sanh vai voi Ngai (trong tho phuong)
Ngài là Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và những gì giữa chúng. Bởi thế, các ngươi hãy thờ phượng Ngài, và các ngươi hãy kiên nhẫn trong việc thờ phượng Ngài. Quả thật, không có một ai (vật gì) sánh vai với Ngài (trong thờ phượng)

Xhosa

INkosi yamazulu nomhlaba noko kungaphakathi kwawo Ke ngoko nqula Yona ube nomonde kunqulo lwaYo. Ingaba ikhona into oyaziyo efana naYo kusini na?”

Yau

M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni chilikati cha iwiliyi, basi mun’galagatileje (Jwele pejo), soni jendelechelani kupilila pakun’galagatila Jwalakwe. Ana pana jwankummanyilila jwakulandana Najo pakolanjidwa
M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni chilikati cha iŵiliyi, basi mun’galagatileje (Jwele pejo), soni jendelechelani kupilila pakun’galagatila Jwalakwe. Ana pana jwankummanyilila jwakulandana Najo pakolanjidwa

Yoruba

Oluwa awon sanmo ati ile ati ohun ti n be laaarin awon mejeeji. Nitori naa, josin fun Un, ki o si se suuru lori ijosin Re. Nje o mo eni ti o tun n je oruko Re
Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohun tí ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì. Nítorí náà, jọ́sìn fún Un, kí ó sì ṣe sùúrù lórí ìjọ́sìn Rẹ̀. Ǹjẹ́ o mọ ẹni tí ó tún ń jẹ́ orúkọ Rẹ̀

Zulu

INkosi yamazulu nomhlaba nakho konke okuphakathi kwako kokubili ngakho-ke yikhonze futhi ube nokubekezele ekuyikhonzeni, ngakube ukhona yini omaziyo ofana nayo na