Achinese

Ji tueng pusaka bak lon nyang ayah Lom pih pusaka bak wareh Ya‘qob Neubri bek Neutop rahmat Neupeuhah Aneuk nyan bak nyo nyang Droe-Neuh rila

Afar

Nubuwwannuu kee Qilmil yoo nagraah yaq-qhuub Samadak Qilmii kee nubuwwannu nagra baxa yoh acuwaay atu kicintooh ku-naqoosa kicna baxa yoh kaa ab iyye

Afrikaans

sodat hy my en die huis van Jakob tot erfgenaam mag wees. En maak hom, my Heer, U welgevallig

Albanian

Te me trashegoje mua dhe familjen e Jakubit, dhe bere, o Zoti im te mirepritur”
Të më trashëgojë mua dhe familjen e Jakubit, dhe bëre, o Zoti im të mirëpritur”
qe te me trashegoje mua dhe familjen e Jakubit, dhe bene Zoti im qe te jesh i kenaqur me te!”
që të më trashëgojë mua dhe familjen e Jakubit, dhe bënë Zoti im që të jesh i kënaqur me të!”
qe te me trashegoje mua dhe familjen e Jakubit. O Zoti im, beje ate te pelqyeshem (per Ty)!”
që të më trashëgojë mua dhe familjen e Jakubit. O Zoti im, bëje atë të pëlqyeshëm (për Ty)!”
Te me trashegojne mua dhe t’i trashegoje ata nga familja e Jakubit, dhe bere ate, o Zoti, te kendshem! (te vyeshem)!”
Të më trashëgojnë mua dhe t’i trashëgojë ata nga familja e Jakubit, dhe bërë atë, o Zoti, të këndshëm! (të vyeshëm)!”
Te me trashegoje mua dhe t´i trashegoje ata nga familja e Jakubit, dhe bere ate, o Zoti im, te kendshem! (te vyeshem)
Të më trashëgojë mua dhe t´i trashëgojë ata nga familja e Jakubit, dhe bëre atë, o Zoti im, të këndshëm! (të vyeshëm)

Amharic

«yemiwerisenyi keya‘ik’obi betesebochimi yemiwerisi yehoneni (liji)፡፡ getaye hoyi! tewedajimi adirigewi፡፡»
«yemīwerisenyi keya‘ik’obi bētesebochimi yemīwerisi yehoneni (liji)፡፡ gētayē hoyi! tewedajimi ādirigewi፡፡»
«የሚወርሰኝ ከያዕቆብ ቤተሰቦችም የሚወርስ የሆነን (ልጅ)፡፡ ጌታዬ ሆይ! ተወዳጅም አድርገው፡፡»

Arabic

«يَرثني» بالجزم جواب الأمر وبالرفع صفة وليا «ويرث» بالوجهين «من آل يعقوب» جدّي، العلم والنبوة «واجعله رب رضيا» أي: مرضيا عندك. قال تعالى في إجابة طلبه الابن الحاصل به رحمته
yrth nbwwaty wnbwt al yeqwb, wajeal hdha alwld mrdyana mink wamin ebadk
يرث نبوَّتي ونبوة آل يعقوب، واجعل هذا الولد مرضيًا منك ومن عبادك
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
Yarisunee wa yarisu min aali Ya'qoob, waj'alhu Rabbi radiyya
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawajAAalhu rabbi radiyya
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
yarithuni wayarithu min ali yaʿquba wa-ij'ʿalhu rabbi radiyyan
yarithuni wayarithu min ali yaʿquba wa-ij'ʿalhu rabbi radiyyan
yarithunī wayarithu min āli yaʿqūba wa-ij'ʿalhu rabbi raḍiyyan
یَرِثُنِی وَیَرِثُ مِنۡ ءَالِ یَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِیࣰّا
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُۥ رَبِّ رَضِيࣰّ ا
يَرِثۡنِي وَيَرِثۡ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَاَجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيࣰّ ا
يَرِثۡنِي وَيَرِثۡ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَاَجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
يَّرِثُنِيۡ وَيَرِثُ مِنۡ اٰلِ يَعۡقُوۡبَࣗ وَاجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيًّا
یَرِثُنِی وَیَرِثُ مِنۡ ءَالِ یَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِیࣰّا
يَّرِثُنِيۡ وَيَرِثُ مِنۡ اٰلِ يَعۡقُوۡبَﵯ وَاجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيًّا ٦
Yarithuni Wa Yarithu Min 'Ali Ya`quba Wa Aj`alhu Rabbi Rađiyaan
Yarithunī Wa Yarithu Min 'Āli Ya`qūba Wa Aj`alhu Rabbi Rađīyāan
يَرِثُنِے وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيّاࣰۖ‏
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُۥ رَبِّ رَضِيࣰّ ا
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيࣰّ ا
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
يَرِثۡنِي وَيَرِثۡ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَاَجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيࣰّ ا
يَرِثۡنِي وَيَرِثۡ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَاَجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيࣰّ ا
يرثني ويرث من ءال يعقوب واجعله رب رضي ا
يَرِثُنِے وَيَرِثُ مِنَ اٰلِ يَعْقُوبَۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيّاࣰۖ
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
يرثني ويرث من ءال يعقوب واجعله رب رضيا

Assamese

‘yiye mora uttaraadhikaraitba karaiba arau uttaraadhikaraitba karaiba iyakubara bansara arau he mora raba! Taka tumi santosabhajana karaiba’
‘yiẏē mōra uttaraādhikāraitba karaiba ārau uttaraādhikāraitba karaiba iẏākūbara banśara ārau hē mōra raba! Tāka tumi santōṣabhājana karaibā’
‘যিয়ে মোৰ উত্তৰাধিকাৰিত্ব কৰিব আৰু উত্তৰাধিকাৰিত্ব কৰিব ইয়াকূবৰ বংশৰ আৰু হে মোৰ ৰব! তাক তুমি সন্তোষভাজন কৰিবা’।

Azerbaijani

o həm mənə, həm də Yaqub nəslinə varis olsun. Ey Rəbbim! Elə et ki, o Sənin razılıgını qazanmıs olsun!”
o həm mənə, həm də Yaqub nəslinə varis olsun. Ey Rəbbim! Elə et ki, o Sənin razılığını qazanmış olsun!”
o həm mənə, həm də Ya­qub nəs­linə varis olsun. Ey Rəbbim! Elə et ki, o Sənin ra­zı­lıgını qazan­mıs olsun!”
o həm mənə, həm də Ya­qub nəs­linə varis olsun. Ey Rəbbim! Elə et ki, o Sənin ra­zı­lığını qazan­mış olsun!”
O həm mənə, həm də Yə’qub nəslinə (onlara lutf edilmis peygəmbərliyə) varis olsun. Ey Rəbbim! Həm də elə et ki, o (oz əqidəsi, itaəti və gozəl axlaqı ilə) riza (Sənin rizanı) qazanmıs olsun!”
O həm mənə, həm də Yə’qub nəslinə (onlara lütf edilmiş peyğəmbərliyə) varis olsun. Ey Rəbbim! Həm də elə et ki, o (öz əqidəsi, itaəti və gözəl axlaqı ilə) riza (Sənin rizanı) qazanmış olsun!”

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߗߍߕߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߏ߫ ߕߊ߬، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߡߊ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ
ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߗߍߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߕߊ߬ ߦߊ߬ߞߎ߯ߓߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߡߊ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߗߍߕߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߏ߫ ߕߊ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߡߊ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ

Bengali

‘ye amara uttaradhikaritta karabe [1] ebam uttaradhikaritta karabe iya’kubera bansera [2] ebam he amara raba! Take karabena santosabhajana
‘yē āmāra uttarādhikāritta karabē [1] ēbaṁ uttarādhikāritta karabē iẏā’kubēra banśēra [2] ēbaṁ hē āmāra raba! Tākē karabēna santōṣabhājana
‘যে আমার উত্তরাধিকারিত্ত করবে [১] এবং উত্তরাধিকারিত্ত করবে ইয়া’কুবের বংশের [২] এবং হে আমার রব! তাকে করবেন সন্তোষভাজন।
Se amara sthalabhisikta habe iyakuba bansera ebam he amara palanakarta, take karuna santosajanaka.
Sē āmāra sthalābhiṣikta habē iẏākuba banśēra ēbaṁ hē āmāra pālanakartā, tākē karuna santōṣajanaka.
সে আমার স্থলাভিষিক্ত হবে ইয়াকুব বংশের এবং হে আমার পালনকর্তা, তাকে করুন সন্তোষজনক।
ye amake uttaradhikara karabe ebam iyakubera bansadharadera uttaradhikara karabe, ara amara prabhu, take santosabhajana baniyo.’’
yē āmākē uttarādhikāra karabē ēbaṁ iẏākubēra banśadharadēra uttarādhikāra karabē, āra āmāra prabhu, tākē santōṣabhājana bāniẏō.’’
যে আমাকে উত্তরাধিকার করবে এবং ইয়াকুবের বংশধরদের উত্তরাধিকার করবে, আর আমার প্রভু, তাকে সন্তোষভাজন বানিয়ো।’’

Berber

ad iyi iwoet, ad iwoet si twacult n Yaaqub. Err it, a Mass iw, d win iouvan
ad iyi iwôet, ad iwôet si twacult n Yaâqub. Err it, a Mass iw, d win iôuvan

Bosnian

da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i ucini, Gospodaru moj, da budes s njim zadovoljan
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i ucini, Gospodaru moj, da budes s njim zadovoljan
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš s njim zadovoljan
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i ucini, Gospodaru moj, da se s njime bude zadovoljno
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da se s njime bude zadovoljno
Da me naslijedi, i naslijedi iz porodice Jakubove. I ucini ga Gospodaru moj, zadovoljnim
Da me naslijedi, i naslijedi iz porodice Jakubove. I učini ga Gospodaru moj, zadovoljnim
JERITHUNI WE JERITHU MIN ‘ALI JA’KUBE WE EXH’ALHU RABBI REDIJÆN
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i ucini, Gospodaru moj, da budes njime zadovoljan.”
da naslijedi mene i porodicu Jakubovu, i učini, Gospodaru moj, da budeš njime zadovoljan.”

Bulgarian

koito da me nasledi i da nasledi roda na Yakub! I go stori bogougoden, Gospodi!”
koĭto da me nasledi i da nasledi roda na Yakub! I go stori bogougoden, Gospodi!”
който да ме наследи и да наследи рода на Якуб! И го стори богоугоден, Господи!”

Burmese

(ထို့နောက်သူ့ကို) ကျွန်ုပ်၏ (တရားတော်ဆိုင်ရာ တာဝန်များကို ပခုံးပြောင်းထမ်းဆောင်နိုင်မည့်) အမွေ စားအမွေခံအဖြစ်လည်းကောင်း၊ တမန်တော်ယအ်ကူဗ်၏သားစဉ်မြေးဆက်၏ (လမ်းစဉ်ကို လက် ဆင့်ကမ်းပို့ချ ပေးနိုင်သည့်) အမွေစားအမွေခံအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်စေတော်မူပါ။ ထို့ပြင် အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ သူ့အား အရှင်မြတ် (နှစ်မြို့တော်မူမည့်သူ အဖြစ်လည်း) ဖြစ်စေတော်မူပါ။
၆။ ထိုသားသည် အကျွနု်ပ်နှင့် တမန်တော်ယာကုဗ်၏ သားမြေးတို့၏ အမွေကို ခံရပါလိမ့်မည်။ အို-ကျေးဇူးတော် သခင် ထိုသားရတနာကို အရှင်ချစ်ခင်မြတ်နိုးတော်မူပါ။
ထိုသားရတနာ၊ အမွေစား အမွေခံသည် ကျွန်တော်မျိုး၏အရိုက်အရာဆက်ခံသူလည်း ဖြစ်ပါစေ။ (နဗီတမန်တော်)ယအ်ကူဗ်၏သားမြေးတို့၏ အရိုက်အရာဆက်ခံသူလည်းဖြစ်ပါစေ။ ထိုမှတစ်ပါး အို- ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား (မိမိအထံတော်၌) နှစ်မြို့ဖွယ်ရာလည်း ဖြစ်ပါစေ။
ထိုအ‌မွေစားအ‌မွေခံသည် ကျွန်ုပ်၏ဆက်ခံသူလည်း ဖြစ်‌စေ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)ယအ်ကူဗ်၏သား‌မြေးများ၏ ဆက်ခံသူလည်း ဖြစ်‌စေ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား(အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်)နှစ်သက်ခံရသူလည်း ဖြစ်‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

que m'hereti a mi i hereti de la familia de Jacob, i feix, Senyor, que ell Et sigui agradable!»
que m'hereti a mi i hereti de la família de Jacob, i feix, Senyor, que ell Et sigui agradable!»

Chichewa

“Amene adzalowe m’malo mwanga ndi m’malo mwa ana a Yakobo, ndipo mpangeni, Ambuye wanga, kukhala mmodzi wa wokondedwa wanu.”
““Adzandilowe chokolo (pa nzeru za utsogoleri ndi uneneri) ndikulowanso ufumu wa banja la Ya’qub; ndipo Mbuye wanga nchiteni kukhala woyanjidwa (ndi Inu)”

Chinese(simplified)

lai jicheng wo, bing jicheng ye er gu bai de bufen houyi. Wo de zhu a! Qiu ni shi ta chengwei kexi de.
lái jìchéng wǒ, bìng jìchéng yè ěr gū bái de bùfèn hòuyì. Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ tā chéngwéi kěxǐ de.
来继承我,并继承叶尔孤白的部分后裔。我的主啊!求你使他成为可喜的。
rang ta jicheng [zhu] wo he ya gubu de houyi [zhi jicheng zongjiao zhishi, er bingfei jicheng caifu]. Wo de zhu a! Qiu ni shi ta chengwei shou ni xiyue de.”
ràng tā jìchéng [zhù] wǒ hé yǎ gǔbù de hòuyì [zhǐ jìchéng zōngjiào zhīshì, ér bìngfēi jìchéng cáifù]. Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ tā chéngwéi shòu nǐ xǐyuè de.”
让他继承[注]我和雅古布的后裔[指继承宗教知识,而并非继承财富]。我的主啊!求你使他成为受你喜悦的。”
lai jicheng wo, bingqie jicheng ye er gu bai de bufen houyi. Wo de zhu a! Qiu ni shi ta chengwei kexi de.”
lái jìchéng wǒ, bìngqiě jìchéng yè ěr gū bái de bùfèn hòuyì. Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ tā chéngwéi kěxǐ de.”
来继承我,并且继承叶尔孤白的部分后裔。我的主啊!求你使他成为可喜的。”

Chinese(traditional)

lai jicheng wo, bing jicheng ye er gu bai de bufen houyi. Wo de zhu a! Qiu ni shi ta cheng wei kexi de.”
lái jìchéng wǒ, bìng jìchéng yè ěr gū bái de bùfèn hòuyì. Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ tā chéng wèi kěxǐ de.”
来继 承我,并继承叶尔孤白的部分后裔。我的主啊!求你使他成 为可喜的。”
lai jicheng wo, bing jicheng ye er gu bai de bufen houyi. Wo de zhu a! Qiu ni shi ta chengwei kexi de.'
lái jìchéng wǒ, bìng jìchéng yè ěr gū bái de bùfèn hòuyì. Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ tā chéngwéi kěxǐ de.'
來繼承我,並繼承葉爾孤白的部分後裔。我的主啊!求你使他成為可喜的。」

Croatian

Da me naslijedi, i naslijedi iz porodice Jakubove. I ucini ga Gospodaru moj, zadovoljnim.”
Da me naslijedi, i naslijedi iz porodice Jakubove. I učini ga Gospodaru moj, zadovoljnim.”

Czech

jenz dedicem byl by mym a dedicem Jakuba: a ucin jej, Pane muj, zalibenihodnym.“
jenž dědicem byl by mým a dědicem Jakuba: a učiň jej, Pane můj, zalíbeníhodným.“
Pripustit jemu byl muj dedic dedic Ebrik skupina utocit jemu muj Magnat prijatelny
Pripustit jemu byl muj dedic dedic Ebrík skupina útocit jemu muj Magnát prijatelný
jenz dedicem mym i dedicem rodu Jakubova bude, a ucin, by tobe se zalibil, Pane muj
jenž dědicem mým i dědicem rodu Jakubova bude, a učiň, by tobě se zalíbil, Pane můj

Dagbani

“Ka o di n fali, ka di Annabi Ya’akuba yiŋnim’ fali. Yaha! Zaŋmi o leei a ni niŋ so yεda.”

Danish

Lade ham er min arving arvingen Jacob's klan stille ham min Lord akceptable
Opdat hij mij en het Huis van Jacob tot erfgenaam moge zijn. En maak hem, mijn Heer, U welgevallig

Dari

تا وارث من باشد و هم وارث اولاد يعقوب. و او را ای پروردگارم پسندیده بگردان

Divehi

ތިމަންއަޅާއާއި، يعقوب ގެފާނުގެ آل ވެރިންގެ ކިބައިން ވާރުތަވާނޭ وارث އެކެވެ. އަދި މިއަޅާގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގެންވާ އަޅަކު ކަމުގައި، އޭނާ ލައްވައިފާނދޭވެ

Dutch

die van mij zal erven en die van het geslacht van Ja'koeb zal erven en maak, mijn Heer, dat hij aangenaam is
Die mijn erfgenaam zal zijn en een erfgenaam van het gezin van Jacob; en geef, o Heer! dat hij door u aangenomen worde
Die van mij zal erven en van de familie van Ya'qôeb. Mijn Heer, maak hem U welgevallig
Opdat hij mij en het Huis van Jacob tot erfgenaam moge zijn. En maak hem, mijn Heer, U welgevallig

English

to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing [to You].’
who shall inherit me and inherit from the family of Jacob. O my Lord, make him a desirable (person to You)!”
(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased
Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You
Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord
to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya´qub, and make him, my Lord, pleasing to You.´
who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing
“One who will represent me, and represent the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, one with whom You are well-pleased.”
to inherit from me and inherit from Jacob’s family. And my Master, make him pleasing
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’
Who will be my heir (in my duty) and heir to (the straight way of) the House of Jacob; and make him, my Lord, one with whom You are well-pleased
Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings
who shall inherit me and inherit from the (achievements of the) followers of Yaqub. And make him, my Nourisher-Sustainer, well-pleasing (to You and to me)
He will inherit from me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing
One who may inherit from me and from the family of Yaqub, and Lord, please let him be amongst those with whom You are well-pleased
to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable
who should inherit me and inherit the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, a desirable person
who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee
To be my heir (or true representative) and the heir (or true representative) of the family of Jacob, and make him, my Lord, one with whom you are well-pleased
who shall be my heir and an heir of the family of Jacob: and make him, Lord, well pleasing to thee
(He) inherits me and (he) inherits from Jacob`s family, and my Lord make him accepted/approved/satisfied
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You
who should inherit me and inherit from the family of Yaqub, and make him, O my Fosterer! pleasing
who should inherit me and inherit from the family of Jacob, and make him, O my Lord! pleasing
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased
Who shall be an heir to me and an heir to the children of Jacob. And make him, my Lord, one in whom You are well pleased
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee)
who inherits me and inherits the house of Ya‘qūb. And make him, My Lord, a favourite one.”
who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee
Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqub; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied
who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you
Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased
who inherits me and inherits the house of Ya‘qub. And make him, My Lord, a favourite one
who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing ˹to You˺!”
who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing ˹to You˺!”
who will be my heir and an heir to the house of Jacob, and make him worthy, Lord, of Your pleasure.‘
who will inherit [prophethood] from me and from the house of Jacob, and make him, O Lord, well pleasing to You.”
one who will receive my inheritance and he will be an heir to the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing to You
Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya`qub. And make him, my Lord, one with whom You are well-pleased
Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance
(Someone) who will inherit (and stand) for me, and stand for the children of Yaqoub (Jacob); And, my Lord! Make him one with whom You are well pleased
To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing
To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”
who may inherit from me, and inherit from Jacob´s house. Make him someone we can approve of, my Lord
To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing
To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing
who will inherit from me and inherit from the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing.”
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you
(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased

Esperanto

Let him est my heir heir Jacob's clan far him my Lord acceptable

Filipino

Na susunod sa aking yapak at magmamana rin sa lahi ni Hakob (ang pagmamana ng karunungang pangrelihiyon at Pagka-propeta, at hindi sa kayamanan, atbp.). At (Inyong) gawin siya, aking Panginoon, bilang isa na Inyong tunay na kalulugdan!”
na magmamana sa akin at magmamana mula sa angkan ni Jacob. Gawin Mo siya, Panginoon ko, na isang lugod

Finnish

joka perisi minut ja myoskin Jaakobin lapset, ja oi Herrani, tee hanesta Sinulle mieluisa.»
joka perisi minut ja myöskin Jaakobin lapset, ja oi Herrani, tee hänestä Sinulle mieluisa.»

French

qui tienne de moi et de la famille de Jacob[308]. Et fais, o Seigneur, qu’il te soit agreable. »
qui tienne de moi et de la famille de Jacob[308]. Et fais, ô Seigneur, qu’il te soit agréable. »
qui herite de moi et herite de la famille de Jacob. Et fais qu’il te soit agreable, Seigneur !”
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu’il te soit agréable, Seigneur !”
qui herite de moi et herite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agreable, o mon Seigneur»
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur»
qui herite de moi et de la famille de Jacob et qui Te soit, Seigneur, obeissant. »
qui hérite de moi et de la famille de Jacob et qui Te soit, Seigneur, obéissant. »
qui recevra ma succession et celle de la famille de Jacob. Et fais, Seigneur, qu’il soit agree de Toi !»
qui recevra ma succession et celle de la famille de Jacob. Et fais, Seigneur, qu’il soit agréé de Toi !»

Fulah

O rona lam, o rona kadi e ɓeynguure Yaaquuba nden waɗaa mo Joomi weltoraaɗo

Ganda

Anaansikira, era asikire ab'olulyo lwa Yakubu, era omufuule asiimibwa ayi Mukama Omulabirizi wange

German

auf daß er mein Erbe sei und der Erbe des Hauses Jakobs. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefallig
auf daß er mein Erbe sei und der Erbe des Hauses Jakobs. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig
Der mich beerbt und von der Sippe Jakobs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefallig.»
Der mich beerbt und von der Sippe Jakobs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.»
der mich beerbt und auch von der Familie Ya'qubs erbt, und lasse ihn - HERR! - ein Angenommener sein
der mich beerbt und auch von der Familie Ya'qubs erbt, und lasse ihn - HERR! - ein Angenommener sein
der mich beerbt und von der Sippe Ya'qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefallig
der mich beerbt und von der Sippe Ya'qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig
der mich beerbt und von der Sippe Ya’qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefallig
der mich beerbt und von der Sippe Ya’qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig

Gujarati

je maro pana varasadara bane ane yakuba a.Sa. Na kuntumbano pana nayaba bane ane mara palanahara, tum tene nikatano bando banavi le
jē mārō paṇa vārasadāra banē anē yākūba a.Sa. Nā kuṇṭumbanō paṇa nāyaba banē anē mārā pālanahāra, tuṁ tēnē nikaṭanō bandō banāvī lē
જે મારો પણ વારસદાર બને અને યાકૂબ અ.સ. ના કુંટુંબનો પણ નાયબ બને અને મારા પાલનહાર, તું તેને નિકટનો બંદો બનાવી લે

Hausa

Ya gaje ni, kuma ya yi gado daga gidan Yaƙuba. Kuma Ka sanya shi yardajje, ya Ubangiji
Ya gãjẽ ni, kuma ya yi gãdo daga gidan Yãƙũba. Kuma Ka sanya shi yardajje, yã Ubangiji
Ya gaje ni, kuma ya yi gado daga gidan Yaƙuba. Kuma Ka sanya shi yardajje, ya Ubangiji
Ya gãjẽ ni, kuma ya yi gãdo daga gidan Yãƙũba. Kuma Ka sanya shi yardajje, yã Ubangiji

Hebrew

אשר יירש אותי ואת בית יעקוב. ועשה אותו, ריבוני, כמישהו שיהיה מקובל!”
אשר יירש אותי ואת בית יעקוב. שיהיה מקובל"! הענק לי מטובך ועשה אותו, ריבוני, כמישהו

Hindi

vah mera uttaraadhikaaree ho tatha yaaqoob ke vansh ka uttaraadhikaaree[1] ho aur he mere paalanahaar! use priy bana de
वह मेरा उत्तराधिकारी हो तथा याक़ूब के वंश का उत्तराधिकारी[1] हो और हे मेरे पालनहार! उसे प्रिय बना दे।
jo mera bhee uttaraadhikaaree ho aur yaaqoob ke vashanj ka bhee uttaraadhikaaree ho. aur use mere rab! vaanchhaneey bana.
जो मेरा भी उत्तराधिकारी हो और याक़ूब के वशंज का भी उत्तराधिकारी हो। और उसे मेरे रब! वांछनीय बना।
jo meree aur yaakoob kee nasl kee meeraas ka maalik ho ai mere paravaradigaar aur usako apana pasandeeda banda bana
जो मेरी और याकूब की नस्ल की मीरास का मालिक हो ऐ मेरे परवरदिगार और उसको अपना पसन्दीदा बन्दा बना

Hungarian

Aki majd orokolhet tolem es orokol Yafgub (Jakob) csaladjatol", Tedd ot, Uram, (Neked) tetszove
Aki majd örökölhet tőlem és örököl Yafgűb (Jákob) családjától", Tedd őt, Uram, (Neked) tetszövé

Indonesian

yang akan mewarisi aku dan mewarisi dari keluarga Yakub; dan jadikanlah dia, ya Tuhanku, seorang yang diridai
(Yang akan mewarisi aku) kalau dibaca Jazm berarti lafal Yaritsni menjadi jawab dari Fi'il Amar, dan kalau dibaca Rafa' yaitu Yaritsuni berarti menjadi kata sifat dari lafal Waliyyan (dan mewarisi) dapat dibaca Yaritsu atau Yarits (sebagian keluarga Ya'qub) kakekku dalam hal ilmu dan kenabian (dan jadikanlah ia, ya Rabbku, seorang yang diridai)" di sisi Engkau
yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebagian keluarga Ya`qūb dan jadikanlah ia, ya Tuhan-ku, seorang yang diridai
Selain itu, juga mewarisi aku dalam ilmu dan agama, dan mewarisi kerajaan dari keturunan Ya'qûb. Jadilkanlah dia, ya Tuhanku, seorang yang mendapat perkenan-Mu dan perkenan manusia
Yang akan mewarisi aku dan mewarisi dari keluarga Yakub, dan jadikanlah dia, ya Tuhanku, seorang yang diridai.”
yang akan mewarisi aku dan mewarisi dari keluarga Yakub; dan jadikanlah dia, ya Tuhanku, seorang yang diridhai.”

Iranun

Wata,6. A makapangowaris Rakun, go Makapangowaris ko manga Tonganai o Yaqoub; go Baloyangka Sukaniyan, Kadnan Ko! A Makasosowat (Ruka)

Italian

che erediti da me ed erediti dalla famiglia di Giacobbe. Fa', mio Signore, che sia a Te gradito!”
che erediti da me ed erediti dalla famiglia di Giacobbe. Fa', mio Signore, che sia a Te gradito!”

Japanese

Watashi o tsuga se, mata yaakobu no ie o tsuga sete kudasai. Omo yo, kare o o inikanau-sha ni shite kudasai
Watashi o tsuga se, mata yaakōbu no ie o tsuga sete kudasai. Omo yo, kare o o inikanau-sha ni shite kudasai
わたしを継がせ,またヤアコーブの家を継がせて下さい。主よ,かれを御意に適う者にして下さい。」

Javanese

Anak kala wau ingkang badhe nampi warisan saking kawula tuwin saking kulawarga Ya'qub, sarta mugi Panjenengan dadosaken lare ingkang pikantuk karidhan Panjenengan, dhuh Pangeran kwula
Anak kala wau ingkang badhe nampi warisan saking kawula tuwin saking kulawarga Ya'qub, sarta mugi Panjenengan dadosaken lare ingkang pikantuk karidhan Panjenengan, dhuh Pangeran kwula

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; hageye aguvudu. Hagendu ninna odeyane heluttiddane. Idu nanna palige sulabha. I hinde ninu enu allade iddaga nanu ninnannu srstisiruvenu
avanu (allāhanu) hēḷidanu; hāgeyē āguvudu. Hāgendu ninna oḍeyanē hēḷuttiddāne. Idu nanna pālige sulabha. Ī hinde nīnu ēnū allade iddāga nānu ninnannu sr̥ṣṭisiruvenu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವುದು. ಹಾಗೆಂದು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಸುಲಭ. ಈ ಹಿಂದೆ ನೀನು ಏನೂ ಅಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಾಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವೆನು

Kazakh

Ol, magan da murager bolıp, ari Yagqup urpagına da murager bolsın. Rabbım onı rizalıgına bole
Ol, mağan da murager bolıp, äri Yağqup urpağına da murager bolsın. Rabbım onı rïzalığıña böle
Ол, маған да мұрагер болып, әрі Яғқұп ұрпағына да мұрагер болсын. Раббым оны ризалығыңа бөле
Magan da murager ari Yagquptın awletine de murager bolatın. Rabbım! Onı Ozin razı bolatın / izgilerden / et», - dedi
Mağan da murager äri Yağquptıñ äwletine de murager bolatın. Rabbım! Onı Öziñ razı bolatın / izgilerden / et», - dedi
Маған да мұрагер әрі Яғқұптың әулетіне де мұрагер болатын. Раббым! Оны Өзің разы болатын / ізгілерден / ет», - деді

Kendayan

Nang nae mawarisi aku man mawarisi dari kaluarga Yakub, man jadiatnlah ia, ya Tuhanku saurakng nang diridoi’

Khmer

ke nung ttuol morotk robsakhnhom ning morotk pi sachsalohet robsa yea k kaub haey saum trong me tda thveu aoy ke klaycha anak del trong keab chetd phng ao mcheasa robsakhnhom
គេនឹងទទួលមរតករបស់ខ្ញុំ និងមរតកពីសាច់សាលោហិត របស់យ៉ាក់កូប ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាធ្វើឱ្យគេក្លាយជាអ្នកដែលទ្រង់ គាប់ចិត្ដផង ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ.។

Kinyarwanda

Uzanzungura akanazungura umuryango wa Yakobo (si ubutunzi azazungura ahubwo ni ubutumwa). Nyagasani wanjye! Uzanamugire uwo wishimira
Uzanzungura akanazungura umuryango wa Yakobo (si ubutunzi azazungura ahubwo ni ubutumwa). Nyagasani wanjye! Uzanamugire uwo wishimira

Kirghiz

Al maga jana Yakubdun (ıymanduu) urpaktarına muraskor bolsun! O, Rabbim, Anı Ozuŋdun ıraazıcılıgıŋdın kızmatkerlerinen kılgay eleŋ?!»
Al maga jana Yakubdun (ıymanduu) urpaktarına muraskor bolsun! O, Rabbim, Anı Özüŋdün ıraazıçılıgıŋdın kızmatkerlerinen kılgay eleŋ?!»
Ал мага жана Яькубдун (ыймандуу) урпактарына мураскор болсун! О, Раббим, Аны Өзүңдүн ыраазычылыгыңдын кызматкерлеринен кылгай элең?!»

Korean

geulihayeo jeoui daeleul isgo ya gob-ui gagyeleul isgehayeo jusigo ju yeo geuleul dangsinkkeseo manjoghasineun ja lo hayeo jusoseo
그리하여 저의 대를 잇고 야 곱의 가계를 잇게하여 주시고 주 여 그를 당신께서 만족하시는 자 로 하여 주소서
geulihayeo jeoui daeleul isgo ya gob-ui gagyeleul isgehayeo jusigo ju yeo geuleul dangsinkkeseo manjoghasineun ja lo hayeo jusoseo
그리하여 저의 대를 잇고 야 곱의 가계를 잇게하여 주시고 주 여 그를 당신께서 만족하시는 자 로 하여 주소서

Kurdish

تا میراتی پێغه‌مبه‌رایه‌تی من و نه‌وه‌ی یه‌عقوب وه‌رربگرێت، هه‌روه‌ها په‌روه‌ردگارا بیکه به‌که‌سێکی وا، که‌تۆش و به‌نده چاکه‌کانیشت لێی ڕازی بن (ئه‌وه‌نده چاکه‌کارو چاکه‌خوازو دیندار بێت)
میراتگری (پێغەمبەرێتی) من وبنەماڵەی یەعقوب بێت ئەی پەروەردگارم واشی لێ بکە کەخۆت لێی ڕازی بیت

Kurmanji

Ji bo ku ewa ji min ra u ji maliyen Y’equb ra ji bibe urt (bimine). (Xudaye min!) tu ewi bixe yeki wusa, ku tu bi wi qayil bibi
Ji bo ku ewa ji min ra û ji malîyên Y’eqûb ra jî bibe ûrt (bimîne). (Xudayê min!) tu ewî bixe yekî wusa, ku tu bi wî qayîl bibî

Latin

Let eum est my heres heres Jacob's gens factus eum my Dominus acceptable

Lingala

Oyó akokitana ngai mpe kokitana libota lia Ya’qúb, mpe tika été osepela naye oh Nkolo

Luyia

Macedonian

да ме наследи мене и семејството Јакубово, и стори, Господару мој, да бидеш задоволен од него.“
koj ke me nasledi mene i semejstvoto Jakubovo, i odredi da bides, Gospodare moj, zadovolen so nego
koj ḱe me nasledi mene i semejstvoto Jakubovo, i odredi da bideš, Gospodare moj, zadovolen so nego
кој ќе ме наследи мене и семејството Јакубово, и одреди да бидеш, Господаре мој, задоволен со него

Malay

Yang layak mewarisi daku, juga mewarisi keluarga Nabi Yaakub; dan jadikanlah dia - wahai Tuhanku seorang yang diredhai serta disukai

Malayalam

enikk avan anantaravakasiyayirikkum. ya'akhub kutumbattinum avan anantaravakasiyayirikkum. enre raksitave, avane ni (evarkkum) trptippettavanakkukayum ceyyename
enikk avan anantarāvakāśiyāyirikkuṁ. ya'akhūb kuṭumbattinuṁ avan anantarāvakāśiyāyirikkuṁ. enṟe rakṣitāvē, avane nī (ēvarkkuṁ) tr̥ptippeṭṭavanākkukayuṁ ceyyēṇamē
എനിക്ക് അവന്‍ അനന്തരാവകാശിയായിരിക്കും. യഅ്ഖൂബ് കുടുംബത്തിനും അവന്‍ അനന്തരാവകാശിയായിരിക്കും. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവനെ നീ (ഏവര്‍ക്കും) തൃപ്തിപ്പെട്ടവനാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
enikk avan anantaravakasiyayirikkum. ya'akhub kutumbattinum avan anantaravakasiyayirikkum. enre raksitave, avane ni (evarkkum) trptippettavanakkukayum ceyyename
enikk avan anantarāvakāśiyāyirikkuṁ. ya'akhūb kuṭumbattinuṁ avan anantarāvakāśiyāyirikkuṁ. enṟe rakṣitāvē, avane nī (ēvarkkuṁ) tr̥ptippeṭṭavanākkukayuṁ ceyyēṇamē
എനിക്ക് അവന്‍ അനന്തരാവകാശിയായിരിക്കും. യഅ്ഖൂബ് കുടുംബത്തിനും അവന്‍ അനന്തരാവകാശിയായിരിക്കും. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവനെ നീ (ഏവര്‍ക്കും) തൃപ്തിപ്പെട്ടവനാക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
avanenre anantaravakasiyakanam. ya'akhub kutumbattinreyum pinmurakkaranakanam. enre natha, ni avane ninakkistappettavanakkename.”
avanenṟe anantarāvakāśiyākaṇaṁ. ya'akhūb kuṭumbattinṟeyuṁ pinmuṟakkāranākaṇaṁ. enṟe nāthā, nī avane ninakkiṣṭappeṭṭavanākkēṇamē.”
അവനെന്റെ അനന്തരാവകാശിയാകണം. യഅ്ഖൂബ് കുടുംബത്തിന്റെയും പിന്മുറക്കാരനാകണം. എന്റെ നാഥാ, നീ അവനെ നിനക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവനാക്കേണമേ.”

Maltese

Huwa jiritni, u jiret minn nies Gakobb (il-profezija u l- għerf), u agħmlu, Sidi, bniedem li jgħaxxqek
Huwa jiritni, u jiret minn nies Ġakobb (il-profezija u l- għerf), u agħmlu, Sidi, bniedem li jgħaxxqek

Maranao

A makapangowaris rakn, go makapangowaris ko manga tonganay o Ya´qob; go baloyang Ka skaniyan, Kadnan ko! a makasosoat (Rka)

Marathi

Jo majhahi varasa asela ani yakubacya vansacahi varasa, ani he majhya palanakartya! Tu tyala apala avadata dasa banava
Jō mājhāhī vārasa asēla āṇi yākūbacyā vanśācāhī vārasa, āṇi hē mājhyā pālanakartyā! Tū tyālā āpalā āvaḍatā dāsa banava
६. जो माझाही वारस असेल आणि याकूबच्या वंशाचाही वारस, आणि हे माझ्या पालनकर्त्या! तू त्याला आपला आवडता दास बनव

Nepali

Jo mero pani uttaradhikari hos ra ‘‘ya'akubako’’ santatiko pani uttaradhikari hos, ra he mero palanakarta timile tyasala'i aphno priya bhakta bana'u
Jō mērō pani uttarādhikārī hōs ra ‘‘ya'akūbakō’’ santatikō pani uttarādhikārī hōs, ra hē mērō pālanakartā timīlē tyasalā'ī āphnō priya bhakta banā'ū
जो मेरो पनि उत्तराधिकारी होस् र ‘‘यअ्कूबको’’ सन्ततिको पनि उत्तराधिकारी होस्, र हे मेरो पालनकर्ता तिमीले त्यसलाई आफ्नो प्रिय भक्त बनाऊ ।

Norwegian

som kan arve meg og Jakobs hus, og la ham bli velbehagelig, Herre!»
som kan arve meg og Jakobs hus, og la ham bli velbehagelig, Herre!»

Oromo

“Kan ana (amantii kiyya) dhaaluufi kan sanyii Ya’aquub irraas dhaaluYaa Gooftaa kiyya! Jaallatamaas isa taasisi.”

Panjabi

Jihara meri tham lave ate yakuba di aulada da vi. He mere palanahara! Usanu apana pi'ara bana lai
Jihaṛā mērī thāṁ lavē atē yākūba dī aulāda dā vī. Hē mērē pālaṇahāra! Usanū āpaṇā pi'ārā baṇā lai
ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੀ ਥਾਂ ਲਵੇ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਔਲਾਦ ਦਾ ਵੀ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰਾ ਬਣਾ ਲੈ।

Persian

كه ميراثبر من و ميراثبر خاندان يعقوب باشد و او را، اى پروردگار من، شايسته و پسنديده گردان
كه هم وارث من باشد و هم وارث خاندان يعقوب، و اى پروردگار من! او را پسنديده گردان
تا هم وارث من باشد و هم وارث آل یعقوب، و پروردگارا او را مقبول بگردان‌
که وارث من و (نیز) وارث آل یعقوب باشد، و پروردگارا! او را پسندیده قرار ده»
که از من و خاندان یعقوب ارث ببرد، و او را پروردگارا! [از هر جهت] مورد رضایت [خود] قرار ده
[پسری که] وارث من و وارث خاندانِ یعقوب باشد؛ و پروردگارا، او را [در علم و دین، انسانی] پسندیده گردان»
که او وارث من و همه آل یعقوب باشد و تو ای خدا او را وارثی پسندیده و صالح مقرر فرما
که ارث برد از من و ارث برد از خاندان یعقوب و بگردانش پروردگارا پسندیده‌
كه از من ارث برد و از خاندان يعقوب [نيز] ارث برد، و او را -اى پروردگار من- پسنديده گردان
«(که) از من ارث برد و از خاندان یعقوب (نیز) ارث برد. و پروردگارم! او را پسندیده(ی خود) گردان. »
[جانشینى] كه وارث من و دودمان یعقوب باشد. و پروردگارا! او را پسندیده قرار ده!»
از من (دین و دانش) و از آل یعقوب (ثروت و قدرت) ارث ببرد، و او را پروردگارا (در گفتار و کردار) مورد رضایت گردان
که وارث من و دودمان یعقوب باشد؛ و او را مورد رضایتت قرار ده!»
كه مرا ميراث برد و از خاندان يعقوب نيز ميراث گيرد، و او را، پروردگارا، پسنديده ساز
که وارث من و (نیز) وارث آل یعقوب باشد، و پروردگارا ! او را پسندیده قرار ده»

Polish

On bedzie po mnie dziedziczył; on bedzie dziedzicem rodu Jakuba. Panie moj! Znajdz w nim upodobanie
On będzie po mnie dziedziczył; on będzie dziedzicem rodu Jakuba. Panie mój! Znajdź w nim upodobanie

Portuguese

Que herdara de mim a ciencia e herdara, da familia de Jaco, o reino. E faze-o, Senhor meu, agradavel a Ti
Que herdará de mim a ciência e herdará, da família de Jacó, o reino. E faze-o, Senhor meu, agradável a Ti
Que represente a mim e a familia de Jaco; e faze, o meu Senhor, com que esse seja complacente
Que represente a mim e à família de Jacó; e faze, ó meu Senhor, com que esse seja complacente

Pushto

چې وارث شي د دين زما او وارث شي د دين د اولاد د يعقوب او دى وګرځوه اى ربه غوره شوى
چې وارث شي د دين زما او وارث شي د دين د اولاد د يعقوب او دى وګرځوه اى ربه غوره شوى

Romanian

El ma va mosteni pe mine si va mosteni neamul lui Iacob. Domnul meu! Fa-l pe placul Tau!”
El mă va moşteni pe mine şi va moşteni neamul lui Iacob. Domnul meu! Fă-l pe placul Tău!”
Permite him exista meu mostenitor mostenitor Jacob's clan produce him meu Domnitor accesibil
Care sa ma moºteneasca pe mine ºi sa moºteneasca ºi neamul luiIacob! ªi fa-l sa-Þi fie placut Þie, Doamne
Care sã mã moºteneascã pe mine ºi sã moºteneascã ºi neamul luiIacob! ªi fã-l sã-Þi fie plãcut Þie, Doamne

Rundi

Uwuzo nsigarira hamwe n’ugusigarira uruvyaro rwa bene Yaaqubu (iii) kandi umugire wewe Muremyi wanje abe mubantu bakwemera

Russian

El ma va mosteni pe mine si va mosteni neamul lui Iacob. Domnul meu! Fa-l pe placul Tau!”
который унаследует от меня (знание, пророчество и мудрость) и унаследует (власть) от рода (пророка) Йакуба, и сделай его [будущего ребенка], Господи, угодным (Тебе и Твоим рабам) [любимым за свою веру и нрав]»
kotoryy nasleduyet mne i semeystvu Yakuba (Iakova). I sdelay yego, Gospodi, ugodnikom»
который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником»
On budet naslednikom mne i budet naslednikom domu Iakova; sodelay yego, Gospodi, ugodnym Tebe
Он будет наследником мне и будет наследником дому Иакова; соделай его, Господи, угодным Тебе
On nasleduyet mne i nasleduyet rodu Yakuba, i sdelay yego, Gospodi, ugodnym
Он наследует мне и наследует роду Йакуба, и сделай его, Господи, угодным
kotoryy nasleduyet i mne, i rodu Ya'kuba, i sdelay yego, Gospodi, ugodnym [Tebe]
который наследует и мне, и роду Йа'куба, и сделай его, Господи, угодным [Тебе]
Pust' on budet moim naslednikom v znaniyakh i religii i nasleduyet rodu Yakuba. I sdelay yego, moy Gospod', ugodnym Tebe i lyudyam
Пусть он будет моим наследником в знаниях и религии и наследует роду Йакуба. И сделай его, мой Господь, угодным Тебе и людям
On budet mne nasledovat' I rodoslovnuyu Yakuba prodolzhat'. Sdelay yego, o moy Gospod', Tebe ugodnym
Он будет мне наследовать И родословную Йакуба продолжать. Сделай его, о мой Господь, Тебе угодным

Serbian

да наследи мене и породицу Јаковљеву, и учини, Господару мој, да се буде задовољно њиме.“

Shona

“(Uyo) achandigara nhaka, uye achazogara nhaka (Ruzivo nehuporofita kwete mari) kubva mumhuri yaYa’qoob (Jakobho). Uye ivai munoita kuti (mwana uyu wandiri kukukumbirai) ave anokufadzai, (imi) Tenzi vangu!”

Sindhi

جو منھنجو وارث ٿئي ۽ يعقوب جي اولاد جو به وارث ٿئي، ۽ اي منھنجا پالڻھار ان کي صالح ڪر

Sinhala

“ohu matat yakubge paramparave daruvantada urumkkarayin bavatada; mage deviyane! ohuva (oba) priya karanneku bavatada pat karanu mænava!” yayi prarthana kaleya
“ohu maṭat yākūbgē paramparāvē daruvanṭada urumkkārayin bavaṭada; magē deviyanē! ohuva (oba) priya karanneku bavaṭada pat karanu mænava!” yayi prārthanā kaḷēya
“ඔහු මටත් යාකූබ්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ටද උරුම්ක්කාරයින් බවටද; මගේ දෙවියනේ! ඔහුව (ඔබ) ප්‍රිය කරන්නෙකු බවටද පත් කරනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
mata urumakampana yahkubge parapurata urumakampana keneku pirinamanu mænava ! tavada mage paramadhipatiyaneni, ohu va piligænimata lak vu kenaku bavata pat karanu mænava
maṭa urumakampāna yaḥkūbgē parapuraṭa urumakampāna keneku pirinamanu mænava ! tavada māgē paramādhipatiyāṇeni, ohu va piḷigænīmaṭa lak vū kenaku bavaṭa pat karanu mænava
මට උරුමකම්පාන යඃකූබ්ගේ පරපුරට උරුමකම්පාන කෙනෙකු පිරිනමනු මැනව ! තවද මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔහු ව පිළිගැනීමට ලක් වූ කෙනකු බවට පත් කරනු මැනව

Slovak

Let him je moj heir heir Jacob's rod robit him moj Lord acceptable

Somali

I dhaxla4, oo wax ka dhaxla reer Yacquub oo ka dhig Rabbiyow mid aad kuu raalli geliya
i dhaxla (nabinimada) oo dhaxla ehelkii yacquub kana yeel Eebow mid laga raalli noqdo
i dhaxla (nabinimada) oo dhaxla ehelkii yacquub kana yeel Eebow mid laga raalli noqdo

Sotho

Ea tla futsa ‘na le ntlo ea Jakobo. Oho Mong`a ka! O mo etse hore a khahlehe mahlong a hau.”

Spanish

Que me suceda y herede de la familia de Jacob [Yaqub] [la profecia]. ¡Oh, Senor mio! Complacete de el
Que me suceda y herede de la familia de Jacob [Yaqub] [la profecía]. ¡Oh, Señor mío! Complácete de él
»que herede de mi y de la familia de Jacob (la sabiduria y la transmision de Tu mensaje), y que estes complacido con el»
»que herede de mí y de la familia de Jacob (la sabiduría y la transmisión de Tu mensaje), y que estés complacido con él»
que herede de mi y de la familia de Jacob (la sabiduria y la transmision de Tu mensaje), y que estes complacido con el”
que herede de mí y de la familia de Jacob (la sabiduría y la transmisión de Tu mensaje), y que estés complacido con él”
que me herede a mi y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Senor, que el Te sea agradable!»
que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!»
que sea mi heredero y tambien heredero de la Casa de Jacob; y haz que sea, Oh Sustentador mio, grato a Ti!”
que sea mi heredero y también heredero de la Casa de Jacob; y haz que sea, Oh Sustentador mío, grato a Ti!”
que me suceda y herede [la profecia] de la familia de Jacob. ¡Oh, Senor mio! Hazlo uno de aquellos con los que Tu estas complacido
que me suceda y herede [la profecía] de la familia de Jacob. ¡Oh, Señor mío! Hazlo uno de aquellos con los que Tú estás complacido
que herede de mi y de la familia de Jacob. Y hazlo, Senor, complacido.»
que herede de mí y de la familia de Jacob. Y hazlo, Señor, complacido.»

Swahili

«Atakayeurithi unabii wangu na unabii wa kizazi cha Ya’qūb, na umfanye mtoto huyu kuwa ni mwenye kuridhiwa na wewe na waja wako.»
Atakaye nirithi mimi na awarithi ukoo wa Yaaqub. Ewe Mola wangu Mlezi! Na umjaalie awe mwenye kuridhisha

Swedish

som kan bli min arvinge och arvinge till Jakobs hus; och gor honom sadan att Du finner behag i honom
som kan bli min arvinge och arvinge till Jakobs hus; och gör honom sådan att Du finner behag i honom

Tajik

ki merosʙari man va merosʙari xonadoni Ja'quʙ ʙosad va uro, ej Parvardigori man, soistavu pisandida gardon»
ki merosʙari man va merosʙari xonadoni Ja'quʙ ʙoşad va ūro, ej Parvardigori man, şoistavu pisandida gardon»
ки меросбари ман ва меросбари хонадони Яъқуб бошад ва ӯро, эй Парвардигори ман, шоиставу писандида гардон»
ki merosʙari man va merosʙari xonadoni Ja'quʙ ʙosad va uro, ej Parvardigori man, soistavu pisandidai Xudat va ʙandagonat gardon
ki merosʙari man va merosʙari xonadoni Ja'quʙ ʙoşad va ūro, ej Parvardigori man, şoistavu pisandidai Xudat va ʙandagonat gardon
ки меросбари ман ва меросбари хонадони Яъқуб бошад ва ӯро, эй Парвардигори ман, шоиставу писандидаи Худат ва бандагонат гардон
[Pisare, ki] Vorisi manu vorisi xonadoni Ja'quʙ ʙosad; va Parvardigoro, uro [dar ilmu din insone] pisandida gardon»
[Pisare, ki] Vorisi manu vorisi xonadoni Ja'quʙ ʙoşad; va Parvardigoro, ūro [dar ilmu din insone] pisandida gardon»
[Писаре, ки] Вориси ману вориси хонадони Яъқуб бошад; ва Парвардигоро, ӯро [дар илму дин инсоне] писандида гардон»

Tamil

avan enakkum, ya'akuputaiya cantatikalukkum varicakak kutiyavanaka irukka ventum. En iraivane! Avanai (unakkup) piriyamullavanakavum akkivai'' enru pirarttittar
avaṉ eṉakkum, ya'akūpuṭaiya cantatikaḷukkum vāricākak kūṭiyavaṉāka irukka vēṇṭum. Eṉ iṟaivaṉē! Avaṉai (uṉakkup) piriyamuḷḷavaṉākavum ākkivai'' eṉṟu pirārttittār
அவன் எனக்கும், யஅகூபுடைய சந்ததிகளுக்கும் வாரிசாகக் கூடியவனாக இருக்க வேண்டும். என் இறைவனே! அவனை (உனக்குப்) பிரியமுள்ளவனாகவும் ஆக்கிவை'' என்று பிரார்த்தித்தார்
avar enakku varicakavum iruppar, yahkuputaiya cantatiyinarukku varicakavum iruppar; en iraivane! Avarai (unnal) poruntikkollap pattavarakavum ni akki vaippayaka
avar eṉakku vāricākavum iruppār, yaḥkūpuṭaiya cantatiyiṉarukku vāricākavum iruppār; eṉ iṟaivaṉē! Avarai (uṉṉāl) poruntikkoḷḷap paṭṭavarākavum nī ākki vaippāyāka
அவர் எனக்கு வாரிசாகவும் இருப்பார், யஃகூபுடைய சந்ததியினருக்கு வாரிசாகவும் இருப்பார்; என் இறைவனே! அவரை (உன்னால்) பொருந்திக்கொள்ளப் பட்டவராகவும் நீ ஆக்கி வைப்பாயாக

Tatar

Ул угыл миңа варис булыр вә Ягькуб балаларына варис булыр, вә Рабби ул угълымны үз каршыңда разый кыл

Telugu

atadu naku mariyu ya'akhub santati variki varasudavutadu mariyu o na prabhu! Atanini niku pritipatruniga cesuko
ataḍu nāku mariyu ya'akhūb santati vāriki vārasuḍavutāḍu mariyu ō nā prabhū! Atanini nīku prītipātrunigā cēsukō
అతడు నాకు మరియు యఅఖూబ్ సంతతి వారికి వారసుడవుతాడు మరియు ఓ నా ప్రభూ! అతనిని నీకు ప్రీతిపాత్రునిగా చేసుకో
నాకు వారసుడుగా ఉండటంతోపాటు, యాఖూబు సంతతికి కూడా వారసుడు అయ్యే ఒక వారసుణ్ణి నువ్వు నీ వద్ద నుంచి ప్రత్యేకంగా నాకు అనుగ్రహించు. ప్రభూ! నువ్వతన్ని ప్రియతమునిగా చేయి.”

Thai

Phu sung ca sub thayath thæn kha phraxngkh læa sub thayath cak trakul khxng yax kub læa khx phraxngkh thrng pord hı khea pen thi pordpran dwy theid kha tæ phracea khxng kha phraxngkh
P̄hū̂ sụ̀ng ca s̄ụ̄b thāyāth thæn k̄ĥā phraxngkh̒ læa s̄ụ̄b thāyāth cāk trakūl k̄hxng yax̒ kūb læa k̄hx phraxngkh̒ thrng pord h̄ı̂ k̄heā pĕn thī̀ pordprān d̂wy t̄heid k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒
ผู้ซึ่งจะสืบทายาทแทนข้าพระองค์ และสืบทายาทจากตระกูลของยะอ์กูบ และขอพระองค์ทรงโปรดให้เขาเป็นที่โปรดปรานด้วยเถิด ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์
“Phu sung ca sub thayath thæn kha phraxngkh læa sub thayath cak trakul khxng yax kub læa khx phraxngkh thrng pord hı khea pen thi pordpran dwy theid kha tæ phracea khxng kha phraxngkh”
“P̄hū̂ sụ̀ng ca s̄ụ̄b thāyāth thæn k̄ĥā phraxngkh̒ læa s̄ụ̄b thāyāth cāk trakūl k̄hxng yax̒ kūb læa k̄hx phraxngkh̒ thrng pord h̄ı̂ k̄heā pĕn thī̀ pordprān d̂wy t̄heid k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒”
“ผู้ซึ่งจะสืบทายาทแทนข้าพระองค์ และสืบทายาทจากตระกูลของยะอ์กูบ และขอพระองค์ทรงโปรดให้เขาเป็นที่โปรดปรานด้วยเถิด ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์”

Turkish

Bana da mirascı olsun, Yakup soyuna da mirascı olsun ve Rabbim, onu, rızanı kazanmıslardan et
Bana da mirasçı olsun, Yakup soyuna da mirasçı olsun ve Rabbim, onu, rızanı kazanmışlardan et
Ki o bana varis olsun; Ya´kub hanedanına da varis olsun. Rabbim, onu rızana layık kıl
Ki o bana vâris olsun; Ya´kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl
Bana mirascı olsun. Yakup ogullarına da mirascı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl
Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl
Ki bana da mirascı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, sen onu (soz ve hareketleriyle) rızana kavustur.”
Ki bana da mirascı olsun, Yâkub ailesine de mîrascı olsun. Rabbim, sen onu (söz ve hareketleriyle) rızâna kavuştur.”
Ve dogrusu arkamdan yerime gececek yakınlarımdan endiseliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yakub ailesine de varis olacak bir veli (isleri senin adına yurutecek bir erkek evlad) bagısla. Hem Rabbim! Onu rızana layık gor.» Demisti
Ve doğrusu arkamdan yerime geçeçek yakınlarımdan endişeliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yâkub ailesine de vâris olacak bir velî (işleri senin adına yürütecek bir erkek evlâd) bağışla. Hem Rabbim! Onu rızana lâyık gör.» Demişti
Dogrusu, benden sonra yerime gececek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir ogul bagısla ki, bana ve Yakub ogullarına mirascı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sagla
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla
Ki bana da mirasci olsun, Yakub ailesine de mirasci olsun. Rabbim, onu sen rizana kavustur
Ki bana da mirasçi olsun, Yakub ailesine de mirasci olsun. Rabbim, onu sen rizana kavustur
Ki o bana varis olsun; Ya'kub hanedanına da varis olsun. Rabbim, onu rızana layık kıl
Ki o bana varis olsun; Ya'kub hanedanına da varis olsun. Rabbim, onu rızana layık kıl
Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu begendigin biri yap
Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap
Ki bana da mirascı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavustur
Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur
ki, hem benim mirascım, hem de Ya´kub ailesinin mirascısı olsun. Hem de hosnutluguna onu kavustur Rabbim
ki, hem benim mirasçım, hem de Ya´kub ailesinin mirasçısı olsun. Hem de hoşnutluğuna onu kavuştur Rabbim
«Ki bana da mirascı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavustur.»
«Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur.»
Bu ogul, benim ve Yakubogullarının mirasını surdursun. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap
Bu oğul, benim ve Yakuboğullarının mirasını sürdürsün. Ya Rabbi, onu sevimli bir insan yap
Bana mirascı olsun. Yakup ogullarına da mirascı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl
Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl
«Ki bana da mirascı olsun, Ya´kub haanedanına da mirascı olsun. Rabbim Sen onu cok rıza saahibi kıl»
«Ki bana da mîrascı olsun, Ya´kub haanedanına da mîrascı olsun. Rabbim Sen onu çok rızâ saahibi kıl»
Ki bana ve Yakubogullarına mirascı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl
Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl
Bana ve Yakub (A.S)´ın ailesine varis olsun. Ve Rabbim, onu (Senden) razı (olan) kıl
Bana ve Yâkub (A.S)´ın ailesine varis olsun. Ve Rabbim, onu (Senden) razı (olan) kıl
Yerisuni ve yerisu min ali ya´kube vec´alhu rabbi radıyya
Yerisüni ve yerisü min ali ya´kube vec´alhü rabbi radıyya
Yerisuni ve yerisu min ali ya’kube vec’alhu rabbi radıyya(radıyyen)
Yerisunî ve yerisu min âli ya’kûbe vec’alhu rabbî radıyyâ(radıyyen)
ki bana ve Yakub´un Evi´ne mirascı olsun; ve Sen ey Rabbim, o´nu hosnut olacagın (bir ahlak)la donat
ki bana ve Yakub´un Evi´ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o´nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat
yerisuni veyerisu min ali ya`kub. vec`alhu rabbi radiyya
yeriŝünî veyeriŝü min âli ya`ḳûb. vec`alhü rabbi raḍiyyâ
Ki o bana varis olsun; Ya’kub hanedanına da varis olsun. Rabbim, onu rızana layık kıl
Ki o bana vâris olsun; Ya’kub hanedanına da vâris olsun. Rabbim, onu rızana lâyık kıl
Bana ve Yakup ogullarına mirascı olsun. Rabbim onu razı olacagın bir kimse kıl
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl
Bana ve Yakup ogullarına mirascı olsun. Rabbim onu razı olacagın bir kimse kıl
Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl
Dogrusu ben arkamdan yerime gececek akrabamdan oturu endiseliyim. Esim de kısır! Bana lutf-u kereminden oyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacagın bir insan eyle ya Rabbi!”
Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!”
Ki, (o), bana ve Ya'kub ogullarına mirascı olsun. Rabbim, onu begendigin bir insan yap
Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap
«Bana mirascı olsun, Yakup ogullarına da mirascı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl.»
«Bana mirasçı olsun, Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl.»
Bana da Yakupogulları'na mirascı olsun. Rabbim onu razı olacagın bir kimse kıl
Bana da Yakupoğulları'na mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl
Ki hem bana mirascı olsun hem de Yakub hanedanına mirascı olsun. Ve onu hosnutlugunu kazanmıs bir kul eyle, Rabbim
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim
Ki hem bana mirascı olsun hem de Yakub hanedanına mirascı olsun. Ve onu hosnutlugunu kazanmıs bir kul eyle, Rabbim
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim
Ki hem bana mirascı olsun hem de Yakub hanedanına mirascı olsun. Ve onu hosnutlugunu kazanmıs bir kul eyle, Rabbim
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim

Twi

a, obedi m’adeε na w’adi Yakobo asefoͻ adeε. Me Wura Nyankopͻn, yε (saa abͻfra a Wode no bεma me) no obia Wogye no to mu “

Uighur

ئۇ ماڭا ۋارىس بولغاي ۋە يەئقۇب ئەۋلادىغا ۋارىس بولغاي، پەرۋەردىگارىم! ئۇنى سېنىڭ رازىلىقىڭغا ئېرىشىدىغان قىلغىن»
ئۇ ماڭا ۋارىس بولغاي ۋە يەئقۇب ئەۋلادىغا ۋارىس بولغاي، پەرۋەردىگارىم! ئۇنى سېنىڭ رازىلىقىڭغا ئېرىشىدىغان قىلغىن»

Ukrainian

який наслідує мене й рід Якуба. І зроби його, Господи, таким, щоб Ти був ним задоволений!»
Dozvolyayutʹ yomu miy spadkoyemetsʹ ta spadkoyemetsʹ Jacob klan, ta roblyatʹ yomu, moyomu Lordu, pryynyatnomu
Дозволяють йому мій спадкоємець та спадкоємець Jacob клан, та роблять йому, мойому Лорду, прийнятному
yakyy nasliduye mene y rid Yakuba. I zroby yoho, Hospody, takym, shchob Ty buv nym zadovolenyy!»
який наслідує мене й рід Якуба. І зроби його, Господи, таким, щоб Ти був ним задоволений!»
yakyy nasliduye mene y rid Yakuba. I zroby yoho, Hospody, takym, shchob Ty buv nym zadovolenyy
який наслідує мене й рід Якуба. І зроби його, Господи, таким, щоб Ти був ним задоволений

Urdu

Jo mera bhi ho aur aale yaqub ki miras bhi paye, aur aey parwardigar , usko ek pasandeeda Insaan bana”
جو میرا وارث بھی ہو اور آلِ یعقوب کی میراث بھی پائے، اور اے پروردگار، اُس کو ایک پسندیدہ انسان بنا
جو میرا اور یعقوب کے خاندان کا بھی وارث ہو اور میرے رب اسے پسندیدہ بنا
جو میری اور اولاد یعقوب کی میراث کا مالک ہو۔ اور (اے) میرے پروردگار اس کو خوش اطوار بنائیو
جو میری جگہ بیٹھے اور یعقوب کی اولاد کی [۶] اور کر اُسکو اے رب من مانتا [۷]
جو میرا بھی وارث بنے اور آل یعقوب کا بھی اور اے میرے پروردگار! تو اسے پسندیدہ بنا۔
Jo mera bhi waris ho aur yaqoob (alh-e-salam) kay khandan ka bhi ja-nasheen aur meray rab! Tu ussay maqbool banda bana ley
جو میرا بھی وارث ہو اور یعقوب (علیہ السلام) کے خاندان کا بھی جانشین اور میرے رب! تو اسے مقبول بنده بنا لے
jo mera bhi waaris ho aur yaqub(alaihissalaam) ke qaandaan ka bhi jaanasheen aur mere rub! tu ose maqbool bandha bana le
جو وارث بنے میرا اور وارث بنے یعقوب (علیہ السلام) کے خاندان کا اور بنا دے اسے اے رب! پسندیدہ (سیرت والا)
جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے
جو میرا بھی وارث ہو، اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد سے بھی میراث پائے۔ اور یا رب ! اسے ایسا بنایے جو (خود آپ کا) پسندیدہ ہو۔
جو میرا اور آل یعقوب کا وارث ہو اور پروردگار اسے اپنا پسندیدہ بھی قرار دے دے

Uzbek

У менга ва Яъқуб оиласига меросхўр бўлсин. Эй Роббим, уни Ўзинг рози бўладиган қил», деди
Менга ва (бобом) Яъқуб хонадонига меросхўр бўладиган (бир дўст яъни, фарзанд ҳадя этгин) ва уни (Ўз наздингда) рози бўлинадиган (солиҳ) кишилардан қилгин»
У менга ва Яъқуб оиласига меросхўр бўлсин. Эй Роббим, уни Ўзинг рози бўладиган қил», деди

Vietnamese

Đe no that su thua ke be toi va thua ke dong doi cua Ya'qub va lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai chap nhan no (lam be toi cua Ngai)
Để nó thật sự thừa kế bề tôi và thừa kế dòng dõi của Ya'qub và lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài chấp nhận nó (làm bề tôi của Ngài)
“No se ke thua be toi va ke thua dong doi cua Ya’qub (Jacob), va lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai lam cho No thanh nguoi be toi đuoc Ngai hai long.”
“Nó sẽ kế thừa bề tôi và kế thừa dòng dõi của Ya’qub (Jacob), và lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài làm cho Nó thành người bề tôi được Ngài hài lòng.”

Xhosa

Eza kuba yindlalifa yam, ibe yindlalifa yekhaya lam, indlu kaYa’kûb. Umenze athandeke (kuWe) Nkosi yam.”

Yau

“Tanjinjile une, ni talijinjile soni liwasa lya Yaakubu (pa ilimu ya Dini ni utume), soni chimuntende jwalakwejo Mmwe Ambuje wangu kuwa jwakunonyeledwa.”
“Tanjinjile une, ni talijinjile soni liŵasa lya Yaakubu (pa ilimu ya Dini ni utume), soni chimuntende jwalakwejo Mmwe Ambuje ŵangu kuŵa jwakunonyeledwa.”

Yoruba

(ti) o maa jogun mi, ti o si maa jogun awon ebi (Anabi) Ya‘ƙub. Ki O si se e ni eni ti O yonu si, Oluwa mi
(tí) ó máa jogún mi, tí ó sì máa jogún àwọn ẹbí (Ànábì) Ya‘ƙūb. Kí O sì ṣe é ní ẹni tí O yọ́nú sí, Olúwa mi

Zulu