Achinese

Neubri keu hamba churuga ‘Adnen ; Ka janji Tuhan nyang maha murah ; Dilee lam ghaeb ka janji Tuhan Janji Droe-Neuh nyan hantom meuubah

Afar

Is Qadni deqsitta jannootay Racmaan kinni Rabbi isi naqoosay tet ablekal tet nummasse kah xagnise kinni, diggah usuk kay xaganay (jannatah keenih hee xagana kinnuk) isi naqoosa kah xagnise yamaatuwaam raqmali

Afrikaans

Tuine van Ewigheid wat die Barmhartige in die Onsigbare aan Sy dienaars beloof het. Voorwaar, Sy belofte sal geskied

Albanian

Ne kopshte te Adenit, te cilet i meshirshmi fshehurazi ua ka premtuar roberve te vet. Premtimi i tij, me siguri, do te realizohet
Në kopshte të Adënit, të cilët i mëshirshmi fshehurazi ua ka premtuar robërve të vet. Premtimi i tij, me siguri, do të realizohet
(do te hyjne) ne xhennetin e Adnit, te cilin Meshiruesi ua ka premtuar roberve te vet, edhe pse ende nuk e kane pare ate (xhennetin). Me te vertete, premtimi i Tij eshte i sigurte
(do të hyjnë) në xhennetin e Adnit, të cilin Mëshiruesi ua ka premtuar robërve të vet, edhe pse ende nuk e kanë parë atë (xhennetin). Me të vërtetë, premtimi i Tij është i sigurtë
ne kopshtet e Adnit, qe i Gjithemeshirshmi ua ka premtuar roberve te Vet, edhe pse ende nuk e kane pare. Me te vertete, premtimi i Tij eshte i sigurt
në kopshtet e Adnit, që i Gjithëmëshirshmi ua ka premtuar robërve të Vet, edhe pse ende nuk e kanë parë. Me të vërtetë, premtimi i Tij është i sigurt
Ato jane Xhennetet e Adnit. qe Meshiruesi u pat premtuar robve te vet, pa i pare ata (i besuan pa i pare), e premtimi i Tij eshte i kryer
Ato janë Xhennetet e Adnit. që Mëshiruesi u pat premtuar robve të vet, pa i parë ata (i besuan pa i parë), e premtimi i Tij është i kryer
Ato jane xhennetet e Adnit, qe Meshiruesi u pat premtuar robve te vet, pa i pare ata (i besuan pa i pare), e premtimi i Tij eshte i kryer
Ato janë xhennetet e Adnit, që Mëshiruesi u pat premtuar robve të vet, pa i parë ata (i besuan pa i parë), e premtimi i Tij është i kryer

Amharic

yemenoriyani genetochi yachini alirehimani lebarochu beruk’i honewi salu tesifa k’ali yegebalachewini (yigebalu)፡፡ irisu tesifawi tefets’ami newina፤
yemenorīyani genetochi yachini ālireḥimani lebarochu beruk’i ẖonewi salu tesifa k’ali yegebalachewini (yigebalu)፡፡ irisu tesifawi tefets’amī newina፤
የመኖሪያን ገነቶች ያችን አልረሕማን ለባሮቹ በሩቅ ኾነው ሳሉ ተስፋ ቃል የገባላቸውን (ይገባሉ)፡፡ እርሱ ተስፋው ተፈጻሚ ነውና፤

Arabic

«جنات عدن» إقامة بدل من الجنة «التي وعد الرحمن عباده بالغيب» حال، أي غائبين عنها «إنه كان وعده» أي موعده «مأتيا» بمعنى آتيا وأصله مأتوي أو موعوده هنا الجنة يأتيه أهله
jnat khld wa'iiqamat daymt, wahi alati wueid alrhmn biha eibadah bialghayb famanu biha walam yrwha, 'iina waed allah lieibadih bhdhh aljanat at la mhalt
جنات خلد وإقامة دائمة، وهي التي وعد الرحمن بها عباده بالغيب فآمَنوا بها ولم يروها، إن وعد الله لعباده بهذه الجنة آتٍ لا محالة
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa
Jannati AAadnin allatee waAAada arrahmanuAAibadahu bighaybi innahu kana waAAduhuma/tiyya
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu ma/tiyyan
jannati ʿadnin allati waʿada l-rahmanu ʿibadahu bil-ghaybi innahu kana waʿduhu matiyyan
jannati ʿadnin allati waʿada l-rahmanu ʿibadahu bil-ghaybi innahu kana waʿduhu matiyyan
jannāti ʿadnin allatī waʿada l-raḥmānu ʿibādahu bil-ghaybi innahu kāna waʿduhu matiyyan
جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِی وَعَدَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَیۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِیࣰّا
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيࣰّ ا
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيࣰّ ا
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
جَنّٰتِ عَدۡنِ اِۨلَّتِيۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَهٗ بِالۡغَيۡبِؕ اِنَّهٗ كَانَ وَعۡدُهٗ مَاۡتِيًّا
جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِی وَعَدَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَیۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِیࣰّا
جَنّٰتِ عَدۡنِ اِۨلَّتِيۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَهٗ بِالۡغَيۡبِﵧ اِنَّهٗ كَانَ وَعۡدُهٗ مَاۡتِيًّا ٦١
Jannati `Adnin Allati Wa`ada Ar-Rahmanu `Ibadahu Bil-Ghaybi 'Innahu Kana Wa`duhu Ma'tiyaan
Jannāti `Adnin Allatī Wa`ada Ar-Raĥmānu `Ibādahu Bil-Ghaybi 'Innahu Kāna Wa`duhu Ma'tīyāan
جَنَّٰتِ عَدْنٍ اِ۬لتِے وَعَدَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِالْغَيْبِۖ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيّاࣰۖ‏
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيࣰّ ا
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيࣰّ ا
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَاتِيࣰّ ا
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ اِ۬لَّتِي وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِالۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَاتِيّٗا
جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيࣰّ ا
جنت عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب انه كان وعده ماتي ا
جَنَّٰتِ عَدْنٍ اِ۬لتِے وَعَدَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِالْغَيْبِۖ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَاتِيّاࣰۖ
جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا (مَاتِيًّا: آتِيًا لَا مَحَالَةَ)
جنت عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب انه كان وعده ماتيا (ماتيا: اتيا لا محالة)

Assamese

E'ito cirasthayi jannata, yara gayebi pratisrauti parama karaunamaye te'omra bandasakalaka pradana karaichila. Niscaya te'omra pratisrauti bisaya arasyambharai
Ē'iṭō cirasthāẏī jānnāta, yāra gāẏēbī pratiśrauti parama karauṇāmaẏē tē'ōm̐ra bāndāsakalaka pradāna karaichila. Niścaẏa tē'ōm̐ra pratiśrauti biṣaẏa araśyambhāraī
এইটো চিৰস্থায়ী জান্নাত, যাৰ গায়েবী প্ৰতিশ্ৰুতি পৰম কৰুণাময়ে তেওঁৰ বান্দাসকলক প্ৰদান কৰিছিল। নিশ্চয় তেওঁৰ প্ৰতিশ্ৰুতি বিষয় অৱশ্যম্ভাৱী।

Azerbaijani

Bu Cənnət Mərhəmətli Allahın Oz qullarına vəd etdiyi və onların gormədikləri Ədn baglarıdır. Onun vədi mutləq yerinə yetəcəkdir
Bu Cənnət Mərhəmətli Allahın Öz qullarına vəd etdiyi və onların görmədikləri Ədn bağlarıdır. Onun vədi mütləq yerinə yetəcəkdir
Bu Cənnət Mərhəmətli Allahın Oz qul­la­rına vəd etdiyi və on­la­rın gor­mədikləri Ədn cən­nətləridir. Onun vədi mutləq ye­rinə ye­tə­cək­dir
Bu Cənnət Mərhəmətli Allahın Öz qul­la­rına vəd etdiyi və on­la­rın gör­mədikləri Ədn cən­nətləridir. Onun vədi mütləq ye­rinə ye­tə­cək­dir
Rəhmanın (Allahın) Oz bəndələrinə və’d etdiyi və onların gormədiyi Ədn cənnətlərinə. Onun və’di mutləq yerinə yetəcəkdir
Rəhmanın (Allahın) Öz bəndələrinə və’d etdiyi və onların görmədiyi Ədn cənnətlərinə. Onun və’di mütləq yerinə yetəcəkdir

Bambara

ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ، ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ( ߞߏ ) ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫، ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Eta sthayi jannata, ye gayebi pratisrati dayamaya tamra bandaderake diyechena [1]. Niscaya tamra pratisruta bisaya asabe'i
Ēta sthāẏī jānnāta, yē gāẏēbī pratiśrati daẏāmaẏa tām̐ra bāndādērakē diẏēchēna [1]. Niścaẏa tām̐ra pratiśruta biṣaẏa āsabē'i
এত স্থায়ী জান্নাত, যে গায়েবী প্রতিশ্রতি দয়াময় তাঁর বান্দাদেরকে দিয়েছেন [১]। নিশ্চয় তাঁর প্রতিশ্রুত বিষয় আসবেই।
Tadera sthayi basabasa habe yara oyada dayamaya allaha tamra bandaderake adrsyabhabe diyechena. Abasya'i tamra oyadara tara paumchabe.
Tādēra sthāẏī basabāsa habē yāra ōẏādā daẏāmaẏa āllāha tām̐ra bāndādērakē adr̥śyabhābē diẏēchēna. Abaśya'i tām̐ra ōẏādāra tārā paum̐chābē.
তাদের স্থায়ী বসবাস হবে যার ওয়াদা দয়াময় আল্লাহ তাঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে দিয়েছেন। অবশ্যই তাঁর ওয়াদার তারা পৌঁছাবে।
nandana kanana ya parama karunamaya tamra bandadera jan'ya oyada karechena adrsya jagate. Nihsandeha tamra prati‌sruti sadasarbada ese'i thake.
nandana kānana yā parama karuṇāmaẏa tām̐ra bāndādēra jan'ya ōẏādā karēchēna adr̥śya jagatē. Niḥsandēha tām̐ra prati‌śruti sadāsarbadā ēsē'i thākē.
নন্দন কানন যা পরম করুণাময় তাঁর বান্দাদের জন্য ওয়াদা করেছেন অদৃশ্য জগতে। নিঃসন্দেহ তাঁর প্রতি‌শ্রুতি সদাসর্বদা এসেই থাকে।

Berber

Leonanat n Aaden i Iwaaaed Uenin, i imdanen iS, di tbavnit. Lemaahda S, s tidep, a ppevou
Leonanat n Âaden i Iwaââed Uênin, i imdanen iS, di tbavnit. Lemâahda S, s tidep, a ppevôu

Bosnian

u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obecao zato sto su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli – a obecanje Njegovo ce se doista ispuniti –
u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obećao zato što su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli – a obećanje Njegovo će se doista ispuniti –
u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obecao zato sto su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli, - a obecanje Njegovo ce se doista ispuniti
u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obećao zato što su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli, - a obećanje Njegovo će se doista ispuniti
U vrtove Adna koje je Svemilosni robovima Svojim kao nesto sto je culima nedokucivo obecao, a obecanje Njegovo ce se, doista, ispuniti
U vrtove Adna koje je Svemilosni robovima Svojim kao nešto što je čulima nedokučivo obećao, a obećanje Njegovo će se, doista, ispuniti
Basce Adna koje je obecao Milostivi robovima Svojim u nevidljivom. Uistinu! Obecanje Njegovo ce doci
Bašče Adna koje je obećao Milostivi robovima Svojim u nevidljivom. Uistinu! Obećanje Njegovo će doći
XHENNATI ‘ADNIN ELLETI WE’ADE ER-REHMANU ‘IBADEHU BIL-GAJBI ‘INNEHU KANE WA’DUHU ME’TIJÆN
u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obecao zato sto su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli – a obecanje Njegovo ce se doista ispuniti…
u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obećao zato što su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli – a obećanje Njegovo će se doista ispuniti…

Bulgarian

v Gradinite na Adn, koito Vsemilostiviya obeshta na Svoite rabi ot nevedomoto. Negovoto obeshtanie vinagi se izpulnyava
v Gradinite na Adn, koito Vsemilostiviya obeshta na Svoite rabi ot nevedomoto. Negovoto obeshtanie vinagi se izpŭlnyava
в Градините на Адн, които Всемилостивия обеща на Своите раби от неведомото. Неговото обещание винаги се изпълнява

Burmese

ထိုအစဉ်ထာဝရတည်မြဲမည့် သုခဥယျာဉ်များသည် အရှင့်အစေခံ (လူတို့၏သိနိုင်စွမ်း၊ နားလည်နိုင်စွမ်း ၏ပြင်ပတွင်) မျက်ကွယ်ရာအားဖြင့်သာ တည်ရှိပြီး အနန္တကရုဏာတော်ရှင်က ကတိပြုတော်မူသောအ ရာ ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုကတိတော်သည် အမှန်ပင် (အပြည့်အဝ) ပြည့်စုံစေတော်မူခြင်းခံရမည့် အရှင့်ကတိတော်ပင် ဖြစ်၏။
၆၁။ ထိုသူမြတ်တို့သသည် နိဗ္ဗာန်သို့ ဝင်ရကြလတ့ံ။ နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များသည် မဟာဂရုဏာတော်ရှင် ကတိ ဗျာဒိတ်ချမှတ်တော်မူသော မမြင်စွမ်းနိုင်သောဥယျာဉ်တော်များဖြစ်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ ကတိဗျာဒိတ်တော်သည် ပြည့်စုံရမည်သာတည်း။
(၎င်းတို့သည်)အကြင်ထာဝရ ဥယျာဉ်များသို့(လားကြရပေမည်)။ ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် မိမိကျွန်များအား (၎င်းတို့) မမြင်ဘဲလျက် အကျေအပွန်ဆောင်ရွက်ပြီးသာဖြစ်လိမ့်မည်။
(သူတို့သည်) အကြင်အမြဲတည်ရှိမည့် ဥယျာဉ်များတွင် (‌နေကြရမည်)။ ထိုဥယျာဉ်များကို ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်က အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအား အကွယ်တွင် ကတိပြုထားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည် ပြည့်မည့်အရာပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

en els jardins del Eden promesos pel Compassiu als Seus serfs en l'ocult. La seva promesa es complira
en els jardins del Edén promesos pel Compassiu als Seus serfs en l'ocult. La seva promesa es complirà

Chichewa

Iwo adzakhala m’minda ya Edeni mpaka muyaya, imene Mwini chisoni chosatha adalonjeza akapolo ake ngakhale kuti iwo sadaione. Ndithudi lonjezo lake lidzakwaniritsidwa
“Munda wamuyaya umene (Allah) Wachifundo chambiri walonjeza akapolo Ake mobisika, ndithu lonjezo Lake ndilakudza

Chinese(simplified)

Na shi changzhu de leyuan, zhiren zhu zai youxuan zhong yingxu qi zhong pu de, ta de nuoyan que shi yao luxing de.
Nà shì chángzhù de lèyuán, zhìrén zhǔ zài yōuxuán zhōng yīngxǔ qí zhòng pū de, tā de nuòyán què shì yào lǚxíng de.
那是常住的乐园,至仁主在幽玄中应许其众仆的,他的诺言确是要履行的。
[Tamen jiang jinru] pu ci zhi zhu [an la] xunuo gei ta de pu renmen de [xianzai hai] kan bujian de yongjiu de leyuan. Ta de nuoyan que shi yao luxing de.
[Tāmen jiāng jìnrù] pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] xǔnuò gěi tā de pú rénmen de [xiànzài hái] kàn bùjiàn de yǒngjiǔ de lèyuán. Tā de nuòyán què shì yào lǚxíng de.
[他们将进入]普慈之主[安拉]许诺给他的仆人们的[现在还]看不见的永久的乐园。他的诺言确是要履行的。
Na shi changzhu de leyuan, shi zhiren zhu zai youxuan zhong yingxu qi zhong pu de, ta de nuoyan que shi yao luxing de
Nà shì chángzhù de lèyuán, shì zhìrén zhǔ zài yōuxuán zhōng yīngxǔ qí zhòng pū de, tā de nuòyán què shì yào lǚxíng de
那是常住的乐园,是至仁主在幽玄中应许其众仆的,他的诺言确是要履行的。

Chinese(traditional)

Na shi changzhu de leyuan, zhiren zhu zai youxuan zhong yingxu qi zhong pu de, ta de nuoyan que shi yao luxing de
Nà shì chángzhù de lèyuán, zhìrén zhǔ zài yōuxuán zhōng yīngxǔ qí zhòng pū de, tā de nuòyán què shì yào lǚxíng de
那是常住的乐园,至仁主在幽玄中应许其众仆的,他 的诺言确是要履行的。
Na shi changzhu de leyuan, zhiren zhu zai youxuan zhong yingxu qi zhong pu de, ta de nuoyan que shi yao luxing de.
Nà shì chángzhù de lèyuán, zhìrén zhǔ zài yōuxuán zhōng yīngxǔ qí zhòng pú de, tā de nuòyán què shì yào lǚxíng de.
那是常住的樂園,至仁主在幽玄中應許其眾僕的,他的諾言確是要履行的。

Croatian

Basce Adna koje je obecao Milostivi robovima Svojim u nevidljivom. Uistinu! Obecanje Njegovo ce doci
Bašče Adna koje je obećao Milostivi robovima Svojim u nevidljivom. Uistinu! Obećanje Njegovo će doći

Czech

do zahrad Edenu, jez slibil Milosrdny sluzebnikum svym z veci skrytych: a zajiste slib jeho naplni se
do zahrad Edenu, jež slíbil Milosrdný služebníkům svým z věcí skrytých: a zajisté slib jeho naplní se
Zahradni Raj await ti protoe slibny na nejvetsi Blahosklonny ty zbonovat Jemu pravidelny zachovani tajemstvi! Prosim Svem slibny podlehnout proplout
Zahradní Ráj await ti protoe slibný na nejvetší Blahosklonný ty zbonovat Jemu pravidelný zachování tajemství! Prosím Svém slibný podlehnout proplout
do zahrad Edenu, jez prislibil Milosrdny sluzebnikum Svym v nepoznatelne vericim. A pak veru slib Jeho se splni
do zahrad Edenu, jež přislíbil Milosrdný služebníkům Svým v nepoznatelné věřícím. A pak věru slib Jeho se splní

Dagbani

(Bɛ sanyoo) nyɛla ʒinahigu Daalizanda shεli Nambɔnaa (Naawuni) ni niŋ O daba di daalikauli ni sɔɣisinli la. Achiika! O daalikauli maa nyɛla din yɛn ti kana

Danish

Haverne Eden await dem idet lovede ved mest Gracious de tilbeder Ham jævner privatliv! Certainly Hans love komme vedtage
Tuinen der eeuwigheid, dat is een belofte van het Onzienlijke, welke de Barmhartige aan Zijn dienaren heeft gedaan. Voorwaar, Zijn belofte zal zeker worden vervuld

Dari

باغ‌های جاودان که پروردگار مهربان بندگانش را در غیب وعده داده است. و وعدۀ الله حقاً آمدنی است

Divehi

(އެއީ) رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް غيب ގައި ދެއްވުމަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ، عدن އޭ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ وعد ފުޅަކީ، އަންނާނޭ އެއްޗެއްކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

De tuinen van 'Adn die de Erbarmer aan Zijn dienaren in het onzichtbare heeft toegezegd; zijn toezegging komt uit
Tuinen van eeuwig verblijf zullen hunne belooning zijn, welke de Barmhartige zijnen dienaren heeft beloofd, als een onderwerp des geloofs; en zijne belofte zal zekerlijk vervuld worden
Tuinen van 'Adn (het Paradijs) die de Barmhartige aan zijn dienaren in het onwaarneembare beloofde. Voorwaar, (de vervulling van) Zijn belofse vindt zeker plaats
Tuinen der eeuwigheid, dat is een belofte van het Onzienlijke, welke de Barmhartige aan Zijn dienaren heeft gedaan. Voorwaar, Zijn belofte zal zeker worden vervuld

English

they will enter the Gardens of Lasting Bliss, promised by the Lord of Mercy to His servants- it is not yet seen but truly His promise will be fulfilled
(They will enter) gardens of Eden which the Gracious (Allah) has promised to His servants in the unseen. Surely! His Promise shall be fulfilled
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass
Gardens Everlasting, which the Compassionate hath promised unto his bondmen, unseen; verily His premise is ever to be fulfilled
Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled
In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass
Gardens of Eden which the All-Merciful has promised to His slaves in the Unseen. His promise is always kept
Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed
Gardens of eternity, those that God, the Merciful Benefactor, has promised to His servants, though unseen, His promise must come to pass
Eternal gardens which the beneficent promised His servants as the unseen. Indeed His promise is coming
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass
Gardens of perpetual bliss which the All-Merciful has promised to His servants while unseen (beyond the perception and knowledge of the servants). His promise is ever sure of fulfillment
Paradise which is pictured in the Garden of Eden AL-Rahman has promised to His devoted servants who apprehend it mentally even though hitherto unseen. Indeed, His promise is truth personified and shall come to pass
Gardens, everlasting that which Ar-Rahman has promised His Ibad in the Unseen (world): Verily, His Promise must be brought face to face
Gardens of Eden which The Merciful promised His servants in the unseen. Truly, He, His promise had been that which is kept
Rehman has promised this paradise to His servants for eternity, in exchange for their belief in the unseen. Surely His promise will be fulfilled
gardens of Eden, which the Merciful has promised to His servants in the unseen; verily, His promise ever comes to pass
They will be granted the Gardens of Eden which the Merciful has promised to His servants, even though they have not seen them, and His promise shall be fulfilled
Gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled
Gardens of Eden, which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen; verily, His promise ever comes to pass
The Garden of Eden, which the God of Mercy hath promised to his servants, though yet unseen: for his promise shall come to pass
Treed gardens/paradises (as) eternal residence which the merciful promises His worshippers/slaves with the unseen/hidden , that He truly, His promise was/is coming (E)
Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled
gardens of everlasting bliss which the Beneficent (Allah) has promised to His servants in the unseen, His promise will certainly come to pass
gardens of everlasting bliss which the Beneficent (God) has promised to His servants in the unseen, His promise will certainly come to pass
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass
Gardens of perpetuity which the Gracious Allah has promised to those who worship Him even when they do not see Him. His promise shall indeed come to pass
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment
(They will enter) the Gardens of eternity, promised by the All-Merciful (Allah) to His servants, in the unseen world. They will surely reach (the places of) His promise
[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception: [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment
Gardens of Adn (Eden) that The All-Merciful promised His bondmen in the Unseen; sure it is that His promise is forthcoming
They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true
(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass
(They will enter) the Gardens of eternity, promised by the All-Merciful (Allah) to His servants, in the unseen world. They will surely reach (the places of) His promise
˹They will be in˺ the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled
˹They will be in˺ the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled
the Gardens of Eden, which the Merciful has promised on trust to His servants; His promise shall surely be fulfilled
Gardens of Eternity which the Most Compassionate has promised His slaves who have not seen them. His promise will surely be fulfilled
[They will be in] the Gardens of Eden which the Merciful has promised His worshipers in a realm which is beyond the reach of human perception. His promise will be fulfilled
(They will enter) `Adn Gardens which the Most Gracious has promised to His servants in the unseen. Verily, His promise must come to pass
The Gardens of Eternal Bliss (Eden) that the Beneficent has promised to His servants in the realm of the Unseen. Verily, His Promise must always come to pass
Gardens of Eternity, those that (Allah) Most Gracious (Rahman) has promised to His servants in the Unseen: Verily, His promise must (always) come true
The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true
The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true
the gardens of Eden which the Mercy-giving has promised His servants even though [they are still] Unseen. So far as He is concerned, His promise has already been fulfilled
The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass
Gardens of delight; that the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass
Gardens of Eden, those which the Compassionate promised His servants in the Unseen. Verily His Promise shall come to pass
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming
Theirs shall be the Gardens of Eden, which the All Merciful has promised to His servants without their having seen them, and most surely His promise shall be fulfilled
Gardens of Eternity, those which (God) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass

Esperanto

Gxarden Eden await them as promes per plej Gracious those worship Him ecx privacy! Certainly His promes ven pas

Filipino

(Sila ay magsisipasok) sa Walang Hanggang Halamanan (Paraiso), na ipinangako sa Lingid ng Pinakamapagbigay (Allah) sa Kanyang mga alipin. Katotohanan, ang Kanyang pangako ay magaganap
[Papasok sila] sa mga Hardin ng Eden na ipinangako ng Napakamaawain sa mga lingkod Niya sa Lingid. Tunay na laging ang pangako Niya ay darating

Finnish

he astuvat heille nakymattomiin autuaisiin puutarhoihin, jotka Armahtaja on palvelijoillensa luvannut. Totisesti, Hanen lupauksensa on tayttyva
he astuvat heille näkymättömiin autuaisiin puutarhoihin, jotka Armahtaja on palvelijoillensa luvannut. Totisesti, Hänen lupauksensa on täyttyvä

French

Dans des Jardins d’Eden que le Tout Clement a promis a Ses serviteurs qui (avaient foi en) l’Inconnaissable (ghayb). Car Sa promesse, certainement, sera tenue
Dans des Jardins d’Éden que le Tout Clément a promis à Ses serviteurs qui (avaient foi en) l’Inconnaissable (ghayb). Car Sa promesse, certainement, sera tenue
aux jardins du sejour (eternel) que le Tout Misericordieux a promis a Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystere. Car Sa promesse arrivera sans nul doute
aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute
aux jardins du sejour (eternel) que le Tout Misericordieux a promis a Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystere. Car Sa promesse arrivera sans nul doute
aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute
Ils seront, au contraire, admis dans les jardins d’Eden que le Tout Misericordieux a promis de toute eternite a Ses adorateurs. Sa promesse s’accomplira de facon ineluctable
Ils seront, au contraire, admis dans les jardins d’Eden que le Tout Miséricordieux a promis de toute éternité à Ses adorateurs. Sa promesse s’accomplira de façon inéluctable
admis aux jardins d’Eden que le Misericordieux a promis a Ses serviteurs qui ont cru a Ses promesses, car Ses promesses s’accomplissent toujours
admis aux jardins d’Éden que le Miséricordieux a promis à Ses serviteurs qui ont cru à Ses promesses, car Ses promesses s’accomplissent toujours

Fulah

Aljannaaji Adan ɗin ɗi Hinnorante On Fodi jeyaaɓe Makko ɓen e birnagal, pellet Kanko, Fodoore Makko nden laatike ko aroore

Ganda

(Baliyingira) e jjana ez'olubeerera, ezo Katonda omusaasizi ze yalagaanyisa abaddube nga tebazirabyeko, mazima endagaano ye erina kutuukirira

German

(in den) Garten von Eden, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung wird in Erfullung gehen
(in den) Gärten von Eden, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung wird in Erfüllung gehen
In die Garten von Eden, die der Erbarmer seinen Dienern im Bereich des Unsichtbaren versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt herbeigefuhrt
In die Gärten von Eden, die der Erbarmer seinen Dienern im Bereich des Unsichtbaren versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt herbeigeführt
(Sie treten ein in) Dschannat von 'Adn, die Der Allgnade Erweisende Seinen Dienern von der Welt des Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird zweifelsohne erfullt werden
(Sie treten ein in) Dschannat von 'Adn, die Der Allgnade Erweisende Seinen Dienern von der Welt des Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird zweifelsohne erfüllt werden
in die Garten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfullt
in die Gärten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfüllt
in die Garten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfullt
in die Gärten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfüllt

Gujarati

hammesavali jannatomam, jenum adrsya vacana krpalu allaha'e potana banda'one karyum che, ni:Sanka tenum vacana purum tha'ine ja rahese
hammēśāvāḷī jannatōmāṁ, jēnuṁ adr̥śya vacana kr̥pāḷu allāha'ē pōtānā bandā'ōnē karyuṁ chē, ni:Śaṅka tēnuṁ vacana pūruṁ tha'inē ja rahēśē
હંમેશાવાળી જન્નતોમાં, જેનું અદૃશ્ય વચન કૃપાળુ અલ્લાહએ પોતાના બંદાઓને કર્યું છે, નિ:શંક તેનું વચન પૂરું થઇને જ રહેશે

Hausa

Gidajen Aljannar zama wadda Mai rahama ya yi alkawarin bayarwa ga bayinSa (masu aikin imani) a fake. Lalle ne shi, alkawarin ya kasance abin riskuwa
Gidãjen Aljannar zama wadda Mai rahama ya yi alkawarin bãyarwa ga bãyinSa (mãsu aikin ĩmãni) a fake. Lalle ne shĩ, alkawarin ya kasance abin riskuwa
Gidajen Aljannar zama wadda Mai rahama ya yi alkawarin bayarwa ga bayinSa (masu aikin imani) a fake. Lalle ne shi, alkawarin ya kasance abin riskuwa
Gidãjen Aljannar zama wadda Mai rahama ya yi alkawarin bãyarwa ga bãyinSa (mãsu aikin ĩmãni) a fake. Lalle ne shĩ, alkawarin ya kasance abin riskuwa

Hebrew

גני העדן אשר הבטיח הרחמן לעבדיו בסתר, והבטחתו תתקיים בלי ספק
גני העדן אשר הבטיח הרחמן לעבדיו בסתר, והבטחתו תתקיים בלי ספק

Hindi

sthaayee bin dekhe svarg, jinaka parokshatah vachan atyant krpaasheel ne apane bhakton ko diya hai, vaastav mein, usaka vachan poora hokar rahega
स्थायी बिन देखे स्वर्ग, जिनका परोक्षतः वचन अत्यंत कृपाशील ने अपने भक्तों को दिया है, वास्तव में, उसका वचन पूरा होकर रहेगा।
adan (rahane) ke baag jinaka rahamaan ne apane bandon se paroksh mein hote hue vaada kiya hai. nishchay hee usake vaade par upasthit haana hai.
अदन (रहने) के बाग़ जिनका रहमान ने अपने बन्दों से परोक्ष में होते हुए वादा किया है। निश्चय ही उसके वादे पर उपस्थित हाना है।
jinaka khuda ne apane bandon se gaebaana vaayada kar liya hai beshak usaka vaayada poora hone vaala hai
जिनका खुदा ने अपने बन्दों से ग़ाएबाना वायदा कर लिया है बेशक उसका वायदा पूरा होने वाला है

Hungarian

Adn (Eden) Kertjei, amelyeket a Konyoruletes igert meg az O szolgainak (azon dolgokbol, amelyek) lathatatlanok. Az O igerete bizonyosan beteljesedik
Adn (Éden) Kertjei, amelyeket a Könyörületes ígért meg az Ő szolgáinak (azon dolgokból, amelyek) láthatatlanok. Az Ő ígérete bizonyosan beteljesedik

Indonesian

yaitu surga Aden yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pengasih kepada hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak tampak. Sungguh, (janji Allah) itu pasti ditepati
(Yaitu surga Adn) menjadi tempat tinggal mereka. Lafaz 'Adn menjadi Badal daripada lafal Jannatin (yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekalipun surga itu tidak tampak). Lafal Bil Ghaibi menjadi Hal, maksudnya walaupun surga itu tidak kelihatan oleh mereka. (Sesungguhnya janji Allah itu) yakni apa yang telah dijanjikan oleh-Nya (pasti akan ditepati). Lafal Ma'tiyyan maknanya Aatiyan; asalnya adalah Ma'tiwyun. Yang dimaksud dengan janji-Nya adalah surga yang akan ditempati oleh orang-orang yang berhak memasukinya
yaitu surga ʻAdn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekali pun (surga itu) tidak tampak. Sesungguhnya, janji Allah itu pasti akan ditepati
Surga ini adalah tempat abadi yang telah dijanjikan Sang Pengasih kepada para hamba-Nya yang bertobat dan mempercayai-Nya meskipun mereka tidak pernah melihat-Nya. Mereka pasti akan memasukinya. Sungguh janji Allah itu pasti akan ditepati
yaitu surga `Adn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pengasih kepada hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak tampak. Sungguh, (janji Allah) itu pasti ditepati
yaitu surga ‘Adn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pengasih kepada hamba-hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak tampak. Sungguh, (janji Allah) itu pasti ditepati

Iranun

mapiya: Na siran man iı Phamakasolud ko Sorga, go di siran khasalimbotan sa maito bo,61. Manga Sorga a tatap, so inidiyandi o (Allah a) Masalinggagao ko manga Oripun Niyan a da mapayag: Mata-an! A Sukaniyan na tatap a so diyandı Iyan na khitoman

Italian

nei Giardini di Eden, che il Compassionevole ha promesso ai Suoi servi che [hanno creduto] nell'invisibile, ai Suoi servi, che la Sua promessa e imminente
nei Giardini di Eden, che il Compassionevole ha promesso ai Suoi servi che [hanno creduto] nell'invisibile, ai Suoi servi, ché la Sua promessa è imminente

Japanese

Adon (eden) no rakuen, soreha shinjite ite mo me ni wa mienai monodaga, jihibukai okata ga sono shimo be-tachi ni yakusoku nasa reta monodearu. Hontoni kare no yakusoku wa, itsumo kansui sa reru
Adon (eden) no rakuen, soreha shinjite ite mo me ni wa mienai monodaga, jihibukai okata ga sono shimo be-tachi ni yakusoku nasa reta monodearu. Hontōni kare no yakusoku wa, itsumo kansui sa reru
アドン(エデン)の楽園,それは信じていても目には見えないものだが,慈悲深い御方がそのしもべたちに約束なされたものである。本当にかれの約束は,いつも完遂される。

Javanese

Yaiku swarga 'Adn panggonan tetep langgeng kang wis dijanjekake dening Pangeran Kang Maha Welas marang kawulane kanthi ghoib. Saktemene janjine Allah iku mesthi teka
Yaiku swarga 'Adn panggonan tetep langgeng kang wis dijanjekake dening Pangeran Kang Maha Welas marang kawulane kanthi ghoib. Saktemene janjine Allah iku mesthi teka

Kannada

(malak‌galu heluttare;) navu nim'ma odeyana adesavillade ilidu baruvudilla. Nam'ma mundiruva, nam'ma hindiruva hagu avugala naduve iruva ellavu avanige serive mattu nim'ma odeyanu yava visayavannu mareyuvudilla
(malak‌gaḷu hēḷuttāre;) nāvu nim'ma oḍeyana ādēśavillade iḷidu baruvudilla. Nam'ma mundiruva, nam'ma hindiruva hāgū avugaḷa naḍuve iruva ellavū avanigē sērive mattu nim'ma oḍeyanu yāva viṣayavannū mareyuvudilla
(ಮಲಕ್‌ಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ;) ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವಿಲ್ಲದೆ ಇಳಿದು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಮುಂದಿರುವ, ನಮ್ಮ ಹಿಂದಿರುವ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನೂ ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ol, asa qamqor Allanın qupiya turde quldarına wade etken (Gadın) jannattarı. Rasında Onın wadesi orındaladı
Ol, asa qamqor Allanıñ qupïya türde quldarına wäde etken (Ğadın) jannattarı. Rasında Onıñ wädesi orındaladı
Ол, аса қамқор Алланың құпия түрде құлдарына уәде еткен (Ғадын) жаннаттары. Расында Оның уәдесі орындалады
Olar ’Adn / jannatının / baqtarına / kiredi / , sonday, ar-Raxman quldarına gayıp turde / korsetpesten / wade etken. Aqiqatında onın wadesi orındaladı
Olar ’Adn / jännatınıñ / baqtarına / kiredi / , sonday, är-Raxman quldarına ğayıp türde / körsetpesten / wäde etken. Aqïqatında onıñ wädesi orındaladı
Олар ’Адн / жәннатының / бақтарына / кіреді / , сондай, әр-Рахман құлдарына ғайып түрде / көрсетпестен / уәде еткен. Ақиқатында оның уәдесі орындалады

Kendayan

Yakoa saruga ‘Adn nang udah dijanjiatn di Tuhan Nang Maha Pangasih ka’ amba- amba-Nya, sakalipun (saruga koa) nana’ katele’atn. Sungguh, (janji Allah) koa pasti ditapati’

Khmer

(puokke nung chaul) thansuokr at nin del mcheasa mha sabborsa ban sanyea champoh khnhom teangoasa robsa trong daoy athrkambang . pitabrakd nasa karosanyea robsa trong ku trauvte mokadl
(ពួកគេនឹងចូល)ឋានសួគ៌អាត់និន ដែលម្ចាស់មហាសប្បុរសបានសន្យាចំពោះខ្ញុំទាំងអស់របស់ទ្រង់ដោយអាថ៌កំបាំង។ ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់ទ្រង់គឺត្រូវតែមកដល់។

Kinyarwanda

(Bazinjira) mu busitani buhoraho, (Allah) Nyirimpuhwe yasezeranyije abagaragu be (bemeye ibyo) batabonye. Mu by’ukuri, isezerano rye rizasohora nta kabuza
(Bazinjira) mu busitani buhoraho, (Allah) Nyirimpuhwe yasezeranyije abagaragu be (bemeye ibyo) batabonye. Mu by’ukuri isezerano rye rizasohora nta kabuza

Kirghiz

Adn" beyisterdi pendelerine Rahman (Allaһ) kayıptan ubada bergen. Cınında, Anın ubadası sozsuz boluucu
Adn" beyişterdi pendelerine Rahman (Allaһ) kayıptan ubada bergen. Çınında, Anın ubadası sözsüz boluuçu
Адн" бейиштерди пенделерине Рахман (Аллаһ) кайыптан убада берген. Чынында, Анын убадасы сөзсүз болуучу

Korean

hananimkkeseo geubun-ui jongdeul-ege boiji anhneun eden-ui cheongug-eul yagsog hasyeoss-euni geubun-ui yagsog-i god oli la
하나님께서 그분의 종들에게 보이지 않는 에덴의 천국을 약속 하셨으니 그분의 약속이 곧 오리 라
hananimkkeseo geubun-ui jongdeul-ege boiji anhneun eden-ui cheongug-eul yagsog hasyeoss-euni geubun-ui yagsog-i god oli la
하나님께서 그분의 종들에게 보이지 않는 에덴의 천국을 약속 하셨으니 그분의 약속이 곧 오리 라

Kurdish

ئه‌و به‌هه‌شته پڕ له باخه چڕانه‌ی که خوای میهره‌بان به‌ڵێنی به به‌نده‌کانی داوه له جیهانی شاراوه‌دا، به‌ڕاستی ئه‌و به‌ڵێنه‌ی خوا، به‌ڕێوه‌یه و هه‌ر دێته دی
بەھەشتانی جێی مانەوەی ھەمیشەییە کەخوای میھرەبان بەڵێنی داوە بە بەندەکانی کە نادیارو پەنھانە وبەچاو نەیانبینیوە بەڕاستی خوا بەڵێنی بەدی دێت

Kurmanji

Ewa (bihista) bihisteke wusa ne (Yezdan)e dilovan bi ne xuyayi ji bona bendeyen xwe ra peyman daye (ku we ewane bikebine we bihiste). Bi rasti peymana (Xudaye dilovan) te suna xwe
Ewa (bihişta) bihişteke wusa ne (Yezdan)ê dilovan bi ne xûyayî ji bona bendeyên xwe ra peyman daye (ku wê ewanê bikebine wê bihiştê). Bi rastî peymana (Xudayê dilovan) tê şûna xwe

Latin

gardens Eden await them prout promised de the Multus Gracious those worship Eum et privacy. Certainly His promise advenit pass

Lingala

(Bakozala) na elanga ya edeni eye Ar-Rahmân alakaki yango bawumbu naye, baye bandimaki na (mabombami na yango). Ya soló, elaka naye ezali na tembe te

Luyia

Macedonian

Во еденските градини кои Семилосниот на робовите Свои им ги вети затоа што во нив верувале, а не ги виделе, а ветувањето Негово, навистина ќе се исполни
vo bavcite edenski Koi Milostiviot IM GI veti na roboviteSvoi, koi veruvaa vo nevidlivoto. Vetuvanjeto Negovo, navistina, ke se ostvari
vo bavčite edenski Koi Milostiviot IM GI veti na roboviteSvoi, koi veruvaa vo nevidlivoto. Vetuvanjeto Negovo, navistina, ḱe se ostvari
во бавчите еденски Кои Милостивиот ИМ ГИ вети на робовитеСвои, кои веруваа во невидливото. Ветувањето Негово, навистина, ќе се оствари

Malay

(Iaitu) Syurga " Adn " yang telah dijanjikan oleh (Allah) Ar-Rahman kepada hamba-hambaNya disebabkan kepercayaan mereka akan perkara-perkara yang ghaib; sesungguhnya Tuhan itu, janjiNya tetap berlaku

Malayalam

paramakarunikan tanre dasanmareat adrsyamaya nilayil vagdanam ceytittulla sthiravasattinayulla svargatteappukalil (avar pravesikkum.) tirccayayum avanre vagdanam natappil varunnat tanneyakunnu
paramakāruṇikan tanṟe dāsanmārēāṭ adr̥śyamāya nilayil vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷa sthiravāsattināyuḷḷa svargattēāppukaḷil (avar pravēśikkuṁ.) tīrccayāyuṁ avanṟe vāgdānaṁ naṭappil varunnat tanneyākunnu
പരമകാരുണികന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ഥിരവാസത്തിനായുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ (അവര്‍ പ്രവേശിക്കും.) തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം നടപ്പില്‍ വരുന്നത് തന്നെയാകുന്നു
paramakarunikan tanre dasanmareat adrsyamaya nilayil vagdanam ceytittulla sthiravasattinayulla svargatteappukalil (avar pravesikkum.) tirccayayum avanre vagdanam natappil varunnat tanneyakunnu
paramakāruṇikan tanṟe dāsanmārēāṭ adr̥śyamāya nilayil vāgdānaṁ ceytiṭṭuḷḷa sthiravāsattināyuḷḷa svargattēāppukaḷil (avar pravēśikkuṁ.) tīrccayāyuṁ avanṟe vāgdānaṁ naṭappil varunnat tanneyākunnu
പരമകാരുണികന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ഥിരവാസത്തിനായുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ (അവര്‍ പ്രവേശിക്കും.) തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം നടപ്പില്‍ വരുന്നത് തന്നെയാകുന്നു
avarkk sthiravasattinulla svargiyaramannalunt. paramakarunikanaya allahu tanre dasanmarkk abhetikajnanattilute nalkiya vagdanamanit. avanre vagdanam natappakuka tanne ceyyum
avarkk sthiravāsattinuḷḷa svargīyārāmaṅṅaḷuṇṭ. paramakāruṇikanāya allāhu tanṟe dāsanmārkk abhetikajñānattilūṭe nalkiya vāgdānamāṇit. avanṟe vāgdānaṁ naṭappākuka tanne ceyyuṁ
അവര്‍ക്ക് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്ക് അഭൌതികജ്ഞാനത്തിലൂടെ നല്‍കിയ വാഗ്ദാനമാണിത്. അവന്റെ വാഗ്ദാനം നടപ്പാകുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

(Huma jidħlu) il-Gonna ta' l-Għeden li Dak li-huwa Kollu Ħniena wiegħed lill-qaddejja tiegħu fil-mistur. Il- wegħda tiegħu tabilħaqq gejja (u sseħħ zgur)
(Huma jidħlu) il-Ġonna ta' l-Għeden li Dak li-huwa Kollu Ħniena wiegħed lill-qaddejja tiegħu fil-mistur. Il- wegħda tiegħu tabilħaqq ġejja (u sseħħ żgur)

Maranao

Manga sorga a tatap, so inidiyandi o (Allah a) Masalinggagaw ko manga oripn Iyan a da mapayag: Mataan! a Skaniyan na tatap a so diyandi Iyan na khitoman

Marathi

Nehami kayama rahanarya jannatimmadhye jyancya aparoksa vayada dayavana allahane apalya dasanna dila ahe. Nihsansaya, tyaca vayada purna jhalyavina rahanara nahi
Nēhamī kāyama rāhaṇāṟyā jannatīmmadhyē jyān̄cyā aparōkṣa vāyadā dayāvāna allāhanē āpalyā dāsānnā dilā āhē. Niḥsanśaya, tyācā vāyadā pūrṇa jhālyāvinā rāhaṇāra nāhī
६१. नेहमी कायम राहणाऱ्या जन्नतींमध्ये ज्यांच्या अपरोक्ष वायदा दयावान अल्लाहने आपल्या दासांना दिला आहे. निःसंशय, त्याचा वायदा पूर्ण झाल्याविना राहणार नाही

Nepali

Sadhainko svargama jasako barema allahale aphna bhaktaharula'i paroksama vacana di'eko cha. Nihsandeha usako vacana pura hunecha
Sadhaiṅkō svargamā jasakō bārēmā allāhalē āphnā bhaktaharūlā'ī parōkṣamā vacana di'ēkō cha. Niḥsandēha usakō vacana pūrā hunēcha
सधैंको स्वर्गमा जसको बारेमा अल्लाहले आफ्ना भक्तहरूलाई परोक्षमा वचन दिएको छ । निःसन्देह उसको वचन पूरा हुनेछ ।

Norwegian

i Edens haver, som den Barmhjertige har lovet Sine tjenere i det skjulte. Hans løfte oppfylles
i Edens haver, som den Barmhjertige har lovet Sine tjenere i det skjulte. Hans løfte oppfylles

Oromo

Jannata qubsumaa ishee Rahmaan gabroota Isaatiif fagootti waadaa gale (seenu)Dhugumatti, Inni waadaan Isaa dhufamaa ta’eera

Panjabi

Unham la'i hamesa rahina vale baga hana, jinham da rahimana ne apane adami'am nala sakhata va'ada kara rakhi'a hai. Ate iha va'ada pura ho ke rahega
Unhāṁ la'ī hamēśā rahiṇa vālē bāġa hana, jinhāṁ dā rahimāna nē āpaṇē ādamī'āṁ nāla saḵẖata vā'adā kara rakhi'ā hai. Atē iha vā'adā pūrā hō kē rahēgā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬਾਗ਼ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਹਿਮਾਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤ ਵਾਅਦਾ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਵਾਅਦਾ ਪੂਰਾ ਹੋ ਕੇ ਰਹੇਗਾ।

Persian

بهشتهاى جاويد كه خداى رحمان در غيب به بندگان خويش وعده كرده است و وعده او فرا خواهد رسيد
بهشت‌هاى جاودانى كه خداى رحمان بندگانش را به ناديده وعده داده است بى‌ترديد وعده‌ى او آمدنى است
همان جنات عدن که خداوند رحمان به نادیده به بندگانش وعده داده است، همانا که وعده او وفا خواهد شد
باغ‌های (بهشتی) جاودانی است که (الله) رحمان به غیب (= نادیده) بندگانش را به آن وعده داده است، مسلماً وعدۀ او فرا خواهد رسید
بهشت های جاویدی که [خدای] رحمان به بندگانش وعده داده در حالی که اکنون از نظرها پنهان است، یقیناً وعده خدا آمدنی است
باغ‌هایی جاودان که [الله] رحمان از [عالم] غیب [و نادیده] به بندگانش وعده داده است. یقیناً وعدۀ او آمدنی است
آن بهشتهای عدنی که خدای مهربان برای بندگان (صالح) خود در غیب این جهان وعده فرمود، و البته وعده خدا یقین به انجام می‌رسد
بهشتهای جاودانی که وعده داد خدای مهربان بندگان خویش را پنهانی همانا بوده است وعده او آورده‌
باغهاى جاودانى كه [خداى‌] رحمان به بندگانش در جهان ناپيدا وعده داده است. در حقيقت، وعده او انجام‌شدنى است
باغ‌های جاودانه که (خدای) رحمان بندگانش را (به آن‌ها) در غیب وعده داده است. بی‌گمان وعده‌ی او آمدنی بوده است
بهشت‌هاى جاویدى که [خداى] رحمان از غیب به بندگانش وعده داده است. حتماً وعده‌ی او شدنى است
باغهای ماندگاریی و جاودانگیی که خداوند مهربان آن را به بندگان خود وعده داده است و ایشان نادیده بدان ایمان دارند. وعده‌ی خدا حتماً تحقّق می‌پذیرد (و روزی آنان بهشت خدا را دیده و بدان وارد می‌گردند)
وارد باغهایی جاودانی می‌شوند که خداوند رحمان بندگانش را به آن وعده داده است؛ هر چند آن را ندیده‌اند؛ مسلماً وعده خدا تحقق یافتنی است
بهشتهايى پاينده كه خداى رحمان بندگان خود را به ناديده و ناپيدا وعده داده همانا وعده او آمدنى است
باغهایی (بهشتی) جاودانی است که (خداوند) رحمان به غیب (= نادیده) بندگانش را به آن وعده داده است، مسلماً وعده ی او فرا خواهد رسید

Polish

Do Ogrodow Edenu, ktore obiecał Miłosierny swoim sługom wierzacym w to, co skryte. Zaprawde, Jego obietnica sie spełnia
Do Ogrodów Edenu, które obiecał Miłosierny swoim sługom wierzącym w to, co skryte. Zaprawdę, Jego obietnica się spełnia

Portuguese

Nos Jardins do Eden, que O Misericordioso prometeu a Seus servos, que creram no Invisivel. Por certo, Sua promessa se concretizara
Nos Jardins do Éden, que O Misericordioso prometeu a Seus servos, que creram no Invisível. Por certo, Sua promessa se concretizará
(Repousarao nos) Jardins do Eden, que o Clemente prometeu aos Seus servos por meio de revelacao, incognoscivelmente, e Sua promessa e infalivel
(Repousarão nos) Jardins do Éden, que o Clemente prometeu aos Seus servos por meio de revelação, incognoscivelmente, e Sua promessa é infalível

Pushto

د تل اوسېدونې جنتونو ته، هغه چې رحمٰن يې وعده كړې ده له خپلو بنده ګانو سره په نالیدلو، بېشكه دى (الله) چې دى، د ده وعده (خامخا) راتلونكې ده
د تل اوسېدونې جنتونو ته، هغه چې رحمٰن يې وعده كړې ده له خپلو بنده ګانو سره په نالیدلو، بېشكه دى (الله) چې دى، د ده وعده (خامخا) راتلونكې ده

Romanian

Gradinile Edenului sunt fagaduite de Milostiv robilor Sai care cred in Taina. Fagaduiala Sa se va implini curand
Grădinile Edenului sunt făgăduite de Milostiv robilor Săi care cred în Taină. Făgăduiala Sa se va împlini curând
Gradina Eden await ele as promite by a Multi(multe) Binevoitor ala închinare Him seara izolare! Certainly His promite veni trece
In gradinile Edenului, pe care Cel Milostiv le-a fagaduit robilor Sai- [ºi ei au crezut in aceasta fagaduinþa] nevazuta - caci fagaduinþa Lu
În grãdinile Edenului, pe care Cel Milostiv le-a fãgãduit robilor Sãi- [ºi ei au crezut în aceastã fãgãduinþã] nevãzutã - cãci fãgãduinþa Lu

Rundi

Amajuru adahera y’Imana nyene imigisha mininiya yemereye abashumvyi biwe mumbari, ntankeka indagano yiwe niyizoshika

Russian

Gradinile Edenului sunt fagaduite de Milostiv robilor Sai care cred in Taina. Fagaduiala Sa se va implini curand
в (райские) Сады Вечности, которые обещал Милостивый Своим рабам через сокровенное [они не видели Рай, но поверили Аллаху в том, что Рай есть]. Поистине, Его обещание (о том, что Он введет уверовавших в Рай) свершится
Eto budut sady Edema, obeshchannyye Milostivym Yego rabam, kotoryye ne videli ikh voochiyu. Voistinu, obeshchaniye Yego ispolnitsya
Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится
V sady Edema, kotoryye Milostivyy obeshchal rabam svoim v tayne, - obeshchaniye Yego ispolnitsya
В сады Эдема, которые Милостивый обещал рабам своим в тайне, - обещание Его исполнится
v sady vechnosti, kotoryye obeshchal Miloserdnyy Svoim rabam vtayne; poistine, Yego obeshchaniye sovershayetsya
в сады вечности, которые обещал Милосердный Своим рабам втайне; поистине, Его обещание совершается
v sadakh vechnosti, kotoryye obeshchal Milostivyy svoim rabam, ne videvshim ikh voochiyu. Voistinu, obeshchannoye Im ispolnitsya
в садах вечности, которые обещал Милостивый своим рабам, не видевшим их воочию. Воистину, обещанное Им исполнится
Eti sady vechnosti Milostivyy obeshchal Svoim raskayavshimsya rabam. Oni verili, chto budut sady vechnosti, khotya i ne videli ikh svoimi ochami. Oni nepremenno voydut v eti sady. Poistine, obeshchaniye Allakha svershitsya
Эти сады вечности Милостивый обещал Своим раскаявшимся рабам. Они верили, что будут сады вечности, хотя и не видели их своими очами. Они непременно войдут в эти сады. Поистине, обещание Аллаха свершится
V izvechnyye sady Edema, Chto Miloserdnyy obeshchal sluzhitelyam Svoim (Vnushen'yem) taynym, - A obeshchaniyu Yego, poistine, svershit'sya
В извечные сады Эдема, Что Милосердный обещал служителям Своим (Внушеньем) тайным, - А обещанию Его, поистине, свершиться

Serbian

У еденским вртовима које је Свемилосни Својим верницима обећао иако их нису видели – а обећање Његово ће заиста да се испуни

Shona

(Vachapinda mu) mapindu eEden (Paradhiso) ayo akatsiidzwa nevane nyasha zhinji (Allah) kune varanda vavo muzvisingaonekwi. Zvirokwazvo, chitsiidzo chavo (Allah) chichauya (muzvokwadi)

Sindhi

ھميشه جا باغ آھن جن لاءِ الله پنھنجي ٻانھن سان پرپٺ انجام ڪيو آھي، بيشڪ سندس انجام پھچڻو آھي

Sinhala

ema svargayan sadakal sthiravatya. guptava æti eva rahman tama (honda) vahalunta porondu vi ætteya. niyata vasayenma ohuge poronduva anivaryayenma sidu vanu æta
ema svargayan sadākal sthīravatya. guptava æti ēvā rahmān tama (hon̆da) vahalūnṭa porondu vī ættēya. niyata vaśayenma ohugē poronduva anivāryayenma sidu vanu æta
එම ස්වර්ගයන් සදාකල් ස්ථීරවත්ය. ගුප්තව ඇති ඒවා රහ්මාන් තම (හොඳ) වහලූන්ට පොරොන්දු වී ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම ඔහුගේ පොරොන්දුව අනිවාර්යයෙන්ම සිදු වනු ඇත
maha karunanvitayanan tama gættanhata porondu vu adrsyamana sadatanika (svarga) uyanya. niyata vasayenma ohuge poronduva gena enu labannaki
mahā karuṇānvitayāṇan tama gættanhaṭa porondu vū adṛśyamāna sadātanika (svarga) uyanya. niyata vaśayenma ohugē poronduva gena enu labannaki
මහා කරුණාන්විතයාණන් තම ගැත්තන්හට පොරොන්දු වූ අදෘශ්‍යමාන සදාතනික (ස්වර්ග) උයන්ය. නියත වශයෙන්ම ඔහුගේ පොරොන්දුව ගෙන එනු ලබන්නකි

Slovak

Zahrada Eden await them mat rad promised by the Vela Gracious those kult Him vecer privacy. Istota Jeho promise pojdem ist okolo

Somali

Beero nagaya oo uu Naxariistaha ugu yaboohay addoomahiisa Ghaybka (iyagoon arag). Xaqiiq ,Yaboohiisu waa kii yimaada
jannooyinka cadnin (yey gali) ee ah tuu u yaboohay (Eebaha) Raxmaana addoomadiisa, iyagoo maqan, wuuna ahaan yaboohiisu kii yimaadda
jannooyinka cadnin (yey gali) ee ah tuu u yaboohay (Eebaha) Raxmaana addoomadiisa, iyagoo maqan, wuuna ahaan yaboohiisu kii yimaadda

Sotho

Lirapa tsa Edene tseo Allah, ea Tletseng Lereko a li ts’episitseng makhabunyane a Hae har’a Masabonoeng: Hobane! Ruri ts’episo ea Hae e tlameha ho phethahala, –

Spanish

[Entraran] A los Jardines del Eden, prometidos por el Clemente a Sus siervos que Le adoraron a pesar de no haberlo visto. Su promesa sera cumplida
[Entrarán] A los Jardines del Edén, prometidos por el Clemente a Sus siervos que Le adoraron a pesar de no haberlo visto. Su promesa será cumplida
(Entraran en) los Jardines de la Eternidad que el Clemente prometio a Sus siervos (quienes creyeron en ellos) a pesar de no haberlos visto. Ciertamente, la promesa de Al-lah se cumplira
(Entrarán en) los Jardines de la Eternidad que el Clemente prometió a Sus siervos (quienes creyeron en ellos) a pesar de no haberlos visto. Ciertamente, la promesa de Al-lah se cumplirá
(Entraran a) los Jardines de la Eternidad que el Clemente prometio a Sus siervos (quienes creyeron en ellos) a pesar de no haberlos visto. Ciertamente, la promesa de Al-lah se cumplira
(Entrarán a) los Jardines de la Eternidad que el Clemente prometió a Sus siervos (quienes creyeron en ellos) a pesar de no haberlos visto. Ciertamente, la promesa de Al-lah se cumplirá
en los jardines del eden prometidos por el Compasivo a Sus siervos en lo oculto. Su promesa se cumplira
en los jardines del edén prometidos por el Compasivo a Sus siervos en lo oculto. Su promesa se cumplirá
[tendran] jardines de felicidad perpetua que el Mas Misericordioso ha prometido a Sus siervos, en un ambito que esta fuera del alcance de la percepcion humana: [y] ¡ciertamente, Su promesa es de seguro cumplimiento
[tendrán] jardines de felicidad perpetua que el Más Misericordioso ha prometido a Sus siervos, en un ámbito que está fuera del alcance de la percepción humana: [y] ¡ciertamente, Su promesa es de seguro cumplimiento
[Entraran] a los Jardines del Eden, prometidos por el Compasivo a Sus siervos [en las revelaciones] de lo oculto. Su promesa sera cumplida
[Entrarán] a los Jardines del Edén, prometidos por el Compasivo a Sus siervos [en las revelaciones] de lo oculto. Su promesa será cumplida
Jardines del Eden que el Clementisimo ha prometido a Sus siervos, aunque aun no los hayan visto. La promesa de Dios se cumplira
Jardines del Edén que el Clementísimo ha prometido a Sus siervos, aunque aún no los hayan visto. La promesa de Dios se cumplirá

Swahili

Pepo yenye mabustani ya milele na makazi ya daima, nayo ni ile ambayo Mwingi wa rehema Aliwaahidi waja Wake na kuifanya wasiione, nao wakaiamini bila ya kuwa wameiona. Hakika agizo la Mwenyezi Mungu kwa waja Wake la hii Pepo ni lenye kuja, hapana budi
Bustani za milele alizo waahidi Rahmani waja wake katika siri. Hakika ahadi yake hapana shaka itafika

Swedish

[det ar] Edens lustgardar, som den Naderike har lovat Sina tjanare [och vars salighet] overgar allt vad de kan forestalla sig. Hans lofte blir alltid verklighet
[det är] Edens lustgårdar, som den Nåderike har lovat Sina tjänare [och vars salighet] övergår allt vad de kan föreställa sig. Hans löfte blir alltid verklighet

Tajik

Bihisthoi covid, ki Xudoi rahmon dar ƣajʙ ʙa ʙandagoni xud va'da kardaast va va'dai u faro xohad rasid
Bihişthoi çovid, ki Xudoi rahmon dar ƣajʙ ʙa ʙandagoni xud va'da kardaast va va'dai ū faro xohad rasid
Биҳиштҳои ҷовид, ки Худои раҳмон дар ғайб ба бандагони худ ваъда кардааст ва ваъдаи ӯ фаро хоҳад расид
Bihisthoi covid, ki Allohi mehruʙon dar ƣajʙ ʙa ʙandagoni xes va'da kardaast va va'dai Alloh ta'olo faro xohad rasid
Bihişthoi çovid, ki Allohi mehruʙon dar ƣajʙ ʙa ʙandagoni xeş va'da kardaast va va'dai Alloh ta'olo faro xohad rasid
Биҳиштҳои ҷовид, ки Аллоҳи меҳрубон дар ғайб ба бандагони хеш ваъда кардааст ва ваъдаи Аллоҳ таъоло фаро хоҳад расид
Boƣhoe covidon, ki [Allohi] Rahmon az [olam] nopajdo ʙa ʙandagonas va'da dodaast. Jaqinan, va'dai u omadani ast
Boƣhoe çovidon, ki [Allohi] Rahmon az [olam] nopajdo ʙa ʙandagonaş va'da dodaast. Jaqinan, va'dai ū omadanī ast
Боғҳое ҷовидон, ки [Аллоҳи] Раҳмон аз [олам] нопайдо ба бандагонаш ваъда додааст. Яқинан, ваъдаи ӯ омаданӣ аст

Tamil

atu ‘atn' ennum enrenrum nilaiyana corkkankalakum. (Avai tarcamayam) maraivaka iruntapotilum, avarrai rahman tan nallatiyarkalukku vakkalittirukkiran. Niccayamaka avanutaiya vakkuruti nataiperre tirum
atu ‘atṉ' eṉṉum eṉṟeṉṟum nilaiyāṉa corkkaṅkaḷākum. (Avai taṟcamayam) maṟaivāka iruntapōtilum, avaṟṟai rahmāṉ taṉ nallaṭiyārkaḷukku vākkaḷittirukkiṟāṉ. Niccayamāka avaṉuṭaiya vākkuṟuti naṭaipeṟṟē tīrum
அது ‘அத்ன்' என்னும் என்றென்றும் நிலையான சொர்க்கங்களாகும். (அவை தற்சமயம்) மறைவாக இருந்தபோதிலும், அவற்றை ரஹ்மான் தன் நல்லடியார்களுக்கு வாக்களித்திருக்கிறான். நிச்சயமாக அவனுடைய வாக்குறுதி நடைபெற்றே தீரும்
Atnu ennum antac cuvanapatikalai arrahman tan nallatiyarkalukku - avarrai avarkal kana mutiyata pote - vakkalittan; niccayamaka avanutaiya vakkuruti niraiverum
Atṉu eṉṉum antac cuvaṉapatikaḷai arrahmāṉ taṉ nallaṭiyārkaḷukku - avaṟṟai avarkaḷ kāṇa muṭiyāta pōtē - vākkaḷittāṉ; niccayamāka avaṉuṭaiya vākkuṟuti niṟaivēṟum
அத்னு என்னும் அந்தச் சுவனபதிகளை அர்ரஹ்மான் தன் நல்லடியார்களுக்கு - அவற்றை அவர்கள் காண முடியாத போதே - வாக்களித்தான்; நிச்சயமாக அவனுடைய வாக்குறுதி நிறைவேறும்

Tatar

Алар кереп торачак җәннәтне Аллаһ үзенең сөекле колларына вәгъдә кылды ул җәннәтне күрсәтмичә, тәхкыйк Аллаһудан вәгъдә кылынган җәннәт вәгъдә кылынган кешеләргә килүче булды, килми калмас

Telugu

ananta karunamayudu, tana dasulaku vagdanam cesina agocara jagattuloni sasvatamaina svargavanalu. Niscayanga ayana vagdanam purtayi tirutundi
ananta karuṇāmayuḍu, tana dāsulaku vāgdānaṁ cēsina agōcara jagattulōni śāśvatamaina svargavanālu. Niścayaṅgā āyana vāgdānaṁ pūrtayi tīrutundi
అనంత కరుణామయుడు, తన దాసులకు వాగ్దానం చేసిన అగోచర జగత్తులోని శాశ్వతమైన స్వర్గవనాలు. నిశ్చయంగా ఆయన వాగ్దానం పూర్తయి తీరుతుంది
అగోచరాలైన, శాశ్వత స్వర్గవనాలలోకి (వారు ప్రవేశిస్తారు.) వాటిని గురించి కరుణామయుడు (అయిన అల్లాహ్‌) తన దాసులకు వాగ్దానం చేశాడు. ఆయన వాగ్దానం నెరవేరటం తథ్యం

Thai

swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr sung phra phuthrng kruna prani thrng sayya kæ pwng baw khxng phraxngkh dwy khwam renlab thæcring sayya khxng phraxngkh nan ca mi ma xyang nænxn
s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr sụ̀ng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng s̄ạỵỵā kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy khwām rênlạb thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ nận ca mī mā xỳāng næ̀nxn
สวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ซึ่งพระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงสัญญาแก่ปวงบ่าวของพระองค์ด้วยความเร้นลับ แท้จริงสัญญาของพระองค์นั้นจะมีมาอย่างแน่นอน
swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr sung phra phuthrng kruna prani thrng sayya kæ pwng baw khxng phraxngkh dwy khwam renlab thæcring sayya khxng phraxngkh nan ca mi ma xyang nænxn
s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr sụ̀ng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng s̄ạỵỵā kæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy khwām rênlạb thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ nận ca mī mā xỳāng næ̀nxn
สวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ซึ่งพระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงสัญญาแก่ปวงบ่าวของพระองค์ด้วยความเร้นลับ แท้จริงสัญญาของพระองค์นั้นจะมีมาอย่างแน่นอน

Turkish

Ebedi Adn cennetlerine girerler ki rahman, kullarının gıyabında, onlara vaadetmistir bu cennetleri. Suphe yok ki onun vaadi, mutlaka yerine gelir
Ebedi Adn cennetlerine girerler ki rahman, kullarının gıyabında, onlara vaadetmiştir bu cennetleri. Şüphe yok ki onun vaadi, mutlaka yerine gelir
O cennet, cok merhametli olan Allah´ın, kullarına gıyaben vadettigi Adn cennetleridir. Suphesiz O´nun vadi yerini bulacaktır
O cennet, çok merhametli olan Allah´ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O´nun vâdi yerini bulacaktır
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) Kendi kullarına gaybtan vadetmistir. Suphesiz O'nun va'di yerine gelecektir
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) Kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O'nun va'di yerine gelecektir
Rahman’ın kullarına gıyabi olarak vaad ettigi “Adn” cennetlerine... Muhakkak ki Allah’ın vaadi yerini bulagelmistir
Rahman’ın kullarına gıyabî olarak vaad ettiği “Adn” cennetlerine... Muhakkak ki Allah’ın vaadi yerini bulagelmiştir
Rahman´ın kullarına gıyaben va´dettigi ADN Cennetlerine girecekler. Suphesiz ki O´nun va´di yerine gelecektir
Rahmân´ın kullarına gıyaben va´dettiği ÂDN Cennetlerine girecekler. Şüphesiz ki O´nun va´di yerine gelecektir
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı is yapanlar bunun dısındadır. Bunlar hicbir haksızlıga ugratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettigi cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Suphesiz, O'nun sozu yerini bulacaktır
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır
O cennet, Rahman (olan Allah)in kullarina gormedikleri halde vadettigi "Adn" cennetleridir. Suphesiz O'nun vaadi mutlaka yerini bulacaktir
O cennet, Rahmân (olan Allah)in kullarina görmedikleri halde vadettigi "Adn" cennetleridir. Süphesiz O'nun vaadi mutlaka yerini bulacaktir
O cennet, cok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vadettigi Adn cennetleridir. Suphesiz O'nun vadi yerini bulacaktır
O cennet, çok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vadettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O'nun vadi yerini bulacaktır
Rahman'ın kulları icin soz verdigi, duyular otesi Adn cennetlerine... O'nun sozu, kuskusuz yerine gelecektir
Rahman'ın kulları için söz verdiği, duyular ötesi Adn cennetlerine... O'nun sözü, kuşkusuz yerine gelecektir
O cennet, Rahman (olan Allah)ın kullarına gormedikleri halde vadettigi "Adn" cennetleridir. Suphesiz O'nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır
O cennet, Rahmân (olan Allah)ın kullarına görmedikleri halde vadettiği "Adn" cennetleridir. Şüphesiz O'nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır
Rahman´ın kullarına gıyaben soz verdigi Adn cennetlerine, suphe yok ki, O´nun verdigi soz, daima yerine getirilmistir
Rahman´ın kullarına gıyaben söz verdiği Adn cennetlerine, şüphe yok ki, O´nun verdiği söz, daima yerine getirilmiştir
O cennet, Rahman (olan Allah)ın kullarına gormedikleri halde vadettigi «Adn» cennetleridir. Suphesiz O´nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır
O cennet, Rahmân (olan Allah)ın kullarına görmedikleri halde vadettiği «Adn» cennetleridir. Şüphesiz O´nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır
Rahmeti bol Allah´ın kullarına, somut olarak gostermeden vadettigi Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah´ın vaadi kesinlikle gerceklesecektir
Rahmeti bol Allah´ın kullarına, somut olarak göstermeden vadettiği Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah´ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Tanrı, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmistir. Suphesiz O´nun vaadi yerine gelecektir
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Tanrı, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O´nun vaadi yerine gelecektir
Cok esirgeyici (Allahın) kullarına gıyaben va´d buyurdugu Adn cennetlerine gireceklerdir. Onun va´di subhesiz yerini bulacakdır
Çok esirgeyici (Allahın) kullarına gıyaben va´d buyurduğu Adn cennetlerine gireceklerdir. Onun va´di şübhesiz yerini bulacakdır
Rahman´ın kullarına gıyaben vaad ettigi Adn cennetlerine. Suphesiz O´nun sozu yerini bulacaktır
Rahman´ın kullarına gıyaben vaad ettiği Adn cennetlerine. Şüphesiz O´nun sözü yerini bulacaktır
Adn cennetleri ki onları, Rahman, kullarına gıyaben vaadetti. Muhakkak ki o (adn cennetleri), O´nun (Allah´ın) vaadidir, yerine gelecektir
Adn cennetleri ki onları, Rahmân, kullarına gıyaben vaadetti. Muhakkak ki o (adn cennetleri), O´nun (Allah´ın) vaadidir, yerine gelecektir
Cennati adninilletı veader rahmanu ıbadehu bil gayb innehu kane va´duhu me´tiyya
Cennati adninilletı veader rahmanü ıbadehu bil ğayb innehu kane va´dühu me´tiyya
Cennati adninilleti vaader rahmanu ibadehu bil gayb(gaybi), innehu kane va’duhu me’tiyya(me’tiyyen)
Cennâti adninilletî vaader rahmânu ibâdehu bil gayb(gaybi), innehu kâne va’duhu me’tiyyâ(me’tiyyen)
sınırsız bagıs Sahibi´nin, kullarına, her turlu beseri algı ve tasavvurun otesinde soz verdigi o asude hasbahceler (onların olacaktır); O´nun sozu elbette yerini bulacaktır
sınırsız bağış Sahibi´nin, kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği o asude hasbahçeler (onların olacaktır); O´nun sözü elbette yerini bulacaktır
cennati `adnini-lleti ve`ade-rrahmanu `ibadehu bilgayb. innehu kane va`duhu me'tiyya
cennâti `adnini-lletî ve`ade-rraḥmânü `ibâdehû bilgayb. innehû kâne va`dühû me'tiyyâ
cok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vadettigi Adn cennetlerine girecekler. Suphesiz O'nun vaadi yerini bulacaktır
çok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetlerine girecekler. Şüphesiz O'nun vaadi yerini bulacaktır
Rahman’ın kullarına gelecekteki vaat ettigi Adn cennetleridir. Onun vaadi suphesiz yerine gelecektir
Rahman’ın kullarına gelecekteki vaat ettiği Adn cennetleridir. Onun vaadi şüphesiz yerine gelecektir
(Bu) Rahman’ın kullarına gormedikleri halde vadettigi Adn Cennetleri'dir. Onun vaadi suphesiz yerine gelecektir
(Bu) Rahman’ın kullarına görmedikleri halde vadettiği Adn Cennetleri'dir. Onun vaadi şüphesiz yerine gelecektir
Evet, onlar Rahman'ın kullarına gıyabi olarak vad ettigi, dunyada iken gormeksizin inandıkları Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vadi muhakkak ki yerini bulacaktır
Evet, onlar Rahman'ın kullarına gıyabî olarak vâd ettiği, dünyada iken görmeksizin inandıkları Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vâdi muhakkak ki yerini bulacaktır
Rahman'ın kullarına gıyaben va'dettigi Adn cennetleri(ne gireceklerdir). Suphesiz O'nun va'di yerine gelecektir
Rahman'ın kullarına gıyaben va'dettiği Adn cennetleri(ne gireceklerdir). Şüphesiz O'nun va'di yerine gelecektir
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmistir. Suphe yok, O´nun va´di yerine gelecektir
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphe yok, O´nun va´di yerine gelecektir
Rahman’ın kullarına gayb ile vaat ettigi Adn cennetlerine (gireceklerdir). Onun vaadi suphesiz yerine gelecektir
Rahman’ın kullarına gayb ile vaat ettiği Adn cennetlerine (gireceklerdir). Onun vaadi şüphesiz yerine gelecektir
Rahman'ın, kullarına gaybda vaat ettigi Adn cennetlerine girecekler. Kuskusuz, O'nun vaadi yerine gelir
Rahman'ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O'nun vaadi yerine gelir
Rahman´ın, kullarına gaybda vaat ettigi Adn cennetlerine girecekler. Kuskusuz, O´nun vaadi yerine gelir
Rahman´ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O´nun vaadi yerine gelir
Rahman´ın, kullarına gaybda vaat ettigi Adn cennetlerine girecekler. Kuskusuz, O´nun vaadi yerine gelir
Rahman´ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O´nun vaadi yerine gelir

Twi

Aheman a εwͻ hͻ daa a, Ahummͻborͻ Hene no ahyε Nenkoa no ho bͻ a εwͻ kokoa mu no (emu na wͻ’bεtena). Nokorε sε Onyankopͻn bͻhyε bεyε hͻ

Uighur

ئۇ دائىمىي تۇرالغۇ بولغان، مەرھەمەتلىك اﷲ بەندىلىرىگە ۋەدە قىلغان، ئۇلار كۆرمەي تۇرۇپ (ئىشەنگەن) جەننەتلەردۇر، اﷲ نىڭ (جەننەت بىلەن قىلغان) ۋەدىسى چوقۇم ئىشقا ئاشىدۇ
ئۇ دائىمىي تۇرالغۇ بولغان، مەرھەمەتلىك ئاللاھ بەندىلىرىگە ۋەدە قىلغان، ئۇلار كۆرمەي تۇرۇپ (ئىشەنگەن) جەننەتلەردۇر، ئاللاھنىڭ (جەننەت بىلەن قىلغان) ۋەدىسى چوقۇم ئىشقا ئاشىدۇ

Ukrainian

В сади Едену, які Милостивий пообіцяв Своїм рабам. Воістину, обіцянка Його буде виконана
park Eden ochikuyutʹ yikh, yak poobitsyane naybilʹsh Dobrozychlyvym dlya tsykh khto obozhnyuyutʹ Yoho, navitʹ u tayemnosti. Zvychayno, Yoho obitsyanka povynna prybuty proyty
парк Eden очікують їх, як пообіцяне найбільш Доброзичливим для цих хто обожнюють Його, навіть у таємності. Звичайно, Його обіцянка повинна прибути пройти
V sady Edenu, yaki Mylostyvyy poobitsyav Svoyim rabam. Voistynu, obitsyanka Yoho bude vykonana
В сади Едену, які Милостивий пообіцяв Своїм рабам. Воістину, обіцянка Його буде виконана
V sady Edenu, yaki Mylostyvyy poobitsyav Svoyim rabam. Voistynu, obitsyanka Yoho bude vykonana
В сади Едену, які Милостивий пообіцяв Своїм рабам. Воістину, обіцянка Його буде виконана

Urdu

Inke liye hamesha rehne wali jannatein hain jinka rehman ne apne bandon se dar-purda wada kar rakkha hai aur yaqeenan yeh wada poora hokar rehna hai
ان کے لیے ہمیشہ رہنے والی جنتیں ہیں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے در پردہ وعدہ کر رکھا ہے اور یقیناً یہ وعدہ پُورا ہو کر رہنا ہے
ہمیشگی کے باغوں میں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے جو ان کی آنکھوں سے پوشیدہ ہے بے شک اس کا وعدہ پورا ہونے والا ہے
(یعنی) بہشت جاودانی (میں) جس کا خدا نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے (اور جو ان کی آنکھوں سے) پوشیدہ (ہے) ۔ بےشک اس کا وعدہ (نیکوکاروں کے سامنے) آنے والا ہے
باغوں میں بسنے کے جن کا وعدہ کیا ہے رحمٰن نے اپنے بندوں سے اُنکے بن دیکھے بیشک ہے اُس کے وعدہ پر پہنچنا [۷۴]
وہ ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کا خدائے رحمن نے غائبانہ وعدہ کر رکھا ہے۔ بےشک اس کا وعدہ (سامنے) آنے والا ہے۔
Humeshgi wali jannaton mein jin ka ghaeebana wada Allah meharban ney apney bandon say kiya hai. Be-shak uss ka wada poora honey wala hi hai
ہمیشگی والی جنتوں میں جن کا غائبانہ وعده اللہ مہربان نے اپنے بندوں سے کیا ہے۔ بیشک اس کا وعده پورا ہونے واﻻ ہی ہے
hameshgi waali jannato mein jin ka ghaayebaana waada, Allah meherbaan ne apne bandho se kiya hai, beshak us ka waada pura hone waala hee hai
سدا بہار چمن جن کا وعدہ (خداوند) رحمن نے اپنے بندوں سے غیب میں کیا ہے یقیناً اس کا وعدہ پورا ہو کر رہنے والا ہے
ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے
(ان کا داخلہ) ایسے ہمیشہ باقی رہنے والے باغات میں (ہوگا) جن کا خدائے رحمن نے اپنے بندوں سے ان کے دیکھے بغیر وعدہ کر رکھا ہے۔ یقینا اس کا وعدہ ایسا ہے کہ یہ اس تک ضرور پہنچیں گے۔
ہمیشہ رہنے والی جنّت جس کا رحمان نے اپنے بندوں سے غیبی وعدہ کیا ہے اور یقینا اس کا وعدہ سامنے آنے والا ہے

Uzbek

Роҳман Ўз бандаларига ғайбдан ваъда қилган адн жаннатларидир. Албатта, Унинг ваъдаси келгусидир
Улар Раҳмон ғойибда (яъни, бандалар кўзига кўринмай) турган ҳолида Ўз бандаларига ваъда қилган мангу (яшаладиган) жаннатларга (кирурлар). Албатта, У зотнинг ваъдаси амалга ошгусидир
Роҳман Ўз бандаларига ғайбдан ваъда қилган адн жаннатларидир. Албатта, Унинг ваъдаси келгусидир

Vietnamese

Cac Ngoi Vuon Vinh Cuu (thien đang) ma Đang (Allah) Rat Muc Đo Luong đa hua voi cac be toi cua Ngai, dau rang vo hinh. Qua that, Loi Hua cua Ngai la đieu nhat đinh se phai xay ra
Các Ngôi Vườn Vĩnh Cửu (thiên đàng) mà Đấng (Allah) Rất Mực Độ Lượng đã hứa với các bề tôi của Ngài, dẫu rằng vô hình. Quả thật, Lời Hứa của Ngài là điều nhất định sẽ phải xảy ra
Cac Ngoi Vuon Thien Đang Vinh Cuu ma Đang Đo Luong đa hua voi cac be toi cua Ngai tuy vo hinh nhung Loi Hua cua Ngai la đieu chac chan se đuoc the hien
Các Ngôi Vườn Thiên Đàng Vĩnh Cửu mà Đấng Độ Lượng đã hứa với các bề tôi của Ngài tuy vô hình nhưng Lời Hứa của Ngài là điều chắc chắn sẽ được thể hiện

Xhosa

(Apho kukho) iMiyezo yokuhlala ngonaphakade leyo ingabonakaliyo uSozinceba Athembise ngayo izicaka zaKhe. Inene esaKhe isithembiso kunyanzelekile sizaliseke

Yau

(Takagajinjile) Matimbe Gandamo, agala gatawene nao chilanga (Allah) Jwaukoto wejinji achikapolo Wakwe mwangali kugaona. Chisimu Jwalakwe chilanga Chakwe chiwele chakwika
(Takagajinjile) Matimbe Gandamo, agala gataŵene nao chilanga (Allah) Jwaukoto wejinji achikapolo Ŵakwe mwangali kugaona. Chisimu Jwalakwe chilanga Chakwe chiŵele chakwika

Yoruba

(Won yoo wo inu) awon Ogba Idera gbere ti Ajoke-aye se ni adehun si ipamo fun awon erusin Re. Dajudaju (Allahu), adehun Re n bo wa se
(Wọn yóò wọ inú) àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra gbére tí Àjọkẹ́-ayé ṣe ní àdéhùn sí ìpamọ́ fún àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Dájúdájú (Allāhu), àdéhùn Rẹ̀ ń bọ̀ wá ṣẹ

Zulu

Izivande zaphakade okuyizona onomusa azethembisa izinceku zakhe kokungabonwayo ngempela isethembiso sakhe siyagcwaliseka ngasosonke isikhathi