Achinese

Meulengkan ureueng nyang jitem toubat Meuiman leugat ngon buet jroh leupah Ureueng nyan teuma tamong churuga Han geuelanya geuh meung be seupah

Afar

Kinnih immay woo uma marak aben dambik Yallal yuduureeh kaa nummayse maray, meqe taama abbaasite, toysa too mari usun Yallal yeemene marâ luk jannat culaah ken meqe taamoomik tu- keenik ma daggoysan

Afrikaans

behalwe diegene wat berou toon, glo en goeie werke verrig ~ hulle sal die Tuin binnegaan, en hulle sal geen onreg aangedoen word nie

Albanian

Pervec atyre qe jane penduar dhe kane besuar edhe kane bere vepra te mira. Atyre nuk do t’u behet kurrfare e padrejte, ata do te hyjne ne xhennet
Përveç atyre që janë penduar dhe kanë besuar edhe kanë bërë vepra të mira. Atyre nuk do t’u bëhet kurrfarë e padrejtë, ata do të hyjnë në xhennet
perpos atyre qe pendohen, qe besojne dhe bejne (veper) te mire! Keta do te hyjne ne xhennet dhe nuk do t’u behet kurrfare demi
përpos atyre që pendohen, që besojnë dhe bëjnë (vepër) të mirë! Këta do të hyjnë në xhennet dhe nuk do t’u bëhet kurrfarë dëmi
pervec atyre qe pendohen, qe besojne dhe bejne pune te mire. Keta do te hyjne ne Xhenet dhe nuk do t’u behet kurrfare padrejtesie
përveç atyre që pendohen, që besojnë dhe bëjnë punë të mirë. Këta do të hyjnë në Xhenet dhe nuk do t’u bëhet kurrfarë padrejtësie
Me pejashtim te atij qe pendohet dhe beson e ben vepra te mira, te tillet do te hyjne ne Xhennet dhe atyre nuk u behet padrejte
Me pëjashtim të atij që pendohet dhe beson e bën vepra të mira, të tillët do të hyjnë në Xhennet dhe atyre nuk u bëhet padrejtë
Me perjashtim te atij qe pendohet dhe beson e ben vepra te mira, te tillet do te hyjne ne xhennet dhe atyre nuk u behet kurrefare e padrejte
Me përjashtim të atij që pendohet dhe beson e bën vepra të mira, të tillët do të hyjnë në xhennet dhe atyre nuk u bëhet kurrëfarë e padrejtë

Amharic

gini yetets’ets’etena yamenemi begonimi sira yesera sewi inezihi genetini yigebalu፡፡ anidachinimi ayibedelumi፡፡
gini yetets’ets’etena yamenemi begonimi šira yešera sewi inezīhi genetini yigebalu፡፡ ānidachinimi āyibedelumi፡፡
ግን የተጸጸተና ያመነም በጎንም ሥራ የሠራ ሰው እነዚህ ገነትን ይገባሉ፡፡ አንዳችንም አይበደሉም፡፡

Arabic

«إلا» لكن «من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون» ينقصون «شيئا» من ثوابهم
lkn man tab minhum min dhanbih waman birabih waeamil salhana tsdyqana ltwbth, fawlyk yaqbal allah twbthm, wydkhlwn aljanat mae almuminin wala yunqaswn shyyana min 'aemalahum alsalht
لكن مَن تاب منهم مِن ذنبه وآمن بربه وعمل صالحًا تصديقًا لتوبته، فأولئك يقبل الله توبتهم، ويدخلون الجنة مع المؤمنين ولا يُنقَصون شيئًا من أعمالهم الصالحة
Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa
Illa man taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala yuthlamoona shay-a
Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an
illa man taba waamana waʿamila salihan fa-ulaika yadkhuluna l-janata wala yuz'lamuna shayan
illa man taba waamana waʿamila salihan fa-ulaika yadkhuluna l-janata wala yuz'lamuna shayan
illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shayan
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَأُو۟لَـٰۤئِكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا یُظۡلَمُونَ شَیۡءࣰا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ شَيۡـًٔاۙ‏
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا یُظۡلَمُونَ شَیۡـࣰٔا
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ شَيۡـًٔا ٦٠ﶫ
Illa Man Taba Wa 'Amana Wa `Amila Salihaan Fa'ula'ika Yadkhuluna Al-Jannata Wa La Yuzlamuna Shay'aan
Illā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Fa'ūlā'ika Yadkhulūna Al-Jannata Wa Lā Yužlamūna Shay'āan
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَئْاࣰ‏
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـࣰٔ ا
الا من تاب وءامن وعمل صلح ا فاوليك يدخلون الجنة ولا يظلمون شي ا
اِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَئْاࣰ‏
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
الا من تاب وءامن وعمل صلحا فاوليك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيا

Assamese

Kintu se'isakala lokara bahirae, yisakale ta'oba karaiche, imana aniche arau satkarma karaiche. Te'omloke'i jannatata praraesa karaiba. Te'omlokara prati kono an'yaya karaa naha’ba
Kintu sē'isakala lōkara bāhiraē, yisakalē tā'ōbā karaichē, īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē. Tē'ōm̐lōkē'i jānnātata praraēśa karaiba. Tē'ōm̐lōkara prati kōnō an'yāẏa karaā naha’ba
কিন্তু সেইসকল লোকৰ বাহিৰে, যিসকলে তাওবা কৰিছে, ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে। তেওঁলোকেই জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰিব। তেওঁলোকৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Ancaq Allaha tovbə edib iman gətirənlər və xeyirxahlıq edənlərdən basqa! Onlar Cənnətə daxil olacaq və hec bir haqsızlıga məruz qalmayacaqlar
Ancaq Allaha tövbə edib iman gətirənlər və xeyirxahlıq edənlərdən başqa! Onlar Cənnətə daxil olacaq və heç bir haqsızlığa məruz qalmayacaqlar
Ancaq Allaha tovbə edib iman gə­tirənlər və saleh əməllər edən­lərdən bas­qa! Onlar Cən­nətə daxil olacaq və hec bir haq­sız­lı­ga məruz qalmaya­caq­lar
Ancaq Allaha tövbə edib iman gə­tirənlər və saleh əməllər edən­lərdən baş­qa! Onlar Cən­nətə daxil olacaq və heç bir haq­sız­lı­ğa məruz qalmaya­caq­lar
Tovbə edib iman gətirən və yaxsı islər gorənlərdən basqa! Onlar hec bir zulm (haqsızlıq) gormədən Cənnətə daxil olacaqlar –
Tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görənlərdən başqa! Onlar heç bir zülm (haqsızlıq) görmədən Cənnətə daxil olacaqlar –

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Kintu tara naya--- yara ta'oba kareche, imana eneche o satkaja kareche. Tara to jannate prabesa karabe. Ara tadera prati kono yuluma habe na
Kintu tārā naẏa--- yārā ta'ōbā karēchē, īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē. Tārā tō jānnātē prabēśa karabē. Āra tādēra prati kōnō yuluma habē nā
কিন্তু তারা নয়--- যারা তওবা করেছে, ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে। তারা তো জান্নাতে প্রবেশ করবে। আর তাদের প্রতি কোনো যুলুম হবে না।
Kintu tara byatita, yara ta'oba kareche, bisbasa sthapana kareche. Sutaram tara jannate prabesa karabe ebam tadera upara kona juluma kara habe na.
Kintu tārā byatīta, yārā ta'ōbā karēchē, biśbāsa sthāpana karēchē. Sutarāṁ tārā jānnātē prabēśa karabē ēbaṁ tādēra upara kōna juluma karā habē nā.
কিন্তু তারা ব্যতীত, যারা তওবা করেছে, বিশ্বাস স্থাপন করেছে। সুতরাং তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের উপর কোন জুলুম করা হবে না।
tara chara ye ta'oba kare o imana ane o satkarma kare, tara'i tabe behesate prabesa karabe, ara tadera prati kono an'yaya kara habe na
tārā chāṛā yē ta'ōbā karē ō īmāna ānē ō saṯkarma karē, tārā'i tabē bēhēśatē prabēśa karabē, āra tādēra prati kōnō an'yāẏa karā habē nā
তারা ছাড়া যে তওবা করে ও ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তারাই তবে বেহেশতে প্রবেশ করবে, আর তাদের প্রতি কোনো অন্যায় করা হবে না

Berber

Kkes ed wid isteooaen, iumnen, xeddmen ayen ilhan. Wigi, ad kecmen Loennet, ur pwadensen s wacemma
Kkes ed wid isteôoâen, iumnen, xeddmen ayen ilhan. Wigi, ad kecmen Loennet, ur pwadensen s wacemma

Bosnian

ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro cinili, njima se nece nikakva nepravda uciniti, oni ce u Dzennet uci
ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući
ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro cinili, njima se nece nikakva nepravda uciniti, oni ce u Dzennet uci
ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući
izuzev onih koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro cinili, njima se nece nikakva nepravda uciniti, oni ce u Dzennet uci
izuzev onih koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući
Izuzev ko se pokaje i vjeruje, i cini dobro. Pa takvi ce uci u Dzennet, i nece im se uciniti zulm nimalo
Izuzev ko se pokaje i vjeruje, i čini dobro. Pa takvi će ući u Džennet, i neće im se učiniti zulm nimalo
‘ILLA MEN TABE WE ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FE’ULA’IKE JEDHULUNEL-XHENNETE WE LA JUDHLEMUNE SHEJ’ÆN
ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro cinili njima se nece nikakva nepravda uciniti, oni ce u Dzennet uci…
ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući…

Bulgarian

osven onezi, koito se pokayat i vyarvat, i vurshat pravedni dela. Te shte vlyazat v Raya i s nishto ne shte budat ugneteni
osven onezi, koito se pokayat i vyarvat, i vŭrshat pravedni dela. Te shte vlyazat v Raya i s nishto ne shte bŭdat ugneteni
освен онези, които се покаят и вярват, и вършат праведни дела. Те ще влязат в Рая и с нищо не ще бъдат угнетени

Burmese

(သို့သော်လည်း ထိုသို့ပျက်သုန်းခံရမည့်သူများ၏စာရင်းထဲတွင် ခြွင်းချက်အဖြစ် အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်၍ သက်ဝင်ယုံကြည်ရုံသာမက ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူတို့ မပါဝင်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည် သုခဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်ခွင့်ရကြလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် မတော်မတရားပြုခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၆ဝ။ သို့သော် သတိနောင်တရပြီးလျှင် ယုံကြည်လျက် မှန်ကန်မှုကို ပြုကျင့်သူတို့သည် ယင်းသို့ဖြစ်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။ သူတို့သည် မတရားနှိပ်စက်ခြင်းကို အနည်းငယ်မျှခံကြရမည်မဟုတ်ချေ။
အကြင်သူမှတစ်ပါး ထိုသူသည် ဝန်ချတောင်းပန်ခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် သက်ဝင်ယုံကြည် ခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူသည် ကောင်းမြတ် သောအကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်လျှင်ထို(ကဲ့သို့သော)သူတို့မူကား ဂျန္နတ်သုခဘုံသို့ လားကြရပေမည်။၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့၏ကုသိုလ်အကျိုးများမှ) အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် လျော့နည်းစေခြင်းကိုခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကိုလည်း ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သုခဘုံကို ဝင်ကြရမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် မတရားပြုလုပ်ခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

excepte qui es penedeixin, creen i obrin be. Aquests entraran en el Jardi i no seran tractats injustament en no-res
excepte qui es penedeixin, creen i obrin bé. Aquests entraran en el Jardí i no seran tractats injustament en no-res

Chichewa

Kupatula amene alapa machimo ndi kukhulupirira choonadi ndi kumachita ntchito zabwino. Iwo adzalowa ku Paradiso ndipo sadzaponderezedwa m’chilichonse
“Kupatula amene ati alape ndikukhulupirira ndikuchita zabwino; iwowo adzalowa ku Munda wamtendere ndipo sadzachitidwa chinyengo pa chilichonse

Chinese(simplified)

Dan huizui er xindao, qie xingshan zhe chuwai, tamen jiang ru leyuan, bu shou sihao kuidai.
Dàn huǐzuì ér xìndào, qiě xíngshàn zhě chúwài, tāmen jiàng rù lèyuán, bù shòu sīháo kuīdài.
但悔罪而信道,且行善者除外,他们将入乐园,不受丝毫亏待。
Wei huizui, xinyang bing xingshan zhe liwai [zhu], zhexie ren jiang jinru leyuan, tamen bu shou renhe kuidai.
Wéi huǐzuì, xìnyǎng bìng xíngshàn zhě lìwài [zhù], zhèxiē rén jiāng jìnrù lèyuán, tāmen bù shòu rènhé kuīdài.
唯悔罪、信仰并行善者例外[注],这些人将进入乐园,他们不受任何亏待。
Dan huizui er xindao, qie xingshan zhe chuwai, tamen jiang ru leyuan, bu shou sihao kuidai
Dàn huǐzuì ér xìndào, qiě xíngshàn zhě chúwài, tāmen jiàng rù lèyuán, bù shòu sīháo kuīdài
但悔罪而信道,且行善者除外,他们将入乐园,不受丝毫亏待。

Chinese(traditional)

Dan huizui er xindao, qie xingshan zhe chuwai, tamen jiang ru leyuan, bu shou sihao kuidai
Dàn huǐzuì ér xìndào, qiě xíngshàn zhě chúwài, tāmen jiàng rù lèyuán, bù shòu sīháo kuīdài
但悔罪而 信道,且行善者除外,他们将入乐园,不受丝毫亏待。
Dan huizui er xindao, qie xingshan zhe chuwai, tamen jiang ru leyuan, bu shou sihao kuidai.
Dàn huǐzuì ér xìndào, qiě xíngshàn zhě chúwài, tāmen jiàng rù lèyuán, bù shòu sīháo kuīdài.
但悔罪而信道,且行善者除外,他們將入樂園,不受絲毫虧待。

Croatian

Izuzev ko se pokaje i uzvjeruje, i cini dobro. Pa takvi ce uci u Dzennet, i nece im se uciniti zulm nimalo
Izuzev ko se pokaje i uzvjeruje, i čini dobro. Pa takvi će ući u Džennet, i neće im se učiniti zulm nimalo

Czech

vyjma tech, kteri kajicne obrati se a uveri a konati budou dobre skutky: tito vstoupi do zahrady (raje) a nebudou utisteni v nejmensim
vyjma těch, kteří kajícně obrátí se a uvěří a konati budou dobré skutky: tito vstoupí do zahrady (ráje) a nebudou utištěni v nejmenším
Jen ty litovat domnivat, se, primet spravedlivy doivotni napsat Raj nejmensi nespravedlnost
Jen ty litovat domnívat, se, primet spravedlivý doivotní napsat Ráj nejmenší nespravedlnost
krome tech, kdoz pokani cinili, viru meli a zbozne skutky konali, Ti do raje budou uvedeni a nebudou nikterak osizeni
kromě těch, kdož pokání činili, víru měli a zbožné skutky konali, Ti do ráje budou uvedeni a nebudou nikterak ošizeni

Dagbani

Naɣila ninvuɣu so ŋun niŋ tuuba, ka ti Naawuni yεlimanli, ka lahi tum tuun- viεlli, tɔ! Bannim’ maa ni kpe Alizanda. Yaha! Bɛ ti bi yɛn di ba zualinsi shɛli

Danish

Kun de fortryder tro, lede righteous liv indgå Paradis mindst uretfærdighed
Maar zij die berouw hebben en geloven en goede werken verrichten, zullen het paradijs binnengaan en zij zullen geenszins schade lijden

Dari

مگر کسی که توبه کند و ایمان بیاورد و کارهای شایسته انجام دهد، پس ایشان وارد بهشت می‌شوند و هیچ ظلمی به آنان نمی‌شود

Divehi

توبة ވެ، އަދި، إيمان ވެ، އަދި صالح عمل ކުޅަ މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ސުވަރުގެއަށް ވަންނާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އެއްވެސް ކަމަކުން ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Behalve wie berouw toont, gelooft en deugdelijk handelt. Zij zijn het dus die de tuin binnengaan en hun wordt geen enkel onrecht aangedaan
Behalve zij, die berouw toonen en gelooven, en doen wat rechtvaardig is; deze zullen in het paradijs komen en in het minst niet gekrenkt worden
Behalve wie berouw toont en gelooft en goede daden verricht. Zij zijn het die het Paradijs zullen binnentreden en hun zal geen onkel onrecht aangedaan worden
Maar zij die berouw hebben en geloven en goede werken verrichten, zullen het paradijs binnengaan en zij zullen geenszins schade lijden

English

but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least
Except those who repent, believe, and do righteous deeds. Such will enter the Paradise and they will not be wronged in anything
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything
Except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least
Except anyone who repented, and believed and did good work, then they enter the garden and will not be wronged a bit
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least
Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything
But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another
except that who repented, and accepted Faith and performed righteous deed. So such people shall enter the Paradise and they will not be wronged in aught
but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. For those will enter the Garden and they will not be wronged at all
Except those who repent, believe, and perform good deeds. They will enter paradise. They will not be dealt with unfairly
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all
However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged
Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught
Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all
except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything
except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way
Except such as repent and believe and do good deeds. These shall enter the Garden, and no injustice shall be done to them
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way
Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught
except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward
As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward
But those that repent and embrace the Faith and do what is right shall enter Paradise and shall in no way be wronged
except those who repent and believe, and do righteous deeds – it is they who will enter Paradise and they will not be wronged in the least
except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter Paradise and will not be wronged in any way
Except those who repent and believe, and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least
Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least
except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the Garden and not be harmed in any way
Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least
Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least
save for those who repent and believe and work righteousness. It is they who shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the least
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least

Esperanto

Nur those pent kred, plumb righteous life enter Paradise malplej injustice

Filipino

Maliban sa kanila na nagtitika at sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad), at nagsisigawa ng kabutihan. Sila nga ang papasok sa Paraiso at sila ay hindi bibigyan ng kamalian (o kawalan ng katarungan), kahit na katiting
maliban sa sinumang nagbalik-loob, sumampalataya, at gumawa ng maayos sapagkat ang mga iyon ay papasok sa Paraiso at hindi sila lalabagin sa katarungan sa anuman

Finnish

Mutta ne, jotka kaantyvat Jumalan puoleen ja uskovat ja jotka suorittavat hyvia tekoja, saavat astua puutarhaan, eika heille tehda pienintakaan vaaryytta
Mutta ne, jotka kääntyvät Jumalan puoleen ja uskovat ja jotka suorittavat hyviä tekoja, saavat astua puutarhaan, eikä heille tehdä pienintäkään vääryyttä

French

Excepte ceux qui se repentent et font le bien, ceux-la entreront au Paradis et ne seront leses en rien
Excepté ceux qui se repentent et font le bien, ceux-là entreront au Paradis et ne seront lésés en rien
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-la entreront au Paradis et ne seront point leses
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-là entreront au Paradis et ne seront point lésés
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-la entreront dans le Paradis et ne seront point leses
sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés
A l’exception de ceux qui se sont repentis, ont cru en leur Seigneur et ont accompli de bonnes œuvres, qui entreront au Paradis ou ils ne seront en rien leses
A l’exception de ceux qui se sont repentis, ont cru en leur Seigneur et ont accompli de bonnes œuvres, qui entreront au Paradis où ils ne seront en rien lésés
a l’exception de celui qui se repent, croit et fait le bien. Ceux-la entreront au Paradis, et ils ne seront leses en rien
à l’exception de celui qui se repent, croit et fait le bien. Ceux-là entreront au Paradis, et ils ne seront lésés en rien

Fulah

Si wanaa on tuubuɗo o gomɗini o golli ko moƴƴi, ɓen ɗon ɓe naatay Aljanna on ɓe tooñiroy- taake hay e huunde

Ganda

Okugyako oyo eyeenenya, era nakkiriza era naakola emirimu emirongoofu, abo bagenda kuyingira e jjana era tebagenda kulyazaamaanyizibwa kintu kyonna

German

außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und sie werden kein Unrecht erleiden
außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und sie werden kein Unrecht erleiden
Außer denen, die umkehren und glauben und Gutes tun. Diese gehen ins Paradies ein - und ihnen wird in nichts Unrecht getan
Außer denen, die umkehren und glauben und Gutes tun. Diese gehen ins Paradies ein - und ihnen wird in nichts Unrecht getan
außer denjenigen, die reuig wurden, den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, denn diese werden in die Dschanna eintreten und ihnen wird in keiner Weise Unrecht zugefugt
außer denjenigen, die reuig wurden, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denn diese werden in die Dschanna eintreten und ihnen wird in keiner Weise Unrecht zugefügt
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefugt
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefugt
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt

Gujarati

te loko sivaya, je'o tauba kari le ane imana lavi de ane satkaryo kare. Ava loko jannatamam pravesase ane temano thodoka pana adhikara jhuntavi levamam nahim ave
tē lōkō sivāya, jē'ō taubā karī lē anē īmāna lāvī dē anē satkāryō karē. Āvā lōkō jannatamāṁ pravēśaśē anē tēmanō thōḍōka paṇa adhikāra jhūṇṭavī lēvāmāṁ nahīṁ āvē
તે લોકો સિવાય, જેઓ તૌબા કરી લે અને ઈમાન લાવી દે અને સત્કાર્યો કરે. આવા લોકો જન્નતમાં પ્રવેશશે અને તેમનો થોડોક પણ અધિકાર ઝૂંટવી લેવામાં નહીં આવે

Hausa

Face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. To, waɗannan suna shiga Aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome
Fãce wanda ya tũba, kuma ya yi ĩmãni, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. To, waɗannan sunã shiga Aljanna, kuma bã a zãluntar su da kõme
Face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. To, waɗannan suna shiga Aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome
Fãce wanda ya tũba, kuma ya yi ĩmãni, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. To, waɗannan sunã shiga Aljanna, kuma bã a zãluntar su da kõme

Hebrew

פרט לאשר ביקש סליחה והאמין ועשה את הטוב, ואלה ייכנסו אל גן העדן ולא יקופחו בכלום
פרט לאשר ביקש סליחה והאמין ועשה את הטוב, ואלה ייכנסו אל גן העדן ולא יקופחו בכלום

Hindi

parantu jinhonne kshama maang lee tatha eemaan laaye aur sadaachaar kiye, to vahee svarg mein pravesh karenge aur unapar tanik atyaachaar nahin kiya jaayega
परन्तु जिन्होंने क्षमा माँग ली तथा ईमान लाये और सदाचार किये, तो वही स्वर्ग में प्रवेश करेंगे और उनपर तनिक अत्याचार नहीं किया जायेगा।
kintu jo tauba kare aur eemaan lae aur achchha karm kare, to aise log jannat mein pravesh karenge. unapar kuchh bhee zulm na hoga.
किन्तु जो तौबा करे और ईमान लाए और अच्छा कर्म करे, तो ऐसे लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे। उनपर कुछ भी ज़ुल्म न होगा।
magar (haan) jisane tauba kar liya aur achchhe-achchhe kaam kie to aise log behisht mein daakhil honge aur un par kuchh bhee julm nahin kiya jaega vah sadaabahaar baagaat mein rahenge
मगर (हाँ) जिसने तौबा कर लिया और अच्छे-अच्छे काम किए तो ऐसे लोग बेहिश्त में दाख़िल होंगे और उन पर कुछ भी जुल्म नहीं किया जाएगा वह सदाबहार बाग़ात में रहेंगे

Hungarian

Kiveve azokat, akik megbanast mutatnak es hisznek es kegyes tetteket hajtanak vegre. Ok a Paradicsomba lephetnek majdan be, es semmiben sem fognak jogtalansagot elszenvedni
Kivéve azokat, akik megbánást mutatnak és hisznek és kegyes tetteket hajtanak végre. Ők a Paradicsomba léphetnek majdan be, és semmiben sem fognak jogtalanságot elszenvedni

Indonesian

kecuali orang yang bertobat, beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dizalimi (dirugikan) sedikit pun
(Kecuali) yakni berbeda halnya dengan (orang yang bertobat, beriman dan beramal saleh, mereka itu akan masuk surga dan mereka tidak dianiaya) tidak dirugikan (barang sedikit pun) dari pahala mereka
kecuali orang yang bertobat, beriman, dan beramal saleh, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dianiaya (dirugikan) sedikit pun
Tetapi mereka yang segera bertobat, beriman dan beramal saleh, sesungguhnya Allah akan menerima pertobatan mereka. Allah akan memasukkan mereka ke dalam surga, dan pahala mereka tidak akan dikurangi sedikit pun
kecuali orang yang bertaubat, beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dizalimi (dirugikan) sedikit pun
Kecuali orang yang bertobat, beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dizhalimi (dirugikan) sedikit pun

Iranun

Inonta so tao a Mithaobat go Miyaratiyaya, go Minggalubuk sa

Italian

Coloro che invece si pentono, credono e compiono il bene, entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto
Coloro che invece si pentono, credono e compiono il bene, entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto

Japanese

Daga kaigo shite shinko shi, zenko ni do shimu mono wa betsudearu. Korera no mono wa rakuen ni hairi, sukoshi mo futona atsukai o ukeru koto wanaidearou
Daga kaigo shite shinkō shi, zenkō ni dō shimu mono wa betsudearu. Korera no mono wa rakuen ni hairi, sukoshi mo futōna atsukai o ukeru koto wanaidearou
だが悔悟して信仰し,善行に動しむ者は別である。これらの者は楽園に入り,少しも不当な扱いを受けることはないであろう。

Javanese

Kajaba wong kang banjur padha tobat lan percaya sarta nindakake kabecikan, wong kang mengkono mau ing tembe bakal mlebu suwarga lan ora dikaniaya sethithik - thithika
Kajaba wong kang banjur padha tobat lan percaya sarta nindakake kabecikan, wong kang mengkono mau ing tembe bakal mlebu suwarga lan ora dikaniaya sethithik - thithika

Kannada

iduve, nam'ma dasara paiki devanistharagiddavaru uttaradhikarigalagaliruva svarga (endu alli ghosisalaguvudu)
iduvē, nam'ma dāsara paiki dēvaniṣṭharāgiddavaru uttarādhikārigaḷāgaliruva svarga (endu alli ghōṣisalāguvudu)
ಇದುವೇ, ನಮ್ಮ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ದೇವನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದವರು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಲಿರುವ ಸ್ವರ್ಗ (ಎಂದು ಅಲ್ಲಿ ಘೋಷಿಸಲಾಗುವುದು)

Kazakh

Biraq kim tawbe qılıp, iian keltirgen turde tuzw is istese, mine solar esbir adiletsizdikke usıramay jannatqa kiredi
Biraq kim täwbe qılıp, ïïan keltirgen türde tüzw is istese, mine solar eşbir ädiletsizdikke uşıramay jannatqa kiredi
Бірақ кім тәубе қылып, ииан келтірген түрде түзу іс істесе, міне солар ешбір әділетсіздікке ұшырамай жаннатқа кіреді
Tek istegen kunasine sınayı okinip, Rabbısına boysunwga qaytıp / tawbe etip / , imanga kelgen ari izgi amal istegender basqa. Olar Jannatqa kiredi ari Olarga es adiletsizdik jasalmaydı
Tek istegen künäsine şınayı ökinip, Rabbısına boysunwğa qaytıp / täwbe etip / , ïmanğa kelgen äri izgi amal istegender basqa. Olar Jännatqa kiredi äri Olarğa eş ädiletsizdik jasalmaydı
Тек істеген күнәсіне шынайы өкініп, Раббысына бойсұнуға қайтып / тәубе етіп / , иманға келген әрі ізгі амал істегендер басқа. Олар Жәннатқа кіреді әрі Оларға еш әділетсіздік жасалмайды

Kendayan

Kacoali urakng nang batobat, baiman man ngarajaatn kabajikatn maka iaka’koa nae masok saruga man nana’ dijalimi’ (di rugiatn) saebetpun

Khmer

leuklengte anak del ban sarphap kamhosa ning mean chomnue haeyning ban sang ampeula troemotrauv bonnaoh . dau che neah puok teangnoh nung chaul thansuokr haey puokke min trauv ke bambat avei( ampeula) laey
លើកលែងតែអ្នកដែលបានសារភាពកំហុស និងមានជំនឿ ហើយនិងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះពួកទាំងនោះ នឹងចូលឋានសួគ៌ ហើយពួកគេមិនត្រូវគេបំបាត់អ្វី(អំពើល្អ)ឡើយ។

Kinyarwanda

Uretse abazicuza, bakemera Allah ndetse bakanakora ibikorwa byiza; abo bazinjira mu Ijuru kandi ntibazarenganywa na gato
Uretse abazicuza, bakemera Allah ndetse bakanakora ibikorwa byiza; abo bazinjira mu Ijuru kandi ntibazahuguzwa na gato

Kirghiz

Al emi, tooba kılıp, ıyman keltirgen jana salih (jaksı) amal jasagan adamdar Beyiske kiriset jana alarga ec zulumduk (adiletsizdik) kılınbayt
Al emi, tooba kılıp, ıyman keltirgen jana salih (jakşı) amal jasagan adamdar Beyişke kirişet jana alarga eç zulumduk (adiletsizdik) kılınbayt
Ал эми, тооба кылып, ыйман келтирген жана салих (жакшы) амал жасаган адамдар Бейишке киришет жана аларга эч зулумдук (адилетсиздик) кылынбайт

Korean

geuleona hoegaehayeo mid-eum-eul gaj go seon-eul haenghaneun janeun je-oedoeeo cheon gug-e deul-eogal geos-imyeo jogeumdo yogdoem i eobs-eulila
그러나 회개하여 믿음을 갖 고 선을 행하는 자는 제외되어 천 국에 들어갈 것이며 조금도 욕됨 이 없으리라
geuleona hoegaehayeo mid-eum-eul gaj go seon-eul haenghaneun janeun je-oedoeeo cheon gug-e deul-eogal geos-imyeo jogeumdo yogdoem i eobs-eulila
그러나 회개하여 믿음을 갖 고 선을 행하는 자는 제외되어 천 국에 들어갈 것이며 조금도 욕됨 이 없으리라

Kurdish

جگه له‌وانه‌ی که ته‌وبه ده‌که‌ن و باوه‌ڕی دامه‌زراو ده‌هێنن و کارو کرده‌وه‌ی چاک ئه‌نجام ده‌ده‌ن، ئا ئه‌وانه ده‌چنه به‌هه‌شته‌وه و هیچ جۆره سته‌مێکیان لێ ناکرێت
جگە لەوەی کە تۆبەی کردبێت و باوەڕی ھێنابێت و کارو کردەوەی چاکی کردبێت ئا ئەوانە دەچنە بەھەشتەوە و ھیچ ستەمێکیان لێ ناکرێت (لەپاداشتی کردەوە چاکەکانیان کەم ناکرێتەوە)

Kurmanji

Ji pestire wane, ku ji kirine xwe posman bibin u kare asti kiribin, evanan dikebine bihiste, qe bi tu tisti cewr li wan naye kirine
Ji peştirê wanê, ku ji kirinê xwe poşman bibin û karê aştî kiribin, evanan dikebine bihiştê, qe bi tu tiştî cewr li wan nayê kirinê

Latin

Unus those repent believe lead righteous vita iniit Paradise parvus injustice

Lingala

Longola sé oyo akotubela mpe andimi mpe asali misala milamu, bango nde bakokota na Iola mpe bakobubama te

Luyia

Halali balia abekanila mana nibasuubila ne nibakhola amakhuwa amalayi, Abo balinjila mwikulu neshibalikholelwakhwo obubii bwosi bwosi tawe

Macedonian

со исклучок на тие што се покајаа, и веруваа, и добро правеа, на нив никаква неправда нема да им се направи, тие во џеннетот ќе влезат
osven onie koi se pokajaa i koi rabotea dobro. Ovie ke vlezat vo Dzennetot I VO NISTO ne ke im se nasteti
osven onie koi se pokajaa i koi rabotea dobro. Ovie ḱe vlezat vo Džennetot I VO NIŠTO ne ḱe im se našteti
освен оние кои се покајаа и кои работеа добро. Овие ќе влезат во Џеннетот И ВО НИШТО не ќе им се наштети

Malay

Kecuali orang-orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka mereka itu akan masuk Syurga, dan mereka pula tidak dikurangkan pahala sedikitpun

Malayalam

ennal pascattapikkukayum, visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavar itil ninnealivakunnu. avar svargattil pravesikkunnatan‌. avar ottum anitikk vidheyaravukayilla
ennāl paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavar itil ninneāḻivākunnu. avar svargattil pravēśikkunnatāṇ‌. avar oṭṭuṁ anītikk vidhēyarāvukayilla
എന്നാല്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു. അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ ഒട്ടും അനീതിക്ക് വിധേയരാവുകയില്ല
ennal pascattapikkukayum, visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavar itil ninnealivakunnu. avar svargattil pravesikkunnatan‌. avar ottum anitikk vidheyaravukayilla
ennāl paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavar itil ninneāḻivākunnu. avar svargattil pravēśikkunnatāṇ‌. avar oṭṭuṁ anītikk vidhēyarāvukayilla
എന്നാല്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു. അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ ഒട്ടും അനീതിക്ക് വിധേയരാവുകയില്ല
pascattapikkukayum satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavareyealike. avar svargiyaramannalil pravesikkum. avareat ottum anitiyuntavilla
paścāttapikkukayuṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareyeāḻike. avar svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśikkuṁ. avarēāṭ oṭṭuṁ anītiyuṇṭāvilla
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെയൊഴികെ. അവര്‍ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിക്കും. അവരോട് ഒട്ടും അനീതിയുണ്ടാവില്ല

Maltese

ħlief min nidem, emmen u għamel il-gid. Dawk jidħlu l- Genna, u xejn ma ssir ingustizzja magħhom
ħlief min nidem, emmen u għamel il-ġid. Dawk jidħlu l- Ġenna, u xejn ma ssir inġustizzja magħhom

Maranao

Inonta so taw a mithawbat go miyaratiyaya, go minggalbk sa mapiya: Na siran man i phamakasold ko sorga, go di siran khasalimbotan sa mayto bo

Marathi

Matra tyancyakherija, je maphi magatila ani imana rakhatila ani satkarme karatila ase loka jannatamadhye dakhala hotila ani tyancya hakkanna kincitahi nukasana pohacavile janara nahi
Mātra tyān̄cyākhērīja, jē māphī māgatīla āṇi īmāna rākhatīla āṇi satkarmē karatīla asē lōka jannatamadhyē dākhala hōtīla āṇi tyān̄cyā hakkānnā kin̄citahī nukasāna pōhacavilē jāṇāra nāhī
६०. मात्र त्यांच्याखेरीज, जे माफी मागतील आणि ईमान राखतील आणि सत्कर्मे करतील असे लोक जन्नतमध्ये दाखल होतील आणि त्यांच्या हक्कांना किंचितही नुकसान पोहचविले जाणार नाही

Nepali

Tara ho, jasale prayascita gare ra imana lya'e ra satkarma gare, tiniharu bahista (svarga) ma pravesa pa'unechan ra tiniharuko kehi pani hani noksani garine chaina
Tara hō, jasalē prāyaścita garē ra īmāna lyā'ē ra satkarma garē, tinīharū bahiśta (svarga) mā pravēśa pā'unēchan ra tinīharūkō kēhī pani hāni nōksānī garinē chaina
तर हो, जसले प्रायश्चित गरे र ईमान ल्याए र सत्कर्म गरे, तिनीहरू बहिश्त (स्वर्ग) मा प्रवेश पाउनेछन् र तिनीहरूको केही पनि हानि नोक्सानी गरिने छैन ।

Norwegian

unntatt de som omvender seg, og tror, og lever rettskaffent. Disse skal ga inn i paradisets haver, og vil ikke lide den minste urett
unntatt de som omvender seg, og tror, og lever rettskaffent. Disse skal gå inn i paradisets haver, og vil ikke lide den minste urett

Oromo

Garuu Namni tawbatee, amanee, gaarii hojjate, Warri sun jannata seenu; homaas hin miidhamanu

Panjabi

Isa la'i jaladi hi uha apane vinasa dekhanage. Paratu jisa ne pachatava kita pravesa karanage. Ate unham upara bhora matara vi zulama nahim kita javega
Isa la'ī jaladī hī uha āpaṇē vināśa dēkhaṇagē. Paratū jisa nē pachatāvā kītā pravēśa karanagē. Atē unhāṁ upara bhōrā mātara vī zulama nahīṁ kītā jāvēgā
ਇਸ ਲਈ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਦੇਖਣਗੇ। ਪਰੰਤੂ ਜਿਸ ਨੇ ਪਛਤਾਵਾ ਕੀਤਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਗੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਭੋਰਾ ਮਾਤਰ ਵੀ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

مگر آن كس كه توبه كرد و ايمان آورد و كارهاى شايسته كرد. اينان به بهشت داخل مى‌شوند و هيچ مورد ستم قرار نمى‌گيرند
مگر كسانى كه توبه كردند و ايمان آوردند و كار شايسته انجام دادند، كه آنها به بهشت داخل شوند و هيچ‌گونه ستمى بر ايشان نرود
مگر کسی که توبه کند و ایمان آورد و کاری شایسته پیشه کند، اینانند که وارد بهشت می‌شوند و هیچ‌گونه ستم [و کم و کاستی‌] نمی‌بینند
مگر آن که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، پس اینان به بهشت داخل می‌شوند، و بر آنان هیچ ستمی نخواهد شد
مگر آنان که توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام داده اند، پس آنان به بهشت درآیند و ذرّه ای مورد ستم قرار نمی گیرند
مگر کسی که توبه نمود و ایمان آورد و کاری شایسته کرد، اینان به بهشت داخل می‌شوند و هیچ ستمی بر آنان نمی‌رود
مگر آن کس که توبه کند و ایمان آرد و نیکوکار شود، که آنان در این صورت بی‌هیچ ستم به بهشت ابد داخل خواهند شد
مگر آنکه توبه کرد و ایمان آورد و عمل صالح کرد که آنان درآیند بهشت را و ستم نشوند چیزی را
مگر آنان كه توبه كرده و ايمان آورده و كار شايسته انجام دادند، كه آنان به بهشت درمى‌آيند و ستمى بر ايشان نخواهد رفت
مگر کسانی که توبه کرده و ایمان آورده و کاری شایسته(ی ایمان) انجام دادند. پس به بهشت در آیند و هیچ ستمی نخواهند دید
مگر کسانی که توبه کنند و ایمان آورند و کار شایسته کنند، که آنها داخل بهشت مى‌شوند و کمترین ستمی به آنان نخواهد شد
مگر آن کسانی که توبه کنند و (چنان که باید) ایمان بیاورند و کارهای شایسته کنند. این چنین کسانی وارد بهشت می‌شوند و کمترین ستمی بدانان نخواهد شد
مگر آنان که توبه کنند، و ایمان بیاورند، و کار شایسته انجام دهند؛ چنین کسانی داخل بهشت می‌شوند، و کمترین ستمی به آنان نخواهد شد
مگر آن كه باز گشت- توبه كرد- و ايمان آورد و كار نيك و شايسته كرد، پس اينان به بهشت در آيند و هيچ ستمى بر آنان نرود،
مگر آن که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، پس اینان به بهشت داخل می شوند، و بر آنان هیچ ستمی نخواهند شد

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy sie nawrocili, ktorzy uwierzyli i czynia dobro. Ci wejda do Ogrodu i nie doznaja w niczym niesprawiedliwosci
Z wyjątkiem tych, którzy się nawrócili, którzy uwierzyli i czynią dobro. Ci wejdą do Ogrodu i nie doznają w niczym niesprawiedliwości

Portuguese

Exceto quem se voltar arrependido e crer e fizer o bem; entao, esses entrarao no Paraiso - e nao sofrerao injustica alguma
Exceto quem se voltar arrependido e crer e fizer o bem; então, esses entrarão no Paraíso - e não sofrerão injustiça alguma
Salvo aqueles que se arrependerem, crerem e praticarem o bem; esses entrarao no Paraiso, e nao serao injusticados
Salvo aqueles que se arrependerem, crerem e praticarem o bem; esses entrarão no Paraíso, e não serão injustiçados

Pushto

مګر هغه څوك چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو دغه كسان دي چې دوى به جنت ته داخلېږي او په دوى به هېڅ شى ظلم نه كېږي
مګر هغه څوك چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو دغه كسان دي چې دوى به جنت ته داخلېږي او پر دوى به هېڅ شى ظلم نه كېږي

Romanian

Cei care se caiesc insa, cei care cred si savarsesc fapte bune, acestia vor intra in Rai si nu vor fi nedreptatiti cu nimic
Cei care se căiesc însă, cei care cred şi săvârşesc fapte bune, aceştia vor intra în Rai şi nu vor fi nedreptăţiţi cu nimic
Doar ala regreta crede, conduce cinstit trai enter Paradis mic nedreptate
Afara de aceia care se vor cai , vor crede ºi vor implini fapte bune, caci aceºtia vor intra in Rai ºi nu vor fi nedreptaþiþi nicicum
Afarã de aceia care se vor cãi , vor crede ºi vor împlini fapte bune, cãci aceºtia vor intra în Rai ºi nu vor fi nedreptãþiþi nicicum

Rundi

Atari uko, nibasaba imbabazi nukuguma bemera Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, abo nibo bantu bazokwinjira mw’ijuru, kandi ntibazo hemukirwa n’ikintu nakimwe

Russian

Cei care se caiesc insa, cei care cred si savarsesc fapte bune, acestia vor intra in Rai si nu vor fi nedreptatiti cu nimic
Кроме тех (из них), кто покаялся (в своих грехах) и уверовал и совершал праведные деяния. Такие войдут в Рай и не будут ни чуть обижены [их благие деяния не будут убавлены], –
krome tekh, kotoryye raskayalis', uverovali i postupali pravedno. Oni voydut v Ray, i s nimi niskol'ko ne postupyat nespravedlivo
кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо
Krome tekh, kotoryye pokayutsya, uveruyut, budut delat' dobroye: eti voydut v ray, - oni niskol'ko obizheny ne budut
Кроме тех, которые покаются, уверуют, будут делать доброе: эти войдут в рай, - они нисколько обижены не будут
Krome tekh, kto raskayalsya i uveroval i tvoril dobroye, - eti voydut v ray i ne budut obizheny ni v chem
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал и творил доброе, - эти войдут в рай и не будут обижены ни в чем
isklyuchaya tekh, kotoryye raskayalis', uverovali i vershili dobryye dela. Eti voydut v ray i ne ispytayut pritesneniya tam
исключая тех, которые раскаялись, уверовали и вершили добрые дела. Эти войдут в рай и не испытают притеснения там
Krome tekh, kto raskayalsya i uveroval v Allakha, sovershal blagodeyaniya i tvoril dobroye. Allakh primet ikh raskayaniye, i oni voydut v ray. On voznagradit ikh, i oni ni v chom ne budut obizheny
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал в Аллаха, совершал благодеяния и творил доброе. Аллах примет их раскаяние, и они войдут в рай. Он вознаградит их, и они ни в чём не будут обижены
Pomimo tekh, Kotoryye, raskayavshis', uveruyut (v Allakha) I budut dobroye tvorit'. Oni voydut v sady Edema, I im obid ne prichinyat ni v chem
Помимо тех, Которые, раскаявшись, уверуют (в Аллаха) И будут доброе творить. Они войдут в сады Эдема, И им обид не причинят ни в чем

Serbian

Али они који су се покајали, и веровали, и радили добра дела, њима се неће никаква неправда учинити, и они ће у Рај ући

Shona

Kusara kweavo vanokumbira ruregerero (kuna Allah) uye vanotenda (muna Allah), voita izvo zvakanaka. Naizvozvo ivavo vachapinda Paradhiso zvekare havambodzvanyirirwi kana nechii zvacho

Sindhi

پر جن توبه ڪئي ۽ ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي بھشت ۾ گھڙندا ۽ مٿن ڪجھ ظلم نه ڪبو

Sinhala

ehet ovungen kavurun (pasutævili vi) papayangen æt vi visvasaya taba, dæhæmi kriyavanma karannoda, ovun svargayehi ætulu vanu æta. ovunta (denu labana phalavipakavalin) podiyak ho (væræddak kara), aparadhayak karanu nolabannaha
ehet ovungen kavurun (pasutævili vī) pāpayangen ǣt vī viśvāsaya tabā, dæhæmi kriyāvanma karannōda, ovun svargayehi ætūḷu vanu æta. ovunṭa (denu labana phalavipākavalin) poḍiyak hō (væræddak kara), aparādhayak karanu nolabannāha
එහෙත් ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් (පසුතැවිලි වී) පාපයන්ගෙන් ඈත් වී විශ්වාසය තබා, දැහැමි ක්‍රියාවන්ම කරන්නෝද, ඔවුන් ස්වර්ගයෙහි ඇතූළු වනු ඇත. ඔවුන්ට (දෙනු ලබන ඵලවිපාකවලින්) පොඩියක් හෝ (වැරැද්දක් කර), අපරාධයක් කරනු නොලබන්නාහ
namut pasutævili vi visvasa kota yahakam kalavun hæra. ovuhu vanahi (svarga) uyanata pivisennan veti. tavada kisivakin ovuhu aparadha karanu nolabati
namut pasutævili vī viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun hæra. ovuhu vanāhi (svarga) uyanaṭa pivisennan veti. tavada kisivakin ovuhu aparādha karanu nolabati
නමුත් පසුතැවිලි වී විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් හැර. ඔවුහු වනාහි (ස්වර්ග) උයනට පිවිසෙන්නන් වෙති. තවද කිසිවකින් ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති

Slovak

Len those repent verit lead righteous zivot zapisat Raj maly injustice

Somali

Marka laga reebo kan toobad keena, ee isagu rumeysan (Xaqa), ee sama fala . Kuwaasu waxay geli doonaan Jannada, iyagoo aan waxba laga dhimeyn
cidda toobad keenta oo rumeysa oo camal fiican fasha mooyee, kuwaasu waxay gali jannada lagamana dulmiyo waxba
cidda toobad keenta oo rumeysa oo camal fiican fasha mooyee, kuwaasu waxay gali jannada lagamana dulmiyo waxba

Sotho

Ntle le ba tla sokolohela tumelong, ba etse toka. Bao ke bona ba tla kena ka Serapeng, ha ho kamoo ba ka qhekelloang kateng, –

Spanish

Salvo quienes se arrepintieron, creyeron y obraron rectamente. Estos ingresaran al Paraiso, y no seran oprimidos en nada
Salvo quienes se arrepintieron, creyeron y obraron rectamente. Éstos ingresarán al Paraíso, y no serán oprimidos en nada
salvo quienes se arrepientan, crean y obren con rectitud, pues esos entraran en el paraiso y no seran tratados injustamente en lo mas minimo
salvo quienes se arrepientan, crean y obren con rectitud, pues esos entrarán en el paraíso y no serán tratados injustamente en lo más mínimo
salvo quienes se arrepientan, crean y obren con rectitud, pues esos entraran en el Paraiso y no seran tratados injustamente en lo mas minimo
salvo quienes se arrepientan, crean y obren con rectitud, pues esos entrarán en el Paraíso y no serán tratados injustamente en lo más mínimo
salvo quienes se arrepientan, crean y obren bien. Esos entraran en el Jardin y no seran tratados injustamente en nada
salvo quienes se arrepientan, crean y obren bien. Ésos entrarán en el Jardín y no serán tratados injustamente en nada
Exceptuando, sin embargo, a aquellos que se arrepientan, lleguen a creer y hagan buenas obras: pues esos entraran en el paraiso y no seran tratados injustamente en nada
Exceptuando, sin embargo, a aquellos que se arrepientan, lleguen a creer y hagan buenas obras: pues esos entrarán en el paraíso y no serán tratados injustamente en nada
Salvo quienes se arrepintieron, creyeron y obraron rectamente. Estos ingresaran al Paraiso y no seran oprimidos en absoluto
Salvo quienes se arrepintieron, creyeron y obraron rectamente. Éstos ingresarán al Paraíso y no serán oprimidos en absoluto
Excepto quienes se arrepientan, tengan fe y obren rectamente, pues ellos entraran en el Jardin y no seran oprimidos en absoluto
Excepto quienes se arrepientan, tengan fe y obren rectamente, pues ellos entrarán en el Jardín y no serán oprimidos en absoluto

Swahili

Lakini aliyetubia dhambi zake miongoni mwao, akamuamini Mola wake na akafanya mema kusadikisha toba yake, hao Mwenyezi Mungu Atakubali toba yao, na wataingia Peponi pamoja na Waumini, na hawatapunguziwa chochote katika matendo yao mema
Isipo kuwa walio tubu, wakaamini, na wakatenda mema. Hao, basi, wataingia Peponi wala hawatadhulumiwa chochote

Swedish

Det galler inte dem som visar anger och blir troende och lever ett rattskaffens liv. De skall stiga in i paradiset och ingen oratt skall tillfogas dem
Det gäller inte dem som visar ånger och blir troende och lever ett rättskaffens liv. De skall stiga in i paradiset och ingen orätt skall tillfogas dem

Tajik

ƣajri on kas, ki tavʙa kard va imon ovard va korhoe soista kard. Inho ʙa ʙihist doxil mesavand va hec mavridi sitam qaror namegirand
ƣajri on kas, ki tavʙa kard va imon ovard va korhoe şoista kard. Inho ʙa ʙihişt doxil meşavand va heç mavridi sitam qaror namegirand
ғайри он кас, ки тавба кард ва имон овард ва корҳое шоиста кард. Инҳо ба биҳишт дохил мешаванд ва ҳеҷ мавриди ситам қарор намегиранд
magar kasone, ki tavʙa kunand va imon ʙijovarand va korhoi soista ancom dihand, pas onho voridi ʙihist mesavand va hec sitame nameʙinand
magar kasone, ki tavʙa kunand va imon ʙijovarand va korhoi şoista ançom dihand, pas onho voridi ʙihişt meşavand va heç sitame nameʙinand
магар касоне, ки тавба кунанд ва имон биёваранд ва корҳои шоиста анҷом диҳанд, пас онҳо вориди биҳишт мешаванд ва ҳеҷ ситаме намебинанд
Magar kase, ki tavʙa namud va imon ovard va kore soista kard. Pas, inon ʙa ʙihist doxil mesavand va ʙar onon hec sitame nameravad
Magar kase, ki tavʙa namud va imon ovard va kore şoista kard. Pas, inon ʙa ʙihişt doxil meşavand va ʙar onon heç sitame nameravad
Магар касе, ки тавба намуд ва имон овард ва коре шоиста кард. Пас, инон ба биҳишт дохил мешаванд ва бар онон ҳеҷ ситаме намеравад

Tamil

ayinum, avarkalil evarkal (kaicetappattu) pavattil iruntu vilaki, nampikkai kontu, narceyalkalaiyum ceykirarkalo avarkal corkkattil nulaivarkal. (Avarkal ataiyaventiya kuliyil) oru ciritum (kuraikkappattu) aniti ilaikkappata mattarkal
āyiṉum, avarkaḷil evarkaḷ (kaicētappaṭṭu) pāvattil iruntu vilaki, nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaiyum ceykiṟārkaḷō avarkaḷ corkkattil nuḻaivārkaḷ. (Avarkaḷ aṭaiyavēṇṭiya kūliyil) oru ciṟitum (kuṟaikkappaṭṭu) anīti iḻaikkappaṭa māṭṭārkaḷ
ஆயினும், அவர்களில் எவர்கள் (கைசேதப்பட்டு) பாவத்தில் இருந்து விலகி, நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களையும் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சொர்க்கத்தில் நுழைவார்கள். (அவர்கள் அடையவேண்டிய கூலியில்) ஒரு சிறிதும் (குறைக்கப்பட்டு) அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டார்கள்
tavpa ceytu, (pavankaliliruntu vilaki) iman kontu, (salihana) - nalla - ceyalkalaic ceykirarkale avarkalait tavira attakaiya (salihana)varkal; (jannattil) - cuvarkkattil piravecipparkal; (avarkal ataiya ventiya narpayan) etilum avarkalukkuk kuraivu ceyyappata mattatu
tavpā ceytu, (pāvaṅkaḷiliruntu vilaki) īmāṉ koṇṭu, (sālihāṉa) - nalla - ceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷē avarkaḷait tavira attakaiya (sālihāṉa)varkaḷ; (jaṉṉattil) - cuvarkkattil piravēcippārkaḷ; (avarkaḷ aṭaiya vēṇṭiya naṟpayaṉ) etilum avarkaḷukkuk kuṟaivu ceyyappaṭa māṭṭātu
தவ்பா செய்து, (பாவங்களிலிருந்து விலகி) ஈமான் கொண்டு, (ஸாலிஹான) - நல்ல - செயல்களைச் செய்கிறார்களே அவர்களைத் தவிர அத்தகைய (ஸாலிஹான)வர்கள்; (ஜன்னத்தில்) - சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பார்கள்; (அவர்கள் அடைய வேண்டிய நற்பயன்) எதிலும் அவர்களுக்குக் குறைவு செய்யப்பட மாட்டாது

Tatar

Мәгәр иман китереп, тәүбә итеп төзәлеп изге гамәлләр кылганнары җәннәткә керерләр, аларга хаксыз золым итү булмас

Telugu

kani evaraite, pascattapa padi mariyu visvasinci satkaryalu cestaro, alanti varu svarganlo pravesistaru mariyu vari kelanti an'yayam jarugadu
kāni evaraitē, paścāttāpa paḍi mariyu viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō, alāṇṭi vāru svarganlō pravēśistāru mariyu vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
కాని ఎవరైతే, పశ్చాత్తాప పడి మరియు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో, అలాంటి వారు స్వర్గంలో ప్రవేశిస్తారు మరియు వారి కెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
కాని పశ్చాత్తాపం చెంది, విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసినవారు (మాత్రం నష్టపోరు). వారు స్వర్గంలో ప్రవేశిస్తారు. వారికి రవంత కూడా అన్యాయం జరగదు

Thai

wentæ phu khx lukæthosʹ læa sraththa læa kratha khwam di chn hela nan ca di khea swn swrrkh læa phwk khea ca mi di rab khwam xthrrm tæ xyang dı
wêntæ̀ p̄hū̂ k̄hx lukæ̀thos̄ʹ læa ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī chn h̄el̀ā nận ca dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı
เว้นแต่ผู้ขอลุแก่โทษและศรัทธา และกระทำความดี ชนเหล่านั้นจะได้เข้าสวนสวรรค์ และพวกเขาจะไม่ได้รับความอธรรมแต่อย่างใด
wentæ phu khx lukæthosʹ læa sraththa læa kratha khwam di chn hela nan ca di khea swn swrrkh læa phwk khea ca mi di rab khwam xthrrm tæ xyang dı
wêntæ̀ p̄hū̂ k̄hx lukæ̀thos̄ʹ læa ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī chn h̄el̀ā nận ca dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı
เว้นแต่ผู้ขอลุแก่โทษและศรัทธา และกระทำความดี ชนเหล่านั้นจะได้เข้าสวนสวรรค์และพวกเขาจะไม่ได้รับความอธรรมแต่อย่างใด

Turkish

Ancak tovbe eden, inanan ve iyi islerde bulunan mustesna. Bu cesit kisiler cennete girerler ve hicbir hususta zulum gormezler
Ancak tövbe eden, inanan ve iyi işlerde bulunan müstesna. Bu çeşit kişiler cennete girerler ve hiçbir hususta zulüm görmezler
Ancak tevbe edip, iman eden ve iyi davranısta bulunan kimseler harictir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hic bir haksızlıga ugratılmayacaklardır
Ancak tevbe edip, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hiç bir haksızlığa uğratılmayacaklardır
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dısındadır); iste bunlar, cennete girecekler ve hicbir seyle zulme ugratılmayacaklar
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiçbir şeyle zulme uğratılmayacaklar
Ancak tevbe edip iman eden ve salih amel isleyenler mustesna; cunku bunlar, zerre kadar zulme ugratılmayacaklar, Cennete gireceklerdir
Ancak tevbe edip iman eden ve salih amel işleyenler müstesna; çünkü bunlar, zerre kadar zulme uğratılmayacaklar, Cennete gireceklerdir
Ancak tevbe edip iman eden ve iyi-yararlı islerde bulunanlar mustesna.. Bunlar Cennet´e girecekler ve hicbir haksızlıga ugramıyacaklar
Ancak tevbe edip imân eden ve iyi-yararlı işlerde bulunanlar müstesna.. Bunlar Cennet´e girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramıyacaklar
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı is yapanlar bunun dısındadır. Bunlar hicbir haksızlıga ugratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettigi cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Suphesiz, O'nun sozu yerini bulacaktır
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır
Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel isleyen bunun disindadir. Bunlar cennete girecekler ve hicbir haksizliga ugratilmayacaklardir
Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel isleyen bunun disindadir. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksizliga ugratilmayacaklardir
Ancak tevbe edip, iman eden ve iyi davranısta bulunan kimseler harictir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hic bir haksıglaga ugratılmayacaklardır
Ancak tevbe edip, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hiç bir haksığlağa uğratılmayacaklardır
Tevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar haric. Onlar en ufak bir haksızlıga ugramadan cennete girerler
Tevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler
Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel isleyen bunun dısındadır. Bunlar cennete girecekler ve hicbir haksızlıga ugratılmayacaklardır
Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel işleyen bunun dışındadır. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır
Ancak tevbe edip imana gelenler ve yararlı is yapanlar baska; cunku onlar hicbir haksızlıga ugratılmayarak cennete gireceklerdir
Ancak tevbe edip imana gelenler ve yararlı iş yapanlar başka; çünkü onlar hiçbir haksızlığa uğratılmayarak cennete gireceklerdir
Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel isleyen bunun dısındadır. Bunlar cennete girecekler ve hicbir haksızlıga ugratılmayacaklardır
Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel işleyen bunun dışındadır. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır
Yalnız tovbe ederek iman edip iyi ameller isleyenler bu genel hukmun kapsamı dısındadırlar. Onlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlıga ugratılmayacaklardır
Yalnız tövbe ederek iman edip iyi ameller işleyenler bu genel hükmün kapsamı dışındadırlar. Onlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklardır
Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunanlar (onların dısındadır); iste bunlar, cennete girecekler ve hic bir seyle zulme ugratılmayacaklar
Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar
Tevbe edenler ve iyi amel ve hareketde bulunanlar oyle degil. Cunku bunlar hicbir seyle haksızlıga ugratılmayarak cennete
Tevbe edenler ve iyi amel ve hareketde bulunanlar öyle değil. Çünkü bunlar hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayarak cennete
Ancak tevbe edip iman ederek salih amel isleyenler mustesnadır. Onlar, hic bir haksızlıga ugratılmadan cennete girerler
Ancak tevbe edip iman ederek salih amel işleyenler müstesnadır. Onlar, hiç bir haksızlığa uğratılmadan cennete girerler
Tovbe edenler, amenu olanlar ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar haric. Iste onlar, cennete girecekler. Ve onlara, hicbir seyle zulmedilmez
Tövbe edenler, âmenû olanlar ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. İşte onlar, cennete girecekler. Ve onlara, hiçbir şeyle zulmedilmez
Illa men tabe ve amene ve amile salihan fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune sey´a
İlla men tabe ve amene ve amile salihan fe ülaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune şey´a
Illa men tabe ve amene ve amile salihan fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune sey’a(sey’en)
İllâ men tâbe ve âmene ve amile sâlihan fe ulâike yedhulûnel cennete ve lâ yuzlemûne şey’â(şey’en)
Ancak, pisman olup Allah´a yonelen, inanıp durust ve erdemli davranıslar ortaya koyanlar bunun dısındadır; zaten hicbir haksızlıga ugratılmadan cennete girecek olanlar da iste boyleleridir
Ancak, pişman olup Allah´a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar bunun dışındadır; zaten hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlar da işte böyleleridir
illa men tabe veamene ve`amile salihan feulaike yedhulune-lcennete vela yuzlemune sey'a
illâ men tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan feülâike yedḫulûne-lcennete velâ yużlemûne şey'â
Ancak tevbe eden, iman eden ve iyi davranısta bulunan kimseler harictir. Bunlar, hicbir haksızlıga ugratılmaksızın cennete
Ancak tevbe eden, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete
Ancak tevbe edip, iman ederek dogruları yapanlar, iste bunlar cennete girecekler ve hic bir sekilde haksızlıga ugramayacaklardır
Ancak tevbe edip, iman ederek doğruları yapanlar, işte bunlar cennete girecekler ve hiç bir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır
Ancak tevbe edip, iman ederek salih amel yapanlar, iste bunlar Cennet'e girecekler ve hic bir sekilde haksızlıga ugramayacaklardır
Ancak tevbe edip, iman ederek salih amel yapanlar, işte bunlar Cennet'e girecekler ve hiç bir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır
Ancak tovbe eden, iman edip makbul ve guzel isler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlıga ugramayacaklardır
Ancak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır
Ancak tevbe eden, inanan ve iyi isler yapanlar, cennete girecekler ve hic haksızlıga ugratılmayacaklardır
Ancak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dısındadır) ; iste bunlar, cennete girecekler ve hic bir seyle zulme ugratılmayacaklar
Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır) ; işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar
Ancak tevbe edip, iman ederek salih amel isleyenler, iste bunlar Cennet'e girecekler ve hicbir sekilde haksızlıga ugramayacaklardır
Ancak tevbe edip, iman ederek salih amel işleyenler, işte bunlar Cennet'e girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır
Tovbe eden, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi is yapan mustesna. Boyleleri cennete girecekler ve hicbir sekilde haksızlıga ugratılmayacaklar
Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar
Tovbe eden, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi is yapan mustesna. Boyleleri cennete girecekler ve hicbir sekilde haksızlıga ugratılmayacaklar
Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar
Tovbe eden, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi is yapan mustesna. Boyleleri cennete girecekler ve hicbir sekilde haksızlıga ugratılmayacaklar
Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar

Twi

Gyesε wͻn a wͻ’bεsakra wͻn adwen na wͻ’agye adie, na wͻ’adi dwuma pa, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’bewura Soro aheman no mu no, na yensisi wͻn wͻ hwee ho

Uighur

تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئەنە شۇلارلا جەننەتكە كىرىدۇ، ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىنىڭ ساۋابىدىن) ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ
تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئەنە شۇلارلا جەننەتكە كىرىدۇ، ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىنىڭ ساۋابىدىن) ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ

Ukrainian

Окрім тих, які покаялися, увірували й робили добро — вони ввійдуть до раю й не будуть там нічим ображені
Tilʹky tsey khto kayutʹsya, vvazhayutʹ, ta vedutʹ spravedlyve zhyttya vnese Ray, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Тільки цей хто каються, вважають, та ведуть справедливе життя внесе Рай, без найменшої несправедливості
Okrim tykh, yaki pokayalysya, uviruvaly y robyly dobro — vony vviydutʹ do rayu y ne budutʹ tam nichym obrazheni
Окрім тих, які покаялися, увірували й робили добро — вони ввійдуть до раю й не будуть там нічим ображені
Okrim tykh, yaki pokayalysya, uviruvaly y robyly dobro — vony vviydutʹ do rayu y ne budutʹ tam nichym obrazheni
Окрім тих, які покаялися, увірували й робили добро — вони ввійдуть до раю й не будуть там нічим ображені

Urdu

Albatta jo tawba karlein aur iman le aayein aur neik amali ikhtiyar karlein woh jannat mein dakhil hongey aur unki zarra barabar haqq talafi na hogi
البتہ جو توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں اور نیک عملی اختیار کر لیں وہ جنّت میں داخل ہوں گے اور ان کی ذرّہ برابر حق تلفی نہ ہو گی
مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک کام کیے سو وہ لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا
ہاں جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا
مگر جس نے توبہ کی اور یقین لایا اور کی نیکی سو وہ لوگ جائیں گے بہشت میں اور اُن کا حق ضائع نہ ہو گا کچھ [۷۳]
ہاں البتہ جو توبہ کر لیں، ایمان لائیں اور نیک عمل بجا لائیں تو یہ لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Ba-juz unn kay jo toba ker len aur eman layen aur nek amal keren. Aisay log jannat mein jayen gay aur unn ki zara si bhi haq talfi na ki jayegi
بجز ان کے جو توبہ کر لیں اور ایمان ﻻئیں اور نیک عمل کریں۔ ایسے لوگ جنت میں جائیں گے اور ان کی ذرا سی بھی حق تلفی نہ کی جائے گی
bajuz un ke jo tauba karle aur imaan laaye aur nek amal kare, aise log jannath mein jayenge aur un ki zara si bhi haq talfi na ki jayegi
مگر جو تائب ہوئے اور ایمان لائے اور نیک عمل کیے تو یہ لوگ جنت میں داخل ہونگے اور ان پر ذرا ظلم نہیں کیا جائیگا
سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
البتہ جن لوگوں نے توبہ کرلی، اور ایمان لے آئے، اور نیک عمل کیے تو ایسے لوگ جنت میں داخل ہوں گے، اور ان پر ذرا بھی ظلم نہیں ہوگا۔
علاوہ ان کے جنہوں نے توبہ کرلی, ایمان لے آئے اور عمل صالح کیا کہ وہ جنّت میں داخل ہوں گے اور ان پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Магар ким тавба қилса ва иймон келтириб, амали солиҳ қилса, бас, ана ўшалар жаннатга кирурлар ва ҳеч зулм қилинмаслар
Магар иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотларгина (азобга дучор қилинмаслар). Бас, улар жаннатга кирурлар ва уларга бирон зулм қилинмас
Магар ким тавба қилса ва иймон келтириб, амали солиҳ қилса, бас, ана ўшалар жаннатга кирурлар ва ҳеч зулм қилинмаслар. (Ким тавба қилса, ношойиста амалидан афсус-надомат чекиб, тўғри йўлга қайтса, сўнгра иймон келтириб, мўмин бўлса ва яхши амалларни адо этса, ёмонликка учрамайди)

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai biet hoi cai va tin tuong va lam viec thien. Boi the, ho la nhung nguoi se vao thien đang va se khong bi đoi xu thiet thoi mot ti nao
Ngoại trừ những ai biết hối cải và tin tưởng và làm việc thiện. Bởi thế, họ là những người sẽ vào thiên đàng và sẽ không bị đối xử thiệt thòi một tí nào
Tru nhung ai biet an nan sam hoi, co đuc tin, va lam viec thien tot thi se vao Thien Đang va se khong bi đoi xu bat cong bat cu đieu gi
Trừ những ai biết ăn năn sám hối, có đức tin, và làm việc thiện tốt thì sẽ vào Thiên Đàng và sẽ không bị đối xử bất công bất cứ điều gì

Xhosa

Ngaphandle kwabo baguqukayo, bakholwe, benze izenzo zobulungisa; okwabo iya kuba kukungeniswa ePaladesi yaye abayi kwenziwa bugwenxa konke- konke

Yau

Ikaweje awala watesile toba, ni kulupilila, ni kutendaga yambone, basi wanganyao takajinjile ku Mbepo, soni ngaja kutendedwa lupuso pa chilichose
Ikaŵeje aŵala ŵatesile toba, ni kulupilila, ni kutendaga yambone, basi ŵanganyao takajinjile ku Mbepo, soni ngaja kutendedwa lupuso pa chilichose

Yoruba

Ayafi eni ti o ba ronu piwada, ti o gbagbo ni ododo, ti o si se ise rere. Awon wonyen ni won yoo wo inu Ogba Idera. A o si nii sabosi kan kan si won
Àyàfi ẹni tí ó bá ronú pìwàdà, tí ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere. Àwọn wọ̀nyẹn ni wọn yóò wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. A ò sì níí ṣàbòsí kan kan sí wọn

Zulu

Ngaphandle kwalabo abazisolayo futhi bakholwe benze nezenzo ezilungileyo ngakho-ke labo bayongena esivandeni futhi angeke benziwele ngisho nakancane okungeyisibona ubulungiswa