Achinese

Hantom geudeungo narit nyang sia Dalam churuga Neubri le Allah Meulengkan sabe saleuem seulamat Raseuki le that sinan neukeubah Beungoh ngon seupot raseuki le that

Afar

Jannatti mari kay addal deedal maxcooca mayaabba, malayka keenih abta salaąaamaqle akke waytek, kaadu kay addal makmok maaqabok carraay saaku sinni rizqhi lon

Afrikaans

Hulle sal geen ydele gesprek daarin hoor nie, net: Vrede! En soggens en saans sal hulle hul lewensonderhoud ontvang

Albanian

Aty nuk do te degjojne fjale te kota, por vetem “Paqe!” dhe aty do te furnizohen ne mengjes dhe mbremje
Aty nuk do të dëgjojnë fjalë të kota, por vetëm “Paqe!” dhe aty do të furnizohen në mëngjes dhe mbrëmje
Ata, ne xhennet nuk do te degjojne llomotitje. Do te degjojne vetem fjalet pershendetese. Ata, aty do te furnizohen, ne mengjes dhe ne mbremje
Ata, në xhennet nuk do të dëgjojnë llomotitje. Do të dëgjojnë vetëm fjalët përshëndetëse. Ata, aty do të furnizohen, në mëngjes dhe në mbrëmje
Aty nuk do te degjojne llomotitje, por vetem fjale pershendetjeje per paqe dhe do te ushqehen ne mengjes dhe ne mbremje
Aty nuk do të dëgjojnë llomotitje, por vetëm fjalë përshëndetjeje për paqe dhe do të ushqehen në mëngjes dhe në mbrëmje
Aty nuk degjojne fjale boshe, por vetem pershendetje. Aty mane ushqimin e vet (te llojllojshem) mengjes e mbremje
Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty manë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje
Aty nuk degjojne fjale boshe, por vetem pershendetje. Aty kane ushqimin e vet (te llojllojshem) mengjes e mbremje
Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty kanë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje

Amharic

be’iriswa selamini iniji widik’ini negeri ayisemumi፡፡ le’inesumi beriswa wisit’i t’watimi matami sisayachewi alachewi፡፡
be’iriswa selamini inijī widik’ini negeri āyisemumi፡፡ le’inesumi beriswa wisit’i t’watimi matami sīsayachewi ālachewi፡፡
በእርሷ ሰላምን እንጂ ውድቅን ነገር አይሰሙም፡፡ ለእነሱም በርሷ ውስጥ ጧትም ማታም ሲሳያቸው አላቸው፡፡

Arabic

«لا يسمعون فيها لغوا» من الكلام «إلا» لكن يسمعون «سلاما» من الملائكة عليهم أو من بعضهم على بعض «ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا» أي على قدرهما في الدنيا، وليس في الجنة نهار ولا ليل بل ضوء ونور أبدا
la yasmae 'ahl aljanat fiha klamana batilana lkn yasmaeun salamana tahiatan lhm, walahum rizquhum fiha min altaeam walshrab daymana, kulama shawu bukratan weshyana
لا يسمع أهل الجنة فيها كلامًا باطلا لكن يسمعون سلاما تحية لهم، ولهم رزقهم فيها من الطعام والشراب دائمًا، كلما شاؤوا بكرة وعشيًا
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
Laa yasma'oona feehaa laghwan illaa salaamaa; wa lahum rizquhum feehaa bukratanw wa 'ashiyyaa
La yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha bukratanwaAAashiyya
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
la yasmaʿuna fiha laghwan illa salaman walahum riz'quhum fiha buk'ratan waʿashiyyan
la yasmaʿuna fiha laghwan illa salaman walahum riz'quhum fiha buk'ratan waʿashiyyan
lā yasmaʿūna fīhā laghwan illā salāman walahum riz'quhum fīhā buk'ratan waʿashiyyan
لَّا یَسۡمَعُونَ فِیهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَـٰمࣰاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِیهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِیࣰّا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمࣰ اۖ وَلَهُمُۥ رِزۡقُهُمُۥ فِيهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمࣰ اۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
لَا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَغۡوًا اِلَّا سَلٰمًاؕ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيۡهَا بُكۡرَةً وَّعَشِيًّا
لَّا یَسۡمَعُونَ فِیهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَـٰمࣰاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِیهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِیࣰّا
لَا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَغۡوًا اِلَّا سَلٰمًاﵧ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيۡهَا بُكۡرَةً وَّعَشِيًّا ٦٢
La Yasma`una Fiha Laghwan 'Illa Salamaan Wa Lahum Rizquhum Fiha Bukratan Wa `Ashiyaan
Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan 'Illā Salāmāan Wa Lahum Rizquhum Fīhā Bukratan Wa `Ashīyāan
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواًۖ إِلَّا سَلَٰماࣰۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةࣰ وَعَشِيّاࣰۖ‏
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمࣰ اۖ وَلَهُمُۥ رِزۡقُهُمُۥ فِيهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمࣰ اۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمࣰ اۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمࣰ اۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
لا يسمعون فيها لغوا الا سلم ا ولهم رزقهم فيها بكرة وعشي ا
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواًۖ اِلَّا سَلَٰماࣰۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةࣰ وَعَشِيّاࣰۖ
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا (لَغْوًا: بَاطِلًا)
لا يسمعون فيها لغوا الا سلما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا (لغوا: باطلا)

Assamese

Tata te'omloka chalama tatha santira bahirae ana kono asara bakya sunibalai napaba arau tata puraa-gadhuli te'omlokara babe thakiba te'omlokara raijikba (ahara)
Tāta tē'ōm̐lōka chālāma tathā śāntira bāhiraē āna kōnō asāra bākya śunibalai nāpāba ārau tāta puraā-gadhūli tē'ōm̐lōkara bābē thākiba tē'ōm̐lōkara raijikba (āhāra)
তাত তেওঁলোক ছালাম তথা শান্তিৰ বাহিৰে আন কোনো অসাৰ বাক্য শুনিবলৈ নাপাব আৰু তাত পুৱা-গধূলি তেওঁলোকৰ বাবে থাকিব তেওঁলোকৰ ৰিজিক্ব (আহাৰ)।

Azerbaijani

Onlar orada bos sozlər deyil, ancaq: “Salam!” esidəcəklər. Orada səhər-axsam onların ruzisi olacaqdır
Onlar orada boş sözlər deyil, ancaq: “Salam!” eşidəcəklər. Orada səhər-axşam onların ruzisi olacaqdır
Onlar orada bos sozlər deyil, an­caq: “Salam!” esidə­cək­lər. Ora­da səhər-axsam on­la­rın ruzisi ola­caqdır
Onlar orada boş sözlər deyil, an­caq: “Salam!” eşidə­cək­lər. Ora­da səhər-axşam on­la­rın ruzisi ola­caqdır
Onlar orada bos (laglagı) sohbətlər deyil, (mələklərdən və bir-birindən) ancaq: “Salam!” esidərlər. Ruziləri də səhər-axsam (həmisə) oradadır
Onlar orada boş (lağlağı) söhbətlər deyil, (mələklərdən və bir-birindən) ancaq: “Salam!” eşidərlər. Ruziləri də səhər-axşam (həmişə) oradadır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߞߊ߲߬ ߛߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߝߏ߬ߟߌ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߛߐ߰ߡߊ߫ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߞߊ߲߬ ߛߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߖߐ ߝߏ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬ ߛߐ߰ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߞߊ߲߬ ߛߌ߫ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߝߏ߬ߟߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߛߐ߰ߡߊ߫ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬

Bengali

Sekhane tara ‘salama’ tatha santi chara an'ya kono asara bakya sunabe na [1] ebam sekhane sakala sandhya tadera jan'ya thakabe tadera riyika
Sēkhānē tārā ‘sālāma’ tathā śānti chāṛā an'ya kōnō asāra bākya śunabē nā [1] ēbaṁ sēkhānē sakāla sandhyā tādēra jan'ya thākabē tādēra riyika
সেখানে তারা ‘সালাম’ তথা শান্তি ছাড়া অন্য কোনো অসার বাক্য শুনবে না [১] এবং সেখানে সকাল সন্ধ্যা তাদের জন্য থাকবে তাদের রিযিক [২]।
Tara sekhane salama byatita kona asara kathabarta sunabe na ebam sekhane sakala-sandhya tadera jan'ye ruyi thakabe.
Tārā sēkhānē sālāma byatīta kōna asāra kathābārtā śunabē nā ēbaṁ sēkhānē sakāla-sandhyā tādēra jan'yē ruyī thākabē.
তারা সেখানে সালাম ব্যতীত কোন অসার কথাবার্তা শুনবে না এবং সেখানে সকাল-সন্ধ্যা তাদের জন্যে রুযী থাকবে।
Tara sekhane sunabe na kono khelo katha'salama’ byatita. Ara tadera jan'ya sekhane rayeche tadera riyeka sakale o sandhyaya.
Tārā sēkhānē śunabē nā kōnō khēlō kathā'sālāma’ byatīta. Āra tādēra jan'ya sēkhānē raẏēchē tādēra riyēka sakālē ō sandhyāẏa.
তারা সেখানে শুনবে না কোনো খেলো কথা 'সালাম’ ব্যতীত। আর তাদের জন্য সেখানে রয়েছে তাদের রিযেক সকালে ও সন্ধ্যায়।

Berber

Ur sellen, degs, i yir awal, siwa: "tifrat"! Dinna, lqut nnsen, uubee, tameddit
Ur sellen, degs, i yir awal, siwa: "tifrat"! Dinna, lqut nnsen, ûûbeê, tameddit

Bosnian

u njima prazne besjede nece slusati, vec samo: "Mir!" i u njima ce i ujutro i navecer opskrbljeni biti
u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Mir!" i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti
u njima prazne besjede nece slusati, vec samo "Mir" i u njima ce i ujutro i navece opskrbljeni biti
u njima prazne besjede neće slušati, već samo "Mir" i u njima će i ujutro i naveče opskrbljeni biti
u njima prazne besjede nece slusati, vec samo: "Selam!" -i u njima ce ujutro i navecer opskrbljeni biti
u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Selam!" -i u njima će ujutro i navečer opskrbljeni biti
Nece cuti u njemu naklapanje, samo "Selam" - i imace oni svoju opskrbu u njemu, jutrom i navecer
Neće čuti u njemu naklapanje, samo "Selam" - i imaće oni svoju opskrbu u njemu, jutrom i navečer
LA JESMA’UNE FIHA LEGWEN ‘ILLA SELAMÆN WE LEHUM RIZKUHUM FIHA BUKRETEN WE ‘ASHIJÆN
u njima prazne besjede nece slusati, vec samo: “Mir!”, i u njima ce i ujutro i navecer opskrbljeni biti
u njima prazne besjede neće slušati, već samo: “Mir!”, i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti

Bulgarian

Ne slushat tam praznosloviya, a samo “Mir!”, i imat tam prepitanie i sutrin, i vecher
Ne slushat tam praznosloviya, a samo “Mir!”, i imat tam prepitanie i sutrin, i vecher
Не слушат там празнословия, а само “Мир!”, и имат там препитание и сутрин, и вечер

Burmese

သူတို့သည် ယင်းသုခဥယျာဉ်များထဲ၌ “ငြိမ်းချမ်းပါစေ” ဟု မေတ္တာပို့ခံရခြင်းမှအပ (အနစ်သာရမဲ့ အ ကျိုးမဲ့) အချည်းနှီးသော စကားလုံးကို လုံးဝ ကြားကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ယင်းသုခဥယျာဉ်ထဲ၌ စားနပ်ရိက္ခာများကိုလည်း နံနက်ယံနှင့်ညနေချမ်းတွင် ရရှိခံစားစေမည်ဖြစ်၏။
၆၂။ ထိုသူတော်ကောင်းတို့သည် နိဗ္ဗာန်၌ စကားဖျင်းစကားသိမ်ကို မကြားရချေ။ ငြိမ်သက်ပါစေသောဝ်ဟူသော မေတ္တာစကားကိုသာ ကြားရ၏။ သူတို့သည် နိဗ္ဗာန်၌ နံနက်စာညစာကို လွယ်လင့်တကူစားသုံးရကြ၏။
၎င်းတို့သည် ယင်းဂျန္နတ်သုခဘုံ၌ စလာမ်မေတ္တာပို့သခြင်းမှတစ်ပါး အချည်းနှီးသောစကားလုံးကို လုံးဝကြားကြရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အဖို့ ယင်းဂျန္နတ်သုခဘုံ၌ ၎င်းတို့၏စားသောက် ဖွယ်ရာများသည် နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း ၌လည်းကောင်း၊ ရှိချေအံ့သတည်း။
သူတို့သည် ထိုသုခဘုံတွင် စလာမ်‌မေတ္တာပို့သခြင်းမှလွဲ၍ အကျိုးမဲ့စကားကို ကြားကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ထိုသုခဘုံတွင် သူတို့၏ စား‌သောက်ဖွယ်ရာများသည် နံနက်နှင့်ည‌နေတွင် ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

No escoltaran alli xarrameca, sino «Pau!» i tindran alli el seu sosteniment, mati i tarda
No escoltaran allí xarrameca, sinó «Pau!» i tindran allí el seu sosteniment, matí i tarda

Chichewa

Kumeneko iwo sadzamva zinthu zopanda pake koma mawu a mtendere okha, ndipo chakudya chidzapatsidwa kwa iwo m’mawa ndi madzulo
“Sakamva m’menemo mawu achibwana, koma mawu a mtendere; ndipo akapeza rizq (chakudya) lawo m’menemo m’mawa ndi madzulo

Chinese(simplified)

Tamen zai nalimian, ting bu dao xiantan, zhi ting dao zhuyuan ping'an; tamen zai nalimian, zhaoxi huode jiyang.
Tāmen zài nàlǐmiàn, tīng bù dào xiántán, zhǐ tīng dào zhùyuàn píng'ān; tāmen zài nàlǐmiàn, zhāoxì huòdé jǐyǎng.
他们在那里面,听不到闲谈,只听到祝愿平安;他们在那里面,朝夕获得给养。
Tamen zai leyuan zhong jiang ting bu dao wang tan, zhi tingjian zhuyuan ping'an; tamen zai leyuan zhong jiang zhaoxi huode [an la ciyu] tamen de jiyang.
Tāmen zài lèyuán zhōng jiàng tīng bù dào wàng tán, zhǐ tīngjiàn zhùyuàn píng'ān; tāmen zài lèyuán zhōng jiàng zhāoxì huòdé [ān lā cìyǔ] tāmen de jǐyǎng.
他们在乐园中将听不到妄谈,只听见祝愿平安;他们在乐园中将朝夕获得[安拉赐予]他们的给养。
Tamen zai nalimian, ting bu dao xiantan, zhi ting dao zhuyuan ping'an; tamen zai nalimian, zhaoxi huode jiyang
Tāmen zài nàlǐmiàn, tīng bù dào xiántán, zhǐ tīng dào zhùyuàn píng'ān; tāmen zài nàlǐmiàn, zhāoxì huòdé jǐyǎng
他们在那里面,听不到闲谈,只听到祝愿平安;他们在那里面,朝夕获得给养。

Chinese(traditional)

Tamen zai nalimian, ting bu dao xiantan, zhi ting dao zhuyuan ping'an; tamen zai na limian, zhaoxi huode jiyang
Tāmen zài nàlǐmiàn, tīng bù dào xiántán, zhǐ tīng dào zhùyuàn píng'ān; tāmen zài nà lǐmiàn, zhāoxì huòdé jǐyǎng
他们在那里面,听不到闲谈,只 听到祝愿平安;他们在那里面,朝夕获得给养。
Tamen zai na limian, ting bu dao xiantan, zhi tingdao zhuyuan ping'an; tamen zai na limian, zhaoxi huode jiyang.
Tāmen zài nà lǐmiàn, tīng bù dào xiántán, zhǐ tīngdào zhùyuàn píng'ān; tāmen zài nà lǐmiàn, zhāoxì huòdé jǐyǎng.
他們在那裡面,聽不到閑談,只聽到祝願平安;他們在那裡面,朝夕獲得給養。

Croatian

Nece cuti u njemu naklapanje, osim “Selam” - i imace oni svoju opskrbu u njemu, jutrom i navecer
Neće čuti u njemu naklapanje, osim “Selam” - i imaće oni svoju opskrbu u njemu, jutrom i navečer

Czech

V nich nebudou slyseti nicemnosti, pouze „Pokoj s vami!“ a v nich vyzivu budou dostavati z jitra i za vecera
V nich nebudou slyšeti ničemností, pouze „Pokoj s vámi!“ a v nich výživu budou dostávati z jitra i za večera
Oni ne naslouchat kady pitomosti therein; jen pokoj. Oni dostat jejich zajisteni therein vek i kdy noc
Oni ne naslouchat kadý pitomosti therein; jen pokoj. Oni dostat jejich zajištení therein vek i kdy noc
A neuslysi tam zadne tlachani, nybrz jen pozdravy "mir s vami", a obzivu tam budou mit zrana i zvecera
A neuslyší tam žádné tlachání, nýbrž jen pozdravy "mír s vámi", a obživu tam budou mít zrána i zvečera

Dagbani

Bɛ (Alizanda bihi) bi wumdi yεltɔɣa kaha di puuni naɣila suhudoo. Yaha! Ka bɛ mali bɛ daarzichi (bindirigu) di puuni Asiba mini Zaawuni

Danish

De ikke høre nogen nonsens therein; kun fred. De modtar deres forråd therein dag og nat
Zij zullen daarin geen ijdel gesprek horen: slechts "vrede", en 's morgens en 's avonds zullen zij hun levensonderhoud ontvangen

Dari

در آن جا هیچ سخن بیهوده نمی‌شنوند، بلکه سلام (می‌شنوند)، روزی‌شان صبح و شام برایشان آماده است

Divehi

އެތާނގައި ބޭކާރު ވާހަކައެއް އެއުރެންނަކަށް ނީވޭނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، (އިވޭނީ) سلام އާއި، تحيّة ގެ އަޑެވެ. އަދި ހެނދުނާއި، ހަވީރު އެއުރެންގެ رزق، އެއުރެންނަށްޓަކައި އެތާނގައި ވެއެވެ

Dutch

Zij horen daarin geen onzin, maar alleen: Vrede! En voor hen is er 's ochtends en 's avonds hun levensonderhoud
Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren, maar vrede, en hun voedsel zal daar des ochtends en des avonds voor hen worden gereed gemaakt
Zij zullen daarin geen onzinnige gesprekken horen, maar slechts 'Vrede' en daarin is voor hen levensonderhoud, 's ochtends en 's avonds
Zij zullen daarin geen ijdel gesprek horen: slechts 'vrede', en ´s morgens en ´s avonds zullen zij hun levensonderhoud ontvangen

English

There they will hear only peaceful talk, nothing bad; there they will be given provision morning and evening
They shall not hear in it (Paradise) vain talk, but salutation (peace). They will have their sustenance in it, morning and afternoon
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening
They shall not hear therein any vain word, but they shall hear only peace; and therein they shall have their provision morning and evening
They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening
They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening
They will not hear any prattling there — nothing but ´Peace´. They will receive their provision there morning and night
There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening
They will not hear any vain discourse, but only salutations of peace, and they will have therein their sustenance, morning and evening
They do not hear any useless (talk) in there, but only peace (and well-being), and they have their provision (and food) in it, morning and evening (and all through the day)
Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ Therein they will have their provision morning and evening
Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ And therein they will have their provision morning and evening
They will hear therein no idle talk, but only peace (contentment and safety). And they will have their provision therein morning and evening
No vain discourse shall they hear therein, but peace shall forever shine and in Allah's Name shall they be greeted with the formula of good will, good wishes and respect "Peace", and they shall be provided with victuals, eatables and drinkables morning and evening
They shall not hear therein any laghw but only salam. And for them is their sustenance therein, morning and evening
They will not hear in them idle talk, nothing but: Peace. And they will have their provision in them in the early morning dawn and evening
In it, they shall hear nothing vulgar; only peace! There, each day and each night, their due portion (sustenance) shall be delivered to them
They shall hear no empty talk therein, but only 'peace;' and they shall have their provision therein, morning and evening
There they will hear no nonsense, but only the words of peace; and they will be provided their sustenance day and night
Therein shall they hear no vain discourse, but peace; and their provision shall be prepared for them therein morning and evening
They shall hear no empty (vain) talk therein, but only Peace; and there they shall have their provision morning and evening
No vain discourse shall they hear therein, but only "Peace;" and their food shall be given them at morn and even
They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk , except (a) greeting/safety/peace and for them, (is) their provision in it (at) daybreaks/early mornings and (at) evening/first darkness/dinnertime
They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening
Therein they will not hear (any) vain talk but peace, and therein there will be their provision for them morning and evening
Therein they will not hear (any) vain talk but peace, and therein there will be their provision for them morning and evening
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening
They shall not hear therein any vain discourse; the discourse shall be only on peace. And they shall have all their provisions therein morning and evening
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening
They will not hear anything absurd therein, but a word of peace, and there they will have their provision at morn and eve
No empty talk will they hear there-nothing but [tidings of] inner soundness and peace; and there will they have their sustenance by day and by night
They hear therein no idle (talk), except (only) peace; and they will have their provision therein before sunrise and at nightfall
They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with "Peace be with you," and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings
They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V]
They will not hear anything absurd therein, but a word of peace, and there they will have their provision at morn and eve
There they will never hear any idle talk—only ˹greetings of˺ peace. And there they will have their provisions morning and evening
There they will never hear any idle talk—only ˹greetings of˺ peace. And there they will have their provisions morning and evening
Therein shall they hear no idle talk, but only the voice of peace. And their sustenance shall be given them therein morning and evening
They will not hear therein any idle talk, except greetings of peace, and they will have their provision morning and evening
There they will hear no ill speech - only [greetings of] peace - and there they will have their provisions, morning and evening
They shall not hear therein any Laghw, but only Salam. And they will have therein their sustenance, morning and afternoon
They will hear no insult to intelligence nor vain discourse, but only salutations of Peace. And therein they will have their sustenance day and night. (Likewise, in the Ideal Society no person will sleep hungry and there shall be plenty of provision for all)
They will not hear within it any useless talk, except only words of Peace: And in there they will have their sustenance, morning and afternoon
They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening
They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening
They will hear no nonsense in it, only: "Peace!" (as a greeting); they will have their provision there both morning and evening
They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening
They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening
They shall hear no idle talk therein, but only “Peace!” And therein they shall have their provision, morning and evening
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon
They will not hear therein anything vain, only greetings of peace. They will receive their provision there morning and evening
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening

Esperanto

Ili ne auxd any nonsense therein; nur pac. Ili ricev their provisions therein tag kaj nokt

Filipino

Sila ay hindi makakarinig dito (sa Paraiso) ng anumang walang saysay na pag-uusap, bagkus ay Salam lamang (ang pagbati ng Kapayapaan). At sasakanila rito ang panustos na ikabubuhay sa umaga at sa hapon
Hindi sila makaririnig sa mga iyon ng kabalbalan maliban sa kapayapaan. Ukol sa kanila ang panustos nila sa mga iyon sa umaga at sa hapon

Finnish

He eivat kuule siella mitaan turhaa puhetta, vaan ainoastaan sanan »Rauha!» Ja ravintonsa he saavat seka aamuin etta illoin
He eivät kuule siellä mitään turhaa puhetta, vaan ainoastaan sanan »Rauha!» Ja ravintonsa he saavat sekä aamuin että illoin

French

Ils n’y entendront nulle parole vaine, mais « Paix ! (Salam) ». Ils y auront leur subsistance, matin et soir
Ils n’y entendront nulle parole vaine, mais « Paix ! (Salâm) ». Ils y auront leur subsistance, matin et soir
Ils n’y entendront nulle parole insignifiante mais seulement: “Paix (Salam)” ; et ils auront la leur nourriture, matin et soir
Ils n’y entendront nulle parole insignifiante mais seulement: “Paix (Salâm)” ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir
On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salam»; et ils auront la leur nourriture, matin et soir
On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir
Ils n’y entendront aucune futilite, mais seulement les mots les plus agreables : « La paix soit avec vous », et y recevront matin et soir les nourritures les plus desirables
Ils n’y entendront aucune futilité, mais seulement les mots les plus agréables : « La paix soit avec vous », et y recevront matin et soir les nourritures les plus désirables
Ils n’y entendront aucune parole futile, mais des paroles de paix. Et ils recevront leur nourriture servie matin et soir
Ils n’y entendront aucune parole futile, mais des paroles de paix. Et ils recevront leur nourriture servie matin et soir

Fulah

Ɓe nanataa nder ton rayrayti si wonaa kisiyee, no woodani ɓe arsike maɓɓe on nder ton bimmbi e kiikiiɗe

Ganda

Tebagenda kuwulira mu yo (e jjana) luyoogaano wabula (baliwulira) bigambo bya mirembe byereere baliweebwa riziki yaabwe mu yo enkya n'olweggulo

German

Sie horen dort kein leeres Gerede, sondern (genießen) nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt morgens und abends empfangen
Sie hören dort kein leeres Gerede, sondern (genießen) nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt morgens und abends empfangen
Sie horen darin keine unbedachte Rede, sondern nur: «Frieden!» Und sie haben darin ihren Unterhalt morgens und abends
Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: «Frieden!» Und sie haben darin ihren Unterhalt morgens und abends
Darin horen sie nichts Unnutzes - (sie horen) nur den Salam-Gruß! Und ihnen ist ihre Versorgung darin morgens und abends gesichert
Darin hören sie nichts Unnützes - (sie hören) nur den Salam-Gruß! Und ihnen ist ihre Versorgung darin morgens und abends gesichert
Sie horen darin keine unbedachte Rede, sondern nur: "Frieden!" Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends
Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: "Frieden!" Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends
Sie horen darin keine unbedachte Rede, sondern nur: Frieden! Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends
Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: Frieden! Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends

Gujarati

te loko tyam ko'i nirarthaka vato nahim sambhale, phakta salama ja salama sambhalase, temana mate tyam savara-sanja temani roji hase
tē lōkō tyāṁ kō'ī nirarthaka vātō nahīṁ sāmbhaḷē, phakta salāma ja salāma sāmbhaḷaśē, tēmanā māṭē tyāṁ savāra-sān̄ja tēmanī rōjī haśē
તે લોકો ત્યાં કોઈ નિરર્થક વાતો નહીં સાંભળે, ફક્ત સલામ જ સલામ સાંભળશે, તેમના માટે ત્યાં સવાર-સાંજ તેમની રોજી હશે

Hausa

Ba su jin yasassar magana a cikinta, face sallama. Kuma suna da abinci, a cikinta, safe da maraice
Bã su jin yasassar magana a cikinta, fãce sallama. Kuma sunã da abinci, a cikinta, sãfe da maraice
Ba su jin yasassar magana a cikinta, face sallama. Kuma suna da abinci, a cikinta, safe da maraice
Bã su jin yasassar magana a cikinta, fãce sallama. Kuma sunã da abinci, a cikinta, sãfe da maraice

Hebrew

לא ישמעו הבלי-פה, אלא רק אמרות שלום, ולהם פרנסתם תהיה בוקר וערב
לא ישמעו הבלי-פה, אלא רק אמרות שלום, ולהם פרנסתם תהיה בוקר וערב

Hindi

ve nahin sunenge, usamen koee bakvaas, salaam ke siva tatha unake lie usamen jeevika hogee praatah aur sandhya
वे नहीं सुनेंगे, उसमें कोई बक्वास, सलाम के सिवा तथा उनके लिए उसमें जीविका होगी प्रातः और संध्या।
vahaan ve salaam ke siva koee vyarth baat nahin sunenge. unakee rozee unhen vahaan praatah aur sandhya samay praapt hotee rahegee
वहाँ वे 'सलाम' के सिवा कोई व्यर्थ बात नहीं सुनेंगे। उनकी रोज़ी उन्हें वहाँ प्रातः और सन्ध्या समय प्राप्त होती रहेगी
vah log vahaan salaam ke siva koee behooda baat sunenge hee nahin magar har taraph se islaam hee islaam (kee aavaaz aaegee) aur vahaan unaka khaana subah va shaam (jis vakt chaahenge) unake lie (taiyaar) rahega
वह लोग वहाँ सलाम के सिवा कोई बेहूदा बात सुनेंगे ही नहीं मगर हर तरफ से इस्लाम ही इस्लाम (की आवाज़ आएगी) और वहाँ उनका खाना सुबह व शाम (जिस वक्त चाहेंगे) उनके लिए (तैयार) रहेगा

Hungarian

Ott (a Paradicsomban) nem hallanak majdan ures beszedet, csupan a bekesseg (salam) " koszonteset. Meg lesz nekik a gondoskodas reggel es este
Ott (a Paradicsomban) nem hallanak majdan üres beszédet, csupán a békesség (salám) " köszöntését. Meg lesz nekik a gondoskodás reggel és este

Indonesian

Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang tidak berguna, kecuali (ucapan) salam. Dan di dalamnya bagi mereka ada rezeki pagi dan petang
(Mereka tidak mendengar perkataan yang tidak berguna di dalam surga) pembicaraan yang tak berarti (kecuali) mereka hanya mendengar (ucapan Salam) dari para Malaikat buat mereka, atau dari sebagian mereka kepada sebagian yang lain. (Bagi mereka rezekinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang) dalam perkiraan kedua waktu tersebut menurut perhitungan waktu di dunia, karena sesungguhnya di dalam surga itu tidak ada siang dan malam tetapi yang ada hanyalah cahaya dan nur yang abadi
Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezekinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang
Di dalam surga itu mereka tidak berkata dan tidak mendengar perkataan yang tidak berguna. Mereka hanya mendengar perkataan yang baik dan damai. Rezeki mereka di dalamnya sangat luas dan selalu terjamin
Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang tidak berguna, kecuali (ucapan) salam. Dan di dalamnya bagi mereka ada rezeki pagi dan petang
Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang tidak berguna, kecuali (ucapan) salam. Dan di dalamnya bagi mereka ada rezeki pagi dan petang

Iranun

Da-a khanug iran ro-o a siyasiya, ogaid na Kalilintad: Go adun a bagiyan niran a pagupur kiran ro-o, sa kapita go magabi

Italian

e non ascolteranno cola nessun discorso vano, ma solo: “Pace!”, e verranno sostentati al mattino e alla sera
e non ascolteranno colà nessun discorso vano, ma solo: “Pace!”, e verranno sostentati al mattino e alla sera

Japanese

Kare-ra wa sokode wa muyo no hanashi o kikazu, tada 々 `Heian'are.'(To iu go o kiku) dakedearou. Kare-ra wa asanayuna, sokode onmegumi o atae rareru
Kare-ra wa sokode wa muyō no hanashi o kikazu, tada 々 `Heian'are.'(To iu go o kiku) dakedearou. Kare-ra wa asanayūna, sokode onmegumi o atae rareru
かれらはそこでは無用の話を聞かず,只々「平安あれ。」(と言う語を聞く)だけであろう。かれらは朝な夕な,そこで御恵みを与えられる。

Javanese

Wong - wong mu'min kang ana ing suwarga ora padha krungu suwara lacut (kang ora nyenengake) kajaba mung keslametan, lan ana ing kono bakal kaparingan rejeki saben esuk lan sore
Wong - wong mu'min kang ana ing suwarga ora padha krungu suwara lacut (kang ora nyenengake) kajaba mung keslametan, lan ana ing kono bakal kaparingan rejeki saben esuk lan sore

Kannada

avanu akasagala, bhumiya hagu avugala naduve iruva ellavugala odeyanu. Nivu avanannu pujisiri mattu avanannu pujisuvudaralle sthiravagiri. Avanige samanada innobbanu nimage gotte
avanu ākāśagaḷa, bhūmiya hāgū avugaḷa naḍuve iruva ellavugaḷa oḍeyanu. Nīvu avanannu pūjisiri mattu avanannu pūjisuvudarallē sthiravāgiri. Avanige samanāda innobbanu nimage gottē
ಅವನು ಆಕಾಶಗಳ, ಭೂಮಿಯ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಒಡೆಯನು. ನೀವು ಅವನನ್ನು ಪೂಜಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದರಲ್ಲೇ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಿ. ಅವನಿಗೆ ಸಮನಾದ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ

Kazakh

Olar jannatta salemnen basqa bos soz estimeydi. Jane olarga jannatta erteli-kes nesibe bar
Olar jannatta sälemnen basqa bos söz estimeydi. Jäne olarğa jannatta erteli-keş nesibe bar
Олар жаннатта сәлемнен басқа бос сөз естімейді. Және оларға жаннатта ертелі-кеш несібе бар
Olar ol jerde bos soz estimeydi. Estitinderi tek «Salam» / Amandıq bolsın / - degen sozder. Ari olardın ondagı rizıqtarı tanerten de, keske de / qalagan kezderinde
Olar ol jerde bos söz estimeydi. Estïtinderi tek «Sälam» / Amandıq bolsın / - degen sözder. Äri olardıñ ondağı rïzıqtarı tañerteñ de, keşke de / qalağan kezderinde
Олар ол жерде бос сөз естімейді. Еститіндері тек «Сәлам» / Амандық болсын / - деген сөздер. Әрі олардың ондағы ризықтары таңертең де, кешке де / қалаған кездерінде

Kendayan

Ka’ dalapmnya iaka’koa nana’ nangar pakataan nang nana’ baguna, kacoali (ucapatn) salam, man ka’ dalapmnya ka’ iaka’koa ada rajaki alapm man gumare

Khmer

daoy puokke minlyy avei del itabrayoch nowknong noh laey ku meante peaky korp chounopr au serisuosdei ao bonnaoh . haey nowknong noh puokke mean chamneiahar robsa puokke( tam sechakdei brathnea) teangoprukteangolngeach
ដោយពួកគេមិនឮអ្វីដែលឥតប្រយោជន៍នៅក្នុងនោះ ឡើយគឺមានតែពាក្យគោរពជូនពរឪសិរីសួស្ដីឱប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ នៅក្នុងនោះពួកគេមានចំណីអាហាររបស់ពួកគេ(តាមសេចក្ដី ប្រាថ្នា)ទាំងព្រឹកទាំងល្ងាច។

Kinyarwanda

(Mu ijuru) ntibazigera bumvamo amagambo adafite umumaro; uretse (kumva) indamutso y’amahoro (Salamu). Kandi bazaba bafitemo amafunguro mu gitondo na nimugoroba
(Mu ijuru) ntibazigera bumvamo amagambo adafite umumaro; uretse (kumva) indamutso y’amahoro (Salamu). Kandi bazaba bafitemo amafunguro mu gitondo na nimugoroba

Kirghiz

Anda (Beyiste) alar maanisiz sozdordu uguspayt. «Salam» degen sozdordu gana ugusat. Al jerde alardın (koz korup, kulak ukpagan) ırıskıları erteli-kec dayar turat
Anda (Beyişte) alar maanisiz sözdördü uguşpayt. «Salam» degen sözdördü gana uguşat. Al jerde alardın (köz körüp, kulak ukpagan) ırıskıları erteli-keç dayar turat
Анда (Бейиште) алар маанисиз сөздөрдү угушпайт. «Салам» деген сөздөрдү гана угушат. Ал жерде алардын (көз көрүп, кулак укпаган) ырыскылары эртели-кеч даяр турат

Korean

geudeul-eun geu an-eseo jabdam-i a nin pyeong-an-ui insaleul deul-eumyeo geu an eseo joseog-eulo geudeul-ui il-yonghal yang sig-eul mankkighanila
그들은 그 안에서 잡담이 아 닌 평안의 인사를 들으며 그 안 에서 조석으로 그들의 일용할 양 식을 만끽하니라
geudeul-eun geu an-eseo jabdam-i a nin pyeong-an-ui insaleul deul-eumyeo geu an eseo joseog-eulo geudeul-ui il-yonghal yang sig-eul mankkighanila
그들은 그 안에서 잡담이 아 닌 평안의 인사를 들으며 그 안 에서 조석으로 그들의 일용할 양 식을 만끽하니라

Kurdish

ئه‌وسا له‌وێ هیچ گوفتارێکی نابه‌جێ نابیسن، جگه له سڵاو کردن و (گوفتاری خۆش و به‌جێ) نه‌بێت، له به‌یانیان و ئێواراندا (له هه‌موو کاتێکدا) ڕزق و ڕۆزی (خواردن و خواردنه‌وه‌ی خۆش و به‌تام) بۆیان ئاماده‌یه‌
(بەھەشتییەکان) لە بەھەشتدا ھیچ ووتە و قسەیەکی بێ سوود نابیستن تەنھا سەلام کردن دەبیستن لەوێدا ڕزق و ڕۆزی ئامادەیە بۆیان بە بەیانیان و ئێواراندا

Kurmanji

Ewanan (di bihiste da) hey raste ve peyven "Selam" ten, qe peyven kaji vaji teda tune ne. Ji bona wan ra di sibeh u evaran da xwarinen wan di bihiste da hene (ewan je dixun)
Ewanan (di bihiştê da) hey rastê vê peyvên "Selam" tên, qe peyvên kajî vajî têda tune ne. Ji bona wan ra di sibeh û evaran da xwarinên wan di bihiştê da hene (ewan jê dixun)

Latin

They non hear any nonsense therein; unus pax. They receive their provisions therein feria ac nox

Lingala

Kati na yango (Iola), bakoyokaka maloba mazanga ntina te, sé kimia, mpe bakozalaka na bilei bia tongo mpe pokwa

Luyia

Shibaliwulilamwo amakhuwa kabula obukhala tawe halali omulembe, nebalinyoolamwo omukabo kwabu etsuli nende ingolobe

Macedonian

во нив празни приказни нема да слушаат, туку само: „Мир!“ – и во нив наутро и навечер снабдувани ќе бидат
o niv nema da slusaat prazni zborovi, tuku ke slusaat samo Selam a “rsk ke ima za niv i nautro i navecer
o niv nema da slušaat prazni zborovi, tuku ḱe slušaat samo Selam a “rsk ḱe ima za niv i nautro i navečer
о нив нема да слушаат празни зборови, туку ќе слушаат само Селам а “рск ќе има за нив и наутро и навечер

Malay

Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa)

Malayalam

salam allate nirart'thakamaya yateannum avaravite kelkkukayilla. tannalute aharam ravileyum vaikunneravum avarkkavite labhikkunnatan‌
salāṁ allāte nirart'thakamāya yāteānnuṁ avaraviṭe kēḷkkukayilla. taṅṅaḷuṭe āhāraṁ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avarkkaviṭe labhikkunnatāṇ‌
സലാം അല്ലാതെ നിരര്‍ത്ഥകമായ യാതൊന്നും അവരവിടെ കേള്‍ക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ ആഹാരം രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവര്‍ക്കവിടെ ലഭിക്കുന്നതാണ്‌
salam allate nirart'thakamaya yateannum avaravite kelkkukayilla. tannalute aharam ravileyum vaikunneravum avarkkavite labhikkunnatan‌
salāṁ allāte nirart'thakamāya yāteānnuṁ avaraviṭe kēḷkkukayilla. taṅṅaḷuṭe āhāraṁ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avarkkaviṭe labhikkunnatāṇ‌
സലാം അല്ലാതെ നിരര്‍ത്ഥകമായ യാതൊന്നും അവരവിടെ കേള്‍ക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ ആഹാരം രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവര്‍ക്കവിടെ ലഭിക്കുന്നതാണ്‌
avaravite oranavasyavum kelkkukayilla; samadhanattinre abhivadyamallate. tannalute aharavibhavannal ravileyum vaikunneravum mutannate avarkk kittikkeantirikkum
avaraviṭe oranāvaśyavuṁ kēḷkkukayilla; samādhānattinṟe abhivādyamallāte. taṅṅaḷuṭe āhāravibhavaṅṅaḷ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ muṭaṅṅāte avarkk kiṭṭikkeāṇṭirikkuṁ
അവരവിടെ ഒരനാവശ്യവും കേള്‍ക്കുകയില്ല; സമാധാനത്തിന്റെ അഭിവാദ്യമല്ലാതെ. തങ്ങളുടെ ആഹാരവിഭവങ്ങള്‍ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും മുടങ്ങാതെ അവര്‍ക്ക് കിട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കും

Maltese

Hemm ma jisimgħux kliem fieragħ, imma (kliem ta') sliem, u fihom (dawk il-Gonna) għandhom l-għajxien tagħhom, filgħodu u filgħaxija
Hemm ma jisimgħux kliem fieragħ, imma (kliem ta') sliem, u fihom (dawk il-Ġonna) għandhom l-għajxien tagħhom, filgħodu u filgħaxija

Maranao

Daa khan´g iran roo a siyasiya, ogaid na kalilintad: Go adn a bagian iran a pagpr kiran roo, sa kapita, go magabi

Marathi

Tyanna tithe konatihi vyartha gosta aikayala milanara nahi, te phakta salamaca, salama aikatila tyancyasathi sakala-sandhyakala tyanci roji (anna-samugri) asela
Tyānnā tithē kōṇatīhī vyartha gōṣṭa aikāyalā miḷaṇāra nāhī, tē phakta salāmaca, salāma aikatīla tyān̄cyāsāṭhī sakāḷa-sandhyākāḷa tyān̄cī rōjī (anna-sāmugrī) asēla
६२. त्यांना तिथे कोणतीही व्यर्थ गोष्ट ऐकायला मिळणार नाही, ते फक्त सलामच, सलाम ऐकतील त्यांच्यासाठी सकाळ-संध्याकाळ त्यांची रोजी (अन्न-सामुग्री) असेल.१

Nepali

Tiniharule tyasama kunai anargala kura sunne chainan, matra santiko kura sunnechan ra tiniharuko nimti vihana–beluki jivika (khana) tayara rahanecha
Tinīharūlē tyasamā kunai anargala kurā sunnē chainan, mātra śāntikō kurā sunnēchan ra tinīharūkō nimti vihāna–bēlukī jīvikā (khānā) tayāra rahanēcha
तिनीहरूले त्यसमा कुनै अनर्गल कुरा सुन्ने छैनन्, मात्र शान्तिको कुरा सुन्नेछन् र तिनीहरूको निम्ति विहान–बेलुकी जीविका (खाना) तयार रहनेछ ।

Norwegian

Der hører de intet tomt prat, kun ordet «Fred». Og de far sitt underhold morgen og aften
Der hører de intet tomt prat, kun ordet «Fred». Og de får sitt underhold morgen og aften

Oromo

Nagaa (wal gaafachuu) malee ishee keessatti haasa’a bu’a dhabeessa hin dhagayanIshee keessas isaaniif sooranni isaanii ganamaafi galgala jira

Panjabi

Usa vica uha loka ko'i vi'aratha gala nahim sunanage, sirafa salama (santi) tom binham. Ate usa vica unham nu savere sama rizaka milega
Usa vica uha lōka kō'ī vi'aratha gala nahīṁ suṇanagē, sirafa salāma (śāntī) tōṁ binhāṁ. Atē usa vica unhāṁ nū savērē śāma rizaka milēgā
ਉਸ ਵਿਚ ਉਹ ਲੋਕ ਕੋਈ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਨਗੇ, ਸਿਰਫ਼ ਸਲਾਮ (ਸ਼ਾਂਤੀ) ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ। ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ ਰਿਜ਼ਕ ਮਿਲੇਗਾ।

Persian

در آنجا سخن لغو نمى‌شنوند، گفتارشان سلام است. و روزيشان هر صبح و شام آماده است
در آن جا سخن بيهوده نشنوند جز درود، و صبح و شام روزيشان در آن جا برقرار است
در آنجا هیچ‌گونه لغوی نشنوند و جز سلام نشنوند، و بامدادان و شامگاهان در آنجا رزقشان برقرار است‌
در آنجا سخن بیهوده نمی‌شنوند، جز سلام (می‌شنوند) و برای آن‌ها (هر) صبح و شام روزی‌شان (در بهشت آماده) است
در آنجا کلام لغو و بیهوده ای نمی شنوند، بلکه آنچه می شنوند فقط سلام و درود است؛ و در آنجا صبح و شام، رزقشان برای آنان [آماده] است
در آنجا سخن بیهوده‌ای نمی‌شنوند [و گفتارشان] جز سلام [و تحیت نیست]؛ و در آنجا برایشان [هر] صبح و شام روزی‌ [بی‌حساب فراهم] است
در آن بهشت هرگز سخن لغوی نشنوند بلکه همه گفتارشان سلام (و ستایش یکدیگر) است و در آنجا روزی آنها صبح و شام (بی‌هیچ رنج) به آنها می‌رسد
نشنوند در آن جز درودی و ایشان را است روزیشان در آن بامداد و شب‌هنگام‌
در آنجا سخن بيهوده‌اى نمى‌شنوند، جز درود. و روزى‌شان صبح و شام در آنجا [آماده‌] است
در آنجا سخن بیهوده‌ای نمی‌شنوند، جز سلامی، و روزیشان برایشان صبح و شام در آنجا (آماده) است
در آنجا سخن بیهوده‌اى نمى‌شنوند، بلکه آنچه مى‌شنوند فقط سلام و درود است و در آنجا هر بامداد و شامگاه، روزى آنان برایشان [آماده‌] است
آنان در آنجا گفتار پوچ و بیهوده‌ای نمی‌شنوند، لیکن درود (یزدان و فرشتگان و مؤمنان) را (می‌شنوند)، صبحگاهان و شامگاهان (و تمام اوان و زمان) خوراک و طعام ایشان آماده است
در آن جا هرگز گفتار لغو و بیهوده‌ای نمی‌شنوند؛ و جز سلام در آن جا سخنی نیست؛ و هر صبح و شام، روزی آنان در بهشت مقرّر است
در آنجا سخن ياوه و بيهوده نشنوند، [و گفتارشان‌] جز سلام [نيست‌]. و در آنجا هر بامداد و شبانگاه روزى دارند
در آنجا سخن بیهوده نمی شنوند، جز سلام (می شنوند) و بر آنها (هر) صبح وشام روزی شان (در بهشت آماده) است

Polish

Nie beda oni tam słyszec pustej gadaniny, lecz tylko: "Pokoj!" Beda tam mieli zaopatrzenie rano i wieczorem
Nie będą oni tam słyszeć pustej gadaniny, lecz tylko: "Pokój!" Będą tam mieli zaopatrzenie rano i wieczorem

Portuguese

Neles, nao ouvirao frivolidades; somente a saudacao "Salam!", "Paz!". E, neles, terao seu sustento, ao alvorecer e ao anoitecer
Neles, não ouvirão frivolidades; somente a saudação "Salam!", "Paz!". E, neles, terão seu sustento, ao alvorecer e ao anoitecer
Ali nao escutarao futilidades, mas palavras de saudacoes, e receberao o seu sustento de manha e a tarde
Ali não escutarão futilidades, mas palavras de saudações, e receberão o seu sustento de manhã e à tarde

Pushto

دوى به په دغو (جنتونو) كې لغوه خبرې نه اوري غیر له سلام نه، او د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې سبا او بېګاه د دوى رزق دى
دوى به په دغو (جنتونو) كې لغوه خبرې نه اوري بس سلام به اوري، او د دوى لپاره په دغو (جنتونو) كې سبا او بېګاه د دوى رزق دى

Romanian

Ei, acolo, nu vor auzi nici o desartaciune, ci numai “Pace!” si vor avea ingrijire dimineata si seara
Ei, acolo, nu vor auzi nici o deşărtăciune, ci numai “Pace!” şi vor avea îngrijire dimineaţa şi seara
Ei nu asculta altele absurditate therein; doar pace. Ei primi their aprovizionare therein zi si noapte
Ei nu vor auzi in ele [nici un fel de] vorbe deºarte, ci numai"Pace!" ªi ei vor avea in ele hrana lor, dimineaþa ºi seara
Ei nu vor auzi în ele [nici un fel de] vorbe deºarte, ci numai"Pace!" ªi ei vor avea în ele hrana lor, dimineaþa ºi seara

Rundi

Muri ayo majuru ntibazo kwumva mwo amajambo y’insaku atari amajambo y’amahoro gusa, kandi bazoronkerayo imigisha yabo yo mugitondo niyo kumugoroba

Russian

Ei, acolo, nu vor auzi nici o desartaciune, ci numai “Pace!” si vor avea ingrijire dimineata si seara
Не услышат они [обитатели Рая] там [в Раю] пустословия [ложные и бесполезные речи], а (будут они там слышать) только (такую речь, которая для них будет) (как приветствие) миром. Для них там (в Раю) – удел их [вечное пропитание] и утром и вечером [всегда, когда пожелают]
Oni ne uslyshat tam prazdnosloviya, no uslyshat privetstviye mirom. Dlya nikh tam prigotovlen ikh udel utrom i posle poludnya
Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня
Tam ne uslyshat oni prazdnosloviya, krome slova: mir! Tam dlya nikh snedi, potrebnyye im utrom i vecherom
Там не услышат они празднословия, кроме слова: мир! Там для них снеди, потребные им утром и вечером
Ne slyshat oni tam pustosloviya, a tol'ko: "Mir!" Dlya nikh tam - udel i utrom i vecherom
Не слышат они там пустословия, а только: "Мир!" Для них там - удел и утром и вечером
Oni ne uslyshat tam rechey suyetnykh, a tol'ko [slovo]"Mir!" - i im tam [ugotovano] propitaniye utrom i vecherom
Они не услышат там речей суетных, а только [слово]"Мир!" - и им там [уготовано] пропитание утром и вечером
V etikh rayskikh sadakh net pustosloviya, i oni budut slyshat' tam tol'ko dobroye i privetstviya s pozhelaniyami mira i pokoya. Ikh tam ozhidayet obil'nyy udel
В этих райских садах нет пустословия, и они будут слышать там только доброе и приветствия с пожеланиями мира и покоя. Их там ожидает обильный удел
Im ne uslyshat' tam pustykh rechey, Odno lish' "Mir!" (im budet tam privetom). Dlya nikh tam - vse potrebnoye prebudet I po utram, i vecherami
Им не услышать там пустых речей, Одно лишь "Мир!" (им будет там приветом). Для них там - все потребное пребудет И по утрам, и вечерами

Serbian

У њима празне приче неће да слушају, већ само: „Мир Божји!“ - И у њима ће ујутру и навече да буду опскрбљени

Shona

Hapana chavachanzwamo (muJannah) chingave Laghw (tsvina, mashoko akaipa, makuhwa, manyepo) kunze kwerunyararo (Kwaziso yerunyararo). Zvekare vachave nekudya makuseni nemasikati

Sindhi

اُن ۾ سلامتي کانسواءِ (ٻي) ڪا بيھودي ڳالھه نه ٻڌندا، ۽ منجھس اُنھن لاءِ صُبح ۽ سانجھيءَ جو سندين روزي آھي

Sinhala

(evayehi) salam (salam- santiya ha samadanaya) yanna misa, puhu vadan savan denu nolabannaha. ehi ovunta ude savasa (itamat usas) aharada laba denu læbe
(ēvāyehi) salām (salām- śāntiya hā samādānaya) yanna misa, puhu vadan savan denu nolabannāha. ehi ovunṭa udē savasa (itāmat usas) āhārada labā denu læbē
(ඒවායෙහි) සලාම් (සලාම්- ශාන්තිය හා සමාදානය) යන්න මිස, පුහු වදන් සවන් දෙනු නොලබන්නාහ. එහි ඔවුන්ට උදේ සවස (ඉතාමත් උසස්) ආහාරද ලබා දෙනු ලැබේ
tavada ovuhu salam hevat santiya misa kisidu nisphala deyak ehi savan nodeti. tavada ovunge posanaya ude ha havasa ovunata ehi æta
tavada ovuhu salām hevat śāntiya misa kisidu niṣphala deyak ehi savan nodeti. tavada ovungē pōṣaṇaya udē hā havasa ovunaṭa ehi æta
තවද ඔවුහු සලාම් හෙවත් ශාන්තිය මිස කිසිදු නිෂ්ඵල දෙයක් එහි සවන් නොදෙති. තවද ඔවුන්ගේ පෝෂණය උදේ හා හවස ඔවුනට එහි ඇත

Slovak

They nie hear any nonsense therein; len peace. They receive ich provisions therein dni i night

Somali

Kuma ay maqli doonaan gudaheeda wax Hadal xun ah, waa uun Salaamo (is nabaadin). Oo Waxay lahaan doonaan risiqooda gudaheeda subax iyo galabba (macnaha kala go' la'aan)
kuma maqlaan dhexdeeda hadal macno darro, ee waxay maqlaan salaan, waxayna ku mudan rizqigooda dhexdooda aroor iyo galabba
kuma maqlaan dhexdeeda hadal macno darro, ee waxay maqlaan salaan, waxayna ku mudan rizqigooda dhexdooda aroor iyo galabba

Sotho

Ba ke ke ba utloa lipuo tse soabisang, haese tumeliso tsa “Khotso”; ba tla ba le lijo tsa hoseng le mantsiboea kamoo

Spanish

No oiran frivolidades alli, sino ¡Paz! Y recibiran su sustento por la manana y por la tarde
No oirán frivolidades allí, sino ¡Paz! Y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde
No escucharan alli banalidades, sino que solo escucharan saludos de paz.Y recibiran sustento manana y tarde
No escucharán allí banalidades, sino que solo escucharán saludos de paz.Y recibirán sustento mañana y tarde
No escucharan alli banalidades, sino que solo escucharan saludos de paz. Y recibiran sustento manana y tarde
No escucharán allí banalidades, sino que solo escucharán saludos de paz. Y recibirán sustento mañana y tarde
No oiran alli vaniloquio, sino «¡Paz!» y tendran alli su sustento, manana y tarde
No oirán allí vaniloquio, sino «¡Paz!» y tendrán allí su sustento, mañana y tarde
No oiran alli conversaciones vanas --solo [nuevas de] de paz y firmeza interiores; y tendran alli su sustento de dia y de noche
No oirán allí conversaciones vanas --sólo [nuevas de] de paz y firmeza interiores; y tendrán allí su sustento de día y de noche
No oiran frivolidades alli, sino saludos de paz, y recibiran su sustento por la manana y por la tarde
No oirán frivolidades allí, sino saludos de paz, y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde
Alli no escucharan palabras vanas, sino solamente ¡Paz! y en ellos tendran su provision manana y tarde
Allí no escucharán palabras vanas, sino solamente ¡Paz! y en ellos tendrán su provisión mañana y tarde

Swahili

Watu wa Peponi hawatasikia maneno ya batili humo, lakini watasikia ‘salamu’ ikiwa ndio maamkizi yao. Na watapata riziki yao humo ya chakula na kinywaji daima, kila wanapotaka, asubuhi na jioni, haina kiasi wala hadi maalumu
Humo hawatasikia upuuzi, ila Salama tu. Na watapata humo riziki zao asubuhi na jioni

Swedish

Dar skall de inte hora tomt och meningslost tal - men [halsas med] fredshalsningen - och dar skall de fa, morgon och afton, allt vad de behover for sitt valbefinnande
Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal - men [hälsas med] fredshälsningen - och där skall de få, morgon och afton, allt vad de behöver för sitt välbefinnande

Tajik

Dar on co suxani ʙehuda namesunavand. Guftorason salom ast. Va ruzijason har suʙhu som omoda ast
Dar on ço suxani ʙehuda nameşunavand. Guftoraşon salom ast. Va rūzijaşon har suʙhu şom omoda ast
Дар он ҷо сухани беҳуда намешунаванд. Гуфторашон салом аст. Ва рӯзияшон ҳар субҳу шом омода аст
Dar on co suxani ʙehuda namesunavand, ʙa cuz salom. Va rizqu ruzijason har suʙhu som omoda ast
Dar on ço suxani ʙehuda nameşunavand, ʙa çuz salom. Va rizqu rūzijaşon har suʙhu şom omoda ast
Дар он ҷо сухани беҳуда намешунаванд, ба ҷуз салом. Ва ризқу рӯзияшон ҳар субҳу шом омода аст
Dar on co suxani ʙehudae namesunavad [va guftorason] cuz salom [u tahijat nest]; va dar on co ʙar eson [har] suʙhu som ruzi [ʙehisoʙ faroham] ast
Dar on ço suxani ʙehudae nameşunavad [va guftoraşon] çuz salom [u tahijat nest]; va dar on ço ʙar eşon [har] suʙhu şom rūzī [ʙehisoʙ faroham] ast
Дар он ҷо сухани беҳудае намешунавад [ва гуфторашон] ҷуз салом [у таҳият нест]; ва дар он ҷо бар эшон [ҳар] субҳу шом рӯзӣ [беҳисоб фароҳам] аст

Tamil

(avarril) salam (enra mukamanait) tavira vinana varttaikalaic ceviyura mattarkal. Anku avarkalukkuk kalaiyilum malaiyilum (mikka melana) unavu alikkappatum
(avaṟṟil) salām (eṉṟa mukamaṉait) tavira vīṇāṉa vārttaikaḷaic ceviyuṟa māṭṭārkaḷ. Aṅku avarkaḷukkuk kālaiyilum mālaiyilum (mikka mēlāṉa) uṇavu aḷikkappaṭum
(அவற்றில்) ஸலாம் (என்ற முகமனைத்) தவிர வீணான வார்த்தைகளைச் செவியுற மாட்டார்கள். அங்கு அவர்களுக்குக் காலையிலும் மாலையிலும் (மிக்க மேலான) உணவு அளிக்கப்படும்
salam (canti) enpataic (ceviyuruvarkale) tavira accuvanapatikalil avarkal vinana etaiyum ceviyura mattarkal; innum anke avarkalukkuk kalaiyilum, malaiyilum avarkalutaiya unavu irukkiratu
salām (cānti) eṉpataic (ceviyuṟuvārkaḷē) tavira accuvaṉapatikaḷil avarkaḷ vīṇāṉa etaiyum ceviyuṟa māṭṭārkaḷ; iṉṉum aṅkē avarkaḷukkuk kālaiyilum, mālaiyilum avarkaḷuṭaiya uṇavu irukkiṟatu
ஸலாம் (சாந்தி) என்பதைச் (செவியுறுவார்களே) தவிர அச்சுவனபதிகளில் அவர்கள் வீணான எதையும் செவியுற மாட்டார்கள்; இன்னும் அங்கே அவர்களுக்குக் காலையிலும், மாலையிலும் அவர்களுடைய உணவு இருக்கிறது

Tatar

Алар җәннәттә кирәкмәгән буш сүзләрне ишетмәсләр, мәгәр фәрештәләрнең сәламен ишетерләр, дөньядагы иртә белән көндез арасы вакыт үткән саен, ягъни ике ашау арасы хәтле вакыт үткән саен ризыклары килеп торыр

Telugu

varandulo miku santi kalugu gaka (salam!) Anadam tappa itara e vidhamaina vyarthapu matalu vinaru. Mariyu andulo variki udayam mariyu sayantram jivanopadhi labhistu untundi
vārandulō mīku śānti kalugu gāka (salāṁ!) Anaḍaṁ tappa itara ē vidhamaina vyarthapu māṭalu vinaru. Mariyu andulō vāriki udayaṁ mariyu sāyantraṁ jīvanōpādhi labhistū uṇṭundi
వారందులో మీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం!) అనడం తప్ప ఇతర ఏ విధమైన వ్యర్థపు మాటలు వినరు. మరియు అందులో వారికి ఉదయం మరియు సాయంత్రం జీవనోపాధి లభిస్తూ ఉంటుంది
అక్కడ వారు ‘సలామ్‌’ తప్ప వ్యర్థమైన మాటలేవీ వినరు. వారికోసం అక్కడ ఉదయం సాయంత్రం వారి ఆహారం సమకూరుతూ ఉంటుంది

Thai

phwk khea ca mi diyin sing ri sara nı nan nxkcak kha thakthay thi pen santi læa sahrab phwk khea ca di rab kheruxng yangchiph khxng phwk khea nı nan thang nı yam chea læa yam yen
phwk k̄heā ca mị̀ dị̂yin s̄ìng rị̂ s̄āra nı nận nxkcāk khả thạkthāy thī̀ pĕn ṣ̄ānti læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kherụ̄̀xng yạngchīph k̄hxng phwk k̄heā nı nận thậng nı yām chêā læa yām yĕn
พวกเขาจะไม่ได้ยินสิ่งไร้สาระในนั้น นอกจากคำทักทายที่เป็นศานติ และสำหรับพวกเขาจะได้รับเครื่องยังชีพของพวกเขาในนั้น ทั้งในยามเช้าและยามเย็น
phwk khea ca mi diyin sing ri sara nı nan nxkcak kha thakthay thi pen santi læa sahrab phwk khea ca di rab kheruxng yangchiph khxng phwk khea nı nan thang nı yam chea læa yam yen
phwk k̄heā ca mị̀ dị̂yin s̄ìng rị̂ s̄āra nı nận nxkcāk khả thạkthāy thī̀ pĕn ṣ̄ānti læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kherụ̄̀xng yạngchīph k̄hxng phwk k̄heā nı nận thậng nı yām chêā læa yām yĕn
พวกเขาจะไม่ได้ยินสิ่งไร้สาระในนั้น นอกจากคำทักทายที่เป็นศานติ และสำหรับพวกเขาจะได้รับเครื่องยังชีพของพวกเขาในนั้น ทั้งในยามเช้าและยามเย็น

Turkish

Orada manasız bir soz isitmeyecekler, ancak esenlik size sozunu duyacaklar ve sabahaksam, rızıkları gelecek onlara
Orada manasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabahakşam, rızıkları gelecek onlara
Orada bos soz degil, hos soz duyarlar. Ve orada, sabah aksam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır
Onda ‘bos bir soz’ isitmezler; sadece selam (ı isitirler). Sabah aksam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır
Onda ‘boş bir söz’ işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır
Cennet’de bir bos soz isitmezler, ancak (meleklerden veya birbirlerinden) selam isitirler. Rızıkları da oradadır, sabah ve aksam
Cennet’de bir boş söz işitmezler, ancak (meleklerden veya birbirlerinden) selâm işitirler. Rızıkları da oradadır, sabah ve akşam
Orada bos anlamsız bir soz degil, sadece «selam» isitecekler. Onların orada sabah aksam rızıkları hazırdır
Orada boş anlamsız bir söz değil, sadece «selâm» işitecekler. Onların orada sabah akşam rızıkları hazırdır
Orada bos sozler degil sadece esenlik veren sozler isitirler. Orada rızıklarını sabah aksam hazır bulurlar
Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar
Onlar orada bos bir soz isitmezler. Ancak "Selam" isitirler. Orada sabah aksam riziklari da hazirdir
Onlar orada bos bir söz isitmezler. Ancak "Selam" isitirler. Orada sabah aksam riziklari da hazirdir
Orada bos soz degil, hos soz duyarlar. Ve orada, sabah-aksam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah-akşam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada bos soz isitmezler; sadece barıs... Rızıklarını da sabah aksam alırlar
Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar
Onlar orada bos bir soz isitmezler. Ancak "Selam" isitirler. Orada sabah aksam rızıkları da hazırdır
Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak "Selam" işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır
Orada hic bos soz isitmezler; ancak bir «Selam» isitirler. Orada sabah aksam rızıkları da vardır
Orada hiç boş söz işitmezler; ancak bir «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır
Onlar orada bos bir soz isitmezler. Ancak «Selam» isitirler. Orada sabah aksam rızıkları da hazırdır
Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır
Orada bos sozler degil, sadece selam sozu isitirler. Ve sabah aksam rızıklarını hazır bulurlar orada
Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada
Onda ´bos bir soz´ isitmezler; sadece selam(ı isitirler). Sabah aksam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır
Onda ´boş bir söz´ işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır
Orada selamdan baska hos bir soz isitmeyeceklerdir. Orada sabah, aksam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir)
Orada selâmdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir)
Orada bos sozler degil, sadece selam sozu isitirler ve sabah-aksam rızıklarını hazır bulurlar
Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar
Orada bos soz isitilmez, sadece “selam.” Ve orada, onların sabah ve aksam rızıkları vardır
Orada boş söz işitilmez, sadece “selâm.” Ve orada, onların sabah ve akşam rızıkları vardır
La yesmeune fıha bukratev ve asiyya
La yesmeune fıha bükratev ve aşiyya
La yesmeune fiha lagven illa selama(selamen), ve lehum rızkuhum fiha bukreten ve asiyya(asiyyen)
Lâ yesmeûne fîhâ lagven illâ selâmâ(selâmen), ve lehum rızkuhum fîhâ bukreten ve aşiyyâ(aşiyyen)
Orada onlar asla bos ve yararsız bir soz isitmeyecekler; ic huzuru ve esenlik dileginden baska hicbir soz! Ve orada sabah aksam azıklandırılacaklar
Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar
la yesme`une fiha lagven illa selama. velehum rizkuhum fiha bukratev ve`asiyya
lâ yesme`ûne fîhâ lagven illâ selâmâ. velehüm rizḳuhüm fîhâ bükratev ve`aşiyyâ
Orada bos soz degil, hos soz duyarlar. Ve orada, sabah aksam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada bos soz isitmezler ancak esenlik. Sabah aksam rızıklarını da orada hazır bulurlar
Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar
Orada bos soz isitmezler. Ancak selam (isitirler). Ve orada, sabah-aksam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada boş söz işitmezler. Ancak selam (işitirler). Ve orada, sabah-akşam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada onlar bos ve anlamsız soz isitmezler, sadece selam ve selamet sozleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah aksam kendilerine sunulacaktır
Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selâm ve selâmet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır
Orada bos soz degil, yalnız selam isitirler. Orada sabah aksam rızıkları da hazırdır
Orada boş söz değil, yalnız selam işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır
Onda selamın dısında ´bosa harcanmıs bir soz´ isitmezler. Sabah aksam, onların rızıkları orda (bulunmakta) dır
Onda selamın dışında ´boşa harcanmış bir söz´ işitmezler. Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta) dır
Orada bos soz isitmezler. Ancak selam (isitirler). Ve orada, sabah aksam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada boş söz işitmezler. Ancak selam (işitirler). Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır
Orada bos lakırdı degil, yalnızca "selam" isitirler. Orada kendilerinin sabah, aksam, rızıkları da hazırdır
Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır
Orada bos lakırdı degil, yalnızca "selam" isitirler. Orada kendilerinin sabah, aksam, rızıkları da hazırdır
Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır
Orada bos lakırdı degil, yalnızca "selam" isitirler. Orada kendilerinin sabah, aksam, rızıkları da hazırdır
Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır

Twi

Wͻ’nnte nsεmhunu wͻhͻ, gyesε Asomdwiε. Wͻ’benya wͻn akͻnhoma anͻpa ne anyumerε

Uighur

ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ، پەقەت (پەرىشتىلەرنىڭ ئۇلارغا بەرگەن) سالامىنىلا ئاڭلايدۇ، ئۇلار جەننەتتە ئەتىگەن - ئاخشامدا (كۆڭلى تارتقان يىمەك - ئىچمەكلەردىن) رىزىققا ئىگە بولۇپ تۇرىدۇ
ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ، پەقەت (پەرىشتىلەرنىڭ ئۇلارغا بەرگەن) سالامىنىلا ئاڭلايدۇ، ئۇلار جەننەتتە ئەتىگەن ـ ئاخشامدا (كۆڭلى تارتقان يىمەك ـ ئىچمەكلەردىن) رىزىققا ئىگە بولۇپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Не почують вони там марних розмов, а лише слова: «Мир!»; їм — наділ їхній вранці та ввечері
Vony ne pochuyutʹ budʹ-yake bez·hluzdya tam; tilʹky myr. Vony otrymuyutʹ yikhni umovy tam, denʹ ta nich
Вони не почують будь-яке безглуздя там; тільки мир. Вони отримують їхні умови там, день та ніч
Ne pochuyutʹ vony tam marnykh rozmov, a lyshe slova: «Myr!»; yim — nadil yikhniy vrantsi ta vvecheri
Не почують вони там марних розмов, а лише слова: «Мир!»; їм — наділ їхній вранці та ввечері
Ne pochuyutʹ vony tam marnykh rozmov, a lyshe slova: «Myr!»; yim — nadil yikhniy vrantsi ta vvecheri
Не почують вони там марних розмов, а лише слова: «Мир!»; їм — наділ їхній вранці та ввечері

Urdu

Wahan woh koi behuda baat na sunenge , jo kuch bhi sunenge theek hi sunenge aur unka rizq unhein paiham subh-o-shaam milta rahega
وہاں وہ کوئی بے ہودہ بات نہ سُنیں گے، جو کچھ بھی سُنیں گے ٹھیک ہی سنیں گے اور ان کا رزق انہیں پیہم صبح و شام ملتا رہے گا
اس میں سوائے سلام کے کوئی فضول بات نہ سنیں گے اور انہیں وہاں صبح و شام کھانا ملے گا
وہ اس میں سلام کے سوا کوئی بیہودہ کلام نہ سنیں گے، اور ان کے لئے صبح وشام کا کھانا تیار ہوگا
نہ سنیں گے وہاں بک بک سوائے سلام [۷۵] اور اُنکے لئے ہے اُنکی روزی وہاں صبح اور شام [۷۶]
وہ وہاں سلامتی کی صداؤں کے سوا کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے اور ان کا مقررہ رزق انہیں صبح و شام ملتا رہے گا۔
Woh log wahan koi laghaw baat na sunen gay sirf salam hi salam sunen gay unn kay liye wahan subha shaam unn ka rizq hoga
وه لوگ وہاں کوئی لغو بات نہ سنیں گے صرف سلام ہی سلام سنیں گے، ان کے لئے وہاں صبح شام ان کا رزق ہوگا
wo log wahaan koyi laghu baath na sunenge, sirf salaam hee salaam sunenge, un ke liye wahaa subaah shaam un ka rizq hoga
نہیں سنیں گے جنت میں کوئی لغو بات بجز ’سلامت رہو‘ کی دعائیہ صدا۔ اور انہیں ان کا رزق ملے گا وہاں ہر صبح و شام
وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگا
وہ اس میں سلامتی کی باتوں کے سوا کوئی لغو بات نہیں سنیں گے۔ اور وہاں ان کا رزق انہیں صبح و شام ملا کرے گا۔
اس جنّت میں سلام کے علاوہ کوئی لغو آواز سننے میں نہ آئے گی اور انہیں صبح و شام رزق ملتا رہے گا

Uzbek

Улар унда беҳуда сўз эшитмаслар, илло, салом эшитурлар. Уларга у ерда эртаю кеч ризқлари келиб турур
У жойда улар бирон беҳуда сўз эшитмаслар, магар (аҳли жаннат томонидан) салом (эшитурлар, холос). У жойда улар учун эрта-ю кеч ризқлари ҳозирдир
Улар унда беҳуда сўз эшитмаслар, илло, салом эшитурлар. Уларга у ерда эртаю кеч ризқлари келиб турур

Vietnamese

Trong đo, ho se khong nghe thay mot loi tam phao nao ma chi nghe loi chuc tung 'Bang an'. Trong đo ho se đuoc cung phung đay đu vao buoi sang va buoi toi
Trong đó, họ sẽ không nghe thấy một lời tầm phào nào mà chỉ nghe lời chúc tụng 'Bằng an'. Trong đó họ sẽ được cung phụng đầy đủ vào buổi sáng và buổi tối
Trong Thien Đang, ho se khong con nghe thay bat cu loi le khiem nha va tho tuc nao ma toan chi la nhung loi chuc tung “Bang an”. Va trong đo, ho se đuoc ban cho đay đu bong loc ca sang lan chieu
Trong Thiên Đàng, họ sẽ không còn nghe thấy bất cứ lời lẽ khiếm nhã và thô tục nào mà toàn chỉ là những lời chúc tụng “Bằng an”. Và trong đó, họ sẽ được ban cho đầy đủ bổng lộc cả sáng lẫn chiều

Xhosa

Abayi kuva ntetho yakungcola apho ngaphandle (kombuliso) woxolo yaye baza kufumana isixhaso sabo apho, ekuseni nasemva kwemini

Yau

Ngaaja kupikana mwalakwemo malowe gangali mate, ikaweje salam (kulamuchila kwantendele), soni akwete kupata lisiki lyao mwalakwemo kundawi ni kwigulo
Ngaaja kupikana mwalakwemo maloŵe gangali mate, ikaŵeje salâm (kulamuchila kwantendele), soni akwete kupata lisiki lyao mwalakwemo kundaŵi ni kwigulo

Yoruba

Won ko nii gbo isokuso ninu re afi alaafia. Ije-imu won wa ninu re ni owuro ati ni asale
Wọn kò níí gbọ́ ìsọkúsọ nínú rẹ̀ àfi àlàáfíà. Ìjẹ-ìmu wọn wà nínú rẹ̀ ní òwúrọ̀ àti ní àṣálẹ́

Zulu

Lapho phakathi (ezivandeni) angeke bayizwe inkulumo eyilize kuphela kuyoba ukuthula futhi okwabo kuyoba izipho zabo (izabelo zabo) ekuseni nakusihlwa