Achinese

Pusaka meuhat keu hamba Allah Keu hamba Kamoe meubri churuga Soe nyang takwa sabe keu Allah

Afar

Woo jannatay ama weeloolat weelosne Ni-naqoosak addunyal nek meesitak suge mara kaa nagarsisna

Afrikaans

Dít is die Paradys wat Ons as erfenis aan Ons dienaars wat godvresend is, sal skenk

Albanian

Ate xhenet do ta trashegojne, nga roberit tane, kush ruhet nga mekatet
Atë xhenet do ta trashëgojnë, nga robërit tanë, kush ruhet nga mëkatet
Ky eshte xhenneti qe ia japim ne trashegim roberve Tane, te cilet jane ruajtur nga mohimi
Ky është xhenneti që ia japim në trashëgim robërve Tanë, të cilët janë ruajtur nga mohimi
Ky eshte Xheneti qe Ne ua japim ne trashegim roberve Tane te perkushtuar
Ky është Xheneti që Ne ua japim në trashëgim robërve Tanë të përkushtuar
Ato jane Xhennetet qe do t’ua trashegojne robve Tane qe ishin te ruajtur
Ato janë Xhennetet që do t’ua trashëgojnë robve Tanë që ishin të ruajtur
Ato jane xhennetet qe do t´ua trashegojme robve Tane qe ishin te ruajtur
Ato janë xhennetet që do t´ua trashëgojmë robve Tanë që ishin të ruajtur

Amharic

yihichi yachi kebarochachini t’inik’uk’ochi lehonuti yeminawerisati geneti nati፡፡
yihichi yachī kebarochachini t’inik’uk’ochi leẖonuti yeminawerisati geneti nati፡፡
ይህች ያቺ ከባሮቻችን ጥንቁቆች ለኾኑት የምናወርሳት ገነት ናት፡፡

Arabic

«تلك الجنة التي نورث» نعطي وننزل «من عبادنا من كان تقيا» بطاعته، ونزل لما تأخر الوحي أياما وقال النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل: ما يمنعك أن تزورنا أكثر مما تزورنا؟
tlk aljanat almwswft bitilk alsfat, hi alty nwrthha wnetyha eibadina almutaqin lna, bamtthal awamrna wajtnab nwahyna
تلك الجنة الموصوفة بتلك الصفات، هي التي نورثها ونعطيها عبادنا المتقين لنا، بامتثال أوامرنا واجتناب نواهينا
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
Tilkal jannatul latee oorisu min 'ibaadinaa man kaana taqiyyaa
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyya
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
til'ka l-janatu allati nurithu min ʿibadina man kana taqiyyan
til'ka l-janatu allati nurithu min ʿibadina man kana taqiyyan
til'ka l-janatu allatī nūrithu min ʿibādinā man kāna taqiyyan
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِی نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِیࣰّا
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيࣰّ ا
۞تِلۡكَ اَ۬لۡجَنَّةُ اُ۬لَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيࣰّ ا
۞تِلۡكَ اَ۬لۡجَنَّةُ اُ۬لَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
تِلۡكَ الۡجَنَّةُ الَّتِيۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ كَانَ تَقِيًّا
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِی نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِیࣰّا
تِلۡكَ الۡجَنَّةُ الَّتِيۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ كَانَ تَقِيًّا ٦٣
Tilka Al-Jannatu Allati Nurithu Min `Ibadina Man Kana Taqiyaan
Tilka Al-Jannatu Allatī Nūrithu Min `Ibādinā Man Kāna Taqīyāan
تِلْكَ اَ۬لْجَنَّةُ اُ۬لتِے نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّاࣰۖ‏
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيࣰّ ا
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيࣰّ ا
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا
۞تِلۡكَ اَ۬لۡجَنَّةُ اُ۬لَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيࣰّ ا
۞تِلۡكَ اَ۬لۡجَنَّةُ اُ۬لَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيࣰّ ا
تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقي ا
تِلْكَ اَ۬لْجَنَّةُ اُ۬لتِے نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّاࣰۖ
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا (نُورِثُ: نُعْطِي)
تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا (نورث: نعطي)

Assamese

E'itorae se'i jannata, yara adhikarai karaima amara bandasakalara majata te'omlokaka, yisakala muttakbi
Ē'iṭōraē sē'i jānnāta, yāra adhikāraī karaima āmāra bāndāsakalara mājata tē'ōm̐lōkaka, yisakala muttākbī
এইটোৱে সেই জান্নাত, যাৰ অধিকাৰী কৰিম আমাৰ বান্দাসকলৰ মাজত তেওঁলোকক, যিসকল মুত্তাক্বী।

Azerbaijani

Qullarımızdan olan muttəqilər ucun miras edəcəyimiz Cənnət budur
Qullarımızdan olan müttəqilər üçün miras edəcəyimiz Cənnət budur
Qullarımızdan olan mut­tə­qilər ucun miras edəcəyimiz Cən­nət budur
Qullarımızdan olan müt­tə­qilər üçün miras edəcəyimiz Cən­nət budur
Bu, həmin o Cənnətdir ki, bəndələrimizdən muttəqi olanları ona varis edəcəyik
Bu, həmin o Cənnətdir ki, bəndələrimizdən müttəqi olanları ona varis edəcəyik

Bambara

ߊ߬ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߘߌ߫
ߣߊߞߐ ߏ ߘߏ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߘߌ߫

Bengali

E se jannata, yara adhikari karaba amara amadera bandadera madhye muttakiderake
Ē sē jānnāta, yāra adhikārī karaba āmarā āmādēra bāndādēra madhyē muttākīdērakē
এ সে জান্নাত, যার অধিকারী করব আমরা আমাদের বান্দাদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে [১]।
Eta ai jannata yara adhikari karaba amara bandadera madhye paraheyagaraderake.
Ēṭā ai jānnāta yāra adhikārī karaba āmāra bāndādēra madhyē parahēyagāradērakē.
এটা ঐ জান্নাত যার অধিকারী করব আমার বান্দাদের মধ্যে পরহেযগারদেরকে।
E'i se'i behesata yeti amara uttaradhikarasutre diyechi amadera bandadera madhyera tadera yara dharmaparayana.
Ē'i sē'i bēhēśata yēṭi āmarā uttarādhikārasūtrē diẏēchi āmādēra bāndādēra madhyēra tādēra yārā dharmaparāẏaṇa.
এই সেই বেহেশত যেটি আমরা উত্তরাধিকারসূত্রে দিয়েছি আমাদের বান্দাদের মধ্যের তাদের যারা ধর্মপরায়ণ।

Berber

D tagi ay d Loennet, ara Nerr d lweot, i wid ipeezziben, seg imdanen nne£
D tagi ay d Loennet, ara Nerr d lweôt, i wid ipêezziben, seg imdanen nne£

Bosnian

Dacemo da takav Dzennet naslijedi onaj od robova Nasih koji se bude grijeha klonio
Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio
Dacemo da takav Dzennet naslijedi onaj od robova Nasih koji se bude grijeha klonio
Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio
Dat cemo da takav Dzennet naslijedi onaj od robova Nasih koji se bude Allaha bojao i grijeha klonio
Dat ćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude Allaha bojao i grijeha klonio
To je Dzennet kojeg dajemo u naslijeđe onom od robova Nasih ko bude bogobojazan
To je Džennet kojeg dajemo u naslijeđe onom od robova Naših ko bude bogobojazan
TILKEL-XHENNETU ELLETI NURITHU MIN ‘IBADINA MEN KANE TEKIJÆN
Dat cemo da takav dzennet naslijedi onaj od robova Nasih koji se bude grijeha klonio
Dat ćemo da takav džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio

Bulgarian

Tova e Rayat, koito ostavyame v nasledstvo na vseki ot Nashite bogoboyazlivi rabi
Tova e Rayat, koĭto ostavyame v nasledstvo na vseki ot Nashite bogoboyazlivi rabi
Това е Раят, който оставяме в наследство на всеки от Нашите богобоязливи раби

Burmese

ဤသုခဥယျာဉ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံများအနက်မှ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သူတို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်က အမွေအဖြစ် ပေးအပ်တော်မူမည့်အရာပင် ဖြစ်၏။
၆၃။ ငါသည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များအနက် သီလဝန္တပုဂ္ဂိုလ်မြတ်တို့အား အမွေပေးတော်မူသည့်ဥယျာဉ်တော်များသည် ယင်းဥယျာဉ်တော်များဖြစ်ကြ၏။
ဤသည် အကြင်ဂျန္နတ်သုခဘုံတည်း။ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျွန်များအနက်(ငါအရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေသောအားဖြင့်) ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ရှောင်ကြဉ်သောသူများ)အား အမွေဆက်ခံစေတော်မူမည် ဖြစ်သတည်း။
ဤသည် အကြင်သုခဘုံဖြစ်သည်။ (ထိုသုခဘုံကို) ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သည့်သူများအား အ‌မွေဆက်ခံ‌စေ‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquest es el Paradis que donarem en herencia a aquells dels nostres serfs que hagin temut a Al·la
Aquest és el Paradís que donarem en herència a aquells dels nostres serfs que hagin temut a Al·là

Chichewa

Imeneyo ndiyo Paradiso imene tidzawapatsa akapolo athu omwe anali kuopa Mulungu
“Umenewo ndiwo Munda wamtendere umene tikawapatsa ena mwa akapolo athu omwe adali oopa Allah

Chinese(simplified)

Jiushi wo jiang shi zhong pu zhong de jingwei zhe jicheng de leyuan.
Jiùshì wǒ jiāng shǐ zhòng pū zhōng de jìngwèi zhě jìchéng de lèyuán.
就是我将使众仆中的敬畏者继承的乐园。
Zhe jiushi wo shi wo qianjing de pu renmen jicheng de leyuan.
Zhè jiùshì wǒ shǐ wǒ qiánjìng de pú rénmen jìchéng de lèyuán.
这就是我使我虔敬的仆人们继承的乐园。
Jiushi wo jiang shi zhong pu zhong de jingwei zhe jicheng de leyuan
Jiùshì wǒ jiāng shǐ zhòng pū zhōng de jìngwèi zhě jìchéng de lèyuán
就是我将使众仆中的敬畏者继承的乐园。

Chinese(traditional)

Jiushi wo jiang shi zhong pu zhong de jingwei zhe jicheng de leyuan
Jiùshì wǒ jiāng shǐ zhòng pū zhōng de jìngwèi zhě jìchéng de lèyuán
就是我 将使众仆中的敬畏者继承的乐园。
Jiushi wo jiang shi zhong pu zhong de jingwei zhe jicheng de leyuan.
Jiùshì wǒ jiāng shǐ zhòng pú zhōng de jìngwèi zhě jìchéng de lèyuán.
就是我將使眾僕中的敬畏者繼承的樂園。

Croatian

To je Dzennet kojeg dajemo u naslijeđe onom od robova Nasih ko bude bogobojazan
To je Džennet kojeg dajemo u naslijeđe onom od robova Naših ko bude bogobojazan

Czech

Takova bude zahrada, jejimiz dedici ucinime ty ze sluzebniku nasich, kteri byli bohabojni
Taková bude zahrada, jejímiž dědici učiníme ty ze služebníků našich, kteří byli bohabojní
receny byl Raj; my pripustit to ty nas sluha jsem spravedlivy
recený byl Ráj; my pripustit to ty náš sluha jsem spravedlivý
Takovy bude raj, jenz v dedictvi dame tem ze sluzebniku Svych, kteri bohabojni byli
Takový bude ráj, jenž v dědictví dáme těm ze služebníků Svých, kteří bohabojní byli

Dagbani

Dina n-nyɛ Alizanda shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni mali dihiri ti daba puuni ŋun nyɛ wuntizɔra fali

Danish

Such er Paradis; vi bevilger det de vore servants er righteous
Aldus is het paradijs dat Wij als erfenis geven aan Onze dienaren, die rechtvaardig zijn

Dari

این همان جنتی است که به هر کس از بندگان ما که پرهیزگار باشد به میراث می‌دهیم

Divehi

އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންކުރެ، تقوى ވެރިވީ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވާރުތަކޮށްދެއްވާ ސުވަރުގެއެވެ

Dutch

Dat is de tuin die Wij hun van Onze dienaren die godvrezend zijn laten beërven
Dit is het paradijs, dat wij als eene erfenis zullen geven aan hen, die godvruchtig zijn
Dat is het Paradijs dat Wij Onze dienaren die (Allah) vrezen doen erven
Aldus is het paradijs dat Wij als erfenis geven aan Onze dienaren, die rechtvaardig zijn

English

That is the Garden We shall give as their own to those of Our servants who were devout
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who lead a pious life
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil
Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing
Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit
This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God
That is the Garden which We will bequeath to those of Our slaves who have taqwa
That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing
Such is the garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against wrong
This is the garden that We leave to Our servants who control themselves
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary
That is the Paradise which We will cause those of Our servants who are God-revering, pious to inherit (as theirs forever)
Such is the paradise which shall be the eternal right to those of Our devout servants in whose hearts reigned piety
This is the Paradise which We give as inheritance to those of Our Ibad who have been pious and righteous
This is the Garden which We will give as inheritance to whomever of Our servants who had been devout
Such is the paradise, which We will allow only Our pious servants to inherit
that is Paradise which we will give for an inheritance to those of our servants who are pious
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our Servants who lead a pious life
This is paradise, which We will give for an inheritance unto such of our servants as shall be pious
Such is the Garden which We will give for an inheritance to those of our servants who are devout
This is the Paradise which we will make the heritage of those our servants who fear us
That (is) the paradise which We make inherit (to) who was fearing and obeying from Our worshippers/slaves
Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit
That is the garden which We will make (those of) Our servants to inherit who had guarded (against evil)
That is the garden which We will make (those of) Our servants to inherit who had guarded (against evil)
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil)
This is the garden that We cause those of Our subjects to inherit who fear Allah
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit
That is the Paradise We will give as inheritance to those of Our servants who have been God-fearing
this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us
That is the Garden which We cause the ones of Our bondmen who were pious, to inherit
Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V)
That is the Paradise We will give as inheritance to those of Our servants who have been God-fearing
That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants
That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants
Such is the Paradise which We shall give the righteous among our servants to inherit
Such is the Paradise which We will give as an inheritance to those of Our slaves who feared Allah
Such is Paradise, which We give as an inheritance to those of Our worshipers who were ever mindful of God
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who have lived upright (and thus earned it with their own hands)
Like this is the Garden that We give as an inheritance to those of Our servants who keep away from evil
Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout
Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout
Such is the Garden which We bequeath to those of Our servants who have been pious
Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous
Such is the Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous
This is the Garden We shall bequeath unto those among Our servants who were reverent
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah
That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil

Esperanto

Such est Paradise; ni grant gxi those our servants est righteous

Filipino

Ito ang Paraiso na Aming ipagkakaloob bilang isang pamana sa kanila na Aming mga alipin na naging Al- Muttaqun (alalaong baga, mga matimtiman at banal na tao na nangangamba kay Allah at umiiwas sa lahat ng kasalanan at masasamang gawa na Kanyang ipinagbawal at tunay na nagmamahal kay Allah at nagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan at mabuting gawa na Kanyang ipinag-utos)
Iyon ay ang Paraiso na ipamamana Namin sa kabilang sa mga lingkod Namin na naging mapangilaging magkasala

Finnish

Tallainen on puutarha, jonka Me annamme perinnoksi niille palvelijoillemme, jotka ovat hurskaita
Tällainen on puutarha, jonka Me annamme perinnöksi niille palvelijoillemme, jotka ovat hurskaita

French

Tel est le Paradis dont Nous ferons heriter les etres pieux parmi Nos serviteurs
Tel est le Paradis dont Nous ferons hériter les êtres pieux parmi Nos serviteurs
Voila le Paradis dont Nous ferons heriter ceux de Nos serviteurs qui auront ete pieux
Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux
Voila le Paradis dont Nous ferons heriter ceux de Nos serviteurs qui auront ete pieux
Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux
Tel est le Paradis dont Nous ferons heriter ceux de Nos serviteurs qui etaient habites par Notre crainte
Tel est le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui étaient habités par Notre crainte
Tel est le Paradis que Nous donnerons en heritage aux pieux parmi Nos serviteurs
Tel est le Paradis que Nous donnerons en héritage aux pieux parmi Nos serviteurs

Fulah

On Aljanna mo Men Roninta immorde e jeyaaɓe Amen ɓen, on laatiiɗo kulo [Alla]

Ganda

Eyo ye jjana, eyo gye tulisikiza, abamu ku baddu baffe, oyo eyali atya Katonda

German

Dies ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfurchtig sind
Dies ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind
Das ist das Paradies, das Wir denen von unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfurchtig sind
Das ist das Paradies, das Wir denen von unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind
Diese ist die Dschanna, die WIR fur diejenigen von Unseren Dienern bleiben lassen, die Muttaqi waren
Diese ist die Dschanna, die WIR für diejenigen von Unseren Dienern bleiben lassen, die Muttaqi waren
Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfurchtig sind
Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind
Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfurchtig sind
Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind

Gujarati

a che te jannata, jena varasadara ame amara banda'o manthi temane banavi'e chi'e, je'o dare che
ā chē tē jannata, jēnā vārasadāra amē amārā bandā'ō mānthī tēmanē banāvī'ē chī'ē, jē'ō ḍarē chē
આ છે તે જન્નત, જેના વારસદાર અમે અમારા બંદાઓ માંથી તેમને બનાવીએ છીએ, જેઓ ડરે છે

Hausa

Wancan Aljannar ce wadda Muke gadar da wanda ya kasance mai aiki da taƙawa daga bayiNa
Wancan Aljannar ce wadda Muke gãdar da wanda ya kasance mai aiki da taƙawa daga bãyiNa
Wancan Aljannar ce wadda Muke gadar da wanda ya kasance mai aiki da taƙawa daga bayiNa
Wancan Aljannar ce wadda Muke gãdar da wanda ya kasance mai aiki da taƙawa daga bãyiNa

Hebrew

זהו הגן אשר נוריש לעבדינו אשר היו יראים (את אללה)
זהו הגן אשר נוריש לעבדינו אשר היו יראים (את אלוהים)

Hindi

yahee vo svarg hai, jisaka ham uttaraadhikaaree bana denge, apane bhakton mein se use, jo aagyaakaaree ho
यही वो स्वर्ग है, जिसका हम उत्तराधिकारी बना देंगे, अपने भक्तों में से उसे, जो आज्ञाकारी हो।
yah hai vah jannat jisaka vaaris ham apane bandon mein se har us vyakti ko banaenge, jo dar rakhanevaala ho
यह है वह जन्नत जिसका वारिस हम अपने बन्दों में से हर उस व्यक्ति को बनाएँगे, जो डर रखनेवाला हो
yahee vah beihasht hai ki hamaare bandon mein se jo parahezagaar hoga ham use usaka vaaris banaayege
यही वह बेिहश्त है कि हमारे बन्दों में से जो परहेज़गार होगा हम उसे उसका वारिस बनायेगे

Hungarian

Ez az a Paradicsom, amit orokul adunk azon szolgainknak, akik istenfelok voltak
Ez az a Paradicsom, amit örökül adunk azon szolgáinknak, akik istenfélők voltak

Indonesian

Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa
(Itulah surga yang akan Kami wariskan) Kami anugerahkan dan Kami tempatkan di dalamnya (kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa) yang berlaku taat kepada-Nya. Ayat berikut diturunkan ketika wahyu datang sangat terlambat selama beberapa hari, kemudian Nabi saw. berkata kepada malaikat Jibril ketika datang kepadanya, "Apakah gerangan yang menyebabkan engkau tidak menziarahi aku selama ini
Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa
Allah hanya memberikan surga itu kepada orang-orang yang bertakwa di dunia dengan meninggalkan maksiat dan selalu taat
Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa
Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa

Iranun

Giyoto man so Sorga a so pakiphangowaliyan Nami ko manga Oripun Nami a tao a miyabaloi a Manananggila

Italian

Questo e il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati
Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati

Japanese

Kore ga rakuendearu. Omo o osoreta waga shimo be ni tsuga seru tokorodearu
Kore ga rakuendearu. Omo o osoreta waga shimo be ni tsuga seru tokorodearu
これが楽園である。主を畏れたわがしもベに継がせる所である。

Javanese

Swarga iku ingsun warisake (cawisake) marang kawulaningsung kang wedi marang Allah
Swarga iku ingsun warisake (cawisake) marang kawulaningsung kang wedi marang Allah

Kannada

innu manusyanu ‘‘nanu sattuhoda balika nannannenu matte jivanta golisalaguvude?’’ Endu prasnisuttane
innu manuṣyanu ‘‘nānu sattuhōda baḷika nannannēnu matte jīvanta goḷisalāguvudē?’’ Endu praśnisuttāne
ಇನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ‘‘ನಾನು ಸತ್ತುಹೋದ ಬಳಿಕ ನನ್ನನ್ನೇನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದೇ?’’ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Quldarımızdan birew taqwa bolsa, sonı murager etetin beyis osı. (Bir waq Jebireyil G.S. kesikkendikten Muxammed G.S. alan boladı. J.B.M.R.K)
Quldarımızdan birew taqwa bolsa, sonı murager etetin beyiş osı. (Bir waq Jebireyil Ğ.S. keşikkendikten Muxammed Ğ.S. alañ boladı. J.B.M.R.K)
Құлдарымыздан біреу тақуа болса, соны мұрагер ететін бейіш осы. (Бір уақ Жебірейіл Ғ.С. кешіккендіктен Мұхаммед Ғ.С. алаң болады. Ж.Б.М.Р.К)
Quldarımızdan taqwa bolgandarga / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandarga / mura etetin Jannat - osı
Quldarımızdan taqwa bolğandarğa / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandarğa / mura etetin Jännat - osı
Құлдарымыздан тақуа болғандарға / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандарға / мұра ететін Жәннат - осы

Kendayan

Kolah saruga nang nae Kami warisatn ka’ amba-amba Kami nang salalu bataqwa

Khmer

thansuokr noh haey del yeung nung bratan chea morotk aoy anaknea del kaotakhlach yeung knongchamnaom khnhom teangoasa robsa yeung
ឋានសួគ៌នោះហើយ ដែលយើងនឹងប្រទានជាមរតកឱ្យ អ្នកណាដែលកោតខ្លាចយើងក្នុងចំណោមខ្ញុំទាំងអស់របស់យើង។

Kinyarwanda

Iryo ni ryo Juru tuzaraga abagaragu bacu batinyaga (Allah)
Iryo ni ryo juru tuzaha abagaragu bacu bagandukira (Allah) ngo barizungure

Kirghiz

Biz pendeleribizdin arasınan takıba bolgondoruna muras kılıp bercu Beyis(tin bayanı) usul
Biz pendeleribizdin arasınan takıba bolgondoruna muras kılıp berçü Beyiş(tin bayanı) uşul
Биз пенделерибиздин арасынан такыба болгондоруна мурас кылып берчү Бейиш(тин баяны) ушул

Korean

geugeos-eun ag-eul gyeong-gyehaneun hana nim-ui jongdeul-ege sangsoghayeo jun cheongug ila
그것은 악을 경계하는 하나 님의 종들에게 상속하여 준 천국 이라
geugeos-eun ag-eul gyeong-gyehaneun hana nim-ui jongdeul-ege sangsoghayeo jun cheongug ila
그것은 악을 경계하는 하나 님의 종들에게 상속하여 준 천국 이라

Kurdish

ئه‌و به‌هه‌شت و شوێنه خۆشه‌، به‌و به‌ندانه‌مان ده‌به‌خشین و ده‌یانکه‌ینه خاوه‌نی، که خواناس و پارێزکارن
ئەو بەھەشتەی باسی کرا ئەوەیە کەدەیبەخشین بەو کەسانەی کە (لە دونیادا) پارێزکار و لەخوا ترس بوون لە بەندەکانمان

Kurmanji

Ewa bihista hane heye! Ji bendeyen me, kijane xudaparizi dike, em ewi dixine miratxware we bihiste
Ewa bihişta hanê heye! Ji bendeyên me, kîjanê xudaparizî dike, em ewî dixine mîratxwarê wê bihiştê

Latin

Such est Paradise; nos grant it those noster servus est righteous

Lingala

Wana nde Iola eye tokopesaka bawumbu ba biso baye bazalaki na bobangi

Luyia

Macedonian

Ќе му дадеме таков џеннет да наследи на тој, од робовите Наши, кој од гревовите ќе се чува
Ete, toa e Dzennetot koj ke go nasledi od robovite Nasi onoj koj e bogobojazliv
Ete, toa e Džennetot koj ḱe go nasledi od robovite Naši onoj koj e bogobojazliv
Ете, тоа е Џеннетот кој ќе го наследи од робовите Наши оној кој е богобојазлив

Malay

Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orang-orang. yang bertaqwa dari hamba-hamba Kami

Malayalam

nam'mute dasanmaril ninn ar dharm'manisthapularttunnavarayirunnuvea avarkku nam avakasappetuttikeatukkunna svargamatre at‌
nam'muṭe dāsanmāril ninn ār dharm'maniṣṭhapularttunnavarāyirunnuvēā avarkku nāṁ avakāśappeṭuttikeāṭukkunna svargamatre at‌
നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ആര്‍ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപുലര്‍ത്തുന്നവരായിരുന്നുവോ അവര്‍ക്കു നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുന്ന സ്വര്‍ഗമത്രെ അത്‌
nam'mute dasanmaril ninn ar dharm'manisthapularttunnavarayirunnuvea avarkku nam avakasappetuttikeatukkunna svargamatre at‌
nam'muṭe dāsanmāril ninn ār dharm'maniṣṭhapularttunnavarāyirunnuvēā avarkku nāṁ avakāśappeṭuttikeāṭukkunna svargamatre at‌
നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ആര്‍ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപുലര്‍ത്തുന്നവരായിരുന്നുവോ അവര്‍ക്കു നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുന്ന സ്വര്‍ഗമത്രെ അത്‌
nam'mute dasanmarile bhaktanmarkk nam avakasamayi nalkunna svargamanat
nam'muṭe dāsanmārile bhaktanmārkk nāṁ avakāśamāyi nalkunna svargamāṇat
നമ്മുടെ ദാസന്മാരിലെ ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് നാം അവകാശമായി നല്‍കുന്ന സ്വര്‍ഗമാണത്

Maltese

Dik hija l-Genna li nagħtu b'wirt lil-min, fost il- qaddejja tagħna, kien jibza' minn Alla
Dik hija l-Ġenna li nagħtu b'wirt lil-min, fost il- qaddejja tagħna, kien jibża' minn Alla

Maranao

Giyoto man so sorga a so pakiphangowaliyan Ami ko manga oripn Ami a taw a miyabaloy a manananggila

Marathi

Hi ahe ti jannata jica varasa amhi apalya dasampaiki asanna banavito, je allahace bhaya balagatata
Hī āhē tī jannata jicā vārasa āmhī āpalyā dāsāmpaikī aśānnā banavitō, jē allāhacē bhaya bāḷagatāta
६३. ही आहे ती जन्नत जिचा वारस आम्ही आपल्या दासांपैकी अशांना बनवितो, जे अल्लाहचे भय बाळगतात

Nepali

Yo ho tyo jannata (svarga) jasako varisa hamile aphna bhaktaharumadhye tyastala'i bana'umchaum, jo atmasanyami hunchan
Yō hō tyō jannata (svarga) jasakō vārisa hāmīlē āphnā bhaktaharūmadhyē tyastālā'ī banā'um̐chauṁ, jō ātmasanyamī hunchan
यो हो त्यो जन्नत (स्वर्ग) जसको वारिस हामीले आफ्ना भक्तहरूमध्ये त्यस्तालाई बनाउँछौं, जो आत्मसंयमी हुन्छन् ।

Norwegian

Dette er paradiset som Vi gir i arv til Vare tjenere, som viser gudsfrykt
Dette er paradiset som Vi gir i arv til Våre tjenere, som viser gudsfrykt

Oromo

Jannatni sun ishee gabroota keenya irraa namoota Rabbiin sodaatan dhaalchifnuudha

Panjabi

ਇਹ ਉਹ ਜੰਨਤ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ

Persian

اين همان بهشتى است كه به بندگانمان، آنها كه پرهيزگارى كرده‌اند، عطا مى‌كنيم
اين همان بهشتى است كه به هر يك از بندگان ما كه پرهيزگار باشد به ميراث دهيم
این بهشتی است که به بندگان پرهیزگار خود میراث می‌دهیم‌
این همان بهشتی است که از (میان) بندگانمان (به) آن کسی‌که (در دنیا) پرهیزگار بوده به ارث می‌دهیم
این است بهشتی که به هر کس از بندگان خود که پرهیزکار باشد، به میراث می دهیم
این همان بهشتی است که به هر كس از بندگانمان که [در دنیا] پرهیزگار باشد به میراث می‌دهیم
این همان بهشتی است که ما بندگان پاک متقی خود را بالخصوص وارث آن می‌گردانیم
این است آن بهشتی که ارث دهیم بندگان خود را آنکو بوده است پرهیزکار
اين همان بهشتى است كه به هر يك از بندگان ما كه پرهيزگار باشند به ميراث مى‌دهيم
آن (بزرگْ مکان) همان بهشتی است که هر یک از بندگانمان را که پرهیزگار بوده‌اند به میراث می‌دهیم
این، همان بهشتى است که به هریک از بندگان پرهیزکار خود به میراث می‌دهیم
این است بهشتی که ما آن را به بندگان خود - به آن کسانی که پرهیزگار باشند - می‌دهیم
این همان بهشتی است که به بندگان پرهیزگار خود، به ارث می‌دهیم
اين بهشتى است كه به هر كس از بندگانمان كه پرهيزگار باشد به ميراث دهيم
این همان بهشتی است که از (میان) بندگانمان (به) آن کسی که (در دنیا) پرهیزگار بوده به ارث می دهیم

Polish

Oto jest Ogrod, ktory My dajemy w dziedzictwo tym sposrod Naszych sług, ktorzy sa bogobojni
Oto jest Ogród, który My dajemy w dziedzictwo tym spośród Naszych sług, którzy są bogobojni

Portuguese

Esse Paraiso e o que faremos herdar a quem e piedoso, de Nossos servos
Esse Paraíso é o que faremos herdar a quem é piedoso, de Nossos servos
Tal e o Paraiso, que deixaremos como heranca a quem, dentre os Nossos servos, for devoto
Tal é o Paraíso, que deixaremos como herança a quem, dentre os Nossos servos, for devoto

Pushto

دغه هغه جنتونه دي چې مونږ يې په خپلو بنده ګانو كې هغه څوك وارث ګرځولو چې پرهېزګاره وي
دغه هغه جنتونه دي چې مونږ يې په خپلو بنده ګانو كې هغه څوك وارث ګرځولو چې پرهېزګاره وي

Romanian

Acesta este Raiul pe care-l dam mostenire robilor Nostri ce se tem
Acesta este Raiul pe care-l dăm moştenire robilor Noştri ce se tem
Acesta exista Paradis; noi subventiona el ala nostru servitor exista cinstit
Acesta este Raiul pe care Noi il dam ca moºtenire robilorNoºtri care sunt evlavioºi
Acesta este Raiul pe care Noi îl dãm ca moºtenire robilorNoºtri care sunt evlavioºi

Rundi

Iryo niryo juru tuzoba sigira mubashumvyi bacu bamwe mubabaye abatinya Imana yabo y’ukuri

Russian

Acesta este Raiul pe care-l dam mostenire robilor Nostri ce se tem
Таков Рай, который Мы дадим в наследие тем из Наших рабов, кто был остерегающимся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)
Takov Ray, kotoryy My otdadim v nasledstvo tem iz Nashikh rabov, kotoryye byli bogoboyaznenny
Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны
Takov ray, kotoryy dadim My v naslediye tem iz rabov nashikh, kotoryye blagochestivy
Таков рай, который дадим Мы в наследие тем из рабов наших, которые благочестивы
Eto - sad, kotoryy dadim My v naslediye tem iz Nashikh rabov, kto bogoboyaznen
Это - сад, который дадим Мы в наследие тем из Наших рабов, кто богобоязнен
Eto - ray, kotoryy po Nashey vole poluchit vo vladeniye tot iz Nashikh rabov, kto blagochestiv
Это - рай, который по Нашей воле получит во владение тот из Наших рабов, кто благочестив
Allakh daruyet eti sady tol'ko tem Svoim bogoboyaznennym rabam, kto v blizhayshey zhizni izbegayet grekhov i ispolnyayet nazidaniya Allakha
Аллах дарует эти сады только тем Своим богобоязненным рабам, кто в ближайшей жизни избегает грехов и исполняет назидания Аллаха
Takov tot Sad, kotoryy My dadim v nasledstvo Tem iz sluzhiteley Svoikh, Kto, (Bozh'yego strashasya gneva), Blagochestiv v deyaniyakh svoikh
Таков тот Сад, который Мы дадим в наследство Тем из служителей Своих, Кто, (Божьего страшася гнева), Благочестив в деяниях своих

Serbian

Даћемо да такав Рај наследи сваки Наш богобојазни слуга

Shona

Ndiroro Paradhsio ratichapa kubva kuvaranda vedu senhaka uyo aititya (isu Allah – kuratidza hukuru nemasimba avo Allah)

Sindhi

اِھو بھشت اُھو آھي جو پنھنجن ٻانھن مان جيڪو پرھيزگار بڻبو تنھن کي (اُن جو) وارث ڪنداسون

Sinhala

mevæni svargaya apage vahalungen bhaya bhaktikayinta api uruma kara dennemu
mevæni svargaya apagē vahalūngen bhaya bhaktikayinṭa api uruma kara dennemu
මෙවැනි ස්වර්ගය අපගේ වහලූන්ගෙන් භය භක්තිකයින්ට අපි උරුම කර දෙන්නෙමු
eya apage gættan aturin biya bætimat vu ayata api uruma kara denna vu (svarga) uyanayi
eya apagē gættan aturin biya bætimat vū ayaṭa api uruma kara dennā vū (svarga) uyanayi
එය අපගේ ගැත්තන් අතුරින් බිය බැතිමත් වූ අයට අපි උරුම කර දෙන්නා වූ (ස්වර්ග) උයනයි

Slovak

Such je Raj; my grant it those our servants bol righteous

Somali

Taasu waa Jannada aan dhaxalsiin doonno addoomahayaga kooda ka dhowrsada xumaha
taasi waa jannada aannu dhaxalsiin addoomadanada kooda ah mid dhawrsada
taasi waa jannada aannu dhaxalsiin addoomadanada kooda ah mid dhawrsada

Sotho

Seo ke Serapa seo Re tla se neha bahalaleli har’a makhabunyane a Rona e le lefa

Spanish

Ese es el Paraiso que haremos heredar a quienes de Nuestros siervos hayan sido piadosos
Ése es el Paraíso que haremos heredar a quienes de Nuestros siervos hayan sido piadosos
Ese es el paraiso que concederemos a aquellos de Nuestros siervos que teman a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniendose de todo lo que prohibe)
Ese es el paraíso que concederemos a aquellos de Nuestros siervos que teman a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniéndose de todo lo que prohíbe)
Ese es el Paraiso que concederemos a aquellos de Nuestros siervos que teman a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniendose de todo lo que prohibe)
Ese es el Paraíso que concederemos a aquellos de Nuestros siervos que teman a Al-lah (obedeciendo Sus mandatos y absteniéndose de todo lo que prohíbe)
Ese es el Jardin que daremos en herencia a aquellos de Nuestros siervos que hayan temido a Ala
Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá
ese es el paraiso que damos por herencia a aquellos siervos Nuestros que son conscientes de Dios
ese es el paraíso que damos por herencia a aquellos siervos Nuestros que son conscientes de Dios
Ese es el Paraiso que haremos heredar a quienes de Mis siervos hayan sido piadosos
Ése es el Paraíso que haremos heredar a quienes de Mis siervos hayan sido piadosos
Ese es el Jardin que Nosotros daremos en herencia a aquellos de Nuestros siervos que sean temerosos
Ese es el Jardín que Nosotros daremos en herencia a aquellos de Nuestros siervos que sean temerosos

Swahili

Hiyo ndiyo Pepo inayosifiwa kwa sifa hizo, hiyo ndiyo ambayo tutairithisha na kuitoa kuwapa waja wetu wanaotucha kwa kufuata amri zetu na kujiepusha na makatazo yetu
Hiyo ndiyo Pepo tutayo warithisha katika waja wetu walio kuwa wachamngu

Swedish

Detta ar paradiset som Vi skall ge i arv at Vara gudfruktiga tjanare
Detta är paradiset som Vi skall ge i arv åt Våra gudfruktiga tjänare

Tajik

In hamon ʙihistest, ki ʙa ʙandagonamon, ki parhezgori kardaand, ato mekunem
In hamon ʙihiştest, ki ʙa ʙandagonamon, ki parhezgorī kardaand, ato mekunem
Ин ҳамон биҳиштест, ки ба бандагонамон, ки парҳезгорӣ кардаанд, ато мекунем
In hamon ʙihistest, ki ʙa ʙandagonamon, ki parhezgori kardaand, ato mekunem, ʙa saʙaʙi pajravi kardanason amrhojamonro va parhez kardanason az cizhoi man'kardai Mo
In hamon ʙihiştest, ki ʙa ʙandagonamon, ki parhezgorī kardaand, ato mekunem, ʙa saʙaʙi pajravī kardanaşon amrhojamonro va parhez kardanaşon az cizhoi man'kardai Mo
Ин ҳамон биҳиштест, ки ба бандагонамон, ки парҳезгорӣ кардаанд, ато мекунем, ба сабаби пайравӣ карданашон амрҳоямонро ва парҳез карданашон аз чизҳои манъкардаи Мо
In hamon ʙihiste ast, ki ʙa har kas az ʙandagonamon, ki [dar dunjo] parhezkor ʙosad, ʙa meros medihem
In hamon ʙihişte ast, ki ʙa har kas az ʙandagonamon, ki [dar dunjo] parhezkor ʙoşad, ʙa meros medihem
Ин ҳамон биҳиште аст, ки ба ҳар кас аз бандагонамон, ки [дар дунё] парҳезкор бошад, ба мерос медиҳем

Tamil

ittakaiya corkkattirku nam atiyarkalil iraiyaccamutaiyavarkalai nam varicakki vituvom
ittakaiya corkkattiṟku nam aṭiyārkaḷil iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷai nām vāricākki viṭuvōm
இத்தகைய சொர்க்கத்திற்கு நம் அடியார்களில் இறையச்சமுடையவர்களை நாம் வாரிசாக்கி விடுவோம்
ittakaiya cuvarkkattirku nam atiyarkalil takva - payapakti - utaiyavarkalai nam varicakkivituvom
ittakaiya cuvarkkattiṟku nam aṭiyārkaḷil takvā - payapakti - uṭaiyavarkaḷai nām vāricākkiviṭuvōm
இத்தகைய சுவர்க்கத்திற்கு நம் அடியார்களில் தக்வா - பயபக்தி - உடையவர்களை நாம் வாரிசாக்கிவிடுவோம்

Tatar

Колларыбызның тәкъваларын ошбу җәннәткә варис итәрбез

Telugu

ma dasulalo daivabhiti galavarini varasuluga cese svargam ide
mā dāsulalō daivabhīti galavārini vārasulugā cēsē svargaṁ idē
మా దాసులలో దైవభీతి గలవారిని వారసులుగా చేసే స్వర్గం ఇదే
మేము మా దాసులలో భయభక్తులు కలిగి ఉండేవారిని వారసులుగా చేసే స్వర్గం ఇదే

Thai

nan khux swn swrrkh sung rea hı pen mrdk kæ pwng baw khxng rea phu thi mi khwam yakerng
nạ̀n khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng reā h̄ı̂ pĕn mrdk kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng reā p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng
นั่นคือสวนสวรรค์ซึ่งเราให้เป็นมรดกแก่ปวงบ่าวของเรา ผู้ที่มีความยำเกรง
nan khux swn swrrkh sung rea hı pen mrdk kæ pwng baw khxng rea phu thi mi khwam yakerng
nạ̀n khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng reā h̄ı̂ pĕn mrdk kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng reā p̄hū̂ thī̀ mī khwām yảkerng
นั่นคือสวนสวรรค์ซึ่งเราให้เป็นมรดกแก่ปวงบ่าวของเรา ผู้ที่มีความยำเกรง

Turkish

Oylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden cekinirse ona miras verecegiz o cenneti
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona miras vereceğiz o cenneti
Kullarımızdan, takva sahibi kimselere verdigimiz cennet iste budur
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur
O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisci kılacagız
O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız
Bu oyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız
Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız
Iste bu Cennet´lere kullarımızdan (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları varis kılacagız
İşte bu Cennet´lere kullarımızdan (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız
Kullarımızdan Allah'a karsı gelmekten sakınanları mirascı kılacagımız Cennet iste budur
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur
Iste kullarimizdan takva sahibi olanlara verecegimiz cennet budur
Iste kullarimizdan takva sahibi olanlara verecegimiz cennet budur
Kullarımızdan, takva sahibi kimselere verdigimiz cennet iste budur
Kullarımızdan, takva sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur
Erdemli kullarımıza verecegimiz cennet iste budur
Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur
Iste kullarımızdan takva sahibi olanlara verecegimiz cennet budur
İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur
Iste kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirascı yapacagımız cennet odur
İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur
Iste kullarımızdan takva sahibi olanlara verecegimiz cennet budur
İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur
Iste kotuluklerden kacınan kullarımızın mirascısı olacakları icin de surekli kalacakları cennet budur
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacagız
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız
O, oyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gercekden muttakıy olan kisileri vaaris kılacagız
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız
Iste bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirascı kılacagız
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız
Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldıgımız cennet iste budur
Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur
Tilkel cennetulletı nurisu min ıbadina men kane tekıyya
Tilkel cennetülletı nurisü min ıbadina men kane tekıyya
Tilkel cennetulleti nurisu min ibadina men kane takıyya(takıyyen)
Tilkel cennetulletî nûrisu min ibâdinâ men kâne takıyyâ(takıyyen)
Bize karsı sorumluluk bilinci icinde olan kullarımıza bırakacagımız cennet iste budur
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur
tilke-lcennetu-lleti nurisu min `ibadina men kane tekiyya
tilke-lcennetü-lletî nûriŝü min `ibâdinâ men kâne teḳiyyâ
Kullarımızdan, takva sahibi kimseleri mirascı kıldıgımız cennet iste budur
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimseleri mirasçı kıldığımız cennet işte budur
Iste bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirascı kılacagız
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız
Iste bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirascı kılacagız
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız
Iste bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp gunahtan sakınanları varis kılacagız
İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız
Iste kullarımızdan, korunanlara verecegimiz cennet budur
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisci kılacagız
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız
Iste kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak verecegimiz cennet budur
İşte kullarımızdan takvâ sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz cennet budur
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirascı yapacagımız cennet iste budur
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirascı yapacagımız cennet iste budur
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirascı yapacagımız cennet iste budur
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur

Twi

Saa na Aheman a Yε’de bεma Yεn nkoa no a wͻ’suroo Nyame no bedi adeε wͻ mu no siteε

Uighur

بەندىلىرىمىز ئىچىدىكى تەقۋادارلارغا بىز مىراس قىلىپ بېرىدىغان جەننەت ئەنە شۇ
بەندىلىرىمىز ئىچىدىكى تەقۋادارلارغا بىز مىراس قىلىپ بېرىدىغان جەننەت ئەنە شۇ

Ukrainian

Таким є рай. Успадкують його ті з Наших рабів, які богобоязливі
Takyy Ray; my harantuyemo tse do tsykh sered nashykh sluzhbovtsiv shcho ye spravedlyvi
Такий Рай; ми гарантуємо це до цих серед наших службовців що є справедливі
Takym ye ray. Uspadkuyutʹ yoho ti z Nashykh rabiv, yaki bohoboyazlyvi
Таким є рай. Успадкують його ті з Наших рабів, які богобоязливі
Takym ye ray. Uspadkuyutʹ yoho ti z Nashykh rabiv, yaki bohoboyazlyvi
Таким є рай. Успадкують його ті з Наших рабів, які богобоязливі

Urdu

Yeh hai woh jannat jiska waris hum apne bandon mein se usko banayenge jo parheizgaar raha hai
یہ ہے وہ جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اُس کو بنائیں گے جو پرہیزگار رہا ہے
یہ وہ جنت ہے کہ ہم اپنے بندوں میں سے اس کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا
یہی وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے ایسے شخص کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا
یہ وہ بہشت ہے جو میراث دینگے ہم اپنے بندوں میں جو کوئی ہو گا پرہیزگار [۷۷]
یہ ہے وہ بہشت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اس کو بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا۔
Yeh hai woh jannat jiss ka waris hum apney bandon mein say unhen banatay hain jo muttaqi hon
یہ ہے وه جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے انہیں بناتے ہیں جو متقی ہوں
ye hai wo jannath jis ka waaris hum apne bandho mein se unhe banaate hain, jo muttaqi ho
یہ وہ جنت ہے جس کا ہم وارث بنائیں گے اپنے بندوں سے (صرف ) اس کو جو متقی ہو گا
یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا
یہ ہے وہ جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اس کو بنائیں گے جو متقی ہو۔
یہی وہ جنّت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں متقی افراد کو قرار دیتے ہیں

Uzbek

У, бандаларимиздан тақводор бўлганларига мерос қилиб берадиган жаннатимиздир
Ушбу жаннат – Биз бандаларимиздан тақводор бўлган кишиларга мерос қилиб берадиган жаннатдир
У жаннат, бандаларимиздан тақводор бўлганларига мерос қилиб берадиган жаннатимиздир

Vietnamese

Đo la thien đang ma TA se ban cap cho nguoi ngay chinh so Allah trong so be toi cua TA đe thua huong
Đó là thiên đàng mà TA sẽ ban cấp cho người ngay chính sợ Allah trong số bề tôi cua TA để thừa hưởng
Đo la Thien Đang, noi ma TA se cho nhung nguoi ngoan đao trong đam be toi cua TA thua huong
Đó là Thiên Đàng, nơi mà TA sẽ cho những người ngoan đạo trong đám bề tôi của TA thừa hưởng

Xhosa

Leyo ke yiPaladesi, eSiphisa ngayo njengelifa kwabo bazizicaka zeThu abaMoyikayo uAllâh

Yau

Jalakwejo ni Mbepo jatukaape kujitawala mwa achikapolo Wetu wawaliji wawoga (wakun’jogopa Allah)
Jalakwejo ni Mbepo jatukaape kujitawala mwa achikapolo Ŵetu ŵaŵaliji ŵawoga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Iyen ni Ogba Idera ti A oo jogun re fun eni ti o je oluberu (Mi) ninu awon erusin Wa
Ìyẹn ni Ọgbà Ìdẹ̀ra tí A óò jogún rẹ̀ fún ẹni tí ó jẹ́ olùbẹ̀rù (Mi) nínú àwọn ẹrúsìn Wa

Zulu