Achinese

Gantoe ureueng nyan teuma di likot Le that nyang ka rhet ji peubuet salah Han jisembahyang peuturot napsu Dudoe meuteumeng sisat that leupah

Afar

Tokkel meqe marih lakal uma maray salat baysaah sinni kalbi fayxiixa kataata keenil ciggiile, toysa too mari sarrah jahannam girah addal yan daqaaray ghayyi degsitah addal umaanee kee fingi ken geele

Afrikaans

Maar ná hulle het daar ’n slegte nageslag gekom, wat gebede verspil en aan hulle lae begeertes gehoor gegee het. Hulle sal weldra hul verdoemenis tegemoetgaan

Albanian

Por, pas atyre mbeten pasardhes te keqinj, te cilet e lane namazin dhe u dhane pas epsheve. Ata, mbase do ta pesojne
Por, pas atyre mbetën pasardhës të këqinj, të cilët e lanë namazin dhe u dhanë pas epsheve. Ata, mbase do ta pësojnë
E, pos tyre, erdhen breznite (e shemtuara), te cilat braktisen namazin dhe ndoqen epshet e veta. Ata do te hasin ne te keqe (ne humneren e sketerres)
E, pos tyre, erdhën breznitë (e shëmtuara), të cilat braktisën namazin dhe ndoqën epshet e veta. Ata do të hasin në të keqe (në humnerën e skëterrës)
Pas atyre erdhen brezni, qe e braktisen faljen e namazit dhe ndoqen epshet e veta. Ata do te pesojne denimin e madh
Pas atyre erdhën brezni, që e braktisën faljen e namazit dhe ndoqën epshet e veta. Ata do të pësojnë dënimin e madh
E pas tyre (te mireve) erdhen pasardhes te keqij, qe e lane namazin e u dhane pas kenaqesive (trupore), e me vone do te hidhen ne cdo gje te keqe (ose ne Gaja)
E pas tyre (të mirëve) erdhën pasardhës të këqij, që e lanë namazin e u dhanë pas kënaqësive (trupore), e më vonë do të hidhen në çdo gjë të keqe (ose në Gaja)
E pas tyre (te mireve) erdhen pasardhes te keqij, qe e lane namazin e u dhane pas kenaqesive (trupore), e me vone do te hidhen ne cdo te keqe (ose ne Gaja)
E pas tyre (të mirëve) erdhën pasardhës të këqij, që e lanë namazin e u dhanë pas kënaqësive (trupore), e më vonë do të hidhen në çdo të keqe (ose në Gaja)

Amharic

ke’inesumi behwala solatini yagwadelu (yetewu) filagotochinimi yeteketelu met’ifo mitikochi teteku! yegehaneminimi shelek’o be’irigit’i yagenyalu፡፡
ke’inesumi beḫwala solatini yagwadelu (yetewu) filagotochinimi yeteketelu met’ifo mitikochi teteku! yegehāneminimi shelek’o be’irigit’i yagenyalu፡፡
ከእነሱም በኋላ ሶላትን ያጓደሉ (የተዉ) ፍላጎቶችንም የተከተሉ መጥፎ ምትኮች ተተኩ! የገሀነምንም ሸለቆ በእርግጥ ያገኛሉ፡፡

Arabic

«فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة» بتركها كاليهود والنصارى «واتبعوا الشهوات» من المعاصي «فسوف يلقون غيّا» هو واد في جهنم، أي يقعون فيه
fata min baed hwla' almneam ealayhim 'atbae saw' tarakuu alsalat klha, 'aw fwtu wqtha, 'aw tarakuu arkanha wwajbatha, watabaeuu ma ywafq shhwathm wylaymha, fasawf yalqawn shrana wdlala wakhaybat fi jhnm
فأتى مِن بعد هؤلاء المنعَم عليهم أتباع سَوْء تركوا الصلاة كلها، أو فوتوا وقتها، أو تركوا أركانها وواجباتها، واتبعوا ما يوافق شهواتهم ويلائمها، فسوف يلقون شرًا وضلالا وخيبة في جهنم
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooassalata wattabaAAoo ashshahawatifasawfa yalqawna ghayya
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
fakhalafa min baʿdihim khalfun adaʿu l-salata wa-ittabaʿu l-shahawati fasawfa yalqawna ghayyan
fakhalafa min baʿdihim khalfun adaʿu l-salata wa-ittabaʿu l-shahawati fasawfa yalqawna ghayyan
fakhalafa min baʿdihim khalfun aḍāʿū l-ṣalata wa-ittabaʿū l-shahawāti fasawfa yalqawna ghayyan
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَ ٰتِۖ فَسَوۡفَ یَلۡقَوۡنَ غَیًّا
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
فَخَلَفَ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّاۙ‏
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَ ٰ⁠تِۖ فَسَوۡفَ یَلۡقَوۡنَ غَیًّا
فَخَلَفَ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا ٥٩ﶫ
Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun 'Ađa`u As-Salaata Wa Attaba`u Ash-Shahawati Fasawfa Yalqawna Ghayyaan
Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun 'Ađā`ū Aş-Şalāata Wa Attaba`ū Ash-Shahawāti Fasawfa Yalqawna Ghayyāan
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاتَّبَعُواْ اُ۬لشَّهَوَٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
۞ فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
۞فخلف من بعدهم خلف اضاعوا الصلوة واتبعوا الشهوت فسوف يلقون غيا
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَاتَّبَعُواْ اُ۬لشَّهَوَٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا (خَلْفٌ: أَتْبَاعُ سُوءٍ, غَيًّا: شَرًّا وَخَيْبَةً فِي جَهَنَّمَ)
۞فخلف من بعدهم خلف اضاعوا الصلوة واتبعوا الشهوت فسوف يلقون غيا (خلف: اتباع سوء, غيا: شرا وخيبة في جهنم)

Assamese

Te'omlokara pichata ahila ayogya bansadhara, yisakale chalata binasta karaile arau kuprabrttira anusarana karaile. Seye acirae'i sihamte ksatigrastatara sanmukhina ha’ba
Tē'ōm̐lōkara pichata āhila ayōgya banśadhara, yisakalē chālāta binaṣṭa karailē ārau kuprabr̥ttira anusaraṇa karailē. Sēẏē aciraē'i siham̐tē kṣatigrastatāra sanmukhīna ha’ba
তেওঁলোকৰ পিছত আহিল অযোগ্য বংশধৰ, যিসকলে ছালাত বিনষ্ট কৰিলে আৰু কুপ্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰিলে। সেয়ে অচিৰেই সিহঁতে ক্ষতিগ্ৰস্ততাৰ সন্মুখীন হ’ব।

Azerbaijani

Onların arxasınca namazı buraxıb səhvətə uyan bir nəsil gəldi. Onlar ziyana ugrayacaqlar
Onların arxasınca namazı buraxıb şəhvətə uyan bir nəsil gəldi. Onlar ziyana uğrayacaqlar
Onların arxasınca nama­zı bura­xıb səhvətə uyan bir nə­sil gəl­­di. Onlar ziyana ugra­ya­caqlar
Onların arxasınca nama­zı bura­xıb şəhvətə uyan bir nə­sil gəl­­di. Onlar ziyana uğra­ya­caqlar
Onlardan sonra namazı tərk edib səhvətə uyan bir nəsil gəldi. Onlar (Cəhənnəmdəki) Fəyy dərəsinə dusəcəklər. (Yaxud, onlar da oz əməllərinin cəzasını alacaqlar)
Onlardan sonra namazı tərk edib şəhvətə uyan bir nəsil gəldi. Onlar (Cəhənnəmdəki) Fəyy dərəsinə düşəcəklər. (Yaxud, onlar da öz əməllərinin cəzasını alacaqlar)

Bambara

ߣߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ( ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫)߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߋߝߋ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫
ߣߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߏߒߘߐ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߘߐ߫
ߣߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ( ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ )߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߋߝߋ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫߶

Bengali

Tadera pare asalo ayogya uttarasurira [1], tara salata nasta karala [2] ebam ku-prabrttira [3] anubarti hala. Kaje'i acire'i tara ksatigrastatara [4] sam'mukhina habe
Tādēra parē āsalō ayōgya uttarasūrirā [1], tārā sālāta naṣṭa karala [2] ēbaṁ ku-prabr̥ttira [3] anubartī hala. Kājē'i acirē'i tāra kṣatigrastatāra [4] sam'mukhīna habē
তাদের পরে আসলো অযোগ্য উত্তরসূরিরা [১], তারা সালাত নষ্ট করল [২] এবং কু-প্রবৃত্তির [৩] অনুবর্তী হল। কাজেই অচিরেই তার ক্ষতিগ্রস্ততার [৪] সম্মুখীন হবে।
Atahpara tadera pare ela apadartha parabartira. Tara namaya nasta karala ebam kuprabrttira anubarti hala. Sutaram tara acire'i pathabhrastata pratyaksa karabe.
Ataḥpara tādēra parē ēla apadārtha parabartīrā. Tārā nāmāya naṣṭa karala ēbaṁ kuprabr̥ttira anubartī hala. Sutarāṁ tārā acirē'i pathabhraṣṭatā pratyakṣa karabē.
অতঃপর তাদের পরে এল অপদার্থ পরবর্তীরা। তারা নামায নষ্ট করল এবং কুপ্রবৃত্তির অনুবর্তী হল। সুতরাং তারা অচিরেই পথভ্রষ্টতা প্রত্যক্ষ করবে।
Tarapara tadera pare ela parabartidala yara namaya bada dila o kamana-lalasara anusarana karala, sejan'ya tara acire'i dekhate pabe bancana
Tārapara tādēra parē ēla parabartidala yārā nāmāya bāda dila ō kāmanā-lālasāra anusaraṇa karala, sējan'ya tārā acirē'i dēkhatē pābē bañcanā
তারপর তাদের পরে এল পরবর্তিদল যারা নামায বাদ দিল ও কামনা-লালসার অনুসরণ করল, সেজন্য তারা অচিরেই দেখতে পাবে বঞ্চনা

Berber

Lxwelf nnsen d asatu i iooan taeallit, ddan d ccehwiyyat. Ad magren ttelfan
Lxwelf nnsen d asatu i iooan taéallit, ddan d ccehwiyyat. Ad magren ttelfan

Bosnian

A njih smijenise zli potomci, koji molitvu napustise i za pozudama pođose; oni ce sigurno zlo proci
A njih smijeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći
A njih smjenise zli potomci, koji molitvu napustise i za pozudama pođose; oni ce sigurno zlo proci
A njih smjeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći
Njih smijenise narastaji koji namaz napustise i za pozudama pođose; oni ce na propast naici
Njih smijeniše naraštaji koji namaz napustiše i za požudama pođoše; oni će na propast naići
Pa je poslije njih doslo pokoljenje - zapustili su salat i slijedili strasti. Zato ce sresti zabludu
Pa je poslije njih došlo pokoljenje - zapustili su salat i slijedili strasti. Zato će sresti zabludu
FEHALEFE MIN BA’DIHIM HALFUN ‘EDA’U ES-SELÆTE WE ETTEBA’U ESH-SHEHEWATI FESEWFE JELKAWNE GAJJÆN
A njih smijenise zli potomci, koji molitvu napustise i za pozudama pođose – oni ce sigurno zlo proci…
A njih smijeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše – oni će sigurno zlo proći…

Bulgarian

No gi posledvakha pokoleniya, koito izostavikha molitvata i posledvakha strastite. Tyakh shte gi postigne iztreblenie
No gi posledvakha pokoleniya, koito izostavikha molitvata i posledvakha strastite. Tyakh shte gi postigne iztreblenie
Но ги последваха поколения, които изоставиха молитвата и последваха страстите. Тях ще ги постигне изтребление

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့နောက်ပိုင်းတွင် သူတို့၏အရိုက်ရာဆက်ခံသော နောက်မျိုးဆက်တို့က ဆွလာသ်ဝတ်ပြု မှုကို ဥပေက္ခာပြုခြင်းဖြင့် အချည်းနှီးဖြစ်စေပြီး အလိုရမ္မက် ရာဂဆန္ဒနောက်ကိုသာ လိုက်ကြသော ကြောင့် သူတို့သည် မကြာမီ (တမလွန်ဘဝ၌ ပြစ်ဒဏ်ခံရ၍) ပျက်သုဉ်းခြင်း ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရလိမ့်မည်။
၅၉။ ထိုတမန်တော်တို့၏ နောက်တွင် ဖြစ်ပေါ်လာသောလူသားတို့သည် သာသနာတော်ကို ဖျက်ဆီး၏။ ကိလေသာ တဏှာဆွဲငင်ရာကိုသာ လိုက်ကြ၏။ သို့သော်သူတို့သည် လိမ်လည်ဖျားယောင်းခြင်းကိုသာ တွေ့ကြံုရကြလတံ့။
တစ်ဖန် ၎င်းတို့နောက်တွင် အကြင်ဆိုးရွားသောအရိုက်ရာဆက်ခံသူတို့က ရိုက်ရာဆက်ခံခဲ့ကြကုန်၏။၎င်းတို့သည် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဖျက်ဆီးခဲ့ကြ၏။ (မိမိတို့)စိတ်အလိုဆန္ဒများကို လိုက်စားခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မကြာမြင့်မီပင်ပျက်စီးမှုနှင့်တွေ့ကြုံရင်ဆိုင်ကြရပေမည်။
၎င်းတို့၏‌နောက်တွင် အကြင်ဆိုးရွား‌သော ဆက်ခံသူများသည် ဆက်ခံခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ဖျက်ဆီးခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် စိတ်အလိုဆန္ဒများကို လိုက်စားခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် မကြာမီ (လမ်းမှားမှု‌ကြောင့်)ပျက်စီးနှင့် ရင်ဆိုင်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els seus successors van descurar la azala, van seguir el apetible i acabaran esgarriant-se
Els seus successors van descurar la azalá, van seguir el apetible i acabaran esgarriant-se

Chichewa

Koma mibadwo ya anthu imene inadza iwo atachoka idanyoza mapemphero ndi kutsatira zilakolako zawo. Ndithudi awa adzakumana ndi mavuto
“Koma pambuyo pa iwo padadza anthu oipa. Adasokoneza Swala (adasiya kupemphera) natsatira zilakolako zoipa; choncho adzakumana ndi chilango choipa

Chinese(simplified)

Zai tamen qushi zhihou, you buxiao de houyi jicheng tamen, naxie houyi feiqi bai gong, shuncong shiyu, tamen jiang yu mi wu de guobao.
Zài tāmen qùshì zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì jìchéng tāmen, nàxiē hòuyì fèiqì bài gōng, shùncóng shìyù, tāmen jiàng yù mí wù de guǒbào.
在他们去世之后,有不肖的后裔继承他们,那些后裔废弃拜功,顺从嗜欲,他们将遇迷误的果报。
zai tamen zhihou, yige duoluo de houdai jichengle tamen, tamen feiqi bai gong, tantu xiangle [ru xihuan yinjiu, yinluan deng]. Yinci, tamen jiang bei touru huo yu shouxing.
zài tāmen zhīhòu, yīgè duòluò de hòudài jìchéngle tāmen, tāmen fèiqì bài gōng, tāntú xiǎnglè [rú xǐhuān yǐnjiǔ, yínluàn děng]. Yīncǐ, tāmen jiāng bèi tóurù huǒ yù shòuxíng.
在他们之后,一个堕落的后代继承了他们,他们废弃拜功,贪图享乐[如喜欢饮酒,淫乱等]。因此,他们将被投入火狱受刑。
Zai tamen qushi zhihou, you buxiao de houyi jichengle tamen, naxie houyi feiqi bai gong, shuncong shiyu, tamen jiang yu mi wu de e bao
Zài tāmen qùshì zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì jìchéngle tāmen, nàxiē hòuyì fèiqì bài gōng, shùncóng shìyù, tāmen jiàng yù mí wù de è bào
在他们去世之后,有不肖的后裔继承了他们,那些后裔废弃拜功,顺从嗜欲,他们将遇迷误的恶报。

Chinese(traditional)

Zai tamen qushi zhihou, you buxiao de houyi jicheng tamen, naxie houyi feiqi bai gong, shuncong shiyu, tamen jiang yu mi wu de guobao
Zài tāmen qùshì zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì jìchéng tāmen, nàxiē hòuyì fèiqì bài gōng, shùncóng shìyù, tāmen jiàng yù mí wù de guǒbào
在他们去世之后,有不肖的后裔继承他们,那些后裔 废弃拜功,顺从嗜欲,他们将遇迷误的果报。
Zai tamen qushi zhihou, you buxiao de houyi jicheng tamen, naxie houyi feiqi bai gong, shuncong shiyu, tamen jiang yu mi wu de guobao.
Zài tāmen qùshì zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì jìchéng tāmen, nàxiē hòuyì fèiqì bài gōng, shùncóng shìyù, tāmen jiàng yù mí wù de guǒbào.
在他們去世之後,有不肖的後裔繼承他們,那些後裔廢棄拜功,順從嗜欲,他們將遇迷誤的果報。

Croatian

Pa je poslije njih doslo pokoljenje - zapustili su salat i slijedili strasti. Zato ce sresti zabludu
Pa je poslije njih došlo pokoljenje - zapustili su salat i slijedili strasti. Zato će sresti zabludu

Czech

Vsak po nich nasledovali potomci, kteri stranou odhodili modlitbu a nasledovali jen naruzivosti sve: a tito potkaji jen blud
Však po nich následovali potomci, kteří stranou odhodili modlitbu a následovali jen náruživosti své: a tito potkají jen blud
Po ti On zastupce vyroba pozbyt Spojeni Prosba (Salat) pokracovat jejich bait. Oni snest dusledek
Po ti On zástupce výroba pozbýt Spojení Prosba (Salat) pokracovat jejich bait. Oni snést dusledek
Po nich vsak nasledovali nastupci, kteri modlitbu opustili a jen vasne sve sledovali, a ti se setkaji s bludem
Po nich však následovali nástupci, kteří modlitbu opustili a jen vášně své sledovali, a ti se setkají s bludem

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba kana n-ti zani bɛ zaani bɛ nyaaŋa, ka zaɣisi jiŋli puhibu, ka doli la (Dunia) kɔrsi, tɔ! Ni baalim, bɛ ni laɣim ni Gayya (buɣum kobilnin’ shɛli yuli m-bala)

Danish

Efter dem Han substituted generationer tabte Kontakten Bønner (Salat) forfølge deres lusts De lide konsekvenserne
Hen volgden de bozen op, die het gebed verwaarloosden, en hun hartstochten gehoor gaven. Weldra zullen zij hun ondergang tegemoet gaan

Dari

پس از آنان فرزندان ناخلف جانشین شدند که نماز را ضائع کردند و از شهوات پیروی کردند، پس به زودی با زیان و ناکامی (در وادی غی) روبرو خواهند شد

Divehi

ފަހެ، އެބޭކަލުންނަށްފަހު، އެހެންބަޔަކު އައޫއެވެ. އެއުރެން ނަމާދު ދޫކޮށްލޫއެވެ. އަދި هوى نفس ގެ އެދުންތަކަށް تبع ވޫއެވެ. ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެން ހަލާކާ ކުރިމަތިލާހުށްޓެވެ

Dutch

Toen volgden hen daarna opvolgers op die de salaat veronachtzaamden en de begeerten najoegen; zij gaan dus verderf tegemoet
Maar een volgend geslacht is na hen gekomen, dat het gebed verwaarloosde en zijne lusten volgde: zij zullen zekerlijk in de hel worden nedergestort
Maar na ben volgden andere generaties, die de shalât achterwege lieten en de begeerten volgden. Daarom zullen zij verlies tegemoet zien
Hen volgden de bozen op, die het gebed verwaarloosden, en hun hartstochten gehoor gaven. Weldra zullen zij hun ondergang tegemoet gaan

English

but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil
But the generations who succeeded them gave up the prayer and followed their lusts. So they will soon meet transgression
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction
Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition
They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom
But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction
An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil —
Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
But after them followed a generation who neglected prayers and followed their lusts, soon will they face destruction
Then successors succeeded after them who eliminated (and neglected) the mandatory prayer and followed their desires, so they will face (the result) of (being) wrong
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity
Then, there succeeded them generations who neglected and wasted the Prayer and followed (their) lusts, (abandoning the service of God’s cause). They will meet perdition (as their just deserts)
(Pitifully) they were followed by generations who neglected the act of worship, and lusted after the worthless, and in vanity they wasted their days. But as there came the day to those of old, the day will come to those of today and shall come to those-to-come when they shall taste the evil consequence here, and worse shall it be Hereafter
Then, appeared after them a posterity who gave up As-Salat and followed (their) vain desires. So, soon they will meet destruction
Then, after them succeeded a succession who wasted the formal prayer and followed their lusts. So they will meet error
They were succeeded by ignorant ones, those who squandered their "salat´ and followed their whims and the pleasures of the flesh. Their just deserts shall soon catch up with them
And successors succeeded them, who lost sight of prayer and followed lusts, but they shall at length find themselves going wrong
But the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation
But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil
But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction)
But others have come in their place after them: they have made an end of prayer, and have gone after their own lusts; and in the end they shall meet with evil
So succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they212followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure
They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom
But the successors who succeeded after them wasted their worship (salat) and followed lusty desires, so they will meet (the punishment for their) error
But the successors who succeeded after them wasted their worship (salat) and followed lusty desires, so they will meet (the punishment for their) error
But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition
But then generations that followed them became negligent of prayers and followed sensual desires. And they shall encounter disaster
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception
Then came after them the successors who neglected Salāh and followed (their selfish) desires. So they will soon face (the outcome of their) deviation
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion
Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance
They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost
Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell
Then came after them the successors who neglected Salah and followed (their selfish) desires. So they will soon face (the outcome of their) deviation
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences
But the generations who succeeded them neglected their prayers and succumbed to their desires. These shall assuredly be lost
But they were succeeded by generations who neglected prayer and pursued their desires; so they will meet their doom
But they were succeeded by generations who neglected prayer and pursued their own desires so they will meet with utter disillusionment
Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy
But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion
But after them there came descendents who missed prayers and went after (their) desires soon, then, will they come to (their) destruction—
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition
Descendants have replaced them who neglected prayer and followed [their own] passions. They shall meet with aimlessness
Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences
Then, generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences
Then they were succeeded by a generation who neglected prayer and followed base desires. So they shall meet [the reward of] error
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil
But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction

Esperanto

Post them Li substituted generaci perd Kontakt Prayers (Salat) pursued their lusts Ili sufer consequences

Filipino

At may sumunod sa kanila na mga sali’t saling lahi na nagpabaya sa kanilang pagdalangin (alalaong baga, hinayaan nila ang kanilang pagdarasal na mawalan ng saysay, maaaring ito ay hindi pag-aalay ng dasal o hindi pag-aalay nito nang ganap at mahinusay o wala sa takdang oras, atbp.), at sumunod sa (kanilang) mga pagnanasa (mga buktot na gawain at pag-iimbot). Kaya’t sila ay ihahagis sa Impiyerno
Saka may humalili, nang matapos nila, na mga kahalili na nagwalang-bahala sa pagdarasal at sumunod sa mga nasa, kaya magkikita sila ng isang pagkalisya

Finnish

Mutta heidan jalkeensa tuli sellaisia, jotka laiminloivat rukouksensa ja seurasivat himojaan. Siksi he saavatkin palkan luopumuksestaan
Mutta heidän jälkeensä tuli sellaisia, jotka laiminlöivät rukouksensa ja seurasivat himojaan. Siksi he saavatkin palkan luopumuksestaan

French

Leur succederent alors des generations qui negligerent la priere et suivirent leurs desirs. Ceux-la courront a leur perte
Leur succédèrent alors des générations qui négligèrent la prière et suivirent leurs désirs. Ceux-là courront à leur perte
Puis leur succederent des generations qui delaisserent la priere et suivirent leurs passions. Ils se trouverent en perdition
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouvèrent en perdition
Puis leur succederent des generations qui delaisserent la priere et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition
Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition
Mais leur succederent des generations toutes plus miserables les unes que les autres qui, preoccupees uniquement par l’assouvissement de leurs passions, negligerent le culte du Seigneur. Elles sont donc vouees a la perdition
Mais leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, préoccupées uniquement par l’assouvissement de leurs passions, négligèrent le culte du Seigneur. Elles sont donc vouées à la perdition
D’autres generations leur succederent qui negligerent la priere, et se laisserent guider par leurs mauvais penchants. Ils couraient inevitablement a leur perte
D’autres générations leur succédèrent qui négligèrent la prière, et se laissèrent guider par leurs mauvais penchants. Ils couraient inévitablement à leur perte

Fulah

Lontii ɓaawo maɓɓe lontotooɓe, ɓe yeebi Julde nden ɓe jokki welnuruuji ɗin aray ɓe hawroya e bone

Ganda

Olwo nno oluvanyuma lwabwe wajjayo abaabaddira mu bigere, abataafa ku sswala, era nebagoberera eby'obwagazi, luliba lumu bagenda kusisinkana okufaafaaganirwa n'okuzikirira

German

Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren, die das Gebet vernachlassigten und ihren Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicher dem Untergang entgegen
Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und ihren Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicher dem Untergang entgegen
Es folgten dann nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlassigten und den Begierden nachgingen. So werden sie den Untergang finden
Es folgten dann nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden nachgingen. So werden sie den Untergang finden
Doch dann folgten ihnen Nachfahren, die das rituelle Gebet vernachlassigten und ihren Neigungen folgten. Diese werden noch Boses finden
Doch dann folgten ihnen Nachfahren, die das rituelle Gebet vernachlässigten und ihren Neigungen folgten. Diese werden noch Böses finden
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlassigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn fur ihre) Verirrung vorfinden
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlassigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn fur ihre) Verirrung vorfinden
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden

Gujarati

temana pachi eva vidrohi loko avya, ke te loko'e namajha chodi didhi ane maneccha'oni pachala padi gaya, to temanum nukasana temanathi agala avase
tēmanā pachī ēvā vidrōhī lōkō āvyā, kē tē lōkō'ē namājha chōḍī dīdhī anē manēcchā'ōnī pāchaḷa paḍī gayā, tō tēmanuṁ nukasāna tēmanāthī āgaḷa āvaśē
તેમના પછી એવા વિદ્રોહી લોકો આવ્યા, કે તે લોકોએ નમાઝ છોડી દીધી અને મનેચ્છાઓની પાછળ પડી ગયા, તો તેમનું નુકસાન તેમનાથી આગળ આવશે

Hausa

Sai waɗansu 'yan baya* suka maye a bayansu suka tozarta salla, kuma suka bi sha'awowinsu. To, da sannu za su hau da wani sharri
Sai waɗansu 'yan bãya* suka maye a bãyansu suka tõzarta salla, kuma suka bi sha'awõwinsu. To, da sannu zã su hau da wani sharri
Sai waɗansu 'yan baya suka maye a bayansu suka tozarta salla, kuma suka bi sha'awowinsu. To, da sannu za su hau da wani sharri
Sai waɗansu 'yan bãya suka maye a bãyansu suka tõzarta salla, kuma suka bi sha'awõwinsu. To, da sannu zã su hau da wani sharri

Hebrew

אז אחריהם קמו דורות אחרים אשר זנחו את התפילה והלכו אחר תאוותם וסופם יהיה באבדון
אז אחריהם קמו דורות אחרים אשר זנחו את התפילה והלכו אחר תאוותם וסופם יהיה באבדון

Hindi

phir inake pashchaat aisai kapoot paida hue, jinhonne ganva diya namaaz ko tatha anusaran kiya manokaankshaon ka, to ve sheeghr hee kupath (ke parinaam) ka saamana karenge
फिर इनके पश्चात् ऐसै कपूत पैदा हुए, जिन्होंने गंवा दिया नमाज़ को तथा अनुसरण किया मनोकांक्षाओं का, तो वे शीघ्र ही कुपथ (के परिणाम) का सामना करेंगे।
phir unake pashchaat aise bure log unake uttaraadhikaaree hue, jinhonne namaaz ko ganvaaya aur man kee ichchhaon ke peechhe pade. atah jald hee ve gumaraahee (ke parinaam) se dochaar honga
फिर उनके पश्चात ऐसे बुरे लोग उनके उत्तराधिकारी हुए, जिन्होंने नमाज़ को गँवाया और मन की इच्छाओं के पीछे पड़े। अतः जल्द ही वे गुमराही (के परिणाम) से दोचार होंगा
phir unake baad kuchh naakhalaph (unake) jaanasheen hue jinhonne namaazen khoyee aur nafasaanee khvaahishon ke chele ban baithe anaqareeb hee ye log (apanee) gumaraahee (ke khaamayaaje) se ja milenge
फिर उनके बाद कुछ नाख़लफ (उनके) जानशीन हुए जिन्होंने नमाज़ें खोयी और नफ़सानी ख्वाहिशों के चेले बन बैठे अनक़रीब ही ये लोग (अपनी) गुमराही (के ख़ामयाजे) से जा मिलेंगे

Hungarian

Utanuk olyan nemzedek kovetkezett, akik elhanyagoltak az imat es a vagyakat" kovettek. Csalodassal es veszteseggel" fognak szembesulni
Utánuk olyan nemzedék következett, akik elhanyagolták az imát és a vágyakat" követték. Csalódással és veszteséggel" fognak szembesülni

Indonesian

Kemudian datanglah setelah mereka, pengganti yang mengabaikan salat dan memperturutkan nafsunya, maka mereka kelak akan tersesat
(Maka datanglah sesudah mereka pengganti yang jelek yang menyia-nyiakan salat) dengan cara meninggalkannya seperti orang-orang Yahudi dan Nasrani (dan memperturutkan hawa nafsunya) gemar melakukan perbuatan-perbuatan maksiat (maka mereka kelak akan menemui kesesatan) ghayya adalah nama sebuah lembah di neraka Jahanam, mereka akan dijerumuskan ke dalamnya
Maka datanglah sesudah mereka, pengganti (yang jelek) yang menyia-nyiakan salat dan memperturutkan hawa nafsunya, maka mereka kelak akan menemui kesesatan
Sesudah orang-orang pilihan itu, datanglah generasi-generasi yang tidak mengikuti petunjuk mereka. Generasi tersebut meninggalkan salat, tidak mau mengambil manfaat dan petunjuk dari salat serta bergelimang dalam kemaksiatan. Kelak, mereka akan menerima balasan kesesatan mereka di dunia dan akhirat
Kemudian datanglah setelah mereka, pengganti yang mengabaikan salat dan mengikuti keinginannya, maka mereka kelak akan tersesat
Kemudian datanglah setelah mereka pengganti yang mengabaikan shalat dan mengikuti keinginannya, maka mereka kelak akan tersesat

Iranun

Na adun a miyakasalono ko oriyan Niran a miyakasambi a inilang iran so Sambayang, go piyangonotan niran so manga kabaya a ribat, na maolog siran ndun ko landung (ko Naraka)

Italian

Coloro che vennero dopo di loro tralasciarono l'orazione, e si abbandonarono alle passioni. Incontreranno la perdizione
Coloro che vennero dopo di loro tralasciarono l'orazione, e si abbandonarono alle passioni. Incontreranno la perdizione

Japanese

sorenanoni kare-ra no kokei-sha ga reihai o okotari, shiyoku ni fukettanode, yagate hametsu ni tomen suru koto ni narudearou
sorenanoni kare-ra no kōkei-sha ga reihai o okotari, shiyoku ni fukettanode, yagate hametsu ni tōmen suru koto ni narudearou
それなのにかれらの後継者が礼拝を怠り,私欲に耽ったので,やがて破滅に当面することになるであろう。

Javanese

Sak pungkure para nabi lan kaum - kaum kang padha becik tumuli ketungka para kaum (Yahudi) kang padha ninggalake sholat sarta mung manut marang kasenengane dhewe. Yekti dheweke bakal padha nemoni piwales jalaran kalacutane
Sak pungkure para nabi lan kaum - kaum kang padha becik tumuli ketungka para kaum (Yahudi) kang padha ninggalake sholat sarta mung manut marang kasenengane dhewe. Yekti dheweke bakal padha nemoni piwales jalaran kalacutane

Kannada

alli avaru yavude anagatya matannu kelalararu. Alli avaru santiya haraikeyannu matra keluvaru. Munjane hagu sanje avarige avara aharavu siguttiruvudu
alli avaru yāvudē anagatya mātannu kēḷalāraru. Alli avaru śāntiya hāraikeyannu mātra kēḷuvaru. Mun̄jāne hāgū san̄je avarige avara āhāravu siguttiruvudu
ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಯಾವುದೇ ಅನಗತ್ಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಾರರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಶಾಂತಿಯ ಹಾರೈಕೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳುವರು. ಮುಂಜಾನೆ ಹಾಗೂ ಸಂಜೆ ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಆಹಾರವು ಸಿಗುತ್ತಿರುವುದು

Kazakh

Bul paygambarlardan keyin orındarına, namazdı qoyıp, napsilerine ergender keldi. Olar jaqında (qiyamette) adaswlarının sazayın tartadı
Bul payğambarlardan keyin orındarına, namazdı qoyıp, näpsilerine ergender keldi. Olar jaqında (qïyamette) adaswlarınıñ sazayın tartadı
Бұл пайғамбарлардан кейін орындарына, намазды қойып, нәпсілеріне ергендер келді. Олар жақында (қияметте) адасуларының сазайын тартады
Olardan keyin namazdı zaya qılgan ari tan qumarlıqtarına / sahwattarına / ergender keldi. Jaqında olar Gayga / tozaqtagı teren sunqırga / tastaladı
Olardan keyin namazdı zaya qılğan äri tän qumarlıqtarına / şähwättarına / ergender keldi. Jaqında olar Ğayğa / tozaqtağı tereñ şuñqırğa / tastaladı
Олардан кейін намазды зая қылған әрі тән құмарлықтарына / шәһуәттарына / ергендер келді. Жақында олар Ғайға / тозақтағы терең шұңқырға / тасталады

Kendayan

Kamudian ataknglah salaka’ iaka’koa, pangganti nang ngabeatn salat man ngikuti’ kamaoannya maka ia koa nae tasasat

Khmer

haey kraoyomk mean mnoussa muoychamnuon ban baohbng kar brate b tde sa lat ning ban thveuteam tanha banteabpi puokke( na pi) . dau che neah puokke kngte chuobnung pheap vineasa a nd reay cheaminkhan
ហើយក្រោយមក មានមនុស្សមួយចំនួនបានបោះបង់ការ ប្រតិបត្ដិសឡាត និងបានធ្វើតាមតណ្ហាបន្ទាប់ពីពួកគេ(ណាពី)។ ដូចេ្នះ ពួកគេគង់តែជួបនឹងភាពវិនាសអន្ដរាយជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Nuko baje gukurikirwa n’abandi bantu baretse amasengesho, bakurikira ibyo imitima yabo ikunda. Abo bazahura n’ibihano bihambaye
Nuko baje gukurikirwa n’abandi bantu baretse gusali, bakurikira ibyo bararikira. Abo bazahura n’ukorama guhambaye

Kirghiz

Andan soŋ alardın artınan (usunday jaman) urpaktar kaldı: Namazdı okuspayt, dene kumarın eercip kalıskan. Alar jakında katuu azapka jolugusat
Andan soŋ alardın artınan (uşunday jaman) urpaktar kaldı: Namazdı okuşpayt, dene kumarın eerçip kalışkan. Alar jakında katuu azapka joluguşat
Андан соң алардын артынан (ушундай жаман) урпактар калды: Намазды окушпайт, дене кумарын ээрчип калышкан. Алар жакында катуу азапка жолугушат

Korean

geuleonde geudeul ihue yebaeleul geeullihago yogjeong-eul chuguhan huyedeul-i iss-eoss-euni geudeul-eun myeolmanghal geos-i la
그런데 그들 이후에 예배를 게을리하고 욕정을 추구한 후예들이 있었으니 그들은 멸망할 것이 라
geuleonde geudeul ihue yebaeleul geeullihago yogjeong-eul chuguhan huyedeul-i iss-eoss-euni geudeul-eun myeolmanghal geos-i la
그런데 그들 이후에 예배를 게을리하고 욕정을 추구한 후예들이 있었으니 그들은 멸망할 것이 라

Kurdish

له دوای ئه‌وان که‌سانێک له نه‌وه‌کانیان بوونه جێنشین، که نوێژه‌کانیان به‌زایه داو شوێنی ئاره‌زووه‌کانی نه‌فسیان که‌وتن، ئه‌وانه تووشی گومڕای و سه‌رگه‌ردانی و سزا ده‌بن (له دنیاو قیامه‌تدا)
ئەمجا لە پاش ئەوان کەسانێک (لە نەوەکانیان) بوونە جێنشینیان کە نوێژیان دەفەوتاند و شوێن ھەواو ئارەزوو کەوتن جا ئەوانە لە داھاتوودا تووشی (سزای) گومڕاییان دەبن

Kurmanji

Idi li pey wan (pexemberan) urteke wusa maye, ewe urte dest ji nimejkirine berdane, bune peyrewe dilxweziya xwe (haja wan ji fermanen me ne maye. Evane ji celata quretiya xwe bibinin). We li bal doje da bene avetine
Îdî li pey wan (pêxemberan) ûrteke wusa maye, ewê ûrtê dest ji nimêjkirinê berdane, bûne peyrewê dilxwezîya xwe (haja wan ji fermanên me ne maye. Evanê jî celata qûretîya xwe bibînin). Wê li bal dojê da bêne avêtinê

Latin

Post them He substituted generations lost Contact Prayers (Salat) pursued their lusts They suffer consequences

Lingala

Kasi baye bakitanaki sima na bango, batikaki kosambela mpe balandaki bisengo na baposa na bango ya nzoto, kasi mosika te bakobebisama

Luyia

Halali nibabalondakhwo inyuma wabu, abarulila ababii, nibarenguya okhulaama (Iswala) mana nibaloonda obwikombi obubii, kho balinyoolana nende eshinyasio eshululu

Macedonian

Нив ги сменија поколенија, кои намазот (молитвата) го напуштија и по страстите тргнаа; тие пропаста ќе ја сретнат
Po niv dojdoa pokolenija KOI go ostavaa namazot i koi gi sledea strastite... pa, onie ke se sretnat so zloto
Po niv dojdoa pokolenija KOI go ostavaa namazot i koi gi sledea strastite... pa, onie ḱe se sretnat so zloto
По нив дојдоа поколенија КОИ го оставаа намазот и кои ги следеа страстите... па, оние ќе се сретнат со злото

Malay

Kemudian mereka digantikan oleh keturunan-keturunan yang mencuaikan sembahyang serta menurut hawa nafsu (dengan melakukan maksiat); maka mereka akan menghadapi azab (dalam neraka)

Malayalam

ennitt avarkk sesam avarute sthanatt oru pintalamura vannu. avar namaskaram palakkukayum tannistannale pintutarukayum ceytu. tanmulam durmargattinre phalam avar kantettunnatan‌
enniṭṭ avarkk śēṣaṁ avaruṭe sthānatt oru pintalamuṟa vannu. avar namaskāraṁ pāḻākkukayuṁ tanniṣṭaṅṅaḷe pintuṭarukayuṁ ceytu. tanmūlaṁ durmārgattinṟe phalaṁ avar kaṇṭettunnatāṇ‌
എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് ശേഷം അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു പിന്‍തലമുറ വന്നു. അവര്‍ നമസ്കാരം പാഴാക്കുകയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തു. തന്‍മൂലം ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിന്‍റെ ഫലം അവര്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌
ennitt avarkk sesam avarute sthanatt oru pintalamura vannu. avar namaskaram palakkukayum tannistannale pintutarukayum ceytu. tanmulam durmargattinre phalam avar kantettunnatan‌
enniṭṭ avarkk śēṣaṁ avaruṭe sthānatt oru pintalamuṟa vannu. avar namaskāraṁ pāḻākkukayuṁ tanniṣṭaṅṅaḷe pintuṭarukayuṁ ceytu. tanmūlaṁ durmārgattinṟe phalaṁ avar kaṇṭettunnatāṇ‌
എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് ശേഷം അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു പിന്‍തലമുറ വന്നു. അവര്‍ നമസ്കാരം പാഴാക്കുകയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തു. തന്‍മൂലം ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിന്‍റെ ഫലം അവര്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌
pinnit ivarkku pirake pilacca oru talamura rangattuvannu. avar namaskaram palakki. tannistannalkkeatt jiviccu. tannalute durvrttikalute durantaphalam avare vaikate badhikkum
pinnīṭ ivarkku piṟake piḻacca oru talamuṟa raṅgattuvannu. avar namaskāraṁ pāḻākki. tanniṣṭaṅṅaḷkkeātt jīviccu. taṅṅaḷuṭe durvr̥ttikaḷuṭe durantaphalaṁ avare vaikāte bādhikkuṁ
പിന്നീട് ഇവര്‍ക്കു പിറകെ പിഴച്ച ഒരു തലമുറ രംഗത്തുവന്നു. അവര്‍ നമസ്കാരം പാഴാക്കി. തന്നിഷ്ടങ്ങള്‍ക്കൊത്ത് ജീവിച്ചു. തങ്ങളുടെ ദുര്‍വൃത്തികളുടെ ദുരന്തഫലം അവരെ വൈകാതെ ബാധിക്കും

Maltese

Izda warajhom gie nisel (ħazin) li telaq it-talb I (imwaqqaf, bil-ligi) u mexa wara x-xewqat. (Għalhekk nies dan in-nisel) se jsibu l-qerda (ti t-telfien ta' dejjem)
Iżda warajhom ġie nisel (ħażin) li telaq it-talb I (imwaqqaf, bil-liġi) u mexa wara x-xewqat. (Għalhekk nies dan in-nisel) se jsibu l-qerda (ti t-telfien ta' dejjem)

Maranao

Na adn a miyakasalono ko oriyan iran a miyakasambi a inilang iran so sambayang, go piyangonotan iran so manga kabaya a ribat, na mawlog siran dn ko landng (ko naraka)

Marathi

Pudhe tyancyanantara ase kuputra janmasa ale ki tyanni namaja barabada keli ani manacya iccha-akanksancya mage lagale. Yastava tyance nukasana tyancyasamora ye'ila
Puḍhē tyān̄cyānantara asē kuputra janmāsa ālē kī tyānnī namāja barabāda kēlī āṇi manācyā icchā-ākāṅkṣān̄cyā māgē lāgalē. Yāstava tyān̄cē nukasāna tyān̄cyāsamōra yē'īla
५९. पुढे त्यांच्यानंतर असे कुपुत्र जन्मास आले की त्यांनी नमाज बरबाद केली आणि मनाच्या इच्छा-आकांक्षांच्या मागे लागले. यास्तव त्यांचे नुकसान त्यांच्यासमोर येईल

Nepali

Ani uniharupachi unaka kehi yasta santana a'e jasale namaja chod'ihale ra kamavasanako purtima lagihale tyasakarana chittai tiniharuko ksati tiniharuko samunne a'unecha
Ani unīharūpachi unakā kēhī yastā santāna ā'ē jasalē namāja chōḍ'̔ihālē ra kāmavāsanākō pūrtimā lāgihālē tyasakāraṇa chiṭṭai tinīharūkō kṣati tinīharūkō sāmunnē ā'unēcha
अनि उनीहरूपछि उनका केही यस्ता सन्तान आए जसले नमाज छोडिहाले र कामवासनाको पूर्तिमा लागिहाले त्यसकारण छिट्टै तिनीहरूको क्षति तिनीहरूको सामुन्ने आउनेछ ।

Norwegian

Men etter dem kom andre, som forsømte bønnen og fulgte sine lyster. De skal fa møte fortapelsen
Men etter dem kom andre, som forsømte bønnen og fulgte sine lyster. De skal få møte fortapelsen

Oromo

Isaan boodaas bakka bu’oota (gadhee) salaata miidhaniifi fedha lubbuu isaanii hordofantu hafeHallayyaa jahannam quunnamuuf jiru

Panjabi

Phira unham tom ba'ada ajihe loka unham de varisa ho'e jinham ne namaza nu khatama kara dita ate uha ichavam de piche pai ga'e
Phira unhāṁ tōṁ bā'ada ajihē lōka unhāṁ dē vārisa hō'ē jinhāṁ nē namāza nū ḵẖatama kara ditā atē uha ichāvāṁ dē pichē pai ga'ē
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਮਾਜ਼ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪੈ ਗਏ।

Persian

سپس كسانى جانشين اينان شدند كه نماز را ضايع گذاشتند و پيرو شهوات گرديدند و به زودى به غى خواهند افتاد،
آن‌گاه كسانى جانشين اينان شدند كه نماز را ضايع كردند و شهوات را پيروى نمودند كه به زودى [سزاى‌] گمراهى را خواهند ديد
ولی پس از آنان جانشینان ناخلفی بازماندند که نماز را فرو گذاشتند و از شهوات پیروی کردند، و زودا که با زیان و ذلت رو در رو شوند
آنگاه پس از آنان (فرزندان) ناخلفانی جانشین شدند که نماز را (ضایع و) ترک کردند و از شهوات پیروی کردند، پس به‌زودی (کیفر) گمراهی (خود) را خواهند یافت
سپس بعد از آنان نسلی جایگزین [آنان] شد که نماز را ضایع کردند و از شهوات پیروی نمودند؛ پس [کیفر] گمراهی خود را [که عذابی دردناک است] خواهند دید
پس از آنان، جانشینانى گمراه و ناشایست آمدند كه نماز را تباه ساختند [و در آن سهل‌انگارى نمودند] و از هوس‌ها [و شهوات] پیروى كردند؛ و به زودى [کیفرِ] گمراهى [خویش] را خواهند دید
سپس جانشین آن مردم خداپرست قومی شدند که نماز را ضایع گذارده و شهوتهای نفس را پیروی کردند و اینها به زودی کیفر گمراهی را خواهند دید
پس جانشین شد از پس ایشان پشتی که تباه کردند نماز را و پیروی کردند شهوتها را پس زود است برسند گمراهی را
آنگاه، پس از آنان جانشينانى به جاى ماندند كه نماز را تباه ساخته و از هوسها پيروى كردند، و به زودى [سزاى‌] گمراهى [خود] را خواهند ديد
پس بعد از آنان جانشینانی ناپسند بر جای ماندند (که) نماز را ضایع ساخته و از هوس‌ها پیروی کردند. پس در آینده‌ای دور گمراهی را (از روی اعتقاد فاسد) خواهند یافت
آن‌گاه پس از آنان، جانشینان بد و ناشایستى آمدند که نماز را تباه کردند و هوس‌ها را پى گرفتند. پس به زودى [کیفر] گمراهى خود را خواهند دید
بعد از آنان، فرزندان ناخلَفی (روی کار آمدند و در زمین) جایگزین شدند که نماز را (ترک کردند و بهره‌مندی از آن را) هدر دادند و به دنبال (لذائذ و) شهوات راه افتادند، و (مجازات) گمراهی (خود را در دنیا و آخرت) خواهند دید
امّا پس از آنان، فرزندان ناشایسته‌ای روی کار آمدند که نماز را تباه کردند، و از شهوات پیروی نمودند؛ و بزودی (مجازات) گمراهی خود را خواهند دید
آنگاه از پى ايشان جانشينان بد و ناشايسته‌اى آمدند كه نماز را فروگذاشتند- در آن سهل‌انگارى نمودند- و كامها و آرزوهاى دل را پيروى كردند، پس زودا كه [سزاى‌] گمراهى خود را ببينند
آنگاه پس از آنان (فرزندان) نا خلفانی جانشین شدند که نماز را (ضایع و) ترک کردند واز شهوات پیروی کردند، پس به زودی (کیفر) گمراهی (خود) را خواهند یافت

Polish

Po nich przyszli nastepcy, ktorzy zaniechali modlitwy i poszli za swoimi namietnosciami; niebawem spotka ich zguba
Po nich przyszli następcy, którzy zaniechali modlitwy i poszli za swoimi namiętnościami; niebawem spotka ich zguba

Portuguese

E sucederam, depois deles, sucessores, que descuraram da oracao, e seguiram a lascivia. Entao, depararao uma desventura
E sucederam, depois deles, sucessores, que descuraram da oração, e seguiram a lascívia. Então, depararão uma desventura
Sucedeu-lhes, depois, uma descendencia, que abandonou a oracao e se entregou as concupiscencias. Porem, logo terao oseu merecido castigo
Sucedeu-lhes, depois, uma descendência, que abandonou a oração e se entregou às concupiscências. Porém, logo terão oseu merecido castigo

Pushto

نو له دوى نه وروسته داسې بد ځاى ناستي پېدا شول چې لمونځونه يې ضايع كړل او د شهوتونو پیروي يې وكړه، نو ژر به دوى د خپلې بدۍ له انجام سره ملاقات وكړي
نو له دوى نه وروسته داسې بد ځاى ناستي پېدا شول چې لمونځونه يې ضايع كړل او د شهوتونو پیروي يې وكړه، نو ژر به دوى د خپلې بدۍ له انجام سره ملاقات وكړي

Romanian

Urmasii ce-au venit dupa ei au parasit rugaciunea, urmandu-si poftele. Ei vor cunoaste deznadejdea
Urmaşii ce-au venit după ei au părăsit rugăciunea, urmându-şi poftele. Ei vor cunoaşte deznădejdea
Dupa ele El substitui generatie pierde Atingere Rugaciune (Salat) urmari their lusts Ei suferi consecinta
ªi le-au urmat lor urmaºi care s-au lepadat de rugaciune ºi s-au luat dupa pofte, iara ei se vor afla in pierdere
ªi le-au urmat lor urmaºi care s-au lepãdat de rugãciune ºi s-au luat dupã pofte, iarã ei se vor afla în pierdere

Rundi

Mugabo munyuma yabo haciye hategurwa imisore mibi ititaho amasengesho y’Imana n’ugukurikira ivyo imitima yabo mibi yishakiye, kuri ivyo bazohura n’ibihano bikaze cane

Russian

Urmasii ce-au venit dupa ei au parasit rugaciunea, urmandu-si poftele. Ei vor cunoaste deznadejdea
И последовали за ними [теми, которых облагодетельствовал Аллах] потомки, которые перестали совершать молитву и последовали за страстями, и встретят они убыток (и погибель) (в Аду)
Posle nikh prishli potomki, kotoryye perestali sovershat' namaz i stali potakat' zhelaniyam. Vse oni ponesut ubytok (ili budut ispytyvat' tyagoty; ili ponesut nakazaniye za nevezhestvo; ili vstretyat zlo)
После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло)
Za nimi sledovali sleduyushchiye rody; oni otvergli molitvu, posledovali strastyam. I za eto padut v pogibel'
За ними следовали следующие роды; они отвергли молитву, последовали страстям. И за это падут в погибель
I posledovali za nimi potomki, kotoryye pogubili molitvu i poshli za strastyami, i vstretyat oni pogibel'
И последовали за ними потомки, которые погубили молитву и пошли за страстями, и встретят они погибель
Ikh smenili potomki, kotoryye perestali sovershat' molitvu i pokorilis' strastyam i skoro pozhnut [plody svoyego] zabluzhdeniya
Их сменили потомки, которые перестали совершать молитву и покорились страстям и скоро пожнут [плоды своего] заблуждения
Za etimi pravednikami posledovali pokoleniya, kotoryye otklonilis' ot istiny, ne vystaivali molitvy, ne sledovali po pryamomu puti i pogryazli v grekhakh. Oni budut nakazany za ikh zabluzhdeniya v blizhayshey zhizni i v budushchey zhizni
За этими праведниками последовали поколения, которые отклонились от истины, не выстаивали молитвы, не следовали по прямому пути и погрязли в грехах. Они будут наказаны за их заблуждения в ближайшей жизни и в будущей жизни
Za nimi vsled prishli inyye pokolen'ya I pogubili (zapovednuyu) molitvu, Posledovav svoim zhelan'yam i strastyam. Im predstoit pogibel' vstretit'
За ними вслед пришли иные поколенья И погубили (заповедную) молитву, Последовав своим желаньям и страстям. Им предстоит погибель встретить

Serbian

А њих сменише зли потомци, који молитву напустише и за пожудама пођоше – они ће сигурно зло проћи…

Shona

Pedzezvo, mushure mavo makauya vatsivi vakanga vachisiya Swalaah (Munamato) uye vaitevedzera zvido zvemoyo. Naizvozvo vachakandwa muGehena

Sindhi

پوءِ سندن پوئتان ڪيترا (ندورا) پيڙھيءَ تي ويٺا (جو) نماز ڇڏي ڏنائون ۽ سڌن جي پٺيان لڳا پوءَ سگھو گمراھيءَ جي سزا لھندا

Sinhala

(movungen pasu movunge paramparave daruvangen) movunge sthanaya at kara ganna aya, sarira suvaya anugamanaya kara, salataya (itu nokara) apate hæriyaha. ovun (paralovadi) napuratama muhuna denu æta
(movungen pasu movungē paramparāvē daruvangen) movungē sthānaya at kara gannā aya, śarīra suvaya anugamanaya kara, salātaya (iṭu nokara) apatē hæriyaha. ovun (paralovadī) napuraṭama muhuṇa denu æta
(මොවුන්ගෙන් පසු මොවුන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන්) මොවුන්ගේ ස්ථානය අත් කර ගන්නා අය, ශරීර සුවය අනුගමනය කර, සලාතය (ඉටු නොකර) අපතේ හැරියහ. ඔවුන් (පරලොවදී) නපුරටම මුහුණ දෙනු ඇත
ovunata pasu va pasuparamparavak pæminiyeya. ovuhu salataya pæhæra hæriyoya. tavada asavan anugamanaya kaloya. eheyin ovuhu napuru vipakayata matu muhuna denu æta
ovunaṭa pasu va pasuparamparāvak pæmiṇiyēya. ovuhu salātaya pæhæra hæriyōya. tavada āśāvan anugamanaya kaḷōya. eheyin ovuhu napuru vipākayaṭa matu muhuṇa denu æta
ඔවුනට පසු ව පසුපරම්පරාවක් පැමිණියේය. ඔවුහු සලාතය පැහැර හැරියෝය. තවද ආශාවන් අනුගමනය කළෝය. එහෙයින් ඔවුහු නපුරු විපාකයට මතු මුහුණ දෙනු ඇත

Slovak

After them He zastupid generations lost Zmluva Prayers (Salat) pursued ich lusts They suffer consequences

Somali

Waxaase yimid iyaga ka dambow haraa (facyo dambe) ee dayacay salaadda oo raacay waxay naftu jecleysato; marka waxay la kulmi doonaan hoog
waxaase ka gadaal maray kuwo xun oo dayacay salaadda oo raacay waxay naftoodu doonto (oo xun) waxayna la kulim sharr
waxaase ka gadaal maray kuwo xun oo dayacay salaadda oo raacay waxay naftoodu doonto (oo xun) waxayna la kulim sharr

Sotho

Empa kamor’a bona ho tlile letloobo le neng le sitoa ho phetha thapelo, le setse morao litakatso tsa mafeela. Empa ha ho hokae ba tla kopana le masaoana ao a bona

Spanish

Les sucedieron generaciones que descuidaron la oracion, siguieron sus pasiones y terminaron perdiendose
Les sucedieron generaciones que descuidaron la oración, siguieron sus pasiones y terminaron perdiéndose
Mas los siguio una generacion que descuido la oracion y siguio sus propias pasiones. Esos estaran abocados a la perdicion
Mas los siguió una generación que descuidó la oración y siguió sus propias pasiones. Esos estarán abocados a la perdición
Mas los siguio una generacion que descuido la oracion y siguio sus propias pasiones. Esos estaran abocados a la perdicion
Mas los siguió una generación que descuidó la oración y siguió sus propias pasiones. Esos estarán abocados a la perdición
Sus sucesores descuidaron la azala, siguieron lo apetecible y terminaran descarriandose
Sus sucesores descuidaron la azalá, siguieron lo apetecible y terminarán descarriándose
Pero fueron sucedidos por generaciones [de gentes] que abandonaron la oracion y siguieron [unicamente] sus pasiones; y estos se encontraran, llegado el momento, con una desilusion total
Pero fueron sucedidos por generaciones [de gentes] que abandonaron la oración y siguieron [únicamente] sus pasiones; y estos se encontrarán, llegado el momento, con una desilusión total
Pero vinieron despues de ellos generaciones que descuidaron la oracion y siguieron sus pasiones, por lo que tendran una merecida condena
Pero vinieron después de ellos generaciones que descuidaron la oración y siguieron sus pasiones, por lo que tendrán una merecida condena
Tras ellos, sus descendientes se desviaron, abandonaron la oracion y siguieron sus pasiones y pronto encontraran su extravio
Tras ellos, sus descendientes se desviaron, abandonaron la oración y siguieron sus pasiones y pronto encontrarán su extravío

Swahili

Wakaja, baada ya hawa walioneemeshwa, wafuasi wabaya, waliacha Swala kabisa au waliitoa nje ya wakati wake au waliacha nguzo zake na mambo yake ya lazima na wakafuata yanayolingana na kunasibiana na matamanio yao. Basi hao watapata shari na upotevu na kupita patupu ndani ya Jahanamu
Lakini wakaja baada yao walio wabaya, wakaacha Sala, na wakafuata matamanio. Basi watakuja kuta malipo ya ubaya

Swedish

Men efter dem kom manniskor av samre halt. De lat bonen falla i glomska och gick dit deras passioner drev dem; de skall drabbas av bitter besvikelse
Men efter dem kom människor av sämre halt. De lät bönen falla i glömska och gick dit deras passioner drev dem; de skall drabbas av bitter besvikelse

Tajik

Sipas kasone conisini inho sudand, ki namozro zoe' kardand va pajravi sahvatho gardidand va ʙa zudi ʙa Ƣaj xohand aftod
Sipas kasone çonişini inho şudand, ki namozro zoe' kardand va pajravi şahvatho gardidand va ʙa zudī ʙa Ƣaj xohand aftod
Сипас касоне ҷонишини инҳо шуданд, ки намозро зоеъ карданд ва пайрави шаҳватҳо гардиданд ва ба зудӣ ба Ғай хоҳанд афтод
Pas az onone, ki ʙa onon in'om kardem, kasone cojnisini inho sudand, ki namozro tark kardand jo onro az vaqtas guzaronidand va pajravi sahavot gardidand va ʙa zudi muloqi mesavand cazoi gumrohiro va dar cahannam xohand aftod
Pas az onone, ki ʙa onon in'om kardem, kasone çojnişini inho şudand, ki namozro tark kardand jo onro az vaqtaş guzaronidand va pajravi şahavot gardidand va ʙa zudī muloqī meşavand çazoi gumrohiro va dar çahannam xohand aftod
Пас аз ононе, ки ба онон инъом кардем, касоне ҷойнишини инҳо шуданд, ки намозро тарк карданд ё онро аз вақташ гузарониданд ва пайрави шаҳавот гардиданд ва ба зудӣ мулоқӣ мешаванд ҷазои гумроҳиро ва дар ҷаҳаннам хоҳанд афтод
On goh pas az onon conisinone gumroh va nosoista omadand, ki namozro taʙoh soxtand [dar on sahlangori namudand] va az havasho [va sahavot] pajravi kardand; va ʙa zudi [kajfari] gumrohii [xes]-ro xohand did
On goh pas az onon çonişinone gumroh va noşoista omadand, ki namozro taʙoh soxtand [dar on sahlangorī namudand] va az havasho [va şahavot] pajravī kardand; va ʙa zudī [kajfari] gumrohii [xeş]-ro xohand did
Он гоҳ пас аз онон ҷонишиноне гумроҳ ва ношоиста омаданд, ки намозро табоҳ сохтанд [дар он саҳлангорӣ намуданд] ва аз ҳавасҳо [ва шаҳавот] пайравӣ карданд; ва ба зудӣ [кайфари] гумроҳии [хеш]-ро хоҳанд дид

Tamil

(ivarkalukkup pinnar, ivarkalutaiya cantatiyil) ivarkalutaiya itattai ataintavarkalo carira iccaikalaip pinparri tolukaiyai(t tolatu) vinakki vittarkal. Avarkal (marumaiyil) timaiyaiye (alivaiye) cantipparkal
(ivarkaḷukkup piṉṉar, ivarkaḷuṭaiya cantatiyil) ivarkaḷuṭaiya iṭattai aṭaintavarkaḷō carīra iccaikaḷaip piṉpaṟṟi toḻukaiyai(t toḻātu) vīṇākki viṭṭārkaḷ. Avarkaḷ (maṟumaiyil) tīmaiyaiyē (aḻivaiyē) cantippārkaḷ
(இவர்களுக்குப் பின்னர், இவர்களுடைய சந்ததியில்) இவர்களுடைய இடத்தை அடைந்தவர்களோ சரீர இச்சைகளைப் பின்பற்றி தொழுகையை(த் தொழாது) வீணாக்கி விட்டார்கள். அவர்கள் (மறுமையில்) தீமையையே (அழிவையே) சந்திப்பார்கள்
anal, ivarkalukkup pin (vali ketta) cantatiyinar ivarkalutaiya itattirku vantarkal; avarkal tolukaiyai vinakkinarkal; (ilivana mana)iccaikalaip pinparrinarkal; (marumaiyil) avarkal (narakattin) kettaic cantipparkal
āṉāl, ivarkaḷukkup piṉ (vaḻi keṭṭa) cantatiyiṉar ivarkaḷuṭaiya iṭattiṟku vantārkaḷ; avarkaḷ toḻukaiyai vīṇākkiṉārkaḷ; (iḻivāṉa maṉa)iccaikaḷaip piṉpaṟṟiṉārkaḷ; (maṟumaiyil) avarkaḷ (narakattiṉ) kēṭṭaic cantippārkaḷ
ஆனால், இவர்களுக்குப் பின் (வழி கெட்ட) சந்ததியினர் இவர்களுடைய இடத்திற்கு வந்தார்கள்; அவர்கள் தொழுகையை வீணாக்கினார்கள்; (இழிவான மன)இச்சைகளைப் பின்பற்றினார்கள்; (மறுமையில்) அவர்கள் (நரகத்தின்) கேட்டைச் சந்திப்பார்கள்

Tatar

Ул пәйгамбәрләрдән соң явыз кавем килде, алар намазларын кичектереп, казага калдырып яки бөтенләй укымыйча заигъ иттеләр, вә шәһвәткә, нәфес теләгән нәрсәләргә иярделәр, алар тиздән ахирәттә явыз газапка очраучылардыр

Telugu

kani vari taruvata vaccina, vari santati varu kondaru, namaj lanu vidici petti tama (dusta) manovanchalanu anusarincaru. Kavuna tvaralone varu adhogati (narakanlo)ki ceragalaru
kāni vāri taruvāta vaccina, vāri santati vāru kondaru, namāj lanu viḍici peṭṭi tama (duṣṭa) manōvān̄chalanu anusarin̄cāru. Kāvuna tvaralōnē vāru adhōgati (narakanlō)ki cēragalaru
కాని వారి తరువాత వచ్చిన, వారి సంతతి వారు కొందరు, నమాజ్ లను విడిచి పెట్టి తమ (దుష్ట) మనోవాంఛలను అనుసరించారు. కావున త్వరలోనే వారు అధోగతి (నరకంలో)కి చేరగలరు
ఆ తరువాత కొందరు అనర్హులు వచ్చి, నమాజులను వృధా చేశారు, మనోవాంఛలను అనుసరించసాగారు. తమకు కలిగిన నష్టం గురించి వారు మున్ముందు చూసుకుంటారు

Thai

phayhlang cak phwk khea chn run chaw kdi sub tx ma phwk khea di thing lahmad læa ptibati tam khwam khır tx ma phwk khea k ca prasb khwam hayna
p̣hāyh̄lạng cāk phwk k̄heā chn rùn chạ̀w k̆dị̂ s̄ụ̄b t̀x mā phwk k̄heā dị̂ thîng lah̄mād læa pt̩ibạti tām khwām khır̀ t̀x mā phwk k̄heā k̆ ca pras̄b khwām h̄āyna
ภายหลังจากพวกเขาชนรุ่นชั่วก็ได้สืบต่อมา พวกเขาได้ทิ้งละหมาด และปฏิบัติตามความใคร่ ต่อมาพวกเขาก็จะประสบความหายนะ
phayhlang cak phwk khea chn run chaw kdi sub tx ma phwk khea di thing lahmad læa ptibati tam khwam khır tx ma phwk khea k ca prasb khwam hayna
p̣hāyh̄lạng cāk phwk k̄heā chn rùn chạ̀w k̆dị̂ s̄ụ̄b t̀x mā phwk k̄heā dị̂ thîng lah̄mād læa pt̩ibạti tām khwām khır̀ t̀x mā phwk k̄heā k̆ ca pras̄b khwām h̄āyna
ภายหลังจากพวกเขา ชนรุ่นชั่วก็ได้สืบต่อมา พวกเขาได้ทิ้งละหมาด และปฏิบัติตามความใคร่ ต่อมาพวกเขาก็จะประสบความหายนะ

Turkish

Onlardan sonra oyle bir soy geldi ki namazı zayi etti onlar, sehvetlere uydular, azınlıklarının cezasına pek yakında ugrayacak onlar
Onlardan sonra öyle bir soy geldi ki namazı zayi etti onlar, şehvetlere uydular, azınlıklarının cezasına pek yakında uğrayacak onlar
Nihayet onların pesinden oyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yuzden ileride sapıklıklarının cezasını cekecekler
Nihayet onların peşinden öyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yüzden ileride sapıklıklarının cezasını çekecekler
Sonra onların arkasından oyle nesiller turedi ki, namaz (kılma duyarlılıgın)ı kaybettiler ve sehvetlerine kapılıp-uydular. Boylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karsılasacaklardır
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp-uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır
Sonra, bu peygamberlerle, salih kimselerin arkalarından (kotu) bir nesil geldi ki, namazı terk ettiler, sehvetlerine uydular; bunlar da Cehennemdeki “Gayya” vadisini boylayacaklardır
Sonra, bu peygamberlerle, salih kimselerin arkalarından (kötü) bir nesil geldi ki, namazı terk ettiler, şehvetlerine uydular; bunlar da Cehennemdeki “Gayya” vâdisini boylayacaklardır
Bunların ardından (bozuk) bir nesil geldi, namazı bıraktılar, sehvetlerine uydular. Onlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Bunların ardından (bozuk) bir nesil geldi, namazı bıraktılar, şehvetlerine uydular. Onlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Onların ardından, namazı bırakan, sehvetlerine uyan bir nesil geldi. Iste bunlar azgınlıklarının karsılıgını goreceklerdir
Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir
Sonra bunlarin ardindan oyle bir nesil geldi ki, namazi terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taskinliklarinin karsiligini mutlaka goreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardir)
Sonra bunlarin ardindan öyle bir nesil geldi ki, namazi terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taskinliklarinin karsiligini mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardir)
Nihayet onların pesinden oyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yuzden ileride sapıklıklarının cezasını cekecekler
Nihayet onların peşinden öyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yüzden ileride sapıklıklarının cezasını çekecekler
Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete ugrayacaklar
Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar
Sonra bunların ardından oyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taskınlıklarının karsılıgını mutlaka goreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır)
Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır)
Sonra bunların arkasından bozuk bir guruh geldi, namazı ziyan ettiler ve sehvetlerinin ardına dustuler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır
Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır
Sonra bunların ardından oyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taskınlıklarının karsılıgını mutlaka goreceklerdir. (Cehennemdeki «Gayya» vadisini boylayacaklardır)
Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki «Gayya» vadisini boylayacaklardır)
Bunların yerine namazı umursamayan ve ihtiraslarına tutsak olmus kusaklar gecti. Bu kusaklar sapıklıklarının cezasına carpılacaklardır
Bunların yerine namazı umursamayan ve ihtiraslarına tutsak olmuş kuşaklar geçti. Bu kuşaklar sapıklıklarının cezasına çarpılacaklardır
Sonra onların arkasından oyle nesiller turedi ki, namaz (kılma duyarlılıgın)ı kaybettiler ve sehvetlerine kapılıp uydular. Boylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karsılasacaklardır
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır
Sonra, arkalarından oyle kotu bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, sehvetlerine uydular. Iste bunlar da azgınlıklarının cezasına ugrayacaklardır
Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır
Ama onların ardından namazı bırakan, sehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karsılıgını goreceklerdir
Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir
Bundan sonra onların arkasından gelen nesil, namazı ihmal (zayi) ettiler. Ve sehvetlere (nefsin arzularına) tabi oldular. Artık yakında gayy (cehennemde en alt bolum) ile karsılasacaklar
Bundan sonra onların arkasından gelen nesil, namazı ihmal (zayi) ettiler. Ve şehvetlere (nefsin arzularına) tâbî oldular. Artık yakında gayy (cehennemde en alt bölüm) ile karşılaşacaklar
Fe halefe mim ba´dihim halfun edaus salate yettebeus sehevati fe sevfe yelkavne gayya
Fe halefe mim ba´dihim halfün edaus salate yettebeuş şehevati fe sevfe yelkavne ğayya
Fe halefe min ba’dihim halfun edaus salate vettebeus sehevati fe sevfe yelkavne gayya(gayyen)
Fe halefe min ba’dihim halfun edâus salâte vettebeûş şehevâti fe sevfe yelkavne gayyâ(gayyen)
Onların ardından, salatı bos veren ve yalnızca kendi sehvetlerinin, dunyevi tutkularının pesine dusen bir kusak geldi; ve boyle yaptıkları icin de, yakında tam bir dus kırıklıgıyla karsılasacaklar
Onların ardından, salatı boş veren ve yalnızca kendi şehvetlerinin, dünyevi tutkularının peşine düşen bir kuşak geldi; ve böyle yaptıkları için de, yakında tam bir düş kırıklığıyla karşılaşacaklar
fehalefe mim ba`dihim halfun eda`u-ssalate vettebe`u-ssehevati fesevfe yelkavne gayya
feḫalefe mim ba`dihim ḫalfün eḍâ`u-ṣṣalâte vettebe`ü-şşehevâti fesevfe yelḳavne gayyâ
Nihayet onların pesinden oyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yuzden ileride sapıklıklarının cezasını cekecekler
Nihayet onların peşinden öyle bir nesil geldi ki, bunlar namazı bıraktılar; nefislerinin arzularına uydular. Bu yüzden ileride sapıklıklarının cezasını çekecekler
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da husrana ugrayacaklardır
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da hüsrana uğrayacaklardır
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Ileri de buyuk bir azaba carptırılacaklardır
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. İleri de büyük bir azaba çarptırılacaklardır
Kendilerinden sonra yerlerine oyle bir nesil geldi ki namazı zayi ettiler, sehvetlerinin pesine dustuler. Iste bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Kendilerinden sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki namazı zâyi ettiler, şehvetlerinin peşine düştüler. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Onlardan sonra yerlerine oyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, sehvetlerine uydular. Onlar kotuluk bulacaklardır
Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır
Sonra onların arkasından oyle kusaklar turedi ki, namaz (kılma duyarlıgın) ı kaybettiler ve sehvetlerine kapılıp uydular. Boylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karsılasacaklardır
Sonra onların arkasından öyle kuşaklar türedi ki, namaz (kılma duyarlığın) ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır
Ama onların ardından namazı zayi eden ve sehvetlerine uyan bir nesil geldi. Iste onlar gayy ile karsılasacaklardır
Ama onların ardından namazı zayi eden ve şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte onlar gayy ile karşılaşacaklardır
Ama arkalarından oyle bir nesil geldi ki; namazı/duayı yitirdiler, sehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı/duayı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Ama arkalarından oyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, sehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Ama arkalarından oyle bir nesil geldi ki; namazı/duayı yitirdiler, sehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı/duayı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır

Twi

Wͻn akyiri no, anaamusifoͻ bi besii wͻn anan mu a wͻ’buu wͻn ani guu Nyamefrε no soͻ, na wͻ’dii akͻnnͻ deε akyi. (Saa nkorͻfoͻ no) behyia ͻsεeε

Uighur

ئۇلار كەتكەندىن كېيىن (ئۇلارنىڭ) ئورنىنى باسقان ئورۇنباسارلار نامازنى تەرك ئەتتى، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، ئۇلار (قىيامەتتە) گۇمراھلىقنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ
ئۇلار كەتكەندىن كېيىن (ئۇلارنىڭ) ئورنىنى باسقان ئورۇنباسارلار نامازنى تەلەپكە لايىق ئادا قىلمىدى، نەپسى - خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، ئۇلار (قىيامەتتە) گۇمراھلىقنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ

Ukrainian

Змінили їх нащадки, які перестали молитися й пішли за своїми ницими бажаннями. Вони прийдуть до загибелі
Pislya nykh, Vin zaminyv heneratsiyi kotri zahubyv Kontaktni Molytvy (Salat), ta peresliduvav yikhniy lusts. Vony zaznayutʹ naslidkiv
Після них, Він замінив генерації котрі загубив Контактні Молитви (Salat), та переслідував їхній lusts. Вони зазнають наслідків
Zminyly yikh nashchadky, yaki perestaly molytysya y pishly za svoyimy nytsymy bazhannyamy. Vony pryydutʹ do zahybeli
Змінили їх нащадки, які перестали молитися й пішли за своїми ницими бажаннями. Вони прийдуть до загибелі
Zminyly yikh nashchadky, yaki perestaly molytysya y pishly za svoyimy nytsymy bazhannyamy. Vony pryydutʹ do zahybeli
Змінили їх нащадки, які перестали молитися й пішли за своїми ницими бажаннями. Вони прийдуть до загибелі

Urdu

Phir inke baad woh nakhalf (degenerate) log inke jaansaheen (sucessors) huey jinhon ne namaz ko zaya kiya aur khwahishat e nafs ki pairwi ki. Pas qareeb hai ke woh gumraahi ke anjaam se do-char hon
پھر ان کے بعد وہ ناخلف لوگ ان کے جانشین ہوئے جنہوں نے نماز کو ضائع کیا اور خواہشاتِ نفس کی پیروی کی، پس قریب ہے کہ وہ گمراہی کے انجام سے دوچار ہوں
پھر ان کی جگہ ایسے ناخلف آئے جنہو ں نے نماز ضائع کی اور خواہشوں کے پیچھے پڑ گئے پھر عنقریب گمراہی کی سزا پائیں گے
پھر ان کے بعد چند ناخلف ان کے جانشیں ہوئے جنہوں نے نماز کو (چھوڑ دیا گویا اسے) کھو دیا۔ اور خواہشات نفسانی کے پیچھے لگ گئے۔ سو عنقریب ان کو گمراہی (کی سزا) ملے گی
پھر اُنکی جلگہ آئے ناخلف کھو بیٹھے نماز اور پیچھے پڑ گئے مزوں کے سو آگے دیکھ لیں گے گمراہی کو [۷۲]
پھر ان کے بعد کچھ وہ ناخلف ان کے جانشین ہوئے جنہوں نے نمازوں کو ضائع کیا اور خواہشات کی پیروی کی پس وہ عنقریب گمراہی (کے انجام) سے دوچار ہوں گے۔
Phir inn kay baad aisay na khalaf peda huye kay unhon ney namaz zaya ker di aur nafsani khuwishon kay peechay parr gaye so unn ka nuksan unn kay aagay aayega
پھر ان کے بعد ایسے ناخلف پیدا ہوئے کہ انہوں نے نماز ضائع کردی اور نفسانی خواہشوں کے پیچھے پڑ گئے، سو ان کا نقصان ان کے آگے آئے گا
phir un ke baadh aise na qalaf paida hoye, ke unhone namaaz zaaye kardi aur nafsaani qaahisho ke piche pad gaye, so un ka nuqsaan un ke aage aayega
پس جانشین بنے ان کے بعدوہ نا خلف جنھوں نے ضائع کیا نمازوں کو اور پیروی کی خواہشات (نفسانی) کی سو وہ دو چار ہونگے اپنی نافرمانی (کی سزا) سے
پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے
پھر ان کے بعد ایسے لوگ ان کی جگہ آئے جنہوں نے نمازوں کو برباد کیا، اور اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چلے۔ چنانچہ ان کی گمراہی بہت جلد ان کے سامنے آجائے گی۔
پھر ان کے بعد ان کی جگہ پر وہ لوگ آئے جنہوں نے نماز کو برباد کردیا اور خواہشات کا اتباع کرلیا پس یہ عنقریب اپنی گمراہی سے جاملیں گے

Uzbek

Бас, уларнинг ортидан бир ўринбосарлар қолдики, улар намозни зое қилиб, шаҳватларга эргашдилар. Бас, тезда улар ёмонликка йўлиқдилар
Сўнг уларнинг ортидан намозни зое қиладиган ва шаҳватларга бериладиган кимсалар ўринбосар бўлдилар. Энди у (ўринбосарлар) албатта ёмонликка (яъни, ёмон жазога) йўлиқурлар
Бас, уларнинг ортидан бир ўринбосарлар қолдики, улар намозни зое қилиб, шаҳватларга эргашдилар. Бас, тезда улар ёмонликка йўлиқдилар. (Роҳманнинг ояти тиловат қилинганда йиғлаб, саждага отиладиган ҳассос зотлар ортидан, нобакор, фосиқ ва бетавфиқ ўринбосарлар келди. Бу бетавфиқ кимсалар намозни зое қилдилар, шаҳватга эргашадилар. Шаҳватга эргашган залолатга юз буради. Залолатга кетганга эса, ҳалокат етади)

Vietnamese

Nhung tiep theo ho la mot hau the bo be le nguyen Salah va theo đuoi nhung duc vong thap hen. Boi the ho se som bi huy diet
Nhưng tiếp theo họ là một hậu thế bỏ bê lễ nguyện Salah và theo đuổi những dục vọng thấp hèn. Bởi thế họ sẽ sớm bị hủy diệt
Nhung thoi sau ho la mot hau the bo be le nguyen Salah va chay theo duc vong thap hen, nen ho se phai đoi dien voi Ghaiya (ten cua thung lung trong Hoa Nguc)
Nhưng thời sau họ là một hậu thế bỏ bê lễ nguyện Salah và chạy theo dục vọng thấp hèn, nên họ sẽ phải đối diện với Ghaiya (tên của thung lũng trong Hỏa Ngục)

Xhosa

Kodwa kwavela emva kwabo abalandeli (izizukulwana zamva) abaye abayinonophela iSalâh basuka balandela iinkanuko (zabo) ngenxa yoko ke baza kugagana nokungcola

Yau

Basi ni yasipwiche panyuma pao isipuka (wanache ni isukulu yakusakala), wasijonasile swala (pangasilondesya chenene kasiswali kakwe kapena kusileka kwene), ni wakuyiye isako (yao), ni tachija kusimangana nao Moto
Basi ni yasipwiche panyuma pao isipuka (ŵanache ni isukulu yakusakala), ŵasijonasile swala (pangasilondesya chenene kasiswali kakwe kapena kusileka kwene), ni ŵakuyiye isako (yao), ni tachija kusimangana nao Moto

Yoruba

Awon arole kan si role leyin won, ti won ra irun kiki lare, ti won tele awon yodoyindin emi. Laipe won maa pade iparun (ninu Ina)
Àwọn àrólé kan sì rólé lẹ́yìn wọn, tí wọ́n rá ìrun kíkí láre, tí wọ́n tẹ̀lé àwọn yòdòyìndìn ẹ̀mí. Láìpẹ́ wọn máa pàdé ìparun (nínú Iná)

Zulu