Achinese

Kamoe han meutron meu kon yue Tuhan g Peue gata tuan nyang bri peurintah Nyang di keue tanyoe di likot tanyoe Bandum atra nyoe cit milek Allah Antara nyan dum pih milek Tuhan Tuwo Neuh hantom barang peue hilah

Afar

Jibriil Nabii Mucammadak {caat iyyeh:nanu malaykak baaxô fanah mobna ku-Rabbih amrih obna nee akke waytek, akeerâ caagidik foocak Net garaytam kee addunyâ caagidik taturtem kee addunyaa kee akeerâ fanal taniimih ixxiga inkih Yalli le, Kaadu ku-Rabbi hebeltohim hawweenam matakka}

Afrikaans

En Ons engele daal nie af nie, behalwe op die bevel van u Heer. Aan Hom behoort alles wat voor en alles wat agter ons is, en wat daartussen is; en u Heer vergeet nooit

Albanian

“Ne kemi hyre ne xhennet vetem me leje te Zotit tend, Ai eshte sundues i cdo sendi, Ai e di te tashmen tone dhe te kaluaren tone dhe cka ka ndermjet atyre” – thone ata. Zoti yt nuk harron
“Ne kemi hyrë në xhennet vetëm me leje të Zotit tënd, Ai është sundues i çdo sendi, Ai e di të tashmen tonë dhe të kaluarën tonë dhe çka ka ndërmjet atyre” – thonë ata. Zoti yt nuk harron
(Xhebraili tha): “Dhe, ne, zbresim (ne Toke), vetem me urdherin e Zotin tend. Atij i perket ajo qe eshte para nesh, dhe qe eshte pas nesh, dhe ajo qe eshte ne mes ketyre dyjave. Dhe Zoti yt nuk eshte i harrueshem”
(Xhebraili tha): “Dhe, ne, zbresim (në Tokë), vetëm me urdhërin e Zotin tënd. Atij i përket ajo që është para nesh, dhe që është pas nesh, dhe ajo që është në mes këtyre dyjave. Dhe Zoti yt nuk është i harrueshëm”
(Xhebraili tha): “Ne (engjejt) zbresim vetem me urdhrin e Zotit tend. Atij i perket gjithcka qe eshte para nesh, gjithcka qe eshte pas nesh dhe gjithcka qe eshte ne mes. Dhe Zoti yt nuk harron kurre”
(Xhebraili tha): “Ne (engjëjt) zbresim vetëm me urdhrin e Zotit tënd. Atij i përket gjithçka që është para nesh, gjithçka që është pas nesh dhe gjithçka që është në mes. Dhe Zoti yt nuk harron kurrë”
Ne (engjent, thote Xhibrili) nuk zbresim (nuk vijme) vetem me urdherin e Zotit tend. Vetem Atij i takon e tere ceshtja e tashme e ardhme dhe mes tyre, e Zoti yt nuk eshte qe harron
Ne (engjënt, thotë Xhibrili) nuk zbresim (nuk vijmë) vetëm me urdhërin e Zotit tënd. Vetëm Atij i takon e tërë çështja e tashme e ardhme dhe mes tyre, e Zoti yt nuk është që harron
Ne (engjejt, thote Xhibrili) nuk zbresim (nuk vijme) vetem me urdhrin e Zotit tend. Vetem Atij i takon e tere ceshtja e tashme, e ardhme dhe mes tyre, e Zoti yt nuk eshte qe harron
Ne (engjëjt, thotë Xhibrili) nuk zbresim (nuk vijmë) vetëm me urdhrin e Zotit tënd. Vetëm Atij i takon e tërë çështja e tashme, e ardhme dhe mes tyre, e Zoti yt nuk është që harron

Amharic

(jibirili ale) «begetahimi ti’izazi iniji aniweridimi፡፡ befitachini yalewi፣ behwalachinimi yalewi bezihimi mekakeli yalewi hulu yerisu newi፡፡ getahimi reshi ayidelemi፡፡
(jībirīli āle) «begētahimi ti’izazi iniji āniweridimi፡፡ befītachini yalewi፣ beḫwalachinimi yalewi bezīhimi mekakeli yalewi hulu yerisu newi፡፡ gētahimi reshī āyidelemi፡፡
(ጂብሪል አለ) «በጌታህም ትእዛዝ እንጅ አንወርድም፡፡ በፊታችን ያለው፣ በኋላችንም ያለው በዚህም መካከል ያለው ሁሉ የርሱ ነው፡፡ ጌታህም ረሺ አይደለም፡፡

Arabic

«وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا» أي أمامنا من أمور الآخرة «وما خلفنا» من أمور الدنيا «وما بين ذلك» أي: ما يكون في هذا الوقت إلى قيام الساعة أي له علم ذلك جمعيه «وما كان ربك نسيّا» بمعنى ناسيا أي: تاركا لك بتأخير الوحي عنك
waqul - ya jbryl - lmhmd: wama natanazal - nahn almalayikat - min alsama' 'iilaa al'ard 'iilaa bi'amr rabik lna, lah ma bayn 'aydina mimaa yastaqbil min 'amr alakhrt, wama khalfana mimaa madaa min aldnya, wama bayn aldunya walakhrt, falah al'amr kuluh fi alzman walmkan, wama kan rabuk nasyana lishay' min alashya'
وقل - يا جبريل - لمحمد: وما نتنزل - نحن الملائكة - من السماء إلى الأرض إلا بأمر ربك لنا، له ما بين أيدينا مما يستقبل من أمر الآخرة، وما خلفنا مما مضى من الدنيا، وما بين الدنيا والآخرة، فله الأمر كله في الزمان والمكان، وما كان ربك ناسيًا لشيء من الأشياء
Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
Wa maa natanazzalu illaa bi amri Rabbika lahoo maa baina aideenaa wa maa khalfanaa wa maa baina zaalik; wa maa kaana Rabbuka nasiyyaa
Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna thalika wama kana rabbukanasiyya
Wama natanazzalu illa bi-amri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
wama natanazzalu illa bi-amri rabbika lahu ma bayna aydina wama khalfana wama bayna dhalika wama kana rabbuka nasiyyan
wama natanazzalu illa bi-amri rabbika lahu ma bayna aydina wama khalfana wama bayna dhalika wama kana rabbuka nasiyyan
wamā natanazzalu illā bi-amri rabbika lahu mā bayna aydīnā wamā khalfanā wamā bayna dhālika wamā kāna rabbuka nasiyyan
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَیۡنَ أَیۡدِینَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَیۡنَ ذَ ٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِیࣰّا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيࣰّ ا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيࣰّ ا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡنَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّاۚ‏
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَیۡنَ أَیۡدِینَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَیۡنَ ذَ ٰ⁠لِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِیࣰّا
وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّكَﵐ لَهٗ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡنَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذٰلِكَﵐ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ٦٤ﶔ
Wa Ma Natanazzalu 'Illa Bi'amri Rabbika Lahu Ma Bayna 'Aydina Wa Ma Khalfana Wa Ma Bayna Dhalika Wa Ma Kana Rabbuka Nasiyaan
Wa Mā Natanazzalu 'Illā Bi'amri Rabbika Lahu Mā Bayna 'Aydīnā Wa Mā Khalfanā Wa Mā Bayna Dhālika Wa Mā Kāna Rabbuka Nasīyāan
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَۖ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّاࣰۖ‏
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيࣰّ ا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيࣰّ ا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡر رَّبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيࣰّ ا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡر رَّبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيࣰّ ا
وما نتنزل الا بامر ربك له ما بين ايدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسي ا
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَۖ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّاࣰۖ
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
وما نتنزل الا بامر ربك له ما بين ايدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا

Assamese

Arau ami aponara pratipalakara adesa abihane aratarana nakarao; amara sanmukhata yi ache arau pichaphale yi ache lagate e'i duyora majata yi ache se'i sakalo te'omrae'i; arau aponara raba bismrta nahaya
Ārau āmi āpōnāra pratipālakara ādēśa abihanē arataraṇa nakaraō; āmāra sanmukhata yi āchē ārau pichaphālē yi āchē lagatē ē'i duẏōra mājata yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐raē'i; ārau āpōnāra raba bismr̥ta nahaẏa
আৰু আমি আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ অবিহনে অৱতৰণ নকৰো; আমাৰ সন্মুখত যি আছে আৰু পিছফালে যি আছে লগতে এই দুয়োৰ মাজত যি আছে সেই সকলো তেওঁৰেই; আৰু আপোনাৰ ৰব বিস্মৃত নহয়।

Azerbaijani

Mələklər dedi: “Biz dunyaya ancaq sənin Rəbbinin əmri ilə enirik. Onumuzdə, arxamızda və onların arasında nə varsa, Ona məxsusdur. Rəbbin unudan deyildir”
Mələklər dedi: “Biz dünyaya ancaq sənin Rəbbinin əmri ilə enirik. Önümüzdə, arxamızda və onların arasında nə varsa, Ona məxsusdur. Rəbbin unudan deyildir”
Mələklər dedi: “Biz dun­ya­ya ancaq sənin Rəbbinin əmri ilə eni­rik. Onu­muz­də, arxa­mız­da və onların arasında nə var­sa, Ona məxsusdur. Rəb­bin unu­dan de­yildir”
Mələklər dedi: “Biz dün­ya­ya ancaq sənin Rəbbinin əmri ilə eni­rik. Önü­müz­də, arxa­mız­da və onların arasında nə var­sa, Ona məxsusdur. Rəb­bin unu­dan de­yildir”
(Cəbrailin bir muddət yanına gəlməməsindən xiffət cəkən Peygəmbərə Allaha yaxın olan bu əzəmətli mələk belə demisdi:) “Biz (dunyaya) yalnız sənin Rəbbinin əmri ilə enirik. Onumuzdə, arxamızda və onların arasında nə varsa ancaq Ona məxsusdur. (Kecmisə, indiyə və gələcəyə aid islər, dunya yaranandan qiyamət gununə qədər bas verəcək hər bir sey məhz Allahın iradəsinə tabedir). Rəbbin (Oz bəndələrini) unudan deyildir”. (Cəbrail Qur’anı Muhəmməd peygəmbərə oyrətməyə təhkim olunsa da, Allahın əmri olmadan yerə enib hec bir ayə gətirə bilməz. Onun yer uzunə nə vaxt enməsi, hansı ayəni gətirməsi məhz Allahın buyurugu ilədir. Allaha isə insandan fərqli olaraq unutmaq xususiyyəti yaddır. O, hec zaman bəndələrini unutmaz. Istədiyin bu və ya digər ayənin, vəhyin sənə dərhal nazil olmaması Rəbbindən basqa hec kəsin bilmədiyi muəyyən bir hikməti-ilahi ilə baglıdır. Ona gorə də belə seydən otru urəyini qısma)
(Cəbrailin bir müddət yanına gəlməməsindən xiffət çəkən Peyğəmbərə Allaha yaxın olan bu əzəmətli mələk belə demişdi:) “Biz (dünyaya) yalnız sənin Rəbbinin əmri ilə enirik. Önümüzdə, arxamızda və onların arasında nə varsa ancaq Ona məxsusdur. (Keçmişə, indiyə və gələcəyə aid işlər, dünya yaranandan qiyamət gününə qədər baş verəcək hər bir şey məhz Allahın iradəsinə tabedir). Rəbbin (Öz bəndələrini) unudan deyildir”. (Cəbrail Qur’anı Muhəmməd peyğəmbərə öyrətməyə təhkim olunsa da, Allahın əmri olmadan yerə enib heç bir ayə gətirə bilməz. Onun yer üzünə nə vaxt enməsi, hansı ayəni gətirməsi məhz Allahın buyuruğu ilədir. Allaha isə insandan fərqli olaraq unutmaq xüsusiyyəti yaddır. O, heç zaman bəndələrini unutmaz. İstədiyin bu və ya digər ayənin, vəhyin sənə dərhal nazil olmaması Rəbbindən başqa heç kəsin bilmədiyi müəyyən bir hikməti-ilahi ilə bağlıdır. Ona görə də belə şeydən ötrü ürəyini qısma)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߬ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ) ߕߍ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߒ߬ ߢߍߞߏ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߐߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߠߎ߬ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ) ߕߍ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ، ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߏ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߐ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߬ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ) ߕߍ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߒ߬ ߢߍߞߏ ߣߌ߫ ߒ߬ ߞߐߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

‘Ara amara apanara rabera adesa chara abatarana kari na [1]; ya amadera samane o pichane ache o ya e du’yera antarbarti ta tamra'i. Ara apanara raba bismrta hana na [2].’
‘Āra āmarā āpanāra rabēra ādēśa chāṛā abataraṇa kari nā [1]; yā āmādēra sāmanē ō pichanē āchē ō yā ē du’ẏēra antarbartī tā tām̐ra'i. Āra āpanāra raba bismr̥ta hana nā [2].’
‘আর আমরা আপনার রবের আদেশ ছাড়া অবতরণ করি না [১]; যা আমাদের সামনে ও পিছনে আছে ও যা এ দু’য়ের অন্তর্বর্তী তা তাঁরই। আর আপনার রব বিস্মৃত হন না [২]।’
(Jibra'ila balalah) ami apanara palanakartara adesa byatita abatarana kari na, ya amadera samane ache, ya amadera pascate ache ebam ya e du'i-era madhyasthale ache, saba'i tamra ebam apanara palanakarta bismrta ha'oyara nana.
(Jibrā'ila balalaḥ) āmi āpanāra pālanakartāra ādēśa byatīta abataraṇa kari nā, yā āmādēra sāmanē āchē, yā āmādēra paścātē āchē ēbaṁ yā ē du'i-ēra madhyasthalē āchē, saba'i tām̐ra ēbaṁ āpanāra pālanakartā bismr̥ta ha'ōẏāra nana.
(জিব্রাইল বললঃ) আমি আপনার পালনকর্তার আদেশ ব্যতীত অবতরণ করি না, যা আমাদের সামনে আছে, যা আমাদের পশ্চাতে আছে এবং যা এ দুই-এর মধ্যস্থলে আছে, সবই তাঁর এবং আপনার পালনকর্তা বিস্মৃত হওয়ার নন।
Ara -- ''amara abatarana kari na tomara prabhura nirdesa byatita, ya kichu amadera samane rayeche o ya kichu amadera pechane ara ya kichu rayeche e'i du'iyera madhye se samasta tamra'i, ara tomara prabhu bhulo nana.
Āra -- ''āmarā abataraṇa kari nā tōmāra prabhura nirdēśa byatīta, yā kichu āmādēra sāmanē raẏēchē ō yā kichu āmādēra pēchanē āra yā kichu raẏēchē ē'i du'iẏēra madhyē sē samasta tām̐ra'i, āra tōmāra prabhu bhulō nana.
আর -- ''আমরা অবতরণ করি না তোমার প্রভুর নির্দেশ ব্যতীত, যা কিছু আমাদের সামনে রয়েছে ও যা কিছু আমাদের পেছনে আর যা কিছু রয়েছে এই দুইয়ের মধ্যে সে সমস্ত তাঁরই, আর তোমার প্রভু ভুলো নন।

Berber

Ur d nepuubbu, siwa ma s lameo n Mass ik. IneS i illan zdat nne$, i illan deffir nne$, akked wayen illan garasen. Mass ik ur Iteppu
Ur d nepûubbu, siwa ma s lameô n Mass ik. IneS i illan zdat nne$, i illan deffir nne$, akked wayen illan garasen. Mass ik ur Iteppu

Bosnian

Mi smo u Dzennet usli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna buducnost nasu i proslost nasu i ono sto je između toga" – govorice. Gospodar tvoj ne zaboravlja
Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna budućnost našu i prošlost našu i ono što je između toga" – govoriće. Gospodar tvoj ne zaboravlja
Mi smo u Dzennet usli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna buducnost nasu i proslost nasu i ono sto je između toga" - govorice. Gospodar tvoj ne zaboravlja
Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna budućnost našu i prošlost našu i ono što je između toga" - govoriće. Gospodar tvoj ne zaboravlja
A mi silazimo samo po naredbi Gospodara tvoga. Njemu pripada ono sto je pred nama i ono sto je za nama, i sto je između toga. A Gospodar tvoj nije zaboravan
A mi silazimo samo po naredbi Gospodara tvoga. Njemu pripada ono što je pred nama i ono što je za nama, i što je između toga. A Gospodar tvoj nije zaboravan
I ne spustamo se, izuzev po naredbi Gospodara tvog. Njegovo je sta je ispred nas i sta je iza nas i sta je između toga, a nije Gospodar tvoj zaboravan
I ne spuštamo se, izuzev po naredbi Gospodara tvog. Njegovo je šta je ispred nas i šta je iza nas i šta je između toga, a nije Gospodar tvoj zaboravan
WE MA NETENEZZELU ‘ILLA BI’EMRI RABBIKE LEHU MA BEJNE ‘EJDINA WE MA HALFENA WE MA BEJNE DHALIKE WE MA KANE REBBUKE NESIJÆN
“I ne spustamo se, izuzev po naredbi Gospodara tvog, Njegovo je sve sto je ispred nas i sta je iza nas i ono sto je između toga. Gospodar tvoj ne zaboravlja.”
“I ne spuštamo se, izuzev po naredbi Gospodara tvog, Njegovo je sve što je ispred nas i šta je iza nas i ono što je između toga. Gospodar tvoj ne zaboravlja.”

Bulgarian

[Kaza Dzhibril:] “Slizame nie samo po povelyata na tvoya Gospod. Negovo e vsichko pred nas i zad nas, i vsichko po sredata na tova. Tvoyat Gospod nikoga ne zabravya
[Kaza Dzhibril:] “Slizame nie samo po povelyata na tvoya Gospod. Negovo e vsichko pred nas i zad nas, i vsichko po sredata na tova. Tvoyat Gospod nikoga ne zabravya
[Каза Джибрил:] “Слизаме ние само по повелята на твоя Господ. Негово е всичко пред нас и зад нас, и всичко по средата на това. Твоят Господ никога не забравя

Burmese

စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့ (ကောင်းကင်စေတမန်များ) သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်ဖြင့်သာ ဆင်းသက်ကြ၏။ ကျွန်ုပ်တို့ရှေ့၌ရှိသောအရာများသည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏နောက်၌ရှိသော အရာများသည်လည်းကောင်း၊ ယင်းတို့ အကြား၌ရှိသော အရာများသည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများသာလျှင် ဖြစ်ကုန်၏။ စင်စစ် အသင်အား ဖန်ဆင်းဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မေ့လျော့တော်မူသောအရှင် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
၆၄။ ကောင်းကင်တမန်တော်ဖြစ်သောအကျွနု်ပ်တို့သည် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်နှင့်သာ သက် ဆင်းလာကြ၏။ အကျွနု်ပ်တို့၏ ရှေ့၌သော်လည်းကောင်း၊ နောက်၌သော်လည်းကောင်း၊ ရှေ့နောက်စပ်ကြား၌ သော်လည်းကောင်း၊ ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များသာတည်း။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မည်သည့်အခါမှ မေ့လျော့တော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့(ကောင်းကင်တမန်များ)သည်အသင်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်မရှိဘဲလျက် ဆင်းသက်ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့ရှေ့၌ရှိသောအရာများသည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ နောက်၌ရှိသော အရာများသည်လည်းကောင်း၊ ယင်း၏အကြား၌ရှိသောအရာများသည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများသာလျှင် ဖြစ်ကုန်၏။ စင်စစ် အသင်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မေ့လျော့တော်မူသောအရှင် အလျှင်းမဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့(‌ကောင်းကင်တမန်များ)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်မရှိဘဲနှင့် ဆင်းသက်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့‌ရှေ့နှင့်‌နောက်တွင်သာမက ‌ရှေ့နှင့်‌နောက်ကြားတွင်ရှိသည့် အရာဟူသမျှသည် အရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်သည့်အရာများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် ‌မေ့‌လျော့‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

«No descendim sino per ordre del teu Senyor. Seu es el passat, el futur i el present. El teu Senyor no es oblidos
«No descendim sinó per ordre del teu Senyor. Seu és el passat, el futur i el present. El teu Senyor no és oblidós

Chichewa

Ife sititsika kuchoka kumwamba pokhapokha ngati taloledwa ndi Ambuye wako. Iye ndiye mwini wa zinthu zonse zimene zili pamaso pathu, kumbuyo kwathu ndi zonse zimene zili pakati pa zimenezi. Ndipo Ambuye wako saiwala
“(Mtumiki adapempha Gabriel kuti akhale akum’bwerera pafupipafupi. Ndipo Gabriel adamuuza kuti): “Ndipo sitimatsika koma mwa lamulo la Mbuye wako. Zapatsogolo pathu ndi zapambuyo pathu ndi zapakati pa zimenezi zonse Nzake (akuzidziwa bwinobwino). Ndipo Mbuye wako sali woiwala.”

Chinese(simplified)

Women wei feng ni de zhu de mingling er suishi jianglin, zai women mianqian de, zai women houmian de, yiji zai women qianhou zhi jian de (shiqing), ta dou zhidao. Ni de zhu shi bu wangji de.
Wǒmen wéi fèng nǐ de zhǔ de mìnglìng ér suíshí jiànglín, zài wǒmen miànqián de, zài wǒmen hòumiàn de, yǐjí zài wǒmen qiánhòu zhī jiān de (shìqíng), tā dōu zhīdào. Nǐ de zhǔ shì bù wàngjì de.
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
[Tianshimen jiang shuo]:“Women zhi feng ni [mu sheng] de zhu de mingling jianglin. Fan zai women zhiqian de he zai women zhihou de yiqie, yiji zai qianhou zhi jian de yiqie, dou shi ta [an la] de. Ni de zhu shi jue bu hui wangji de.
[Tiānshǐmen jiāng shuō]:“Wǒmen zhǐ fèng nǐ [mù shèng] de zhǔ de mìnglìng jiànglín. Fán zài wǒmen zhīqián de hé zài wǒmen zhīhòu de yīqiè, yǐjí zài qiánhòu zhī jiān de yīqiè, dōu shì tā [ān lā] de. Nǐ de zhǔ shì jué bù huì wàngjì de.
[天使们将说]:“我们只奉你[穆圣]的主的命令降临。凡在我们之前的和在我们之后的一切,以及在前后之间的一切,都是他[安拉]的。你的主是绝不会忘记的。
Women wei feng ni de zhu de mingling er suishi jianglin, zai women mianqian de, zai women houmian de, yiji zai women qianhou zhi jian de (shiqing), ta dou zhidao. Ni de zhu shi bu wangji de
Wǒmen wéi fèng nǐ de zhǔ de mìnglìng ér suíshí jiànglín, zài wǒmen miànqián de, zài wǒmen hòumiàn de, yǐjí zài wǒmen qiánhòu zhī jiān de (shìqíng), tā dōu zhīdào. Nǐ de zhǔ shì bù wàngjì de
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。

Chinese(traditional)

Women wei feng ni de zhu de mingling er suishi jianglin, zai women mianqian de, zai women houmian de, yiji zai women qianhou zhi jian de (shiqing), ta dou zhidao. Ni de zhu shi bu wangji de
Wǒmen wéi fèng nǐ de zhǔ de mìnglìng ér suíshí jiànglín, zài wǒmen miànqián de, zài wǒmen hòumiàn de, yǐjí zài wǒmen qiánhòu zhī jiān de (shìqíng), tā dōu zhīdào. Nǐ de zhǔ shì bù wàngjì de
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的, 在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知 道。你的主是不忘记的。
Women wei feng ni de zhu de mingling er suishi jianglin, zai women mianqian de, zai women houmian de, yiji zai women qianhou zhi jian de (shiqing), ta dou zhidao. Ni de zhu shi bu wangji de.
Wǒmen wéi fèng nǐ de zhǔ de mìnglìng ér suíshí jiànglín, zài wǒmen miànqián de, zài wǒmen hòumiàn de, yǐjí zài wǒmen qiánhòu zhī jiān de (shìqíng), tā dōu zhīdào. Nǐ de zhǔ shì bù wàngjì de.
我們唯奉你的主的命令而隨時降臨,在我們面前的,在我們後面的,以及在我們前後之間的(事情),他都知道。你的主是不忘記的。

Croatian

“I ne spustamo se, izuzev s naredbom Gospodara tvog. Njegovo je sta je ispred nas i sta je iza nas i sta je između toga; a nije Gospodar tvoj zaboravan.”
“I ne spuštamo se, izuzev s naredbom Gospodara tvog. Njegovo je šta je ispred nas i šta je iza nas i šta je između toga; a nije Gospodar tvoj zaboravan.”

Czech

A nesestupujeme s nebe, vyjma z rozkazu Pana tveho, jemut prinalezi, coz pred nami jest i za nami a cozkoliv mezi tim jest: a Pan tvuj jiste neni zapometlivym
A nesestupujeme s nebe, vyjma z rozkazu Pána tvého, jemuť přináleží, což před námi jest i za námi a cožkoliv mezi tím jest: a Pán tvůj jistě není zapomětlivým
My ne delat se ovladani svuj Magnat. S Jemu patrit nas nad nas budouci vsechno mezi ti! Svuj Magnat jsem nikdy zapominajici
My ne delat se ovládání svuj Magnát. S Jemu patrit náš nad náš budoucí všechno mezi ti! Svuj Magnát jsem nikdy zapomínající
A nesestupujeme lec z rozkazu Pana tveho a Jemu nalezi, co je pred nami a co je za nami, i to, co je mezi tim; a Pan tvuj neni veru zapomnetlivym
A nesestupujeme leč z rozkazu Pána tvého a Jemu náleží, co je před námi a co je za námi, i to, co je mezi tím; a Pán tvůj není věru zapomnětlivým

Dagbani

Yaha! Ti (Malaaikanim’) bi sheeri tiŋgbani ni na naɣila ni a Duuma zaligu, Ŋuna n-su din be ti tooni, ni din be ti nyaaŋa (Dunia ni Chiyaama), ni din be di sunsuuni. Yaha! A Duuma (Naawuni) pala Ŋun Tamda

Danish

Vi ikke komme befalingen Deres Lord Til Ham belongs vore forbi vore fremtidige alt mellem dem! Deres Lord er aldrig glemske
Wij (engelen) dalen slechts neder op bevel van uw Heer. Aan Hem behoort al hetgeen vóór ons is en al hetgeen achter ons is en al hetgeen er tussen ligt; en uw Heer vergeet nimmer

Dari

و (ای جبرئیل به رسول ما بگو: ما فرشتگان) جز به فرمان پروردگارت فرود نمی‌آییم، آنچه پیش روی ماست و آنچه پشت سر ماست و آنچه میان این دو است، همه به او اختصاص دارد. و پروردگارت هرگز فراموش کار نیست

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް މެނުވީ، ތިމަންމެން ނުފައިބަމެވެ. ތިމަންމެންގެ ކުރިމަތީގައިވާހާ އެއްޗަކާއި، ތިމަންމެންގެ ފަހަތުގައިވާހާ އެއްޗަކާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ހަނދުމަނެތިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވެއެވެ

Dutch

Wij laten ons alleen maar door de beschikking van jouw Heer neerzenden. Van Hem is wat vóór ons is en wat achter ons is en wat daartussen is. En jouw Heer is niet vergeetachtig
Wij dalen niet uit den hemel neder dan op het bevel van uwen Heer; aan hem behoort al wat voor of achter ons is en wat zich in de tusschenliggende ruimte bevindt. Uw Heer vergeet u nimmer
Wij (Engelen) dalen slechts op bevel van jouw Heer neer. Aan Hem behoort alles wat voor ons is en wat achter ons is en wat ertussen is. En jouw Heer is niet vergeetachtig
Wij (engelen) dalen slechts neder op bevel van uw Heer. Aan Hem behoort al hetgeen v��r ons is en al hetgeen achter ons is en al hetgeen er tussen ligt; en uw Heer vergeet nimmer

English

[Gabriel said],‘We only descend [with revelation] at your Lord’s command––everything before us, everything behind us, everything in between, all belongs to Him––your Lord is never forgetful
(The angel Gabriel said): “We (angels) don’t descend except by the command of your Lord (O Muhammad). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget
And we descend not except by the command of thy Lord: his is whatsoever is before us and whatsoever is behind us and whatsoever is in-between; and thy Lord is not a forgetter
(The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least
We do not come down," (will the angels say) "but only by your Lord's command." To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget
´We only descend at your Lord´s command. Everything in front of us, and everything behind us, and everything in between belongs to Him. Your Lord does not forget.´
We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that
“We do not descend, except by the command of your Guardian Evolver. To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is in between, and your Guardian Evolver never forgets
And we (angels) do not come down except by your Master's command, whatever in front of us and whatever behind us and whatever between that belongs to Him. And your Master is not forgetful
[O Gabriel, tell the Prophet,] ‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord does not forget
‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord is not forgetful
(In response to an interval in the coming of Revelation, Gabriel explained:) We do not descend but by your Lord’s command only. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between (all time and space and whatever we do at all times in all places). And your Lord is never forgetful (so do not fear that He forgets you)
We -The Angels- do not just come down as We please. We only come down at Allah's command, to Him belong all that is before us and all that is behind us and all that is between, and never is Allah, your Creator, forgetful
And we (angels) descend not except under command of your Nourisher-Sustainer. To Him belongs what is inbetween our hands and what is behind us, and what is between these (two). And your Nourisher-Sustainer is not prone to forgetfulness
And we come forth not but by the command of thy Lord. To Him belongs whatever is in advance of us and whatever is behind us and whatever is in between that. And thy Lord had not been forgetful
(Angels said), "We descend only when ordered by your Lord. To Him belongs all that lies before us, behind us, and in between. Your Lord is not the One to forget
We do not descend save at the bidding of thy Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between those; for thy Lord is never forgetful
The angel Gabriel who brought this revelation after a long interval said: "We do not descend from heaven except by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and all that lies in between. Your Lord is never forgetful
We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee
(The angels say), "We descend not save at the command of your Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between these; for your Lord is never forgetful
We come not down from Heaven but by thy Lord's command. His, whatever is before us and whatever is behind us, and whatever is between the two! And thy Lord is not forgetful
And We do not descend except with your Lord`s order/command, for Him what (is) between Our hands, and what (is) behind Us, and what (is) between that, and your Lord was not frequently forgetting
(The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least
And we do not come down but by the command of your Fosterer, to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between that, and your Fosterer is not forgetful
And we do not come down but by the command of your Lord, to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between that, and your Lord is not forgetful
And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful
And we (angels) do not descend but by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between. And your Lord does not forget
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful
(Jibra’īl X said to the Holy Prophet) “We do not descend but with the command of your Lord. To Him belongs what is in front of us and what is behind us and what is in between; and your Lord is not the One who forgets
AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between. And never does thy Sustainer forget [anything] –
And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord forgetful
(Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful
And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful
(Jibra‘il X said to the Holy Prophet) .We do not descend but with the command of your Lord. To Him belongs what is in front of us and what is behind us and what is in between; and your Lord is not the One who forgets
“We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful
“We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful
We descend only at the bidding of Your Lord,² to Him belongs what is before us and behind us, and all that lies between. And your Lord never forgets
[Gabriel said], “We do not descend except with the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is never forgetful
And [the angels said], "We descend only at your Lord's command. To Him belongs what is before us and behind us and in between. And your Lord is never forgetful
And we descend not except by the command of your Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful
And the angels say, "We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget
(The angels say:) "We do not come down except by command of your Lord: To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between: And your Lord is never forgetful—
We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful
“We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful.”
We never descend except at your Lord´s command. He owns whatever is in front of us and whatever is behind us, and whatever lies in between. Your Lord is not forgetful
And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget
And we are not sent except by the authority of your Lord. To Him are our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget
“We descend not, save by the Command of thy Lord. Unto Him belongs that which is before us and that which is behind us, and whatsoever lies between that, and thy Lord is not forgetful—
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful
We never descend except at your Lord's command. What is before us and behind us and all that lies between belong to Him. Your Lord is not forgetful
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget

Esperanto

Ni ne ven ordon your Lord Al Him aparten our preter our future cxio inter them! Your Lord est neniam forgetful

Filipino

At kami (na mga anghel) ay hindi bumababa (pumapanaog) maliban na pag-utusan ng iyong Panginoon (O Muhammad). Sa Kanya ang pag-aangkin (ng lahat) ng nasa aming harapan at (lahat) ng nasa aming likuran at anuman ang nasa pagitan ng dalawang ito, at ang iyong Panginoon, kailanman ay hindi nakakalimot
[Sabihin mo, O Gabriel:] "Hindi kami nagbababaan kundi ayon sa utos ng Panginoon mo. Sa Kanya ang nasa pagitan ng mga namin at ang nasa likuran namin at ang nasa pagitan niyon. Laging ang Panginoon mo ay hindi malilimutin

Finnish

Ja enkelit sanovat: »Me laskeudumme maan paalle vain Herrasi kaskysta. Hanelle kuuluu kaikki, mika on edessamme ja mika on takanamme, ja kaikki, mika on naiden valissa.» Eika Herrasi ole huonomuistinen
Ja enkelit sanovat: »Me laskeudumme maan päälle vain Herrasi käskystä. Hänelle kuuluu kaikki, mikä on edessämme ja mikä on takanamme, ja kaikki, mikä on näiden välissä.» Eikä Herrasi ole huonomuistinen

French

(Les Anges disent) : « Nous ne descendons que par l’ordre de ton Seigneur. A lui appartiennent ce qui est devant nous, ce qui est derriere nous, et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est point oublieux
(Les Anges disent) : « Nous ne descendons que par l’ordre de ton Seigneur. À lui appartiennent ce qui est devant nous, ce qui est derrière nous, et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est point oublieux
Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur . A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derriere nous et tout ce qui est entre les deux. Et ton Seigneur n’oublie rien
Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur . À Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Et ton Seigneur n’oublie rien
«Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derriere nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien
«Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien
« Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur qui est le Maitre de notre avenir, de notre passe et de notre present, et qui n’oublie jamais rien », disent les anges
« Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur qui est le Maître de notre avenir, de notre passé et de notre présent, et qui n’oublie jamais rien », disent les anges
«Nous (l’Ange Gabriel) ne descendons que sur commandement de ton Seigneur. Il est Le maitre de ce qui est devant nous, de ce qui est derriere nous et de ce qui se trouve entre les deux. Ton Seigneur n’oublie rien
«Nous (l’Ange Gabriel) ne descendons que sur commandement de ton Seigneur. Il est Le maître de ce qui est devant nous, de ce qui est derrière nous et de ce qui se trouve entre les deux. Ton Seigneur n’oublie rien

Fulah

Men jippotaako si wanaa e Yamaruyee Joomi maaɗa, no woodani Mo ko woni kon hedde yeeso amen e ko woni kon ɓaawo amen e ko woni kon hakkunde ɗum, Joomi maaɗa laataaki yejjitoowo

Ganda

Era ffe (ba Malayika) tetukka okugyako lwa kiragiro kya Mukama Omulabiriziwo, bibye byonna ebiri mu maaso gaffe n'ebiri emabega waffe, n’ebyo ebiri wakati wa byombi era Mukama omulabiriziwo tabeerangako eyeerabira

German

Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist nicht vergeßlich
Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist nicht vergeßlich
Und wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehort, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen liegt. Und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich
Und wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen liegt. Und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich
Und wir (die Engel) steigen nicht hinunter, es sei denn gemaß der Anweisung deines HERRN. Ihm gehort, was vor uns, was hinter uns und was dazwischen ist. Und dein HERR vergißt nie
Und wir (die Engel) steigen nicht hinunter, es sei denn gemäß der Anweisung deines HERRN. Ihm gehört, was vor uns, was hinter uns und was dazwischen ist. Und dein HERR vergißt nie
(Und die Engel sagen:) "Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehort (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich
(Und die Engel sagen:) "Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich
(Und die Engel sagen:) „Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehort (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,’
(Und die Engel sagen:) „Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,’

Gujarati

ame tara palanaharana adesa vagara utari nathi sakata, amari agala-pachala ane temani vacceni sampurna vastu'o teni ja maliki hethalani che. Tamaro palanahara bhuli janara nathi
amē tārā pālanahāranā ādēśa vagara utarī nathī śakatā, amārī āgaḷa-pāchaḷa anē tēmanī vaccēnī sampūrṇa vastu'ō tēnī ja mālikī hēṭhaḷanī chē. Tamārō pālanahāra bhūlī janāra nathī
અમે તારા પાલનહારના આદેશ વગર ઉતરી નથી શકતા, અમારી આગળ-પાછળ અને તેમની વચ્ચેની સંપૂર્ણ વસ્તુઓ તેની જ માલિકી હેઠળની છે. તમારો પાલનહાર ભૂલી જનાર નથી

Hausa

(Suna masu cewa) "Kuma ba mu sauka* Face da umuruin Ubangijinka (Muhammad). Shi ne da mulkin abin da ke a gaba gare mu da abin da ke a bayanmu da abin da ke a tsakanin wannan." Kuma** (Ubangijinka bai kasance wanda ake mantawa ba)
(Sunã mãsu cẽwa) "Kuma bã mu sauka* Fãce da umuruin Ubangijinka (Muhammad). Shĩ ne da mulkin abin da ke a gaba gare mu da abin da ke a bãyanmu da abin da ke a tsakãnin wannan." Kuma** (Ubangijinka bai kasance wanda ake mantãwa ba)
(Suna masu cewa) "Kuma ba mu sauka Face da umuruin Ubangijinka (Muhammad). Shi ne da mulkin abin da ke a gaba gare mu da abin da ke a bayanmu da abin da ke a tsakanin wannan." Kuma (Ubangijinka bai kasance wanda ake mantawa ba)
(Sunã mãsu cẽwa) "Kuma bã mu sauka Fãce da umuruin Ubangijinka (Muhammad). Shĩ ne da mulkin abin da ke a gaba gare mu da abin da ke a bãyanmu da abin da ke a tsakãnin wannan." Kuma (Ubangijinka bai kasance wanda ake mantãwa ba)

Hebrew

ואין אנו (המלאכים) יורדים אלא בפקודת ריבונך, כי לו מה שבין ידינו, ומה שאחרינו וכל אשר ביניהם, וריבונך אינו שוכח דבר
ואין אנו (המלאכים) יורדים אלא בפקודת ריבונך, כי לו מה שבין ידינו, ומה שאחרינו וכל אשר ביניהם, וריבונך אינו שוכח דבר

Hindi

aur ham[1] nahin utarate, parantu aapake paalanahaar ke aadesh se, usee ka hai, jo hamaare aage tatha peechhe hai aur jo isake beech hai aur aapaka paalanahaar bhoolane vaala nahin hai
और हम[1] नहीं उतरते, परन्तु आपके पालनहार के आदेश से, उसी का है, जो हमारे आगे तथा पीछे है और जो इसके बीच है और आपका पालनहार भूलने वाला नहीं है।
ham tumhaare rab kee aagya ke bina nahin utarate. jo kuchh hamaare aage hai aur jo kuchh hamaare peechhe hai aur jo kuchh isake madhy hai sab usee ka hai, aur tumhaara rab bhoolanevaala nahin hai
हम तुम्हारे रब की आज्ञा के बिना नहीं उतरते। जो कुछ हमारे आगे है और जो कुछ हमारे पीछे है और जो कुछ इसके मध्य है सब उसी का है, और तुम्हारा रब भूलनेवाला नहीं है
aur (ai rasool) ham log farishte aap ke paravaradigaar ke hukm ke bagair (duniya mein) nahin naazil hote jo kuchh hamaare saamane hai aur jo kuchh hamaare peeth peechhe hai aur jo kuchh unake daramiyaan mein hai (garaz sabakuchh) usee ka hai
और (ऐ रसूल) हम लोग फ़रिश्ते आप के परवरदिगार के हुक्म के बग़ैर (दुनिया में) नहीं नाज़िल होते जो कुछ हमारे सामने है और जो कुछ हमारे पीठ पीछे है और जो कुछ उनके दरमियान में है (ग़रज़ सबकुछ) उसी का है

Hungarian

Mi (angyalok) csupan a te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Urad parancsara jovunk le, Ove az, ami elottunk van es az, ami mogottunk "van es az is, ami e kozott van. Az Urad nem feledekeny
Mi (angyalok) csupán a te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Urad parancsára jövünk le, Övé az, ami előttünk van és az, ami mögöttünk "van és az is, ami e között van. Az Urad nem feledékeny

Indonesian

Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali atas perintah Tuhanmu. Milik-Nya segala yang ada dihadapan kita, yang ada di belakang kita dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhanmu tidak lupa
(Dan tidaklah kami turun melainkan dengan perintah Rabbmu, kepunyaan-Nyalah apa-apa yang ada di hadapan kita) yakni berupa semua perkara akhirat (apa-apa yang ada di belakang kita) berupa semua perkara duniawi (dan apa-apa yang ada di antara keduanya) apa yang ada dalam waktu sekarang sampai dengan datangnya hari kiamat. Yang dimaksud ialah bahwa pengetahuan mengenai kesemuanya itu berada pada-Nya (dan tidaklah Rabbmu lupa) lafal Nasiyyan bermakna Naasiyan, maksudnya, Allah tidak akan meninggalkanmu disebabkan wahyu yang terlambat datang kepadamu
Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali dengan perintah Tuhan-mu. Kepunyaan-Nya-lah apa-apa yang ada di hadapan kita, apa-apa yang ada di belakang kita, dan apa-apa yang ada di antara keduanya, dan tidaklah Tuhan-mu lupa
Ketika mereka telah masuk dan menetap di surga, mereka berkata dengan memuji kepada Allah, "Kami tidak akan masuk surga dan tidak akan berpindah-pindah di dalamnya dari satu tempat ke tempat yang lain, kecuali dengan perintah Allah dan karunia-Nya. Sesungguhnya Allah adalah Maharaja dan Maha Pengatur lagi Maha Mengetahui masa depan dan masa lalu kami serta apa yang terjadi di antara keduanya. Allah tidak akan lupa dengan janji-Nya kepada hamba-hamba-Nya yang bertakwa
Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali atas perintah Tuhanmu. Milik-Nya segala yang ada di hadapan kita, yang ada di belakang kita dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhanmu tidak lupa
Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali atas perintah Tuhanmu. Milik-Nya segala yang ada di hadapan kita, yang ada di belakang kita, dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhanmu tidak lupa

Iranun

Na (Pitharo o Jibril:) di Kami Phakatoron inonta o sabap ko Sogowan o Kadnan Ka: Kapa-ar Iyan so kasasangoran Nami go so katatalikhodan Nami, go so pagulutan noto: Na da ko butad o Kadnan Ka i ba Khalipat

Italian

“Noi scendiamo solo per ordine del tuo Signore. A Lui appartiene tutto quello che ci sta innanzi, tutto quello che e dietro di noi e cio che vi e frammezzo. Il tuo Signore non e immemore.”
“Noi scendiamo solo per ordine del tuo Signore. A Lui appartiene tutto quello che ci sta innanzi, tutto quello che è dietro di noi e ciò che vi è frammezzo. Il tuo Signore non è immemore.”

Japanese

(Tenshi-tachi wa iu. ) `Watashi-tachi wa,-nushi no o meirei ni yoru soto wa kudaranai. Watashi-tachi izen no koto, watashi-tachi-igo no koto, mata sonoaida no subete no koto wa, kare no sube rareru tokoro. Anata gata no omo wa kesshite wasure rarenai
(Tenshi-tachi wa iu. ) `Watashi-tachi wa,-nushi no o meirei ni yoru soto wa kudaranai. Watashi-tachi izen no koto, watashi-tachi-igo no koto, mata sonoaida no subete no koto wa, kare no sube rareru tokoro. Anata gata no omo wa kesshite wasure rarenai
(天使たちは言う。)「わたしたちは,主の御命令による外は下らない。わたしたち以前のこと,わたしたち以後のこと,またその間の凡てのことは,かれの統べられるところ。あなたがたの主は決して忘れられない。

Javanese

(Malaikat Jibril matur marang Nabi Muhammad), "Anggen kula tumurun dhateng ing donya sowan ing panjenengan punika, mboten sanes saking dhawuhing pangeran panjenengan. Allah punika ngawuningani (kagungan) sedaya barang ingkang badhe kelampahan (ingkang wonten ngajeng kula) lan ingkang sampun kelampahan (ingkang wonten wingking kula) sarta ingkang wonten ing antawasipin punika. Dene Pangeran panjenengan punika mboten badhe nyupekaken dhateng kawulaningpun
(Malaikat Jibril matur marang Nabi Muhammad), "Anggen kula tumurun dhateng ing donya sowan ing panjenengan punika, mboten sanes saking dhawuhing pangeran panjenengan. Allah punika ngawuningani (kagungan) sedaya barang ingkang badhe kelampahan (ingkang wonten ngajeng kula) lan ingkang sampun kelampahan (ingkang wonten wingking kula) sarta ingkang wonten ing antawasipin punika. Dene Pangeran panjenengan punika mboten badhe nyupekaken dhateng kawulaningpun

Kannada

hindom'me, avana astitvave illadiddaga navu avanannu srstisiddevu embudu avanige nenapillave
hindom'me, avana astitvavē illadiddāga nāvu avanannu sr̥ṣṭisiddevu embudu avanige nenapillavē
ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ, ಅವನ ಅಸ್ತಿತ್ವವೇ ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೆವು ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Jebreyil G.S.): "Rabbımnın amirimen gana tusemiz. Aldı-artımdagı jane eki aradagı jagdaylardı bilw Ogan tan. Sonday-aq Rabbın umıtpaydı
(Jebreyil Ğ.S.): "Rabbımnıñ ämirimen ğana tüsemiz. Aldı-artımdağı jäne eki aradağı jağdaylardı bilw Oğan tän. Sonday-aq Rabbıñ umıtpaydı
(Жебрейіл Ғ.С.): "Раббымның әмірімен ғана түсеміз. Алды-артымдағы және екі арадағы жағдайларды білу Оған тән. Сондай-ақ Раббың ұмытпайды
Ey, Jabireyil Muxammedke ayt! / : «Biz / peristeler / Rabbınnın amirimen gana tusemiz. Bizdin aldımızdagı jane artımızdagı ari osının arasındagılar Onın ieliginde. Rabbın - umıtwsı emes
Ey, Jäbireyil Muxammedke ayt! / : «Biz / perişteler / Rabbıñnıñ ämirimen ğana tüsemiz. Bizdiñ aldımızdağı jäne artımızdağı äri osınıñ arasındağılar Onıñ ïeliginde. Rabbıñ - umıtwşı emes
Ей, Жәбірейіл Мұхаммедке айт! / : «Біз / періштелер / Раббыңның әмірімен ғана түсеміз. Біздің алдымыздағы және артымыздағы әрі осының арасындағылар Оның иелігінде. Раббың - ұмытушы емес

Kendayan

Man nana’ lah kami (Jibril) turutn, kacoali atas parentah Tuhannyu. nu’ Nya sagala nang ada ka’ adapatn kita’, nang ada ka’ balakang kita’, man sagala nang ada ka’ antara kaduanya, man Tuhannyu nana’ lupa’

Khmer

haey yeung( chi pri l) min ach choh( pi leumekh daoy peanoam mk aoy anak nouv ruengreav teangnih)te leuklengte tam kar banhchea nei mcheasa robsa anak( mou ham meat) bonnaoh . avei del now khangmoukh yeung ( nea thngai barlok) ning avei del now khangokraoy yeung(nowknong lokey) haeyning avei del nowchanloh teangpir noh kuchea kammosetthi robsa trong . haey mcheasa robsa anak ku min del phe l ch laey
ហើយយើង(ជីព្រីល)មិនអាចចុះ(ពីលើមេឃដោយពាំនាំ មកឱ្យអ្នកនូវរឿងរ៉ាវទាំងនេះ)ទេ លើកលែងតែតាមការបញ្ជានៃ ម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ប៉ុណ្ណោះ។ អ្វីៗដែលនៅខាងមុខយើង (នាថ្ងៃបរលោក)និងអ្វីៗដែលនៅខាងក្រោយយើង(នៅក្នុង លោកិយ) ហើយនិងអ្វីៗដែលនៅចន្លោះទាំងពីរនោះគឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់ទ្រង់។ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកគឺមិនដែលភេ្លចឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi (twe abamalayika) ntitujya tumanuka bitari ku itegeko rya Nyagasani wawe (yewe Muhamadi) 73. Ni we ugenga ibiri imbere yacu,ibiri inyuma yacu ndetse no hagati yabyo ubwabyo; kandi Nyagasani wawe ntajya yibagirwa
Kandi (twe abamalayika) ntitujya tumanuka bitari ku itegeko rya Nyagasani wawe (yewe Muhamadi). Ni We ugenga ibiri imbere yacu, ibiri inyuma yacu ndetse no hagati yabyo ubwabyo; kandi Nyagasani wawe ntajya yibagirwa

Kirghiz

«Biz Rabbiŋdin buyrugu menen gana tusobuz.! Bizdin kelecegibizdegi, bizge ceyinki jana al ekoosunun ortosundagı (ucurdagı) isterdin baarı Allaһtın kolunda. Rabbiŋ unutcaak emes
«Biz Rabbiŋdin buyrugu menen gana tüşöbüz.! Bizdin keleçegibizdegi, bizge çeyinki jana al eköösünün ortosundagı (uçurdagı) işterdin baarı Allaһtın kolunda. Rabbiŋ unutçaak emes
«Биз Раббиңдин буйругу менен гана түшөбүз.! Биздин келечегибиздеги, бизге чейинки жана ал экөөсүнүн ортосундагы (учурдагы) иштердин баары Аллаһтын колунда. Раббиң унутчаак эмес

Korean

cheonsaga malhagil ulineun junim ui myeonglyeong-i anigoseoneun naelyeogal su eobsdoda uli ap-e issneun geos-ina u li dwie issneun geos-ina geu saie issneun modeun geos-i hananimkke soghano la geudae junim-eun gyeolko ij-ji ani hasinola
천사가 말하길 우리는 주님 의 명령이 아니고서는 내려갈 수 없도다 우리 앞에 있는 것이나 우 리 뒤에 있는 것이나 그 사이에 있는 모든 것이 하나님께 속하노 라 그대 주님은 결코 잊지 아니 하시노라
cheonsaga malhagil ulineun junim ui myeonglyeong-i anigoseoneun naelyeogal su eobsdoda uli ap-e issneun geos-ina u li dwie issneun geos-ina geu saie issneun modeun geos-i hananimkke soghano la geudae junim-eun gyeolko ij-ji ani hasinola
천사가 말하길 우리는 주님 의 명령이 아니고서는 내려갈 수 없도다 우리 앞에 있는 것이나 우 리 뒤에 있는 것이나 그 사이에 있는 모든 것이 하나님께 속하노 라 그대 주님은 결코 잊지 아니 하시노라

Kurdish

ماوه‌یه‌ک وه‌حی وه‌ستا، پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) له فریشته جوبره‌ئیلی پرسی، خوای گه‌وره‌ش له قورئاندا وه‌ڵامی دایه‌وه‌): ئێمه ته‌نها به‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگارت نه‌بێت دانابه‌زین، هه‌رچی داهاتوو ڕابوردوومان هه‌یه‌و ئه‌وه‌ش له نێوانیاندا هه‌یه‌، بۆ ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌یه‌، وه‌نه‌بێت په‌روه‌ردگاری تۆ هیچ شتێک فه‌رامۆش بکات
ئێمە (فریشتەکان) لە ئاسمانەوە دانابەزین بە فەرمانی پەروەردگارت نەبێت تەنھا بۆ خوایە (و خوا دەزانێت) ھەموو کاروباری داھاتوو ڕابووردوو و ئێستامان وە پەروەردگارت (کردەوەی بەندەکانی) لەبیر نەکردووە

Kurmanji

(Dema niqandin, cend royan para ket, pexember ji Cebrail pirsiye: “Ka cima niqandin para ketiye?" Cebrail bersiva wi daye, aha gotiye): "Em hey bi fermana Xudaye te tene hiartine, ci di berya me da boriye u ci di pey me da maye, u di niveka van her du deman da ji ci heye, hemi ji bona Xudaye te ra ne (ci ferman bike wilo dibe). Sixwa Xudaye te (tu ji) birva ne kiriye
(Dema niqandin, çend royan para ket, pêxember ji Cebraîl pirsîye: “Ka çima niqandin para ketîye?" Cebraîl bersiva wî daye, aha gotiye): "Em hey bi fermana Xudayê te têne hiartinê, çi di berya me da borîye û çi di pey me da maye, û di niveka van her du deman da jî çi heye, hemî ji bona Xudayê te ra ne (çi ferman bike wilo dibe). Şixwa Xudayê te (tu jî) bîrva ne kirîye

Latin

Nos non advenit command tuus Dominus. To Eum belongs noster elapsus noster future everything inter them! Tuus Dominus est nunquam forgetful

Lingala

Tokitaka te sé na mitindo mia Nkolo wa yo, manso maye mazali liboso lia biso mpe osima na biso na maye manso mazwami o kati kati na yango mibale mazali yaye. Mpe Nkolo wayo abosanaka te

Luyia

Ne shikhwikhanga tawe halali khubunyali bwa Nyasaye wuwo. Ne ni ebibie ebili imbeli wefu, nende inyuma wefu, nende ebili hakari hao. Ne Nyasaye wuwo shiniwokhwibilila tawe

Macedonian

А ние164 слегуваме само по наредба на Господарот твој. Нему Му припаѓа тоа што е пред нас и тоа што е зад нас, и тоа што е помеѓу. А Господарот твој не заборава
“Vo nego vleguvame samo so naredbata od Gospodarot tvoj. Negovo e se ona sto e pred nasi ona sto e zad nas, I ona sto e megu niv. Gospodarot tvoj ne e zaboravenik
“Vo nego vleguvame samo so naredbata od Gospodarot tvoj. Negovo e se ona što e pred nasi ona što e zad nas, I ona što e meǵu niv. Gospodarot tvoj ne e zaboravenik
“Во него влегуваме само со наредбата од Господарот твој. Негово е се она што е пред наси она што е зад нас, И она што е меѓу нив. Господарот твој не е заборавеник

Malay

Dan (berkatalah malaikat): "Kami tidak turun dari semasa ke semasa melainkan dengan perintah Tuhanmu (wahai Muhammad); Dia lah jua yang menguasai serta mentadbirkan apa yang di hadapan kita dan apa yang di belakang kita serta apa yang di antara itu; dan tiadalah Tuhanmu itu lupa

Malayalam

(nabiyeat jib‌ril parannu:) tankalute raksitavinre kalpanaprakaramallate nam irannivarunnatalla. nam'mute mumpilullatum nam'mute pinnilullatum atinnitayilullatum ellam avanretatre. tankalute raksitav marakkunnavanayittilla
(nabiyēāṭ jib‌rīl paṟaññu:) tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinṟe kalpanaprakāramallāte nāṁ iṟaṅṅivarunnatalla. nam'muṭe mumpiluḷḷatuṁ nam'muṭe pinniluḷḷatuṁ atinniṭayiluḷḷatuṁ ellāṁ avanṟetatre. tāṅkaḷuṭe rakṣitāv maṟakkunnavanāyiṭṭilla
(നബിയോട് ജിബ്‌രീല്‍ പറഞ്ഞു:) താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരമല്ലാതെ നാം ഇറങ്ങിവരുന്നതല്ല. നമ്മുടെ മുമ്പിലുള്ളതും നമ്മുടെ പിന്നിലുള്ളതും അതിന്നിടയിലുള്ളതും എല്ലാം അവന്‍റെതത്രെ. താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് മറക്കുന്നവനായിട്ടില്ല
(nabiyeat jib‌ril parannu:) tankalute raksitavinre kalpanaprakaramallate nam irannivarunnatalla. nam'mute mumpilullatum nam'mute pinnilullatum atinnitayilullatum ellam avanretatre. tankalute raksitav marakkunnavanayittilla
(nabiyēāṭ jib‌rīl paṟaññu:) tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinṟe kalpanaprakāramallāte nāṁ iṟaṅṅivarunnatalla. nam'muṭe mumpiluḷḷatuṁ nam'muṭe pinniluḷḷatuṁ atinniṭayiluḷḷatuṁ ellāṁ avanṟetatre. tāṅkaḷuṭe rakṣitāv maṟakkunnavanāyiṭṭilla
(നബിയോട് ജിബ്‌രീല്‍ പറഞ്ഞു:) താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരമല്ലാതെ നാം ഇറങ്ങിവരുന്നതല്ല. നമ്മുടെ മുമ്പിലുള്ളതും നമ്മുടെ പിന്നിലുള്ളതും അതിന്നിടയിലുള്ളതും എല്ലാം അവന്‍റെതത്രെ. താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് മറക്കുന്നവനായിട്ടില്ല
ninre nathanre kalpanayillate nannal irannivararilla. nam'mute munnilum pinnilum avaykkitayilumullatellam avanretan. ninre nathaneannum marakkunnavanalla.”
ninṟe nāthanṟe kalpanayillāte ñaṅṅaḷ iṟaṅṅivarāṟilla. nam'muṭe munniluṁ pinniluṁ avaykkiṭayilumuḷḷatellāṁ avanṟētāṇ. ninṟe nāthaneānnuṁ maṟakkunnavanalla.”
നിന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പനയില്ലാതെ ഞങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിവരാറില്ല. നമ്മുടെ മുന്നിലും പിന്നിലും അവയ്ക്കിടയിലുമുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. നിന്റെ നാഥനൊന്നും മറക്കുന്നവനല്ല.”

Maltese

(L-anglu Gabrijel qal): 'Ma nitnizzlux (mis-sema bir- Rivelazzjoni) jekk mhux bl-amar ta' Sidek, Tiegħu dak li għandna quddiemna, dak li jinsab warajna, u dak li hemm bejniethom. Sidek ma jinsa qattl
(L-anġlu Gabrijel qal): 'Ma nitniżżlux (mis-sema bir- Rivelazzjoni) jekk mhux bl-amar ta' Sidek, Tiegħu dak li għandna quddiemna, dak li jinsab warajna, u dak li hemm bejniethom. Sidek ma jinsa qattl

Maranao

Na (pitharo o Jibril:) "Di kami phakatoron inonta o sabap ko sogoan o Kadnan ka: Kapaar Iyan so kasasangoran ami go so katatalikhodan ami, go so pagltan oto: Na da ko btad o Kadnan ka i ba khalipat

Marathi

Amhi tumacya palanakartyacya adesavina utaruca sakata nahi, amacya pudhe-mage ani tya daramyanacya samasta vastu tyacyaca adhikarata aheta ani tumaca palanakarta visaranara nahi
Āmhī tumacyā pālanakartyācyā ādēśāvinā utaruca śakata nāhī, āmacyā puḍhē-māgē āṇi tyā daramyānacyā samasta vastū tyācyāca adhikārāta āhēta āṇi tumacā pālanakartā visaraṇārā nāhī
६४. आम्ही तुमच्या पालनकर्त्याच्या आदेशाविना उतरुच शकत नाही, आमच्या पुढे-मागे आणि त्या दरम्यानच्या समस्त वस्तू त्याच्याच अधिकारात आहेत आणि तुमचा पालनकर्ता विसरणारा नाही

Nepali

Hami timro palanakartako ajna nabha'i avatarita huna sakdainaum, jejati hamro agadi cha ra jejati hamro pachadi cha ra je jati tyasako madhyama cha sabai usaiko ho ra timro palanakarta birsanevala chaina
Hāmī timrō pālanakartākō ājñā nabha'ī avatarita huna sakdainauṁ, jējati hāmrō agāḍi cha ra jējati hāmrō pachāḍi cha ra jē jati tyasakō madhyamā cha sabai usaikō hō ra timrō pālanakartā birsanēvālā chaina
हामी तिम्रो पालनकर्ताको आज्ञा नभई अवतरित हुन सक्दैनौं, जेजति हाम्रो अगाडि छ र जेजति हाम्रो पछाडि छ र जे जति त्यसको मध्यमा छ सबै उसैको हो र तिम्रो पालनकर्ता बिर्सनेवाला छैन ।

Norwegian

Vi engler stiger bare ned pa Herrens bud. Ham tilhører alt som var og som blir for oss, og det som derimellom er
Vi engler stiger bare ned på Herrens bud. Ham tilhører alt som var og som blir for oss, og det som derimellom er

Oromo

Nuti (maleykonni) ajaja Gooftaa keetiitiin ala hin buunuWanti fuuldura keenyaa, wanti duuba keenyaafi wanti gidduu sana jirus kan IsaatiGooftaan keetis dagataa hin taane

Panjabi

ate asim' (farisate) prakasita nahim' hude, je sade raba da hukama na huda, usa da hai jihara sade age ate sade piche hai ate inham de vicakara hai ate tuhada raba bhulana vala nahim
atē asīṁ' (fariśatē) prakāśita nahīṁ' hudē, jē sāḍē raba dā hukama nā hudā, usa dā hai jihaṛā sāḍē agē atē sāḍē pichē hai atē inhāṁ dē vicakāra hai atē tuhāḍā raba bhulaṇa vālā nahīṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ' ਹੁੰਦੇ, ਜੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਹੁੰਦਾ, ਉਸ ਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਭੁਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

و ما جز به فرمان پروردگار تو فرود نمى‌آييم. آنچه در پيش روى ما و پشت سر ما و ميان اين دو قرار دارد از آنِ اوست. و پروردگار تو فراموشكار نيست
و [جبرئيل گفت:] ما جز به فرمان پروردگار تو فرود نمى‌آييم. از آن اوست گذشته و آينده‌ى ما و آنچه ميان اين دو است. و پروردگار تو فراموشكار نيست
[جبرئیل گفت‌] و ما جز به فرمان پروردگار فرود نمی‌آییم، او حاکم آینده و گذشته و حال ماست و پروردگارت فراموشکار نیست‌
و (جبرئیل به پیامبر عرض کرد:) (ما فرشتگان) جز به فرمان پروردگارت نازل نمی‌شویم، (آگاهی از) آنچه پیش روی ما، و آنچه پشت سرما، و آنچه میان این دو است، (همه) از آنِ اوست، و پروردگارت هرگز فراموش‌کار نیست
و [ای رسول خدا! ما فرشتگان] جز به فرمان پرودگارت نازل نمی شویم. [آگاهی به] آنچه مربوط به آینده ماست و آنچه مربوط به گذشته ماست وآنچه میان گذشته و آینده است، ویژه اوست؛ و پروردگارت هیچ گاه فراموشکار نیست
و [ای جبرئیل، به محمد بگو:‌] «[ما فرشتگان] جز به فرمان پروردگارت فرود نمی‌آییم. او حاکم بر آینده و گذشته و حالِ ماست؛ و پروردگارت فراموشکار نیست‌
و ما (رسولان و فرشتگان خدا) جز به امر خدای تو از عالم بالا نازل نمی‌شویم، اوست که بر همه جهانهای پیش رو و پشت سر ما و بین آنها هر چه هست به احاطه علمی آگاه است و پروردگارت هرگز چیزی را فراموش نخواهد کرد
و فرود نیائیم مگر به دستور پروردگار تو وی را است آنچه پیش روی ما است و آنچه پشت سر ما و آنچه میان آن است و نیست پروردگار تو فراموش‌کننده‌
و [ما فرشتگان‌] جز به فرمان پروردگارت نازل نمى‌شويم. آنچه پيش روى ما و آنچه پشت سر ما و آنچه ميان اين دو است، [همه‌] به او اختصاص دارد، و پروردگارت هرگز فراموشكار نبوده است
و (ما فرشتگان) جز به امر پروردگارت نازل نمی‌شویم. آنچه پیش روی ما و آنچه پشت سر ما و آنچه میان این دو است (همه) تنها برای اوست و پروردگارت هرگز فراموشکار نبوده است
[پس از مدّتی تأخیر در نزول وحى، جبرئیل بر پیامبر نازل شد و گفت:] «ما [فرشتگان] جز به فرمان پروردگارت فرود نمى‌آییم؛ آینده و گذشته‌ی ما و آنچه میان آنهاست، از آنِ اوست و پروردگار تو فراموشکار نیست
ما (فرشتگان، بندگان جان و دل بر کف یزدان) جز به فرمان پروردگارت فرود نمی‌آئیم (و به کره‌ی زمین گام نمی‌گذاریم). از آن او است آنچه پیش روی ما و آنچه پشت سرِ ما و آنچه میان این دو است و پروردگارت فراموشکار نبوده (و نیست)
(پس از تأخیر وحی، جبرئیل به پیامبر عرض کرد:) ما جز بفرمان پروردگار تو، نازل نمی‌شویم؛ آنچه پیش روی ما، و پشت سر ما، و آنچه میان این دو می‌باشد، همه از آن اوست؛ و پروردگارت هرگز فراموشکار نبوده (و نیست)
و ما [فرشتگان‌] جز به فرمان پروردگار تو فرود نمى‌آييم. او راست آنچه فراپيش ماست- امور آينده- و آنچه پشت سر ماست- امور گذشته- و آنچه ميان آن است. و پروردگار تو فراموشكار نيست
و (جبرئیل به پیامبر عرض کرد :) (ما فرشتگان) جز به فرمان پروردگارت نازل نمی شویم، (آگاهی از) آنچه پیش روی ما، و آنچه پشت سرما ، و آنچه میان این دو است، (همه) از آن اوست، و پروردگارت هر گز فراموشکار نیست

Polish

My zstepujemy tylko na rozkaz Tego Pana. Do Niego nalezy to, co jest przed nami, to, co jest za nami, i to, co jest miedzy tym wszystkim. Twoj Pan nie zapomina
My zstępujemy tylko na rozkaz Tego Pana. Do Niego należy to, co jest przed nami, to, co jest za nami, i to, co jest między tym wszystkim. Twój Pan nie zapomina

Portuguese

E nao descemos senao por ordem de teu Senhor. D'Ele e o que esta adiante de nos e o que esta detras de nos e o que esta entre ambos. E teu Senhor nada esquece
E não descemos senão por ordem de teu Senhor. D'Ele é o que está adiante de nós e o que está detrás de nós e o que está entre ambos. E teu Senhor nada esquece
E (os anjos) dirao: Nao nos locomovemos de um local para o outro sem a anuencia de teu Senhor, a Quem pertencem onosso passado, o nosso presente e nosso futuro, porque o teu Senhor jamais esquece
E (os anjos) dirão: Não nos locomovemos de um local para o outro sem a anuência de teu Senhor, a Quem pertencem onosso passado, o nosso presente e nosso futuro, porque o teu Senhor jamais esquece

Pushto

او (جبریل وویل) مونږ نه راكوځېږو مګر د خپل رب په امر سره، خاص د هغه لپاره دي هغه څه چې زمونږ په وړاندې دي او هغې چې زمونږ وروسته دي او هغه څه چې د دغو په مینځ كې دي۔ او ستا رب هیڅكله هېروونكى نه دى
او (جبریل وویل) مونږ نه راكوزېږو مګر د خپل رب په امر سره، خاص د هغه لپاره دي هغه څه چې زمونږ په وړاندې دي او هغه چې زمونږ وروسته دي او هغه څه چې د دغو په مینځ كې دي او ستا رب هیڅكله هېروونكى نه دى

Romanian

Noi nu coboram decat din porunca Domnului tau. Ale Lui sunt cele dinaintea noastra, si cele din urma noastra, si cele dintre ele. Domnul tau nu da nimic uitarii
Noi nu coborâm decât din porunca Domnului tău. Ale Lui sunt cele dinaintea noastră, şi cele din urma noastră, şi cele dintre ele. Domnul tău nu dă nimic uitării
Noi nu veni comanda vostri Domnitor. Catre Him belongs nostru precedent nostru urmator everything dintre ele! Vostri Domnitor exista niciodata forgetful
Noi nu pogoram decat la porunca Domnului tau . Ale Lui sunt toate care se afla dinaintea noastra ºi care se afla inapoianoastra ºi cele care se afla intre acestea. ªi Domnul t
Noi nu pogorâm decât la porunca Domnului tãu . Ale Lui sunt toate care se aflã dinaintea noastrã ºi care se aflã înapoianoastrã ºi cele care se aflã între acestea. ªi Domnul t

Rundi

Natwe ntitumanuka atari kw’itegeko ry’umuremyi wawe, kuko ariyo ifise ubumenyi bw’ibiri imbere yacu hamwe n’ibiri inyuma yacu hamwe n’ibiri hagati y’ivyo vyose, n’Umuremyi wawe si uwibagira

Russian

Noi nu coboram decat din porunca Domnului tau. Ale Lui sunt cele dinaintea noastra, si cele din urma noastra, si cele dintre ele. Domnul tau nu da nimic uitarii
И (скажи, о Джибрил, Пророку): «Мы [ангелы] нисходим (с неба на землю) только по повелению Господа твоего. Ему [Аллаху] принадлежит то, что пред нами [все дела, которые будут в Вечной жизни] и что позади нас [те дела, которые уже миновали в этом мире] и что между этим [между этой жизнью и Вечной]. [Ему принадлежит повеление во все времена и везде.] И Господь твой (о, Пророк) не забывчив [ничего не забывает]!»
Angely skazali: «My niskhodim tol'ko po veleniyu tvoyego Gospoda. Yemu prinadlezhit to, chto pered nami, i to, chto pozadi nas, i to, chto mezhdu nimi. Gospod' tvoy ne zabyvchiv»
Ангелы сказали: «Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив»
My niskhodim svyshe tol'ko po poveleniyu Gospoda tvoyego: v Yego vlasti i to, chto pred nami, i to, chto pozadi nas, i to, chto yest' mezhdu tem i drugim. Gospod' tvoy ne zabyvchiv
Мы нисходим свыше только по повелению Господа твоего: в Его власти и то, что пред нами, и то, что позади нас, и то, что есть между тем и другим. Господь твой не забывчив
Niskhodim my tol'ko po poveleniyu Gospoda tvoyego, Yemu prinadlezhit to, chto pred nami i chto pozadi nas i chto mezhdu etim. Gospod' tvoy ne zabyvchiv
Нисходим мы только по повелению Господа твоего, Ему принадлежит то, что пред нами и что позади нас и что между этим. Господь твой не забывчив
[Dzhibril skazal]: "My niskhodim [s otkroveniyem na zemlyu] tol'ko po veleniyu Gospoda tvoyego. Yemu prinadlezhit i to, chto pered nami, i to, chto pozadi nas. A Gospod' tvoy ne zabyvayet [ni o chem]
[Джибрил сказал]: "Мы нисходим [с откровением на землю] только по велению Господа твоего. Ему принадлежит и то, что перед нами, и то, что позади нас. А Господь твой не забывает [ни о чем]
Kogda Otkroveniye ot Allakha zaderzhalos', i prorok - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - stal bespokoit'sya, k nemu prishol Dzhibril - mir yemu! - i uspokoil yego, skazav, chto angely niskhodyat svyshe tol'ko po poveleniyu Gospoda svoyego, i dobavil: "Uspokoysya (o prorok blagorodnyy!) , tvoy Gospod' ne zabyvchiv
Когда Откровение от Аллаха задержалось, и пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - стал беспокоиться, к нему пришёл Джибрил - мир ему! - и успокоил его, сказав, что ангелы нисходят свыше только по повелению Господа своего, и добавил: "Успокойся (о пророк благородный!) , твой Господь не забывчив
(A kto vyskazyvayet neterpen'ye Na zapozdalost' blag ili znameniy, Tomu otvetom budut angelov slova): "Niskhodim svyshe my lish' tol'ko Po povelen'yu Boga tvoyego. Lish' odnomu Yemu prinadlezhit To, chto pred nami, pozadi ot nas I to, chto mezhdu tem i etim. Gospod' tvoy nichego ne zabyvayet
(А кто высказывает нетерпенье На запоздалость благ или знамений, Тому ответом будут ангелов слова): "Нисходим свыше мы лишь только По повеленью Бога твоего. Лишь одному Ему принадлежит То, что пред нами, позади от нас И то, что между тем и этим. Господь твой ничего не забывает

Serbian

„А ми анђели силазимо само по наредби твога Господара. Њему припада оно што је пред нама и оно што је за нама, и што је између тога. А твој Господар ништа не заборавља.“

Shona

Uye isu (ngirozi) hatiburuke (kubva kumatenga tichiuya pasi) tisina chisungo chaTenzi vako (iwe Muhammad (SAW)). Zvose zviri pamberi pedu, shure kwedu nezviri pakati peizvozvo (pezviviri – mberi neshure) ndezva Allah (nyika yose nekumatenga kose ndekwaAllah); zvekare Tenzi vako (Allah) havana hanganwa (havakanganwi)

Sindhi

۽ (ملائڪن چيو ته) تنھنجي پالڻھار جي حُڪم کانسواءِ نه لھندا آھيون، جيڪو اسان جي آڏو آھي ۽ جيڪي اسان جي پويان آھي ۽ جيڪي انھن جي وچ ۾ آھي تنھنجي (سڀ خبر) اُن کي آھي، ۽ تنھنجو پالڻھار وسارڻ وارو نه آھي

Sinhala

(apage malayikavarun mese pavasannaha: “nabiye!) obage deviyange niyogayen misa, api pahala vanne næta. apa idiriye æti dæyada, pasupasin æti dæyada, me deka atare æti dæyada ohuta ayat dæyayi. mehi (kisivak) obage deviyan amataka kara damanneku nova”
(apagē malāyikāvarun mesē pavasannāha: “nabiyē!) obagē deviyangē niyōgayen misa, api pahaḷa vannē næta. apa idiriyē æti dæyada, pasupasin æti dæyada, mē deka atarē æti dæyada ohuṭa ayat dæyayi. mehi (kisivak) obagē deviyan amataka kara damanneku nova”
(අපගේ මලායිකාවරුන් මෙසේ පවසන්නාහ: “නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන්ගේ නියෝගයෙන් මිස, අපි පහළ වන්නේ නැත. අප ඉදිරියේ ඇති දැයද, පසුපසින් ඇති දැයද, මේ දෙක අතරේ ඇති දැයද ඔහුට අයත් දැයයි. මෙහි (කිසිවක්) ඔබගේ දෙවියන් අමතක කර දමන්නෙකු නොව”
numbage paramadhipatige niyogayen misa api pahala novannemu. tavada apa idiriye æti dæ da apata pasupasin æti dæ da e atara æti dæ da ohu satuya. tavada numbage paramadhipati amataka karanneku noviya
num̆bagē paramādhipatigē niyōgayen misa api pahaḷa novannemu. tavada apa idiriyē æti dǣ da apaṭa pasupasin æti dǣ da ē atara æti dǣ da ohu satuya. tavada num̆bagē paramādhipati amataka karanneku novīya
නුඹගේ පරමාධිපතිගේ නියෝගයෙන් මිස අපි පහළ නොවන්නෙමු. තවද අප ඉදිරියේ ඇති දෑ ද අපට පසුපසින් ඇති දෑ ද ඒ අතර ඇති දෑ ද ඔහු සතුය. තවද නුඹගේ පරමාධිපති අමතක කරන්නෙකු නොවීය

Slovak

My nie pod command tvoj Lord Do Him belongs our minuly our buduci everything medzi them! Tvoj Lord bol never zabudlivy

Somali

(Jabriil wuxuu yidhi) oo Annagu (malaa’igta ah) kuma soo degno waxaan ahayn Amarka Rabbigaa10. Isaga baa leh waxa hortayada ah iyo waxa gadaashayada ah iyo waxa labadaa u dhexeeyaba, oo marnaba ma aha Rabbigaa mid wax halmaama
kuma soo dagno amarka Eebahaa mooyee, waxaa u sugnaaday waxa horteenna ah, iyo waxa inaga dambeeya iyo waxa u dhexeeya arrintaas, mana aha Eebahaa mid halmaansan
kuma soo dagno amarka Eebahaa mooyee, waxaa u sugnaaday waxa horteenna ah, iyo waxa inaga dambeeya iyo waxa u dhexeeya arrintaas, mana aha Eebahaa mid halmaansan

Sotho

“Ha re theohele lefats’eng ntle le ka taelo ea Mong`a lona. Lintho tsohle tse kapel’a rona le tsohle tse kamor’a rona le tsohle tse lipakeng tsa tsona ka bobeli ke tsa Allah, Mong`a lona haesale A sa lebale, –

Spanish

Y debes saber [¡Oh, Muhammad!] que los Angeles no descienden sino por orden de tu senor. El conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu Senor nunca te olvidara
Y debes saber [¡Oh, Muhámmad!] que los Ángeles no descienden sino por orden de tu señor. Él conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu Señor nunca te olvidará
(Y el angel Gabriel dijo a Muhammad:) «Solo descendemos por orden de tu Senor.A El pertenecen los asuntos de la vida eterna y de la vida terrenal y lo que sucede entre ambas. Y tu Senor no se ha olvidado (de ti)[557]»
(Y el ángel Gabriel dijo a Muhammad:) «Solo descendemos por orden de tu Señor.A Él pertenecen los asuntos de la vida eterna y de la vida terrenal y lo que sucede entre ambas. Y tu Señor no se ha olvidado (de ti)[557]»
(Y el angel Gabriel dijo a Muhammad:) “Solo descendemos por orden de tu Senor. A El pertenecen los asuntos de la vida eterna y de la vida terrenal y lo que sucede entre ambas. Y tu Senor no se ha olvidado (de ti)[557]”
(Y el ángel Gabriel dijo a Muhammad:) “Solo descendemos por orden de tu Señor. A Él pertenecen los asuntos de la vida eterna y de la vida terrenal y lo que sucede entre ambas. Y tu Señor no se ha olvidado (de ti)[557]”
«No descendemos sino por orden de tu Senor. Suyo es el pasado, el futuro y el presente. Tu Senor no es olvidadizo
«No descendemos sino por orden de tu Señor. Suyo es el pasado, el futuro y el presente. Tu Señor no es olvidadizo
Y [los angeles dicen]: “No descendemos [con la revelacion], una y otra vez, sino por mandato de tu Sustentador: Suyo es cuanto esta expuesto ante nosotros y cuanto nos esta oculto y cuanto hay entre ambos. Y tu Sustentador no olvida [nada]
Y [los ángeles dicen]: “No descendemos [con la revelación], una y otra vez, sino por mandato de tu Sustentador: Suyo es cuanto está expuesto ante nosotros y cuanto nos está oculto y cuanto hay entre ambos. Y tu Sustentador no olvida [nada]
[Dice el angel Gabriel:] "Los angeles no descienden sino por orden de tu senor. El conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu Senor nunca olvida
[Dice el ángel Gabriel:] "Los ángeles no descienden sino por orden de tu señor. Él conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu Señor nunca olvida
Y no lo hacemos descender sino por orden de tu Senor. A El pertenece lo que tenemos entre nuestras manos y lo que tenemos a nuestras espaldas y lo que hay entre ello. Tu Senor no es olvidadizo
Y no lo hacemos descender sino por orden de tu Señor. A Él pertenece lo que tenemos entre nuestras manos y lo que tenemos a nuestras espaldas y lo que hay entre ello. Tu Señor no es olvidadizo

Swahili

Na useme, ewe Jibrili, kumwambia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, «Sisi, Malaika, hatuteremki kutoka mbinguni kuja ardhini isipokuwa kwa amri ya Mola wako kwetu, ni Yake yaliyoko mbele yetu yanayotukabili ya mambo ya Akhera na yale yaliyoko nyuma yetu yaliyopita katika ulimwengu na yale yaliyoko baina ya ulimwengu na Akhera. Amri yote ni Yake ya mahali na wakati. Na hakuwa Mola wako ni Mwenye kusahau kitu chochote miongoni mwa vitu
(Nao watasema:) Wala hatuteremki ila kwa amri ya Mola wako Mlezi. Ni yake Yeye yaliyoko mbele yetu na yaliyoko nyuma yetu, na yaliyomo katikati ya hayo. Na Mola wako Mlezi si mwenye kusahau

Swedish

[ANGLARNA sager:] "Vi stiger inte ned annat an pa din Herres befallning; det som vi kan uppfatta, det som ar dolt for oss och allt det som ar daremellan ligger i Hans [hand]. Och din Herre glommer ingenting
[ÄNGLARNA säger:] "Vi stiger inte ned annat än på din Herres befallning; det som vi kan uppfatta, det som är dolt för oss och allt det som är däremellan ligger i Hans [hand]. Och din Herre glömmer ingenting

Tajik

Va mo cuz ʙa farmoni Parvardigori tu furud nameoem. On ci dar pesi rui mo va pusti sari mo va mijoni in du qaror dorad, az oni Ust. Va Parvardigori tu faromuskor nest
Va mo çuz ʙa farmoni Parvardigori tu furud nameoem. On cī dar peşi rūi mo va puşti sari mo va mijoni in du qaror dorad, az oni Ūst. Va Parvardigori tu faromūşkor nest
Ва мо ҷуз ба фармони Парвардигори ту фуруд намеоем. Он чӣ дар пеши рӯи мо ва пушти сари мо ва миёни ин ду қарор дорад, аз они Ӯст. Ва Парвардигори ту фаромӯшкор нест
Va (ʙigu ej Caʙrail ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam), mo faristagon furud nameoem az osmon ʙa zamin, magar ʙa amri Parvardigori tu. Xosi Ust ilmi on ci az pesi most (ilmi omadani qijomat) va ilmi on ci aqiʙi most (on ci guzast az dunjo) va on ci ʙajni dunjo va oxirat ast. Va Parvardigori tu hargiz faromuskor nest
Va (ʙigū ej Çaʙrail ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam), mo fariştagon furud nameoem az osmon ʙa zamin, magar ʙa amri Parvardigori tu. Xosi Ūst ilmi on ci az peşi most (ilmi omadani qijomat) va ilmi on ci aqiʙi most (on ci guzaşt az dunjo) va on ci ʙajni dunjo va oxirat ast. Va Parvardigori tu hargiz faromūşkor nest
Ва (бигӯ эй Ҷабраил ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам), мо фариштагон фуруд намеоем аз осмон ба замин, магар ба амри Парвардигори ту. Хоси Ӯст илми он чи аз пеши мост (илми омадани қиёмат) ва илми он чи ақиби мост (он чи гузашт аз дунё) ва он чи байни дунё ва охират аст. Ва Парвардигори ту ҳаргиз фаромӯшкор нест
Va [ej Caʙrail, ʙa Muhammad ʙigu] «Mo cuz ʙa farmoni Parvardigorat furud nameoem. U hokim ʙar ojanda va guzasta va holi most; va Parvardigorat faromuskor nest
Va [ej Çaʙrail, ʙa Muhammad ʙigū] «Mo çuz ʙa farmoni Parvardigorat furud nameoem. Ū hokim ʙar ojanda va guzaşta va holi most; va Parvardigorat faromūşkor nest
Ва [эй Ҷабраил, ба Муҳаммад бигӯ] «Мо ҷуз ба фармони Парвардигорат фуруд намеоем. Ӯ ҳоким бар оянда ва гузашта ва ҳоли мост; ва Парвардигорат фаромӯшкор нест

Tamil

(Vanavarkal kurukinranar: Napiye!) Umatu iraivanin uttaravinri nam irankuvatillai. Namakku munniruppavaiyum, pinniruppavaiyum, ivvirantirku mattiyil iruppavaiyum avanukke contamanavai. Itil (etaiyum) umatu iraivan marappavanalla
(Vāṉavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar: Napiyē!) Umatu iṟaivaṉiṉ uttaraviṉṟi nām iṟaṅkuvatillai. Namakku muṉṉiruppavaiyum, piṉṉiruppavaiyum, ivviraṇṭiṟku mattiyil iruppavaiyum avaṉukkē contamāṉavai. Itil (etaiyum) umatu iṟaivaṉ maṟappavaṉalla
(வானவர்கள் கூறுகின்றனர்: நபியே!) உமது இறைவனின் உத்தரவின்றி நாம் இறங்குவதில்லை. நமக்கு முன்னிருப்பவையும், பின்னிருப்பவையும், இவ்விரண்டிற்கு மத்தியில் இருப்பவையும் அவனுக்கே சொந்தமானவை. இதில் (எதையும்) உமது இறைவன் மறப்பவனல்ல
(malakkukal kurukirarkal; napiye!)"Umatu iraivanin kattalaiyillamal nam iranka mattom; enkalukku munniruppatum, enkalukku pinniruppatum, ivvirantirkumitaiyil iruppatu avanukke (contamaka) irukkinrana umatu iraivan oru polutum marappavanallan
(malakkukaḷ kūṟukiṟārkaḷ; napiyē!)"Umatu iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyillāmal nām iṟaṅka māṭṭōm; eṅkaḷukku muṉṉiruppatum, eṅkaḷukku piṉṉiruppatum, ivviraṇṭiṟkumiṭaiyil iruppatu avaṉukkē (contamāka) irukkiṉṟaṉa umatu iṟaivaṉ oru poḻutum maṟappavaṉallaṉ
(மலக்குகள் கூறுகிறார்கள்; நபியே!) "உமது இறைவனின் கட்டளையில்லாமல் நாம் இறங்க மாட்டோம்; எங்களுக்கு முன்னிருப்பதும், எங்களுக்கு பின்னிருப்பதும், இவ்விரண்டிற்குமிடையில் இருப்பது அவனுக்கே (சொந்தமாக) இருக்கின்றன உமது இறைவன் ஒரு பொழுதும் மறப்பவனல்லன்

Tatar

Җәбраил г-м әйтте: "Мин вәхий белән үз белдегем илә теләсәм кайчан иңмәмен, мәгәр ий Мухәммәд г-м Раббыңның әмере белән генә иңәрмен. Ягъни Мухәммәд г-м бер сорауга җавапны иртәгә бирермен дигән, ләкин Аллаһ теләсә димәгән. Шуның өчен Җәбраил г-м ике атна килми торган. Алдыбызда булган нәрсәләр вә артыбызда булган нәрсәләр һәм шул ике арада булган нәрсәләр һәрбер хәлләр фәкать Аллаһуга хас. Ий Мухәммәд, Раббың сине онытыр булмады

Telugu

(Devadutalu antaru): "Mariyu memu kevalam ni prabhuvu ajnato tappa krindiki digiramu. Ma mundunnadi, ma venuka nunnadi mariyu vati madhya nunnadi, sarvam ayanaku cendinade! Ni prabhuvu maraci poyevadu kadu
(Dēvadūtalu aṇṭāru): "Mariyu mēmu kēvalaṁ nī prabhuvu ājñatō tappa krindiki digirāmu. Mā mundunnadi, mā venuka nunnadi mariyu vāṭi madhya nunnadī, sarvaṁ āyanaku cendinadē! Nī prabhuvu maraci pōyēvāḍu kāḍu
(దేవదూతలు అంటారు): "మరియు మేము కేవలం నీ ప్రభువు ఆజ్ఞతో తప్ప క్రిందికి దిగిరాము. మా ముందున్నది, మా వెనుక నున్నది మరియు వాటి మధ్య నున్నదీ, సర్వం ఆయనకు చెందినదే! నీ ప్రభువు మరచి పోయేవాడు కాడు
నీ ప్రభువు ఆజ్ఞ లేకుండా (దైవదూతలమైన) మేము దిగి రాలేము. మాకు ముందూ, వెనుకా, వాటికి మధ్య ఉన్న వస్తువులన్నీ ఆయన సొత్తే. నీ ప్రభువు మరచిపోయేవాడు కాడు

Thai

læa rea (yib ril) midi lng ma wentæ dwy phra baycha khxng phracea khxng than sahrab phraxngkh nan sing thi xyu rahwang beuxnghna khxng rea læa sing thi xyu beuxnghlang khxng rea læa sing thi xyu rahwang thang sxng læa phracea khxng than nan mi thrng hlnglum sing dı ley
læa reā (ỵib rīl) midị̂ lng mā wêntæ̀ d̂wy phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng reā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng reā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng læa phracêā k̄hxng th̀ān nận mi thrng h̄lnglụ̄m s̄ìng dı ley
และเรา (ญิบรีล) มิได้ลงมา เว้นแต่ด้วยพระบัญชาของพระเจ้าของท่านสำหรับพระองค์นั้น สิ่งที่อยู่ระหว่างเบื้องหน้าของเราและสิ่งที่อยู่เบื้องหลังของเรา และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าของท่านนั้นมิทรงหลงลืมสิ่งใดเลย
læa rea (yib ril) midi lng ma wentæ dwy phra baycha khxng phracea khxng than sahrab phraxngkh nan sing thi xyu rahwang beuxnghna khxng rea læa sing thi xyu beuxnghlang khxng rea læa sing thi xyu rahwang thang sxng læa phracea khxng than nan mi thrng hlnglum sing dı ley
læa reā (ỵib rīl) midị̂ lng mā wêntæ̀ d̂wy phra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng th̀ān s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng reā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng reā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng læa phracêā k̄hxng th̀ān nận mi thrng h̄lnglụ̄m s̄ìng dı ley
และเรา (ญิบรีล) มิได้ลงมา เว้นแต่ด้วยพระบัญชาของพระเจ้าของท่าน สำหรับพระองค์นั้น สิ่งที่อยู่ระหว่างเบื้องหน้าของเราและสิ่งที่อยู่เบื้องหลังของเรา และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองและพระเจ้าของท่านนั้นมิทรงหลงลืมสิ่งใดเลย

Turkish

Biz melekler, ancak Rabbinin emriyle inebiliriz; onundur ne varsa ilerimizde ve ne varsa gerimizde ve ne varsa ikisi arasında ve Rabbin, hicbir seyi unutmaz
Biz melekler, ancak Rabbinin emriyle inebiliriz; onundur ne varsa ilerimizde ve ne varsa gerimizde ve ne varsa ikisi arasında ve Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz
Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Onumuzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her sey O´na aittir. Senin Rabbin unutkan degildir
Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O´na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir
Biz (elciler) ancak Rabbiniz emriyle ineriz. Onumuzde, ardımızda ve bunlar arasında olan hersey O'nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan degildir
Biz (elçiler) ancak Rabbiniz emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan herşey O'nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir
(Cenab-ı Hak’dan vahy getirmekte olan Cebrail aleyhisselamın bir aralık gecikmesinden endiselenen Rasulullah Efendimize, Cebrail soyle hitap etmistir): “Biz, senin Rabbinin emri olmadıkca inmeyiz. Onumuzdeki ve ardımızdaki (butun gecmis ve gelecek seyler) ve bunların arasındakiler hep O’nundur. Rabbin de (seni) unutmus degildir.” (*) Dikkat!... secde ayetidir
(Cenab-ı Hak’dan vahy getirmekte olan Cebrâil aleyhisselâmın bir aralık gecikmesinden endişelenen Rasûlüllah Efendimize, Cebraîl şöyle hitap etmiştir): “Biz, senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O’nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir.” (*) Dikkat!... secde âyetidir
Biz gorevli melekler ancak Rabbın buyruguyla ineriz. Onunuzde, arkanızda ve bunun arasındaki her sey O´nundur. Senin Rabbin unutkan degildir
Biz görevli melekler ancak Rabbın buyruğuyla ineriz. Önünüzde, arkanızda ve bunun arasındaki her şey O´nundur. Senin Rabbin unutkan değildir
Cebrail: "Biz ancak Rabbinin buyrugu ile ineriz, gecmisimizi gelecegimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan degildir
Cebrail: "Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O'na mahsustur. Rabbin unutkan değildir
(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) "Biz senin Rabbinin emri olmadikca inmeyiz. Onumuzdeki ve ardimizdaki (butun gecmis ve gelecek seyler) ve bunlarin arasindakiler hep O'nundur. Rabbin de (seni) unutmus degildir
(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) "Biz senin Rabbinin emri olmadikça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardimizdaki (bütün geçmis ve gelecek seyler) ve bunlarin arasindakiler hep O'nundur. Rabbin de (seni) unutmus degildir
Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Onumuzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her sey O'na aittir. Senin Rabbin unutkan degildir
Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O'na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir
Biz (melekler) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Gecmisimiz, gelecegimiz ve ikisi arasında ne varsa O'na aittir. Rabbin unutkan degildir
Biz (melekler) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve ikisi arasında ne varsa O'na aittir. Rabbin unutkan değildir
(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) "Biz senin Rabbinin emri olmadıkca inmeyiz. Onumuzdeki ve ardımızdaki (butun gecmis ve gelecek seyler) ve bunların arasındakiler hep O'nundur. Rabbin de (seni) unutmus degildir
(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) "Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O'nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir
Bir de biz (Rabbinin elcileri) Rabbinin emri olmadıkca inemeyiz. Onumuzdeki, ardımızdaki ve bunlar arasındakiler hep O´nundur; Rabbin seni unutmus da degildir
Bir de biz (Rabbinin elçileri) Rabbinin emri olmadıkça inemeyiz. Önümüzdeki, ardımızdaki ve bunlar arasındakiler hep O´nundur; Rabbin seni unutmuş da değildir
«(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) «Biz senin Rabbinin emri olmadıkca inmeyiz. Onumuzdeki ve ardımızdaki (butun gecmis ve gelecek seyler) ve bunların arasındakiler hep O´nundur. Rabbin de (seni) unutmus degildir?»
«(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) «Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O´nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir?»
Cebrail, Muhammed´e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Gelecegimiz, gecmisimiz ve bu ikisi arasındaki tum olaylar O´nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hicbir seyi unutmaz
Cebrail, Muhammed´e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O´nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hiçbir şeyi unutmaz
Biz (elciler) ancak rabbinin buyruguyla ineriz. Onumuzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her sey O´nundur. Senin rabbin kesinlikle unutkan degildir
Biz (elçiler) ancak rabbinin buyruğuyla ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O´nundur. Senin rabbin kesinlikle unutkan değildir
Biz (elciler) senin Rabbinin emri olmadıkca inmeyiz. Onumuzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan degildir
Biz (elçiler) senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan değildir
Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Onumuzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her sey, O´nundur. Ve Rabbın unutkan degildir
Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her şey, O´nundur. Ve Rabbın unutkan değildir
Ve biz (resul melekler), Rabbinin emri olmaksızın inmeyiz. Bizim onumuzde, arkamızda ve bunların arasında olanlar, O´nundur. Ve senin Rabbin, (seni) unutmus degildir
Ve biz (resûl melekler), Rabbinin emri olmaksızın inmeyiz. Bizim önümüzde, arkamızda ve bunların arasında olanlar, O´nundur. Ve senin Rabbin, (seni) unutmuş değildir
Ve ma netezzelu illa bi emri rabbik lehu ma beyne eydına ve ma halfena ve ma beyne zalik ve ma kane rabbuke nesiyya (58. Ayet secde ayetidir)
Ve ma netezzelü illa bi emri rabbik lehu ma beyne eydına ve ma halfena ve ma beyne zalik ve ma kane rabbüke nesiyya (58. Ayet secde ayetidir)
Ve ma netenezzelu illa bi emri rabbik(rabbike), lehu ma beyne eydina ve ma halfena ve ma beyne zalik(zalike), ve ma kane rabbuke nesiyya(nesiyyen)
Ve mâ netenezzelu illâ bi emri rabbik(rabbike), lehu mâ beyne eydînâ ve mâ halfenâ ve mâ beyne zâlik(zâlike), ve mâ kâne rabbuke nesiyyâ(nesiyyen)
Ve (Melekler): "Biz ancak Rabbinin buyruguyla ineriz" derler, "gozumuzun onunde olan, bizden gizli tutulan ve bu ikisi arasında bulunan her sey O´na aittir. Ve Rabbin asla (hicbir seyi) unutmaz
Ve (Melekler): "Biz ancak Rabbinin buyruğuyla ineriz" derler, "gözümüzün önünde olan, bizden gizli tutulan ve bu ikisi arasında bulunan her şey O´na aittir. Ve Rabbin asla (hiçbir şeyi) unutmaz
vema netenezzelu illa biemri rabbik. lehu ma beyne eydina vema halfena vema beyne zalik. vema kane rabbuke nesiyya
vemâ netenezzelü illâ biemri rabbik. lehû mâ beyne eydînâ vemâ ḫalfenâ vemâ beyne ẕâlik. vemâ kâne rabbüke nesiyyâ
Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Onumuzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her sey O'na aittir. Senin Rabbin unutkan degildir
Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O'na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir
Biz, ancak Rabbinin emri ile ineriz. Onumuzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her sey O’na aittir. Rabbin unutmus degildir
Biz, ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey O’na aittir. Rabbin unutmuş değildir
Biz (Melekler), ancak Rabbinin emri ile ineriz. Onumuzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her sey O’na aittir. Rabbin unutmus degildir
Biz (Melekler), ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey O’na aittir. Rabbin unutmuş değildir
Rabbinin emri olmadıkca biz (meleklerden olan elciler) inmeyiz. Onumuzde ve arkamızdaki butun gecmis ve gelecek seyler ve bunların arasındakiler hep O'na aittir. Senin Rabbin, hicbir seyi unutmaz
Rabbinin emri olmadıkça biz (meleklerden olan elçiler) inmeyiz. Önümüzde ve arkamızdaki bütün geçmiş ve gelecek şeyler ve bunların arasındakiler hep O'na aittir. Senin Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz
Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Onumuzde, arkamızda ve bunlar arasında olan hersey O'na aittir. Rabbin, asla unutkan degildir
Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan herşey O'na aittir. Rabbin, asla unutkan değildir
Biz (elciler,) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Onumuzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her sey O´nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan degildir
Biz (elçiler,) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O´nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir
Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Onumuzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her sey O’na aittir. Rabbin unutmus degildir
Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey O’na aittir. Rabbin unutmuş değildir
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Onumuzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki hersey O'nundur. Rabbin asla unutkan degildir
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O'nundur. Rabbin asla unutkan değildir
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Onumuzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki hersey O´nundur. Rabbin asla unutkan degildir
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O´nundur. Rabbin asla unutkan değildir
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Onumuzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki hersey O´nundur. Rabbin asla unutkan degildir
Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O´nundur. Rabbin asla unutkan değildir

Twi

Yεn (Soro abͻfoͻ no) yensiane (mma asaase so) gyesε (εnam) wo Wura Nyankopͻn ahyεdeε so. Ɔno na deε εwͻ y’anim ne deε εwͻ y’akyi ne deε εwͻ ne mmienu mfinimfii (nyinaa) wͻ no. Wo Wura Nyankopͻn werε mmfi (hwee)

Uighur

بىز (دۇنياغا) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرى بىلەن چۈشىمىز، بىزنىڭ ئالدىمىزدىكى، ئارقىمىزدىكى ۋە ئالدى - كەينىمىز ئارىسىدىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر، پەرۋەردىگارىڭ (بەندىلىرىنىڭ ئەمەللىرىدىن ھېچ نەرسىنى) ئۇنتۇمايدۇ
بىز (يەنى پەرىشتىلەر دۇنياغا) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرى بىلەن چۈشىمىز، بىزنىڭ ئالدىمىزدىكى، ئارقىمىزدىكى ۋە ئالدى ـ كەينىمىز ئارىسىدىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، پەرۋەردىگارىڭ (بەندىلىرىنىڭ ئەمەللىرىدىن ھېچ نەرسىنى) ئۇنتۇمايدۇ

Ukrainian

[Сказали ангели]: «Ми сходимо тільки за наказом Господа твого, належить Йому те, що попереду нас, і те, що позаду нас. І Господь твій не забуває нічого!»
My ne prybuvayemo vnyz krim komandoyu vashoho Lorda. Yomu nalezhytʹ nashomu mynulomu, nashomu maybutnʹomu, ta vse mizh nymy. Vash Lord ye nikoly ne forgetful
Ми не прибуваємо вниз крім командою вашого Лорда. Йому належить нашому минулому, нашому майбутньому, та все між ними. Ваш Лорд є ніколи не forgetful
[Skazaly anhely]: «My skhodymo tilʹky za nakazom Hospoda tvoho, nalezhytʹ Yomu te, shcho poperedu nas, i te, shcho pozadu nas. I Hospodʹ tviy ne zabuvaye nichoho!»
[Сказали ангели]: «Ми сходимо тільки за наказом Господа твого, належить Йому те, що попереду нас, і те, що позаду нас. І Господь твій не забуває нічого!»
[Skazaly anhely]: «My skhodymo tilʹky za nakazom Hospoda tvoho, nalezhytʹ Yomu te, shcho poperedu nas, i te, shcho pozadu nas. I Hospodʹ tviy ne zabuvaye nichoho
[Сказали ангели]: «Ми сходимо тільки за наказом Господа твого, належить Йому те, що попереду нас, і те, що позаду нас. І Господь твій не забуває нічого

Urdu

(Aey Muhammad), hum tumhare Rubb ke hukum ke bagair nahin utra karte, jo kuch hamare aage hai aur jo kuch peechey hai aur jo kuch iske darmiyan mein hai har cheez ka maalik wahi hai aur tumhara Rubb bhoolne wala nahin hai
اے محمدؐ، ہم تمہارے رب کے حکم کے بغیر نہیں اُترا کرتے جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے ہر چیز کا مالک وہی ہے اور تمہارا رب بھولنے والا نہیں ہے
اورہم تیرے رب کے حکم کے سوا نہیں اترتے اسی کا ہے جو کچھ ہمارے سامنے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے او ر تیرا رب بھولنے والا نہیں
اور (فرشتوں نے پیغمبر کو جواب دیا کہ) ہم تمہارے پروردگار کے حکم سوا اُتر نہیں سکتے۔ جو کچھ ہمارے آگے ہے اور پیچھے ہے اور جو ان کے درمیان ہے سب اسی کا ہے اور تمہارا پروردگار بھولنے والا نہیں
اور ہم نہیں اترتے مگر حکم سے تیرے رب کے اُسی کا ہے جو ہمارے آگے ہے اور جو ہمارے پیچھے اور جو اسکے بیچ میں ہے اور تیرا رب نہیں ہے بھولنے والا [۷۸]
اے رسول(ص)) ہم (فرشتے) آپ کے پروردگار کے حکم کے بغیر (زمین پر) نازل نہیں ہوتے جو کچھ ہمارے آگے ہے یا جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کچھ اسی کا ہے اور آپ کا پروردگار بھولنے والا نہیں ہے۔
Hum baghair teray rab kay hukum kay utar nahi saktay humaray aagay peechay aur inn kay darmiyan ki kul cheezen ussi ki milkiyat mein hain tera perwerdigar bhoolney wala nahi
ہم بغیر تیرے رب کے حکم کے اتر نہیں سکتے، ہمارے آگے پیچھے اور ان کے درمیان کی کل چیزیں اسی کی ملکیت میں ہیں، تیرا پروردگار بھولنے واﻻ نہیں
hum baghair tere rab ke hukm ke utar nahi sakte, hamaare aage piche aur un ke darmiyaan ki kul cheeze, osi ki milkiyath mein hain, tera parvardigaar bhulne waala nahi
اور ( جبرائیل! میرے نبی سے کہو) ہم نہیں اترتے مگر آپ کے رب کے حکم سے اسی کا ہے جو ہمارے سامنے ہے اور جو ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے اور نہیں ہے آپ کا رب بھولنے والا
اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہے
اور (فرشتے تم سے یہ کہتے ہیں کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر اتر کر نہیں آتے۔ جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، وہ سب اسی کی ملکیت ہے۔ اور تمہارا رب ایسا نہیں ہے جو بھول جایا کرے۔
اور اے پیغمبر علیھ السّلامہم فرشتے آپ کے پروردگار کے حکم کے بغیر نازل نہیں ہوتے ہیں ہمارے سامنے یا پس پشت یا اس کے درمیان جو کچھ ہے سب اس کے اختیار میں ہے اور آپ کا پروردگار بھولنے والا نہیں ہے

Uzbek

Биз фақат Роббингнинг амри билангина тушамиз. Бизнинг олдимиздаги нарсалар ва ортимиздаги нарсалар ҳамда уларнинг орасидаги нарсалар ҳам Уникидир. Роббинг унутгувчи бўлмаган
«(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), биз ёлғиз Пардигорингизнинг амри фармони билангина нозил бўлурмиз. Олдимиздаги (Охират) ҳам, ортимиздаги (дунё) ҳам, (дунё ва Охират) ўртасидаги барча иш-амаллар ҳам ёлғиз Унингдир. Парвардигорингиз унутгувчи эмасдир
Биз фақат Роббингнинг амри билангина тушамиз. Бизнинг олдимиздаги нарсалар ва ортимиздаги нарсалар ҳамда уларнинг орасидаги нарсалар ҳам Уникидир. Роббинг унутгувчи бўлмаган. (Яъни, эй Муҳаммад, бизда ўзимизча тушавериш ихтиёри йўқ. Қачонки амр қилсагина, ҳузурингга тушамиз. Акс ҳолда, амрни кутиб тураверамиз. Жамики нарса Аллоҳнинг измида. Бизнинг олдимиздаги ва ортимиздаги ҳамда ҳар иккисининг орасидаги нарсалар Уникидир)

Vietnamese

Va chung toi (Thien Than) chi xuong tran theo Menh Lenh cua Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (hoi Muhammad!). Đieu gi (xay ra) truoc chung toi va đieu gi (xay ra) sau chung toi va đieu gi (xay ra) giua hai đieu đo đeu la cua Ngai ca. Va Thuong Đe cua Nguoi la Đang khong he quen sot (mot đieu gi)
Và chúng tôi (Thiên Thần) chỉ xuống trần theo Mệnh Lệnh của Thượng Đế (Allah) của Ngươi (hỡi Muhammad!). Điều gì (xảy ra) trước chúng tôi và điều gì (xảy ra) sau chúng tôi và điều gì (xảy ra) giữa hai điều đó đều là của Ngài cả. Và Thượng Đế của Ngươi là Đấng không hề quên sót (một điều gì)
(Nay Jibril, Nguoi hay noi voi Muhammad): “Chung toi (cac Thien Than) chi xuong tran theo Menh Lenh cua Thuong Đe cua Nguoi. Đieu gi truoc chung toi va đieu gi sau chung toi va ca nhung gi o giua hai phan đo đeu thuoc quyen đinh đoat cua Ngai. Va Thuong Đe cua Nguoi khong he quen (bat cu đieu gi).”
(Này Jibril, Ngươi hãy nói với Muhammad): “Chúng tôi (các Thiên Thần) chỉ xuống trần theo Mệnh Lệnh của Thượng Đế của Ngươi. Điều gì trước chúng tôi và điều gì sau chúng tôi và cả những gì ở giữa hai phần đó đều thuộc quyền định đoạt của Ngài. Và Thượng Đế của Ngươi không hề quên (bất cứ điều gì).”

Xhosa

(UJibrîl wathi): “Ke thina asihli (size emhlabeni) ngaphandle kwemvume yeNkosi yakho. OkwaYo koko kuphambi kwethu noko kungemva kwethu nokuphakathi apho. Ukanti iNkosi yakho Ayikhe Ilibale

Yau

Ni ngatukasatulukaga (uwwe Achimalaika) ikaweje kwalilamusi lya Ambuje wenu (mmwe Muhammadi ﷺ), iwele Yakwe yaili paujo petu ni yapanyuma petu kwisa soni yaili chilikati chayalakweyo, ni nganawa Ambuje wenu wanti ni kuliwalila
Ni ngatukasatulukaga (uwwe Achimalaika) ikaŵeje kwalilamusi lya Ambuje ŵenu (mmwe Muhammadi ﷺ), iŵele Yakwe yaili paujo petu ni yapanyuma petu kwisa soni yaili chilikati chayalakweyo, ni nganaŵa Ambuje ŵenu ŵanti ni kuliŵalila

Yoruba

Awa (molaika) ki i sokale ayafi pelu ase Oluwa re. TiRe ni ohun ti n be niwaju wa, ohun ti n be ni eyin wa ati ohun ti n be laaarin (mejeeji) yii. Oluwa re ki i si se onigbagbe
Àwa (mọlāika) kì í sọ̀kalẹ̀ àyàfi pẹ̀lú àṣẹ Olúwa rẹ. TiRẹ̀ ni ohun tí ń bẹ níwájú wa, ohun tí ń bẹ ní ẹ̀yìn wa àti ohun tí ń bẹ láààrin (méjèèjì) yìí. Olúwa rẹ kì í sì ṣe onígbàgbé

Zulu

Futhi uGabriyeli wathi asehleli phansi ngaphandle kwempoqo yeNkosi yakho kungokwayo konke lokho okungaphambili kwethu nokungemumva kwethu nokuphakathi kwalokho futhi ngasosonke isikhathi iNkosi yakho ayikhohlwa