Achinese

Bandum ureueng nyan Tuhan bri ni‘mat Nabi dum meuhat geunaseh Allah Turunan Adam dum Nabi-Nabi Ni‘mat Tuhan bri cit le sileupah Meunan pih nyang ek sajan Noh dilee Lam kapai teuntee Kamoe yue langkah Cuco Ibrahim deungon Israi Meunan lom lagi meubri hidayah Nyang Kamoe tunyok ngon Kamoe gaseh Nyang Kamoe pileh dum hamba Allah Watee geubaca ateueh ureueng nyan Dum ayat Tuhan nyang Maha Murah Teukukui laju bandum geusujud Geumoe meuʻeut-‘eut geuingat Allah

Afar

Nabiyow ambiyak xaagu kol kak maaqqa haynem Yalli isi muxxoh kah yemqe mara ambiyak Nabii Aadam Samadaay Nabii Nuucû luk nukkuqe marih Samadaay, Nabii Ibraahim Samadaay israa-iil (Nabii Yaq-qhuub kinnuk) Samadaay, kaadu keenik iimaanal tirri hayneeh farmoo kee nubuwwannuh doorre mari Racmaan kinni Rabbih aayootay kay inkittinaane tascasse keenil tan kirriyme waqdi weeqak kummaatak gomboh radan Yallak meesih

Afrikaans

Húlle is dit oor wie Allah Sy seëninge uitgestort het onder die profete van die nageslag van Adam, en van diegene wat Ons saam met Noag vervoer het, en van die nageslag van Abraham en Israel, en van diegene wat deur Ons gelei en uitverkies is. Toe die tekens van die Barmhartige aan hulle voorgedra is, het hulle hul in onderdanigheid wenend neergewerp

Albanian

Ata jane profete te cilet All-llahu i ka mbuluar me meshire te vet, pasardhes te Ademit dhe te atyre qe i bartem me Nuhin, dhe prej pasardhesve te Ibrahimit dhe izraeliteve, edhe te atyre qe i kemi perudhur dhe i kemi zgjedhur. Kur u lexoheshin ajetet e te Gjithmeshirshmit, ata binin ne sexhde dhe qanin
Ata janë profetë të cilët All-llahu i ka mbuluar me mëshirë të vet, pasardhës të Ademit dhe të atyre që i bartëm me Nuhin, dhe prej pasardhësve të Ibrahimit dhe izraelitëve, edhe të atyre që i kemi përudhur dhe i kemi zgjedhur. Kur u lexoheshin ajetet e të Gjithmëshirshmit, ata binin në sexhde dhe qanin
Keta jane ata pejgambere, te cileve Perendia u dhuroi dhuntite, nga pasardhesit e Ademit, dhe te atyre qe Ne i patem ngarkuar ne anije me Nuhun e nga pasardhesit e Ibrahimit dhe te Israelit, qe Ne i patem udhezuar dhe i patem zgjedhur. Kur t’ju lexohen ajetet e Perendise – Meshiruesit, bien (me fytyre per toke), duke bere sexhde dhe qajne
Këta janë ata pejgamberë, të cilëve Perëndia u dhuroi dhuntitë, nga pasardhësit e Ademit, dhe të atyre që Ne i patëm ngarkuar në anije me Nuhun e nga pasardhësit e Ibrahimit dhe të Israelit, që Ne i patëm udhëzuar dhe i patëm zgjedhur. Kur t’ju lexohen ajetet e Perëndisë – Mëshiruesit, bien (me fytyrë për tokë), duke bërë sexhde dhe qajnë
Keta jane ata, te cilet Allahu i begatoi (me hirin e Tij) nga profetet pasardhes te Ademit, te atyre qe Ne i mbartem me Nuhun, nga pasardhesit e Ibrahimit dhe te Israilit dhe nga ata qe Ne i udhezuam dhe i zgjodhem. Kur iu lexoheshin vargjet e te Gjithemeshirshmit, binin duke bere sexhde dhe qanin
Këta janë ata, të cilët Allahu i begatoi (me hirin e Tij) nga profetët pasardhës të Ademit, të atyre që Ne i mbartëm me Nuhun, nga pasardhësit e Ibrahimit dhe të Israilit dhe nga ata që Ne i udhëzuam dhe i zgjodhëm. Kur iu lexoheshin vargjet e të Gjithëmëshirshmit, binin duke bërë sexhde dhe qanin
Keta (te permendur) ishin qe All-llahu i gradoi nga pejgamberet pasardhes te Ademit, prej pasardhesve te atyre qe i patem bartur (ne anije) bashke me Nuhun, prej pasardhesve te Ibrahimit dhe te Jakubit (Israilet), dhe prej atyre qe i udhezuam dhe i beme te zgjedhur; kur u lexoheshin atyre ajetet e Zotit, binin ne sexhde dhe qanin
Këta (të përmendur) ishin që All-llahu i gradoi nga pejgamberët pasardhës të Ademit, prej pasardhësve të atyre që i patëm bartur (në anije) bashkë me Nuhun, prej pasardhësve të Ibrahimit dhe të Jakubit (Israilët), dhe prej atyre që i udhëzuam dhe i bëmë të zgjedhur; kur u lexoheshin atyre ajetet e Zotit, binin në sexhde dhe qanin
Keta (te permendur) ishin qe All-llahu i gradoi nga pejgamberet pasardhes te Ademit, prej pasardhesve te atyre qe i patem bartur (ne anije) bashke me Nuhun, prej pasardhesve te Ibrahimit dhe te Jakubit (Israilet), dhe prej atyre qe i udhezuam dhe i beme t
Këta (të përmendur) ishin që All-llahu i gradoi nga pejgamberët pasardhës të Ademit, prej pasardhësve të atyre që i patëm bartur (në anije) bashkë me Nuhun, prej pasardhësve të Ibrahimit dhe të Jakubit (Israilët), dhe prej atyre që i udhëzuam dhe i bëmë t

Amharic

inezihi (‘asiru) ineziya alahi be’inesu layi yelegeselachewi kenebiyati ke’adami zeri kenuhi gari (bemerikebitu layi) kech’anachewimi (zerochi) ke’ibirahimina ke’isira’elimi zerochi kemeranachewina kemeret’inachewimi yehonuti ye’alirehimani anik’ets’ochi benesu layi betenebebu gize segajochina alik’ashochi honewi yiwedik’alu፡፡
inezīhi (‘āširu) inezīya ālahi be’inesu layi yelegeselachewi kenebīyati ke’ādami zeri kenuḥi gari (bemerikebītu layi) kech’anachewimi (zerochi) ke’ībirahīmina ke’isira’ēlimi zerochi kemeranachewina kemeret’inachewimi yeẖonuti ye’ālireḥimani ānik’ets’ochi benesu layi betenebebu gīzē segajochina ālik’ashochi ẖonewi yiwedik’alu፡፡
እነዚህ (ዐሥሩ) እነዚያ አላህ በእነሱ ላይ የለገሰላቸው ከነቢያት ከአዳም ዘር ከኑሕ ጋር (በመርከቢቱ ላይ) ከጫናቸውም (ዘሮች) ከኢብራሂምና ከእስራኤልም ዘሮች ከመራናቸውና ከመረጥናቸውም የኾኑት የአልረሕማን አንቀጾች በነሱ ላይ በተነበቡ ጊዜ ሰጋጆችና አልቃሾች ኾነው ይወድቃሉ፡፡

Arabic

«أولئك» مبتدأ «الذين أنعم الله عليهم» صفة له «من النبيين» بيان له وهو في معنى الصفة وما بعده إلى جملة الشرط صفة للنبيين فقوله «من ذرية آدم» أي إدريس «وممن حملنا مع نوح» في السفينة أي إبراهيم ابن ابنه سام «ومن ذرية إبراهيم» أي إسماعيل وإسحاق ويعقوب «و» من ذرية «إسرائيل» هو يعقوب أي موسى وهارون وزكريا ويحيى وعيسى «وممن هدينا واجتبينا» أي من جملتهم وخبر أولئك «إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا» جمع ساجد وباك أي فكونوا مثلهم وأصل بكي بكوي قبلت الواو ياء والضمة كسرة
hwla' aladhin qsst ealayk khbrhm 'ayuha alrswl, hum aladhin 'aneam allah ealayhim bfdlh wtwfyqh, fajaealahum 'anbia' min dhuriyat adm, wmin dhuriyat man hamalna mae nuh fi alsfynt, wamin dhuriyat 'ibrahym, wamin dhuriyat yeqwb, wmmman hadayna lil'iiman wastfyna llrsalt walnbuwwat, 'iidha ttla ealayhim ayat alrhmn almutadamanat ltwhydh whjjh khrru sajidin lilah khdweana, wastkant, wbkawa min khashyatih subhanah wteala
هؤلاء الذين قصصتُ عليك خبرهم أيها الرسول، هم الذين أنعم الله عليهم بفضله وتوفيقه، فجعلهم أنبياء من ذرية آدم، ومِن ذرية مَن حملنا مع نوح في السفينة، ومن ذرية إبراهيم، ومن ذرية يعقوب، وممَّن هدينا للإيمان واصطفينا للرسالة والنبُوَّة، إذا تتلى عليهم آيات الرحمن المتضمنة لتوحيده وحججه خرُّوا ساجدين لله خضوعًا، واستكانة، وبكَوْا من خشيته سبحانه وتعالى
Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa
Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna wajtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan wabukiyya
Ola-ika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
ulaika alladhina anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyina min dhurriyyati adama wamimman hamalna maʿa nuhin wamin dhurriyyati ib'rahima wa-is'raila wamimman hadayna wa-ij'tabayna idha tut'la ʿalayhim ayatu l-rahmani kharru sujjadan wabukiyyan
ulaika alladhina anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyina min dhurriyyati adama wamimman hamalna maʿa nuhin wamin dhurriyyati ib'rahima wa-is'raila wamimman hadayna wa-ij'tabayna idha tut'la ʿalayhim ayatu l-rahmani kharru sujjadan wabukiyyan
ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ مِن ذُرِّیَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّیَّةِ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَإِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَمِمَّنۡ هَدَیۡنَا وَٱجۡتَبَیۡنَاۤۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُ ٱلرَّحۡمَـٰنِ خَ̅رُّ̅و̅ا۟̅ ̅سُ̅جَّ̅دࣰ̅ا̅ وَبُكِیࣰّا ۩
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَاۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَبُكِيࣰّ ا۩
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاَجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَبُكِيࣰّ ا۩
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاَجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنۡ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَࣗ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍؗ وَّمِنۡ ذُرِّيَّةِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡرَآءِيۡلَؗ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاجۡتَبَيۡنَاؕ اِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّبُكِيًّاࣛ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ مِن ذُرِّیَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّیَّةِ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَإِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ وَمِمَّنۡ هَدَیۡنَا وَٱجۡتَبَیۡنَاۤۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُ ٱلرَّحۡمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدࣰا وَبُكِیࣰّا ۩
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنۡ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَﵯ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍﵟ وَّمِنۡ ذُرِّيَّةِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡرَآءِيۡلَﵟ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاجۡتَبَيۡنَاﵧ اِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ٥٨ﶷ
Ula'ika Al-Ladhina 'An`ama Allahu `Alayhim Mina An-Nabiyina Min Dhurriyati 'Adama Wa Mimman Hamalna Ma`a Nuhin Wa Min Dhurriyati 'Ibrahima Wa 'Isra'ila Wa Mimman Hadayna Wa Ajtabayna 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatu Ar-Rahmani Kharru Sujjadaan Wa Bukiyaan
Ūlā'ika Al-Ladhīna 'An`ama Allāhu `Alayhim Mina An-Nabīyīna Min Dhurrīyati 'Ādama Wa Mimman Ĥamalnā Ma`a Nūĥin Wa Min Dhurrīyati 'Ibrāhīma Wa 'Isrā'īla Wa Mimman Hadaynā Wa Ajtabaynā 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātu Ar-Raĥmāni Kharrū Sujjadāan Wa Bukīyāan
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَآءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۖ إِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ اُ۬لرَّحْمَٰنِ خَرُّواْ سُجَّداࣰ وَبُكِيّاࣰۖ ۩
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَاۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَبُكِيࣰّ ا۩
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَبُكِيࣰّ ا۩
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاَجۡتَبَيۡنَاۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَبُكِيࣰّ ا۩
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاَجۡتَبَيۡنَاۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ اُ۬لرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَـٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدࣰ اۤ وَبُكِيࣰّ ا۩
اوليك الذين انعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابرهيم واسرءيل وممن هدينا واجتبينا اذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجد ا وبكي ا۩
ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحࣲ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَآءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَآۖ إِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُ اُ۬لرَّحْمَٰنِ خَرُّواْ سُجَّداࣰ وَبُكِيّاࣰۖ۩
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَـٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩ (وَإِسْرَائِيلَ: يَعْقُوبَ - عليه السلام -, وَاجْتَبَيْنَا: اصْطَفَيْنَا)
اوليك الذين انعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابرهيم واسرءيل وممن هدينا واجتبينا اذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكيا۩ (واسراييل: يعقوب - عليه السلام -, واجتبينا: اصطفينا)

Assamese

E'omloke'i haiche se'isakala nabi, adama santanara majara paraa allahe yisakalaka anugraha karaiche arau (e'omloka se'isakala lokara bansadhara) yisakalaka ami nuhara lagata naramta araohana karaichilo. E'omloka ibraahima arau icharaa'ilara bansodbhuta, lagate (te'omlokarao bansadhara) yisakalaka ami hidayata pradana karaichilo arau manonita karaichilo; te'omlokara ocarata rahamanara ayata tilarata karaa ha’le te'omloke kandi kandi chajadata paraichila
Ē'ōm̐lōkē'i haichē sē'isakala nabī, ādama santānara mājara paraā āllāhē yisakalaka anugraha karaichē ārau (ē'ōm̐lōka sē'isakala lōkara banśadhara) yisakalaka āmi nūhara lagata nāram̐ta āraōhaṇa karaichilō. Ē'ōm̐lōka ibraāhīma ārau icharaā'īlara banśōdbhūta, lagatē (tē'ōm̐lōkaraō banśadhara) yisakalaka āmi hidāẏata pradāna karaichilō ārau manōnīta karaichilō; tē'ōm̐lōkara ōcarata rahamānara āẏāta tilārata karaā ha’lē tē'ōm̐lōkē kāndi kāndi chājadāta paraichila
এওঁলোকেই হৈছে সেইসকল নবী, আদম সন্তানৰ মাজৰ পৰা আল্লাহে যিসকলক অনুগ্ৰহ কৰিছে আৰু (এওঁলোক সেইসকল লোকৰ বংশধৰ) যিসকলক আমি নূহৰ লগত নাৱঁত আৰোহণ কৰিছিলো। এওঁলোক ইব্ৰাহীম আৰু ইছৰাঈলৰ বংশোদ্ভূত, লগতে (তেওঁলোকৰো বংশধৰ) যিসকলক আমি হিদায়ত প্ৰদান কৰিছিলো আৰু মনোনীত কৰিছিলো; তেওঁলোকৰ ওচৰত ৰহমানৰ আয়াত তিলাৱত কৰা হ’লে তেওঁলোকে কান্দি কান্দি ছাজদাত পৰিছিল।

Azerbaijani

Onlar Allahın nemət bəxs etdiyi peygəmbərlərdən, Adəmin və Nuhla birlikdə gəmidə dasıdıgımız kimsələrin nəslindən, Ibrahimin və Israilin nəslindən secib haqq yola yonəltdiyimiz kimsələrdəndir. Onlar ozlərinə Mərhəmətli Allahın ayələri oxundugu zaman səcdəyə qapanıb aglayanlardır
Onlar Allahın nemət bəxş etdiyi peyğəmbərlərdən, Adəmin və Nuhla birlikdə gəmidə daşıdığımız kimsələrin nəslindən, İbrahimin və İsrailin nəslindən seçib haqq yola yönəltdiyimiz kimsələrdəndir. Onlar özlərinə Mərhəmətli Allahın ayələri oxunduğu zaman səcdəyə qapanıb ağlayanlardır
Onlar Allahın nemət bəxs etdiyi peygəmbərlərdən, Adə­min və Nuhla bir­likdə gə­midə da­sıdı­gımız kimsələrin nəs­lin­dən, Ibra­hi­min və Israi­lin nəs­lin­dən secib haqq yola yo­nəlt­diyimiz kim­sə­lər­dəndir. Onlar ozlərinə Mərhəmətli Allahın ayə­ləri oxundugu za­man səc­dəyə qapanıb agla­yanlardır
Onlar Allahın nemət bəxş etdiyi peyğəmbərlərdən, Adə­min və Nuhla bir­likdə gə­midə da­şıdı­ğımız kimsələrin nəs­lin­dən, İbra­hi­min və İsrai­lin nəs­lin­dən seçib haqq yola yö­nəlt­diyimiz kim­sə­lər­dəndir. Onlar özlərinə Mərhəmətli Allahın ayə­ləri oxunduğu za­man səc­dəyə qapanıb ağla­yanlardır
Bunlar Adəmi və Nuhla gəmiyə mindirdiyimiz adamların nəslindən, Ibrahimin, Israilin (Yə’qubun) nəslindən secib haqq yola yonəltdiyimiz və Allahın ne’mət bəxs etdiyi peygəmbərlərdəndir. Onlar Rəhmanın (Allahın) ayələri ozlərinə oxundugu zaman aglayaraq səcdəyə qapanırdılar. [Idris Adəmin, Nuh Idrisin, Ibrahim Nuhun (və ya Nuhun gəmisində olanlardan birinin), Ismail, Ishaq, Yə’qub Ibrahimin nəslindən, Musa, Harun, Zəkəriyya və Isa isə Yə’qubun nəslindən olan peygəmbərlərdəndir
Bunlar Adəmi və Nuhla gəmiyə mindirdiyimiz adamların nəslindən, İbrahimin, İsrailin (Yə’qubun) nəslindən seçib haqq yola yönəltdiyimiz və Allahın ne’mət bəxş etdiyi peyğəmbərlərdəndir. Onlar Rəhmanın (Allahın) ayələri özlərinə oxunduğu zaman ağlayaraq səcdəyə qapanırdılar. [İdris Adəmin, Nuh İdrisin, İbrahim Nuhun (və ya Nuhun gəmisində olanlardan birinin), İsmail, İshaq, Yə’qub İbrahimin nəslindən, Musa, Harun, Zəkəriyya və İsa isə Yə’qubun nəslindən olan peyğəmbərlərdəndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ (ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲) ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊߘߡߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߝߍ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫)، ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߛߌ ߘߌ߫
(ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߣߌ߲߬ ) ߸ ߊߟߊ߫ ߣߍߡߊߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߵߊߘߡߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ( ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫) ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߝߍ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ). ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߛߌ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ( ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊߘߡߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߝߍ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ )، ߊ߬ ߣߌ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߛߌ ߘߌ߫

Bengali

Era'i tara, nabidera madhye allah yaderake anugraha karechena, adamera bansa theke ebam yaderake amara nuhera sathe naukaya arohana kariyechilama. Ara ibarahima o isara'ilera bansodbhuta, ara yaderake amara hedayata diyechilama ebam manonita karechilama; tadera kache dayamayera ayata tila'oyata kara hale tara lutiye parata sajadaya [1] ebam kannaya
Ērā'i tārā, nabīdēra madhyē āllāh yādērakē anugraha karēchēna, ādamēra banśa thēkē ēbaṁ yādērakē āmarā nūhēra sāthē naukāẏa ārōhaṇa kariẏēchilāma. Āra ibarāhīma ō isarā'īlēra banśōdbhūta, āra yādērakē āmarā hēdāẏāta diẏēchilāma ēbaṁ manōnīta karēchilāma; tādēra kāchē daẏāmaẏēra āẏāta tilā'ōẏāta karā halē tārā luṭiẏē paṛata sājadāẏa [1] ēbaṁ kānnāẏa
এরাই তারা, নবীদের মধ্যে আল্লাহ্ যাদেরকে অনুগ্রহ করেছেন, আদমের বংশ থেকে এবং যাদেরকে আমরা নূহের সাথে নৌকায় আরোহণ করিয়েছিলাম। আর ইবরাহীম ও ইসরাঈলের বংশোদ্ভূত, আর যাদেরকে আমরা হেদায়াত দিয়েছিলাম এবং মনোনীত করেছিলাম; তাদের কাছে দয়াময়ের আয়াত তিলাওয়াত করা হলে তারা লুটিয়ে পড়ত সাজদায় [১] এবং কান্নায় [২]।
Era'i tara-nabiganera madhya theke yaderake allaha ta’ala neyamata dana karechena. Era adamera bansadhara ebam yaderake ami nuhera sathe naukaya arohana kariyechilama, tadera bansadhara, ebam ibrahima o isara'ilera bansadhara ebam yaderake ami patha pradarsana karechi o manonita karechi, tadera bansodbhuta. Tadera kache yakhana dayamaya allahara ayatasamuha patha kara hata, takhana tara sejadaya lutiye parata ebam krandana karata.
Ērā'i tārā-nabīgaṇēra madhya thēkē yādērakē āllāha tā’ālā nēẏāmata dāna karēchēna. Ērā ādamēra banśadhara ēbaṁ yādērakē āmi nūhēra sāthē naukāẏa ārōhana kariẏēchilāma, tādēra banśadhara, ēbaṁ ibrāhīma ō isarā'īlēra banśadhara ēbaṁ yādērakē āmi patha pradarśana karēchi ō manōnīta karēchi, tādēra banśōdbhūta. Tādēra kāchē yakhana daẏāmaẏa āllāhara āẏātasamūha pāṭha karā hata, takhana tārā sējadāẏa luṭiẏē paṛata ēbaṁ krandana karata.
এরাই তারা-নবীগণের মধ্য থেকে যাদেরকে আল্লাহ তা’আলা নেয়ামত দান করেছেন। এরা আদমের বংশধর এবং যাদেরকে আমি নূহের সাথে নৌকায় আরোহন করিয়েছিলাম, তাদের বংশধর, এবং ইব্রাহীম ও ইসরাঈলের বংশধর এবং যাদেরকে আমি পথ প্রদর্শন করেছি ও মনোনীত করেছি, তাদের বংশোদ্ভূত। তাদের কাছে যখন দয়াময় আল্লাহর আয়াতসমূহ পাঠ করা হত, তখন তারা সেজদায় লুটিয়ে পড়ত এবং ক্রন্দন করত।
Era'i tamra yamdera upare allah anugraha karechilena, -- adamasantanadera theke nabidera madhyekara, ara yadera amara nuhera sathe bahana karechilama tadera madhyekara, ara ibrahima o isama'ilera bansadharadera madhyera ebam yadera amara satpathe caliyechilama o manonita karechilama tadera madhyekara. Yakhani parama karunamayera bani tadera kache patha kara hato tara lutiye parata sijadarata haye o a‌srumocana karate karate.
Ērā'i tām̐rā yām̐dēra uparē āllāh anugraha karēchilēna, -- ādamasantānadēra thēkē nabīdēra madhyēkāra, āra yādēra āmarā nūhēra sāthē bahana karēchilāma tādēra madhyēkāra, āra ibrāhīma ō isamā'ilēra banśadharadēra madhyēra ēbaṁ yādēra āmarā saṯpathē cāliẏēchilāma ō manōnīta karēchilāma tādēra madhyēkāra. Yakhani parama karuṇāmaẏēra bāṇī tādēra kāchē pāṭha karā hatō tārā luṭiẏē paṛata sijadārata haẏē ō a‌śrumōcana karatē karatē.
এরাই তাঁরা যাঁদের উপরে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছিলেন, -- আদমসন্তানদের থেকে নবীদের মধ্যেকার, আর যাদের আমরা নূহের সাথে বহন করেছিলাম তাদের মধ্যেকার, আর ইব্রাহীম ও ইসমাইলের বংশধরদের মধ্যের এবং যাদের আমরা সৎপথে চালিয়েছিলাম ও মনোনীত করেছিলাম তাদের মধ্যেকার। যখনি পরম করুণাময়ের বাণী তাদের কাছে পাঠ করা হতো তারা লুটিয়ে পড়ত সিজদারত হয়ে ও অ‌শ্রুমোচন করতে করতে।

Berber

D wigi i I$at Oebbi, ger lambiyya, ger tarwa n Adem, ger wid i Nebbwi akked Nue, ger tarwa n Iboahim, akked Isoail, ger wid Nenha u Nefren. Ma $oan asen issekniyen n Uenin, ad $lin knan, s imeiiawen
D wigi i I$at Öebbi, ger lambiyya, ger tarwa n Adem, ger wid i Nebbwi akked Nuê, ger tarwa n Ibôahim, akked Isôail, ger wid Nenha u Nefren. Ma $ôan asen issekniyen n Uênin, ad $lin knan, s imeîîawen

Bosnian

To su ti vjerovjesnici koje je Allah miloscu Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog citali, oni bi licem na tle padali i plakali
To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tle padali i plakali
To su ti vjerovjesnici koje je Allah miloscu Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog citali, oni bi licem na tle padali i plakali
To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tle padali i plakali
To su vjerovjesnici koje je Allah blagodatima obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Svemilosnog ucili, oni bi na sedzdu padali i plakali
To su vjerovjesnici koje je Allah blagodatima obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Svemilosnog učili, oni bi na sedždu padali i plakali
To su oni koje je obdario Allah od vjerovjesnika iz potomstva Ademovog - od onog koga smo nosili s Nuhom - i iz potomstva Ibrahimovog i Israilovog, i od onog koga smo uputili i odabrali. Kad su im se ucili ajeti Milostivog, padali su na sedzdu i plakali
To su oni koje je obdario Allah od vjerovjesnika iz potomstva Ademovog - od onog koga smo nosili s Nuhom - i iz potomstva Ibrahimovog i Israilovog, i od onog koga smo uputili i odabrali. Kad su im se učili ajeti Milostivog, padali su na sedždu i plakali
‘ULA’IKEL-LEDHINE ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHIM MINE EN-NEBIJINE MIN DHURRIJETI ‘ADEME WE MIMMEN HEMELNA ME’A NUHIN WE MIN DHURRIJETI ‘IBRAHIME WE ‘ISRA’ILE WE MIMMEN HEDEJNA WE EXHTEBEJNA ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATU ER-REHMANI HARRU SUXHXHEDÆN WE BUKIJÆN
To su ti vjerovjesnici koje je Allah miloscu Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog citali, oni bi licem na tlo padali i plakali
To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tlo padali i plakali

Bulgarian

Te sa ot onezi prorotsi, koito Allakh dari sus Svoyata blagodat, ot potomstvoto na Adam i ot onezi, koito prenesokhme zaedno s Nukh, i ot potomstvoto na Ibrakhim i Israil, i ot onezi, koito naputikhme i izbrakhme. Kogato im budat cheteni znameniyata na Vsemilostiviya, te svezhdat chela do zemyata v sudzhud, placheiki
Te sa ot onezi prorotsi, koito Allakh dari sŭs Svoyata blagodat, ot potomstvoto na Adam i ot onezi, koito prenesokhme zaedno s Nukh, i ot potomstvoto na Ibrakhim i Israil, i ot onezi, koito napŭtikhme i izbrakhme. Kogato im bŭdat cheteni znameniyata na Vsemilostiviya, te svezhdat chela do zemyata v sudzhud, placheĭki
Те са от онези пророци, които Аллах дари със Своята благодат, от потомството на Адам и от онези, които пренесохме заедно с Нух, и от потомството на Ибрахим и Исраил, и от онези, които напътихме и избрахме. Когато им бъдат четени знаменията на Всемилостивия, те свеждат чела до земята в суджуд, плачейки

Burmese

ထိုသူတို့သည် (တမန်တော်) အာဒမ်၏သားစဉ်မျိုးဆက်အနက်မှလည်းကောင်း၊ (တမန်တော်) နူဟ်နှင့်အ တူရှိခဲ့ပြီး ငါအရှင်မြတ်က (ရွက်သင်္ဘောပေါ်) တင်ဆောင်စေတော်မူလျက် ကယ်တော်မူခဲ့သော သူတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့်အိစ္စမာအီးလ်၏သားစဉ်မြေးဆက်အနက်မှ လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်က လမ်းညွှန်တော်မူပြီး ရွေးချယ်ခန့်အပ်တော်မူသောသူတို့အနက်မှ လည်း ကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ (တမန်တော်ရာထူးပေးအပ်ခြင်းနှင့်လမ်းညွှန်တော် ချမှတ်ပေးခြင်းစသည်ဖြင့်) ဂုဏ်ပြု၍ ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့ရာ သူတို့ရှေ့ဝယ် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ဖတ်ကြားခြင်းခံရသောအခါ သူတို့သည် (ငိုကြွေး၍ ရိုကျိုးစွာ မှောက်ခုံလျက်) ဦးချပျပ်ဝပ်ကြလေ၏။
၅၈။ အကြင်တမန်တော်အပေါင်းတို့သည် ရှိကြကုန်၏။ သူတို့ကို ငါသည် သနားစောင့်ရှောက်ချီးမြှောက်တော်မူ၏၊ ထိုတမန်တော်များသည် တမန်တော်အာဒမ်မှ ဆင်းသက်ပေါက်ဖွားလာသောသားမြေးများ၊ ထို့အပြင်တမန်တော် နူဟိုနှင့်အတူ သင်္ဘောပေါ်တွင် တင်ယူတော်မူလာသောသူတို့၏ သားမြေး၊ ထို့အပြင်ငါအရှင်မြတ် သမ္မာတရား လမ်းကြောင်းညွှန်ပြ၍ ရွေးကောက်တော်မူသောသူတို့အထဲမှ ဖြစ်ကြကုန်၏။ မည်သည့်အခါမဆို သူတို့အား မဟာဂရုဏာတော်ရှင်၏ ဓမ္မစက်နှုတ်ကပတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်ဆိုပြသောအခါ သူတို့သည် ဦးညွှတ်ချပျပ်ဝပ် ရှိခိုးလျက် မျက်ရည်ရှိမ်းရှိမ်းထလျက် ငိုကြွေးကြကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့သောသူတို့ကား ဤနဗီတမန်တော်များပင်တည်း။ အချို့မှာ အာဒမ်၏သားသမီးများ၊ အချို့မှာ ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်)နူဟ်နှင့်အတူ(သင်္ဘောပေါ်တွင်)တင်ဆောင်တော်မူခဲ့သော သူတို့၏သားသမီးများ၊ အချို့မှာ အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏သားသမီးများ၊အချို့မှာ အစ္စရာအီလ်၏သားသမီးများ ဖြစ်ကြပေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အားလုံးမှာ ငါအရှင်မြတ် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူခဲ့သော၊ (ငါအရှင်မြတ်) ရွေးချယ်တော် မူခဲ့သောသူတို့အနက်မှလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သည်။ မည်သည့်အခါမျိုးမဆို ထိုသူတို့ရှေ့ဝယ် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏ မုက္ခပါဌ်တော်များကို ဖတ်ကြားခဲ့ပါလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ငိုကြွေးလျက်ပျပ်ဝတ်ဦးချကြကုန်၏။
၎င်းတို့သည် အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်၊ ၎င်းတို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် တမန်‌တော်များထဲမှပင် ဖြစ်ကြသည်။ အချို့သည် အာဒမ်၏သားသမီးများ၊ အချို့သည် ငါအရှင်မြတ်က (တမန်‌တော်)နူးဟ်နှင့်အတူ (သ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်)တင်‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့သည့်သူများ၏ သားသမီးများ၊ အချို့သည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏သားသမီးများ၊ အချို့သည် (တမန်‌တော်)အစ္စရာအီလ်(ယအ်ကူဗ်)၏သားသမီးများ ဖြစ်ကြသည်။* ထို့ပြင် ၎င်းတို့အားလုံးမှာ ငါအရှင်မြတ် တရားလမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့ပြီး ငါအရှင်မြတ် ‌ရွေးချယ်‌တော်မူခဲ့‌သောသူများထဲမှလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ မည်သည့်အခါပင်ဖြစ်‌စေ ၎င်းတို့‌ရှေ့၌ ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၏ အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြားခဲ့လျင်၊ ၎င်းတို့သည် ဦးချ၍ ငို‌ကြွေးကြလျက် (‌မြေ‌ပေါ်)ကျလာကြသည်။

Catalan

Aquests son els que Al·la ha agraciat entre els profetes descendents d'Adan, entre els que duem amb Noe, entre els descendents d'Abraham i d'Israel, entre els que dirigim i vam triar. Quan se'ls reciten les aleyas del Compassiu, cauen prosternats plorant
Aquests són els que Al·là ha agraciat entre els profetes descendents d'Adán, entre els que duem amb Noé, entre els descendents d'Abraham i d'Israel, entre els que dirigim i vam triar. Quan se'ls reciten les aleyas del Compassiu, cauen prosternats plorant

Chichewa

Awa ndi anthu amene Mulungu adawaonetsera chisomo chake. Atumwi ochokera ku m’badwo wa Adamu ndi iwo amene tidawatenga pamodzi m’chombo ndi Nowa. Ana a Abrahamu, a Israyeli ndi iwo amene Ife tawatsogolera ndi kuwasankha. Pamene zivumbulutso za Mwini chisoni chosatha zinali kulakatulidwa kwa iwo, iwo adali kugwa nkhope zawo pansi ndi kumalira
“Iwowo ndi omwe adawadalitsa Allah, mwa aneneri mu ana a Adam, ndi (m’mbumba ya) amene tidawatenga pamodzi ndi Nuh (m’chombo), ndi m’mbumba ya Ibrahim ndi Israyeli, ndi amene tidawaongola ndi kuwasankha. Ndipo zikawerengedwa kwa iwo Ayah za (Allah) Mwini chifundo chambiri, amagwa ndi kulambira uku akulira

Chinese(simplified)

Zhenzhu ceng jiayi en chong de zhexie xianzhi, shuyu a dan de houyi, shuyu wo shi (tamen) yu nu ha tongzhougongji zhe de (houyi), shuyu yi bo la xin he yi si la yi de houyi, shuyu wo suoyindao erqie xuanba de ren, dui tamen xuandu zhiren zhu de qishi de shihou, tamen fufu xiaqu koutou he kuqi.(Ci chu koutou!)※
Zhēnzhǔ céng jiāyǐ ēn chǒng de zhèxiē xiānzhī, shǔyú ā dān de hòuyì, shǔyú wǒ shǐ (tāmen) yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de (hòuyì), shǔyú yì bo lā xīn hé yì sī lā yí de hòuyì, shǔyú wǒ suǒyǐndǎo érqiě xuǎnbá de rén, duì tāmen xuāndú zhìrén zhǔ de qǐshì de shíhòu, tāmen fǔfú xiàqù kòutóu hé kūqì.(Cǐ chù kòutóu!)※
真主曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。(此处叩头!)※
Zhexie ren jiushi an la ceng ciyu enhui de xianzhimen. Tamen shuyu a dan de houyi, shuyu wo shi qi yu nu ha yiqi cheng chuan zhe de houyi, shuyu yi bu la xin he yiselie de houyi, shuyu wo suoyindao he xuanze de ren. Dang youren xiang tamen songdu pu ci zhi zhu [an la] de qishi shi, tamen dou baidao koutou he kuqi. Koutou chu
Zhèxiē rén jiùshì ān lā céng cìyǔ ēnhuì de xiānzhīmen. Tāmen shǔyú ā dān de hòuyì, shǔyú wǒ shǐ qí yǔ nǔ hā yīqǐ chéng chuán zhě de hòuyì, shǔyú yī bù lā xīn hé yǐsèliè de hòuyì, shǔyú wǒ suǒyǐndǎo hé xuǎnzé de rén. Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] de qǐshì shí, tāmen dōu bàidǎo kòutóu hé kūqì. Kòutóu chù
这些人就是安拉曾赐予恩惠的先知们。他们属于阿丹的后裔,属于我使其与努哈一起乘船者的后裔,属于伊布拉欣和以色列的后裔,属于我所引导和选择的人。当有人向他们诵读普慈之主[安拉]的启示时,他们都拜倒叩头和哭泣。叩头处
An la ceng jiayi en chong de zhexie xianzhi, shuyu a dan de houyi, shuyu wo shi (tamen) yu nu ha tongzhougongji zhe de (houyi), shuyu yi bo la xin he yi si la yi de houyi, shuyu wo suo yindao erqie xuanba de ren, dui tamen xuandu zhiren zhu de qishi de shihou, tamen fufu xiaqu koutou he kuqi
Ān lā céng jiāyǐ ēn chǒng de zhèxiē xiānzhī, shǔyú ā dān de hòuyì, shǔyú wǒ shǐ (tāmen) yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de (hòuyì), shǔyú yì bo lā xīn hé yì sī lā yí de hòuyì, shǔyú wǒ suǒ yǐndǎo érqiě xuǎnbá de rén, duì tāmen xuāndú zhìrén zhǔ de qǐshì de shíhòu, tāmen fǔfú xiàqù kòutóu hé kūqì
安拉曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。

Chinese(traditional)

Zhenzhu ceng jiayi en chong de zhexie xianzhi, shuyu a dan de houyi, shuyu wo shi (tamen) yu nu ha tongzhougongji zhe de (houyi), shuyu yi bo la xin he yi si la yi de houyi, shuyu wo suoyindao erqie xuanba de ren, dui tamen xuandu zhiren zhu de qishi de shihou, tamen fufu xiaqu koutou he kuqi.※§
Zhēnzhǔ céng jiāyǐ ēn chǒng de zhèxiē xiānzhī, shǔyú ā dān de hòuyì, shǔyú wǒ shǐ (tāmen) yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de (hòuyì), shǔyú yì bo lā xīn hé yì sī lā yí de hòuyì, shǔyú wǒ suǒyǐndǎo érqiě xuǎnbá de rén, duì tāmen xuāndú zhìrén zhǔ de qǐshì de shíhòu, tāmen fǔfú xiàqù kòutóu hé kūqì.※§
真主曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于 我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和 易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣 读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。※§
Zhenzhu ceng jiayi enchong de zhexie xianzhi, shuyu a dan de houyi, shuyu wo shi (tamen) yu nu ha tongzhougongji zhe de (houyi), shuyu yi bo la xin he yi si la yi de houyi, shuyu wo suo yindao erqie xuanba de ren, dui tamen xuandu zhiren zhu de qishi de shihou, tamen fufu xiaqu koutou he kuqi.※
Zhēnzhǔ céng jiāyǐ ēnchǒng de zhèxiē xiānzhī, shǔyú ā dān de hòuyì, shǔyú wǒ shǐ (tāmen) yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de (hòuyì), shǔyú yì bo lā xīn hé yì sī lā yí de hòuyì, shǔyú wǒ suǒ yǐndǎo érqiě xuǎnbá de rén, duì tāmen xuāndú zhìrén zhǔ de qǐshì de shíhòu, tāmen fǔfú xiàqù kòutóu hé kūqì.※
真主曾加以恩寵的這些先知,屬於阿丹的後裔,屬於我使(他們)與努哈同舟共濟者的(後裔),屬於易卜拉欣和易司拉儀的後裔,屬於我所引導而且選拔的人,對他們宣讀至仁主的啟示的時候,他們俯伏下去叩頭和哭泣。※

Croatian

To su oni koje je obdario Allah od vjerovjesnika iz potomstva Ademovog - od onog koga smo nosili s Nuhom - i iz potomstva Ibrahimovog i Israilovog, i od onog koga smo uputili i odabrali. Kad su im se ucili ajeti Milostivog, padali su na sedzdu i plakali
To su oni koje je obdario Allah od vjerovjesnika iz potomstva Ademovog - od onog koga smo nosili s Nuhom - i iz potomstva Ibrahimovog i Israilovog, i od onog koga smo uputili i odabrali. Kad su im se učili ajeti Milostivog, padali su na sedždu i plakali

Czech

Tito jsou, kterym pozehnal Buh z proroku z potomstva Adamova a z tech, ktere spasili jsme s Noemem: a z potomstva Abrahama a Israele a z tech, ktere vedli jsme (cestou pravou) a vyvolili jsme si. Kdyz predcitana jim byla znameni Milosrdneho, padli k zemi obraceni tvaremi svymi uctou a placice
Tito jsou, kterým požehnal Bůh z proroků z potomstva Adamova a z těch, které spasili jsme s Noemem: a z potomstva Abrahama a Israele a z těch, které vedli jsme (cestou pravou) a vyvolili jsme si. Když předčítána jim byla znamení Milosrdného, padli k zemi obráceni tvářemi svými úctou a plačíce
Tyto jsem trochu o prorok koho BUH zpropadeny. Oni chtit potomek Adam potomek z ty my prodavat Noe potomek z Abraham Izrael podle ty my usmernovat zvolit! When zjeveni nejvetsi Blahosklonny ar prednaset ti oni dostat premoct plac
Tyto jsem trochu o prorok koho BUH zpropadený. Oni chtít potomek Adam potomek z ty my prodávat Noe potomek z Abraham Izrael podle ty my usmernovat zvolit! When zjevení nejvetší Blahosklonný ar prednášet ti oni dostat premoct plác
A toto jsou ti, jez Buh svou prizni vyznamenal: proroci z potomstva Adamova, z tech, ktere jsme s Noem zachranili, z potomstva Abrahamova a Izraelova a z tech, ktere jsme vyvolili a spravnou cestou vedli. A kdyz jim znameni Milosrdneho prednasena byla, na zem padali klanice se a s placem
A toto jsou ti, jež Bůh svou přízní vyznamenal: proroci z potomstva Adamova, z těch, které jsme s Noem zachránili, z potomstva Abrahamova a Izraelova a z těch, které jsme vyvolili a správnou cestou vedli. A když jim znamení Milosrdného přednášena byla, na zem padali klaníce se a s pláčem

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shɛba Naawuni ni niŋ ba ni’ima Annabinim’ ban yi Adam zuliya puuni na la, ni ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa kpiɣi ŋarim puuni m-pahi Annabi Nuhu zuɣu la, ni Annabi Ibrahima zuliya, ni Israaila (Annabi Ya’akuba), ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni dolsi shεba ka gahim ba puuni. Bɛ yi ti karindi ba Nambɔnaa (Naawuni) aayanima, ka bɛ lu ka nyɛla ban niŋ suzuuda, ka kuhira

Danish

De er visse af profeterne der GUD velsigne De udvalgtes efterkommerne Adam efterkommerne af de vi bar Noah efterkommerne af Abraham Israel fra de vi guided udtog! Hvornår åbenbaringerne mest Gracious være reciteret dem de falder prostrate weeping
Dezen zijn het over wie Allah Zijn zegeningen heeft uitgestort; namelijk de profeten van het nageslacht van Adam en van degenen die Wij met Noach droegen (in de ark) en van het nageslacht van Abraham en Israël; en zij behoren tot degenen die Wij leidden en uitverkoren. Toen de tekenen van de Weldadige hun werden voorgelezen vielen zij buigend en wenend neder

Dari

آنان کسانی از پیغمبران بودند که الله برایشان نعمت داد (از جمله)، از نسل آدم و از نسل کسانی که با نوح بر کشتی سوار کردیم و از فرزندان ابراهیم و يعقوب و از کسانی که آنان را هدایت نمودیم و برگزیدیم، چون آیات پروردگار مهربان بر آنان خوانده می‌شد، سجده‌کنان و گریان (به زمین) می‌افتادند

Divehi

އެބޭކަލުންނަކީ، آدم ގެފާނުގެ ދަރިކޮޅުން ވަޑައިގަތް ނަބިއްޔުންކުރެ، އެބޭކަލުންގެ މައްޗަށް اللَّه نعمة ދެއްވި ބޭކަލުންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، نوح ގެފާނާއެކުގައި (ނަވުގައި) އުފުއްލެވި މީހުންގެ ތެރެއިންވާ ބަޔެކެވެ. އަދި إبراهيم ގެފާނާއި إسـرآءيـل ގެފާނުގެ ދަރިކޮޅުންވާ ބަޔެކެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގުދައްކަވައި، خيار ކުރެއްވި މީހުންގެ ތެރެއިންވާ ބަޔެކެވެ. އެބޭކަލުންގެ މައްޗަށް رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކިޔެވޭހިނދު، އެބޭކަލުން ކީރިތިކުރައްވަމުން سجدة އަށް ތިރިވެވަޑައިގަންނަވަތެވެ

Dutch

Zij zijn het aan wie God onder de profeten genade geschonken heeft, uit de nakomelingen van Adam, uit hen die Wij met Noeh gedragen hebben, uit de nakomelingen van Ibrahiem en Isra?iel en uit hen die Wij op het goede pad gebracht en uitgekozen hebben. Wanneer de tekenen van de Erbarmer aan hen worden voorgelezen vallen zij eerbiedig buigend neer en huilen
Dit zijn zij, voor wie God weldadig was, onder de profeten der nakomelingschap van Adam en van hen, welke wij in de ark met Noach bewaarden, en van de nakomelingschap van Abraham, en van Israël, en van hen welke wij geleid en gekozen hebben. Toen hun de teekens van den Barmhartige waren voorgelezen, vielen zij aanbiddende neder en weenden
Zij zijn degenen die Allah begenadigd heeft onder de Profeten van de nakomelingen van Adam en degenen die Wij met Nôeh (in de ark) droegen en onder de nakomelingen van Ibrâhîm en Isrâ'îl en onder hen die Wij geleid en uitgekozen hebben. Wanneer aan ben de Verzen van de Barmhartige worden voorgedragen, buigen zij knielend neer en huilen
Dezen zijn het over wie Allah Zijn zegeningen heeft uitgestort; namelijk de profeten van het nageslacht van Adam en van degenen die Wij met Noach droegen (in de ark) en van het nageslacht van Abraham en Isra�l; en zij behoren tot degenen die Wij leidden en uitverkoren. Toen de tekenen van de Weldadige hun werden voorgelezen vielen zij buigend en wenend neder

English

These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept
These are they on whom Allah bestowed (Grace) from among the prophets, of the offspring of Adam, of those whom We carried (in ship) with Noah, of the offspring of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Gracious (Allah) were recited to them, they fell down to prostrate and weep
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears
These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping
These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping
These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them
Those are some of the Prophets Allah has blessed, from the descendants of Adam and from those We carried with Nuh, and from the descendants of Ibrahim and Isra´il and from those We guided and chose. When the Signs of the All-Merciful were recited to them they fell on their faces, weeping, in prostration
These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping
Those were some of the prophets on whom God bestowed His grace, from the posterity of Adam, and of those who We carried with Noah, and from the posterity of Abraham and Israel, from those whom We guided and chose. Whenever the signs of God, the Merciful Benefactor, were rehearsed to them, they would fall down in adoration and in tears
They are those whom God favored upon them among the prophets from descendant of Adam and from those whom We carried with Noah (in the Ark) and from descendant of Abraham and Israel (Jacob), and from those whom We guided and We chose. When signs of the beneficent were read to them, they fell down prostrating (being humble) and crying
They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration
They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration
Those are some of the Prophets – upon whom God bestowed His blessings (of Scripture, Prophethood, good judgment, and wisdom) – from among the descendants of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from among the descendants of Abraham and Israel (Jacob), and those whom We guided and chose. When the All-Merciful’s Revelations were recited to them, they would fall down, prostrating and weeping
These aforementioned were among the prophets on whom Allah conferred His blessings and in whom all His grace abounded. They were the posterity of Adam and of those whom We carried with N?h (Noah) in the Ark and of the posterity of Ibrahim and Ismail and of the posterity of those whom We guided into all truth and chose to promote the divine knowledge. When Allah's revelations were recited to them they fell prostrate in adoration and were moved with reverential awe which prompted weeping and they wept out their eyes and their hearts
These people (had been) those unto whom Allah bestowed His Grace and Reward from among the Prophets — of the offspring of Adam and those whom We made embark (in the Ark) alongwith Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israiel — and from among those whom We guided and selected. When the Verses of Ar-Rahman were recited unto them, they adopted an attitude of obedience and with tears flowing out (of their eyes)
Those are those to whom God was gracious from among the Prophets of the offspring of Adam and whomever We carried with Noah and of the offspring of Abraham and Israel, Jacob, from among whomever We guided and elected. When are recounted to them the signs of the Merciful they fell down, crying, ones who prostrate themselves.‡
These are the ones Allah showered His blessings upon. These prophets were the descendants of Adam, and the descendants of those We boarded on the boat with Nooh. They were the descendants of Ibraheem and Ismail. Those were the ones We picked for Our guidance! Such were they that when Our verses were recited to them, they fell prostrate on the ground, tears welling up in their eyes
These are those to whom God has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom we bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those we guided and elected; when the signs of the Merciful are read to them, they fall down adoring and weeping
These are some of the Prophets on whom Allah bestowed His favors from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever the Revelations of the Compassionate (Allah) were recited to them, they fell to prostrate and weep
These are they unto whom God hath been bounteous, of the prophets of the posterity of Adam, and of those whom We carried in the ark with Noah; and of the posterity of Abraham, and of Israel, and of those whom We have directed and chosen. When the signs of the Merciful were read unto them, they fell down, worshipping, and wept
These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited un
These are they among the prophets of the posterity of Adam, and among those whom we bare with Noah, and among the posterity of Abraham and Israel, and among those whom we have guided and chosen, to whom God hath shewed favour. When the signs of the God of Mercy were rehearsed to them, they bowed them down worshipping and weeping
Those are those who God blessed/praised on them from the prophets from Adam`s descendants; and from who We carried with Noah, , and from Abraham`s and Ishmael`s descendants, and from who We guided and We chose/purified, if the merciful`s verses/evidences are read/recited on them they fell down prostrating and weeping
These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping
Those are the persons on whom Allah bestowed (His) favour, from among the prophets from the descendants of Adam and from among those whom We carried with Nuh (in the ship) and from among the descendants of Ibrahim and Israel and from among those whom We guided and chose, when the communications of the Beneficent (Allah) were read to them they fell down prostrating and weeping
Those are the persons on whom God bestowed (His) favour, from among the prophets from the descendants of Adam and from among those whom We carried with Noah (in the ship) and from among the descendants of Abraham and Israel and from among those whom We guided and chose, when the communications of the Beneficent (God) were read to them they fell down prostrating and weeping
These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping
Those were men on whom Allah bestowed favours. Those were from among the Prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever Verses/signs of the Gracious Allah were recited to them, they would fall down prostrating and weeping
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping
Those are the people whom Allah has blessed with bounties, the prophets from the progeny of ’Ādam, and of those whom We caused to board (the Ark) along with NūH, and from the progeny of Ibrāhīm and Isrā’īl (Jacob), and from those whom We guided and selected. When the verses of The RaHmān (The All-Merciful) were recited before them, they used to fall down in Sajdah (prostration), while they were weeping
THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel and [all of them were] among those whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping
Those are they whom Allah has favored among the Prophets of the offspring of Adam, (Adam) and of the ones We carried with Nuh, (Noah) and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel) and of the ones We guided and selected. When the ayat (Verses or signs) of The All-Merciful were recited to them, they collapsed constantly prostrating and weeping. A prostration is to be performed here
These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears
Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping
Those are the people whom Allah has blessed with bounties, the prophets from the progeny of ‘Adam, and of those whom We caused to board (the Ark) along with NuH, and from the progeny of Ibrahim and Isra‘il (Jacob), and from those whom We guided and selected. When the verses of The RaHman (The All-Merciful) were recited before them, they used to fall down in Sajdah (prostration), while they were weeping
Those were ˹some of˺ the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah ˹in the Ark˺, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those We ˹rightly˺ guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping
Those were ˹some of˺ the prophets who God has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah ˹in the Ark˺, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those We ˹rightly˺ guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping
Those are the men to whom God was gracious: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them they fell down on their knees in tears and adoration
These are the prophets whom Allah has favored from among the descendants of Adam, and from those whom We carried with Noah [in the Ark], and from the descendants of Abraham and Israel [Jacob], and from those whom We guided and chose. Whenever the verses of the Most Compassionate were recited to them, they fell down in prostration, weeping
These are some of the prophets whom God has blessed- from among the descendants of Adam, and those We carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and those whom We guided and chose. When the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrating and weeping
Those were they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Ayat of the Most Gracious were recited unto them, they fell down prostrate and weeping
These are some of the Prophets whom Allah Blessed. They all were from the descendants of Adam, the early humans. The descendants of those whom We carried with Noah on the Ark, and the descendants of Abraham and Jacob, the Israel. We guided them and selected them (so that they could guide people). Whenever the Messages of the Most Gracious were conveyed to them, they would fall down prostrate in tears. (In total submission they put their hearts into their mission)
Those were some of the prophets on whom Allah blessed His Grace— From the followers of Adam and from those whom We took (in the Ark) with Nuh (Noah), and from the followers of Ibrahim (Abraham) and Israel (Yaqoub or Jacob)— From those whom We guided and chose. When the Signs of (Allah) Most Gracious (Rahman) were told to them, they would fall down face down in prostration (love and worship) and in tears
These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping
These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping
Those are some of the prophets from Adam´s offspring whom God has favored, and some of those We transported along with Noah, and some of Abraham´s and Ishmael´s offspring, as well as some (others) We have guided and chosen. Whenever the Mercy-giving´s signs are recited to them, they drop down on their knees and weep
Those are the ones whom God has blessed from amongst the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears
Those are the ones whom God has blessed from among the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears
They are those whom God has blessed among the prophets of the progeny of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the progeny of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the signs of the Compassionate were recited unto them, they would fall down, prostrate and weeping
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping
These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping
Those were some of the prophets on whom God did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs o f (God) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears

Esperanto

These est kelk da prophets whom DI ben Ili chosen descendants Adam descendants de those ni port Noah descendants de Abraham Israel el those ni direkt selected When revelations plej Gracious est recited them ili fal prostrate plor

Filipino

Sila nga ang pinagkalooban ni Allah ng Kanyang Biyaya sa lipon ng mga propeta, mula sa mga supling ni Adan, at sila na Aming tinangkilik (sa Barko o Arko) na kasama ni Noe, at sa mga supling ni Abraham at Israel, at mula sa lipon na Aming pinatnubayan at hinirang. Kung ang mga Talata (ng kapahayagan) ng Pinakamapagbigay (Allah) ay dinadalit sa kanila, sila ay nangangayupapa sa pagpapatirapa at pagtangis
Ang mga iyon ay ang mga nagbibiyaya si Allāh sa kanila kabilang sa mga propeta kabilang sa mga supling ni Adan, kabilang sa dinala Namin kasama kay Noe, kabilang sa mga supling ni Abraham at ni Israel, at kabilang sa sinumang pinatnubayan Namin at hinirang Namin. Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda ng Napakamaawain ay bumabagsak sila na mga nakapatirapa, na mga umiiyak

Finnish

Nama kaikki olivat niita, joille Me annoimme siunauksemme. He olivat profeettoja Aadamin jalkelaisten joukossa ja niiden, jotka pelastimme Nooan mukana. Samoin Aabrahamin ja Ismaelin jalkelaisten joukossa seka niiden, joille olemme antanut johdatuksen ja jotka olemme valinnut. Kun heille lueteltiin laupeimman Jumalan tunnusmerkkeja, he lankesivat maahan palvoen ja kyynelia vuodattaen
Nämä kaikki olivat niitä, joille Me annoimme siunauksemme. He olivat profeettoja Aadamin jälkeläisten joukossa ja niiden, jotka pelastimme Nooan mukana. Samoin Aabrahamin ja Ismaelin jälkeläisten joukossa sekä niiden, joille olemme antanut johdatuksen ja jotka olemme valinnut. Kun heille lueteltiin laupeimman Jumalan tunnusmerkkejä, he lankesivat maahan palvoen ja kyyneliä vuodattaen

French

Ce sont eux qu’Allah a combles de Ses faveurs, parmi les Prophetes de la descendance d’Adam, et parmi ceux que Nous avons transportes sur l’Arche avec Noe, mais aussi parmi la descendance d’Abraham et d’Israel ; et enfin parmi ceux que Nous avons guides et elus. (Ceux-la), quand les versets du Tout Clement leur etaient recites, ils tombaient a terre, prosternes et en pleurs
Ce sont eux qu’Allah a comblés de Ses faveurs, parmi les Prophètes de la descendance d’Adam, et parmi ceux que Nous avons transportés sur l’Arche avec Noé, mais aussi parmi la descendance d’Abraham et d’Israël ; et enfin parmi ceux que Nous avons guidés et élus. (Ceux-là), quand les versets du Tout Clément leur étaient récités, ils tombaient à terre, prosternés et en pleurs
Voila ceux qu’Allah a combles de faveurs, parmi les Prophetes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportes en compagnie de Noe, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israel, et parmi ceux que Nous avons guides et choisis. Lorsque les versets du Tout Misericordieux leur etaient recites, ils tombaient prosternes en pleurant
Voilà ceux qu’Allah a comblés de faveurs, parmi les Prophètes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant
Voila ceux qu'Allah a combles de faveurs, parmi les prophetes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportes en compagnie de Noe, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israel, et parmi ceux que Nous avons guides et choisis. Quand les versets du Tout Misericordieux leur etaient recites, ils tombaient prosternes en pleurant
Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant
Voici ceux qu’Allah a combles de Ses faveurs parmi les prophetes de la descendance d’Adam, de la posterite des hommes que Nous avons transportes dans l’Arche avec Noe, de la descendance d’Abraham et d’Israel, et parmi tous les prophetes que Nous avons elus et guides. Lorsque les versets du Tout Misericordieux leur etaient recites, ils se jetaient face contre terre et eclataient en sanglots
Voici ceux qu’Allah a comblés de Ses faveurs parmi les prophètes de la descendance d’Adam, de la postérité des hommes que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, de la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi tous les prophètes que Nous avons élus et guidés. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient face contre terre et éclataient en sanglots
Tels sont ceux que Dieu a combles de Ses bienfaits parmi les prophetes qui appartiennent a la lignee d’Adam, et ceux que nous avons fait embarquer (sur l’arche) avec Noe, ainsi que la posterite d’Abraham et d’Israel, et ceux que Nous avons guides sur la Voie Droite et elus. Ceux-la, lorsque les versets du Misericordieux leur etaient recites, ils se jetaient a genoux, prosternes et en pleurs
Tels sont ceux que Dieu a comblés de Ses bienfaits parmi les prophètes qui appartiennent à la lignée d’Adam, et ceux que nous avons fait embarquer (sur l’arche) avec Noé, ainsi que la postérité d’Abraham et d’Israël, et ceux que Nous avons guidés sur la Voie Droite et élus. Ceux-là, lorsque les versets du Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient à genoux, prosternés et en pleurs

Fulah

Ko ɓen woni ɓen, ɓe Alla Neemini e dow mu'un immorde e Annabaaɓe ka geɗal ɓebibbe Aadama e ɓen ɓe Men waɗɗinnoo wonndude e Nuuhu e geɗalɓe Ibraahiima e Israa'iila e ɓen ɓe Men Fewni Men Suɓii si janngaama e dow maɓɓe Aayeeje Hinnorante ɓe fukko koɓe sujjooɓe e wullooɓe. @Corrected

Ganda

Abo beebo Katonda beyagabira ebyengera mu ba Nabbi nga bava mu bazzukulu ba Adam, ne mu abo betwatwala ne Nuhu mu lyato, ne mu bazzukulu ba Ibrahim, ne Israil ne mu abo betwalungamya, era netubaawula. Ebigambo bya Katonda omusaasizi buli lwe byabasomerwanga bakkanga wansi nga bavunnama era nga bakaaba

German

sie waren jene, denen Allah Gnade erwiesen hat. (Sie entstammten) der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Nah trugen, und der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und derer, die Wir rechtgeleitet und erwahlt hatten. Wenn ihnen die Verse des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie betend und weinend nieder
sie waren jene, denen Allah Gnade erwiesen hat. (Sie entstammten) der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Nah trugen, und der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und derer, die Wir rechtgeleitet und erwählt hatten. Wenn ihnen die Verse des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie betend und weinend nieder
Das sind die unter den Propheten, die Gott begnadet hat, aus der Nachkommenschaft Adams und von denen, die Wir mit Noach getragen haben, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und von denen, die Wir rechtgeleitet und erwahlt haben. Wenn ihnen die Zeichen des Erbarmers verlesen werden, fallen sie anbetend und weinend nieder
Das sind die unter den Propheten, die Gott begnadet hat, aus der Nachkommenschaft Adams und von denen, die Wir mit Noach getragen haben, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und von denen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Wenn ihnen die Zeichen des Erbarmers verlesen werden, fallen sie anbetend und weinend nieder
Diese sind diejenigen, denen ALLAH Gaben zuteil werden ließ von den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams, und von denjenigen, die WIR mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israils, und von denjenigen, dieWIR rechtgeleitet und auserwahlt haben. Wenn ihnen die Ayat des Allgnade Erweisenden vorgetragen wurden, fielen sie sudschud-vollziehend und weinend nieder
Diese sind diejenigen, denen ALLAH Gaben zuteil werden ließ von den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams, und von denjenigen, die WIR mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israils, und von denjenigen, dieWIR rechtgeleitet und auserwählt haben. Wenn ihnen die Ayat des Allgnade Erweisenden vorgetragen wurden, fielen sie sudschud-vollziehend und weinend nieder
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra'ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwahlt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra'ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra’ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwahlt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra’ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder

Gujarati

a ja te payagambaro che jemana para allaha ta'ala'e krpa kari ane je'o adamana santana manthi che ane te lokona khanadana manthi che jemane ame nuha a.Sa.Ni sathe hodimam savara kari didha hatam. Ane ibrahima ane yakuba a.Sa.Ni santana manthi ane amara taraphathi satya marga upara ane amara nikatana loko manthi. Temani same jyare dayalu allahani ayato padhavamam avati to a loko radata radata sijadamam padi jata hatam
ā ja tē payagambarō chē jēmanā para allāha ta'ālā'ē kr̥pā karī anē jē'ō ādamanā santāna mānthī chē anē tē lōkōnā khānadāna mānthī chē jēmanē amē nūha a.Sa.Nī sāthē hōḍīmāṁ savāra karī dīdhā hatāṁ. Anē ibrāhīma anē yākūba a.Sa.Nī santāna mānthī anē amārā taraphathī satya mārga upara anē amārā nikaṭanā lōkō mānthī. Tēmanī sāmē jyārē dayāḷu allāhanī āyatō paḍhavāmāṁ āvatī tō ā lōkō raḍatā raḍatā sijadāmāṁ paḍī jatā hatāṁ
આ જ તે પયગંબરો છે જેમના પર અલ્લાહ તઆલાએ કૃપા કરી અને જેઓ આદમના સંતાન માંથી છે અને તે લોકોના ખાનદાન માંથી છે જેમને અમે નૂહ અ.સ.ની સાથે હોડીમાં સવાર કરી દીધા હતાં. અને ઇબ્રાહીમ અને યાકૂબ અ.સ.ની સંતાન માંથી અને અમારા તરફથી સત્ય માર્ગ ઉપર અને અમારા નિકટના લોકો માંથી. તેમની સામે જ્યારે દયાળુ અલ્લાહની આયતો પઢવામાં આવતી તો આ લોકો રડતા રડતા સિજદામાં પડી જતા હતાં

Hausa

Waɗancan su ne waɗanda Allah Ya yi wa ni'ima daga Annabawa daga zurriyar Adamu, kuma daga waɗanda muka ɗauka tare da Nuhu, kuma daga zurriyar Ibrahim da Isra'ila, kuma daga waɗanda Muka shiryar kuma Muka zaɓe su. Idan ana karatun ayoyin Mai rahama a kansu, sai su faɗi suna masu sujada kuma masu kuka
Waɗancan sũ ne waɗanda Allah Ya yi wa ni'ima daga Annabãwa daga zurriyar Ãdamu, kuma daga waɗanda muka ɗauka tãre da Nũhu, kuma daga zurriyar Ibrãhĩm da Isrã'ila, kuma daga waɗanda Muka shiryar kuma Muka zãɓe su. Idan anã karãtun ãyõyin Mai rahama a kansu, sai su fãɗi sunã mãsu sujada kuma mãsu kũka
Waɗancan su ne waɗanda Allah Ya yi wa ni'ima daga Annabawa daga zurriyar Adamu, kuma daga waɗanda muka ɗauka tare da Nuhu, kuma daga zurriyar Ibrahim da Isra'ila, kuma daga waɗanda Muka shiryar kuma Muka zaɓe su. Idan ana karatun ayoyin Mai rahama a kansu, sai su faɗi suna masu sujada kuma masu kuka
Waɗancan sũ ne waɗanda Allah Ya yi wa ni'ima daga Annabãwa daga zurriyar Ãdamu, kuma daga waɗanda muka ɗauka tãre da Nũhu, kuma daga zurriyar Ibrãhĩm da Isrã'ila, kuma daga waɗanda Muka shiryar kuma Muka zãɓe su. Idan anã karãtun ãyõyin Mai rahama a kansu, sai su fãɗi sunã mãsu sujada kuma mãsu kũka

Hebrew

אלה אשר העניק להם אללה מחסדו מקרב הנביאים, מזרע אדם ומאלה אשר נשאנו עם נוח (בספינה), ומזרע אברהם וישראל (יעקוב), ומאלה אשר הדרכנו ובחרנו. בהיקרא לפניהם אותות הרחמן, הם היו נופלים כסגידה ובוכים
אלה אשר העניק להם אלוהים מחסדו מקרב הנביאים , מזרע אדם ומאלה אשר נשאנו עם נוח (בספינה,) ומזרע אברהם וישראל (יעקוב,) ומאלה אשר הדרכנו ובחרנו. בהיקרא לפניהם אותות הרחמן, הם היו נופלים בסגידה ובוכים

Hindi

yahee vo log hain, jinapar allaah ne puraskaar kiya, nabiyon mein se, aadam kee santati mein se tatha unamen se, jinhen hamane (naav par) savaar kiya nooh ke saath tatha ibraaheem aur israeel kee santati mein se tatha unamen se jinhen hamane maargadarshan diya aur chun liya, jab inake samaksh padhee jaatee thee atyant krpaasheel kee aayaten, to ve gir jaaya karate the sajda karate hue tatha rote hue
यही वो लोग हैं, जिनपर अल्लाह ने पुरस्कार किया, नबियों में से, आदम की संतति में से तथा उनमें से, जिन्हें हमने (नाव पर) सवार किया नूह़ के साथ तथा इब्राहीम और इस्राईल की संतति में से तथा उनमें से जिन्हें हमने मार्गदर्शन दिया और चुन लिया, जब इनके समक्ष पढ़ी जाती थी अत्यंत कृपाशील की आयतें, तो वे गिर जाया करते थे सज्दा करते हुए तथा रोते हुए।
ye ve paigambar hai jo allaah ke krpaapaatr hue, aadam kee santaan mein se aur un logon ke vanshaj mein se jinako hamane nooh ke saath savaar kiya, aur ibaraaheem aur isaraeel ke vanshaj mein se aur unamen se jinako hamane seedha maarg dikhaaya aur chun liya. jab unhen rahamaan kee aayaten sunaee jaateen to ve sajada karate aur rote hue gir padate the
ये वे पैग़म्बर है जो अल्लाह के कृपापात्र हुए, आदम की सन्तान में से और उन लोगों के वंशज में से जिनको हमने नूह के साथ सवार किया, और इबराहीम और इसराईल के वंशज में से और उनमें से जिनको हमने सीधा मार्ग दिखाया और चुन लिया। जब उन्हें रहमान की आयतें सुनाई जातीं तो वे सजदा करते और रोते हुए गिर पड़ते थे
ye ambiya log jinhen khuda ne apanee neamat dee aadamee kee aulaad se hain aur unakee nasl se jinhen hamane (toofaan ke vakt) nooh ke saath (kashtee par) savaarakar liya tha aur ibaraaheem va yaakoob kee aulaad se hain aur un logon mein se hain jinakee hamane hidaayat kee aur muntikhab kiya jab unake saamane khuda kee (naazil kee huee) aayaten padhee jaatee theen to sajade mein zaaroqataar rote hue gir padate the (58) sajada
ये अम्बिया लोग जिन्हें खुदा ने अपनी नेअमत दी आदमी की औलाद से हैं और उनकी नस्ल से जिन्हें हमने (तूफ़ान के वक्त) नूह के साथ (कश्ती पर) सवारकर लिया था और इबराहीम व याकूब की औलाद से हैं और उन लोगों में से हैं जिनकी हमने हिदायत की और मुन्तिख़ब किया जब उनके सामने खुदा की (नाज़िल की हुई) आयतें पढ़ी जाती थीं तो सजदे में ज़ारोक़तार रोते हुए गिर पड़ते थे (58) सजदा

Hungarian

Ok azok, akik irant Allah kegyelmet gyakorolt a profetak, Adam leszarmazottai, kozul es azok kozul, akiket Muk-al (Noeval) egyutt vittunk (a barkara) es [Ibrahim (Abraham) es Izrael leszarmazottai kozul es azok kozul, akiket vezereltunk es kivalasztottunk. Ha a Konyoruletes Versei recitaltatnak nekik sirva borulnak le
Ők azok, akik iránt Allah kegyelmet gyakorolt a próféták, Ádám leszármazottai, közül és azok közül, akiket Mük-al (Noéval) együtt vittünk (a bárkára) és [Ibrahim (Ábrahám) és Izrael leszármazottai közül és azok közül, akiket vezéreltünk és kiválasztottunk. Ha a Könyörületes Versei recitáltatnak nekik sírva borulnak le

Indonesian

Mereka itulah orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu dari (golongan) para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang yang Kami bawa (dalam kapal) bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil (Yakub) dan dari orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pengasih kepada mereka, maka mereka tunduk sujud dan menangis
(Mereka itu) kalimat ini menjadi Mubtada (adalah orang-orang yang telah diberi nikmat oleh Allah) menjadi sifat daripada lafal Ulaaika (yaitu para nabi) menjadi Bayan atau keterangan dari lafal Ulaaika yang kedudukannya sama dengan sifat. Lafal-lafal yang sesudahnya sampai kepada Jumlah Syarat menjadi sifat dari lafal Nabiyyiin. Maka firman-Nya (dari keturunan Adam) yakni Nabi Idris (dan dari orang-orang yang Kami muatkan bersama Nuh) di dalam bahteranya, maksudnya adalah Nabi Ibrahim yaitu cucu daripada anak Nabi Nuh yang bernama Sam (dan dari keturunan Ibrahim) yakni Nabi Ismail dan Nabi Ishaq serta Nabi Yakub, (dan) dari keturunan (Israel) yang dimaksud adalah Nabi Musa, Nabi Harun, Nabi Zakaria, Nabi Yahya, dan Nabi Isa (dan dari orang-orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih) daripada mereka. Khabar dari lafal Ulaaika yang di permulaan ayat tadi ialah ("Apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Allah Yang Maha Pemurah, maka mereka menyungkur dengan bersujud dan menangis"). Lafal Sujjadan dan Bukiyyan adalah bentuk jamak dari lafal Saajidun dan Baakin. Maksudnya jadilah kalian orang-orang seperti mereka. Asal kata Bukiyyun adalah Bukiwyun, kemudian huruf Wawunya diganti menjadi Ya dan harakat Dhammahnya diganti pula dengan Kasrah, sehingga menjadi Buhiyyun
Mereka itu adalah orang-orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang-orang yang Kami angkat bersama Nūḥ, dan dari keturunan Ibrāhīm dan Isrā`īl, dan dari orang-orang yang telah Kami beri petunjuk, dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pemurah kepada mereka, maka mereka menyungkur dengan bersujud dan menangis
Orang-orang yang Kami berikan berbagai kenikmatan dunia dan akhirat yang telah disebutkan tadi, yaitu para nabi dari keturunan Adam dan keturunan orang-orang yang telah diselamatkan melalui bahtera Nûh, keturunan Ibrâhîm seperti Ismâ'îl, keturunan Ya'qûb seperti nabi-nabi Banû Isrâ'îl, dan orang-orang yang Kami beri petunjuk kepada kebenaran dan Kami pilih untuk meninggikan kalimat Allâh, adalah orang-orang yang apabila mendengar ayat-ayat Allah yang dibacakan kepada mereka, mereka segera sujud dan tunduk kepada Allah dengan penuh kekhusyukan
Mereka itulah orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu dari (golongan) para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang yang Kami bawa (dalam kapal) bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil (Yakub) dan dari orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pengasih kepada mereka, maka mereka tunduk sujud dan menangis
Mereka itulah orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu dari (golongan) para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang yang Kami bawa (dalam kapal) bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil (Yakub) dan dari orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pengasih kepada mereka, maka mereka tunduk sujud dan menangis

Iranun

siran man so ini Kalimo Siran o Allah a manga Nabi; a pud ko Moriyatao o Adam, go pud ko riyoran Nami (ko Kapal) a pud o Nuh, go pud ko kiyababadan ko Ibrahim go so Israil,- go pud ko tao a Tiyoro Ami go Pinili Ami. Igira a Puphangadi-an Kiran so manga Ayat o (Allah a) Masalinggagao, na Pushondong Siran a Khisosodod go Puphamanugad

Italian

Essi sono coloro che Allah ha colmato [della Sua grazia] tra i profeti discendenti di Adamo, tra coloro che portammo con Noe, tra i discendenti di Abramo e di Israele e tra coloro che abbiamo guidato e scelto. Quando venivano recitati loro i segni del Compassionevole, cadevano in prosternazione, piangendo
Essi sono coloro che Allah ha colmato [della Sua grazia] tra i profeti discendenti di Adamo, tra coloro che portammo con Noè, tra i discendenti di Abramo e di Israele e tra coloro che abbiamo guidato e scelto. Quando venivano recitati loro i segni del Compassionevole, cadevano in prosternazione, piangendo

Japanese

Korera no mono wa, arra ga onkei o hodokosa reta yogen-sha-tachi de, adamu no shison de, ware ga nufu to issho ni (hakobune de) hakonda-sha-tachi no shisondeari, mata iburahimu to isurairu (yaako bu) no shison no naka, ware ga erande michibiita-sha-tachidearu. Jihibukaki okata no shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reru tabi ni, kare-ra wa fuku shite sajida shi namidawonagasu. 〔Sajida〕
Korera no mono wa, arrā ga onkei o hodokosa reta yogen-sha-tachi de, ādamu no shison de, ware ga nūfu to issho ni (hakobune de) hakonda-sha-tachi no shisondeari, mata iburāhīmu to isurāīru (yaako ̄bu) no shison no naka, ware ga erande michibiita-sha-tachidearu. Jihibukaki okata no shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reru tabi ni, kare-ra wa fuku shite sajida shi namidawonagasu. 〔Sajida〕
これらの者は,アッラーが恩恵を施された預言者たちで,アーダムの子孫で,われがヌーフと一緒に(方舟で)運んだ者たちの子孫であり,またイブラーヒームとイスラーイール(ヤアコ ーブ)の子孫の中,われが選んで導いた者たちである。慈悲深き御方の印がかれらに読誦される度に,かれらは伏してサジダし涙を流す。〔サジダ〕

Javanese

Kabeh para nabi kang wis kasebut mau kang wis diparingi kanikmatan dening Allah saka golongane nabi - nabi, saka anak turune Adam lan anak turune wong - wong kang ingsun tunggangake prau bareng karo Nuh, lan saka anak turune Ibrahim lan Israil (Ya'kub) lan saka anak turune wong kang wis ingsun paringi pituduh sarta ingsu pilih. Menawa dheweke iku diwacakake ayat - ayate Pangeran kang Maha Welas, wong - wong mau pada sungkem sujud sarta nangis jalaran saka konjeme
Kabeh para nabi kang wis kasebut mau kang wis diparingi kanikmatan dening Allah saka golongane nabi - nabi, saka anak turune Adam lan anak turune wong - wong kang ingsun tunggangake prau bareng karo Nuh, lan saka anak turune Ibrahim lan Israil (Ya'kub) lan saka anak turune wong kang wis ingsun paringi pituduh sarta ingsu pilih. Menawa dheweke iku diwacakake ayat - ayate Pangeran kang Maha Welas, wong - wong mau pada sungkem sujud sarta nangis jalaran saka konjeme

Kannada

Parama dayamayanu, tanna dasarige paroksavagi vagdana madiruva sasvata totagalu (avarige sigalive.) Avana vagdanavu khandita purtiyaguvudu
Parama dayāmayanu, tanna dāsarige parōkṣavāgi vāgdāna māḍiruva śāśvata tōṭagaḷu (avarige sigalive.) Avana vāgdānavu khaṇḍita pūrtiyāguvudu
ಪರಮ ದಯಾಮಯನು, ತನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವ ಶಾಶ್ವತ ತೋಟಗಳು (ಅವರಿಗೆ ಸಿಗಲಿವೆ.) ಅವನ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಂಡಿತ ಪೂರ್ತಿಯಾಗುವುದು

Kazakh

Mine bular, Alla, ozderin nıgmetke bolegen paygambarlar. Adam (G.S.) nın jane Nux (G.S.) pen birge (kemede) tasıgandarımızdın urpagınan ari Ibırayım (G.S.) jane Israildın, urpagınan twra jol korsetip, tandagan kisilerimizden. Olarga Allanın ayattarı oqılgan satte, jılagan boyda sajdege jıgıladı (Sajde ayatı)
Mine bular, Alla, özderin nığmetke bölegen payğambarlar. Adam (Ğ.S.) nıñ jäne Nux (Ğ.S.) pen birge (kemede) tasığandarımızdıñ urpağınan äri Ibırayım (Ğ.S.) jäne Ïsraïldıñ, urpağınan twra jol körsetip, tañdağan kisilerimizden. Olarğa Allanıñ ayattarı oqılğan sätte, jılağan boyda säjdege jığıladı (Säjde ayatı)
Міне бұлар, Алла, өздерін нығметке бөлеген пайғамбарлар. Адам (Ғ.С.) ның және Нұх (Ғ.С.) пен бірге (кемеде) тасығандарымыздың ұрпағынан әрі Ыбырайым (Ғ.С.) және Исраилдың, ұрпағынан тура жол көрсетіп, таңдаған кісілерімізден. Оларға Алланың аяттары оқылған сәтте, жылаған бойда сәждеге жығылады (Сәжде аяты)
Mine osılar - Allah igilik bergen Adamnın urpagındagı paygambarlardan ari Biz Nuxpen birge alıp jurgenderimizdin jane Ibrahim men Israildın urpagındagı ari Biz twra jolmen jurgizip jane tandap algandardan. Olarga ar-Raxmannın / asa Qayırımdının / ayattarı oqılgan kezde olar jılagan kuylerinde sajdege jıgıladı
Mine osılar - Allah ïgilik bergen Adamnıñ urpağındağı payğambarlardan äri Biz Nuxpen birge alıp jürgenderimizdiñ jäne Ïbrahïm men Ïsraïldıñ urpağındağı äri Biz twra jolmen jürgizip jäne tañdap alğandardan. Olarğa är-Raxmannıñ / asa Qayırımdınıñ / ayattarı oqılğan kezde olar jılağan küylerinde säjdege jığıladı
Міне осылар - Аллаһ игілік берген Адамның ұрпағындағы пайғамбарлардан әрі Біз Нұхпен бірге алып жүргендеріміздің және Ибраһим мен Исраилдың ұрпағындағы әрі Біз тура жолмен жүргізіп және таңдап алғандардан. Оларға әр-Рахманның / аса Қайырымдының / аяттары оқылған кезде олар жылаған күйлерінде сәждеге жығылады

Kendayan

Iaka’koalah urakng nang udah dibare’ nikmat di Allah, yakoa dari (golongan) da’ nabi dari katurunan Adam, man dari urakng nang kami icakng (dalapm kapal) barage Nuh, man dari katurunan Ibrahim man Israil (Yakub) man dari urakng nang udah kami barepatunjuk man udah kami pilih. Kade’ dibacaatn ayat-ayat Allah nang Maha Pangasih ka’ iaka’koa maka ia tunduk sujud man nangis

Khmer

anak teangnoh haey del a l laoh ban bratan nie k meat dl puokke aoy kaet chea na pi knongchamnaom kaunchaw adam ning ampi banda anak del yeung ban sangkroh cheamuoynung nuoh ning kaunchaw ai pr hi m ning aisreael haeyning ampi banda anak del yeung ban changaoul bangheanh ning ban chreusareusa . nowpel del mean ke sautr ayeat robsa mcheasa mha sabborsa aoy puokke sdab puokke ban krab saou chout ning yom( daoysaar kaotakhlach a l laoh)
អ្នកទាំងនោះហើយដែលអល់ឡោះបានប្រទាននៀកម៉ាត់ ដល់ពួកគេឱ្យកើតជាណាពីក្នុងចំណោមកូនចៅអាដាំ និងអំពីបណ្ដា អ្នកដែលយើងបានសង្គ្រោះជាមួយនឹងនួហ និងកូនចៅអ៊ីព្រហ៊ីម និងអ៊ីស្រាអែល ហើយនិងអំពីបណ្ដាអ្នកដែលយើងបានចង្អុល បង្ហាញ និងបានជ្រើសរើស។ នៅពេលដែលមានគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗ របស់ម្ចាស់មហាសប្បុរសឱ្យពួកគេស្ដាប់ ពួកគេបានក្រាបស៊ូជូត និងយំ(ដោយសារកោតខ្លាចអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Abo ni bamwe mu bahanuzi Allah yahundagajeho ingabire ze, bakomoka ku rubyaro rwa Adamu, no ku bo twatwaye (mu bwato) hamwena Nuhu (Nowa), no ku rubyaro rwa Ibrahimu na Isiraheli (Yakobo), no ku bo twayoboye tukanabatoranya. Iyo basomerwaga amagambo ya (Allah) Nyirimpuhwe, bacaga bugufi bakubama (kubera Allah) kandi bakarira (ku bwo kumutinya)
Abo ni bamwe mu bahanuzi Allah yahundagajeho ingabire ze, bakomoka ku rubyaro rwa Adamu, no ku bo twatwaye (mu bwato) hamwe na Nuhu (Nowa), no ku rubyaro rwa Ibrahimu na Isiraheli (Yakobo), no ku bo twayoboye tukanabatoranya. Iyo basomerwaga amagambo ya (Allah) Nyirimpuhwe, bacaga bugufi bakubama (kubera Allah) kandi bakarira (ku bwo kumutinya)

Kirghiz

Usular Allaһ neemat bergen paygambarlar. Alar(dan kee birooloru) Adam (aleyhis-salam) dan. (Baskaları) Nuh menen birge deŋizge kotorgon adamdardan, (dagı birooloru) Ibrahim menen Israyildin (Yakubdun) urpaktarınan jana Biz tandap alıp, Tuura Jolgo bastagan (baska) kisilerden taragandar. Eger alarga Rahmandın ayattarı okulcu bolso, ıylap, sajda kılıp jerge jıgılısat
Uşular Allaһ neemat bergen paygambarlar. Alar(dan kee biröölörü) Adam (aleyhis-salam) dan. (Başkaları) Nuh menen birge deŋizge kötörgön adamdardan, (dagı biröölörü) İbrahim menen İsrayildin (Yakubdun) urpaktarınan jana Biz tandap alıp, Tuura Jolgo baştagan (başka) kişilerden taragandar. Eger alarga Rahmandın ayattarı okulçu bolso, ıylap, sajda kılıp jerge jıgılışat
Ушулар Аллаһ нээмат берген пайгамбарлар. Алар(дан кээ бирөөлөрү) Адам (алейхис-салам) дан. (Башкалары) Нух менен бирге деңизге көтөргөн адамдардан, (дагы бирөөлөрү) Ибрахим менен Исрайилдин (Яькубдун) урпактарынан жана Биз тандап алып, Туура Жолго баштаган (башка) кишилерден тарагандар. Эгер аларга Рахмандын аяттары окулчу болсо, ыйлап, сажда кылып жерге жыгылышат

Korean

ideul-eun adam-ui jasondeul gaunde hananimkkeseo eunhyeleul bepun yeeonjadeul-ila geu jung-eneun noawa hamkke bangjue oleun jaga iss-eossgo abeula hamgwa iseula-el jason-i iss-eumyeo geu jung-eneun hananim-i olh-eun gillo indo han jaga iss-eumyeo seontaeghan jaga iss-eossnola hananim-ui malsseum-i geudeul-ege gyesidoeeoss-eul ttae geudeul-eun buboghago gyeongbaehayeo nunmul-eul heullyeossnola
이들은 아담의 자손들 가운데 하나님께서 은혜를 베푼 예언자들이라 그 중에는 노아와 함께 방주에 오른 자가 있었고 아브라 함과 이스라엘 자손이 있으며 그 중에는 하나님이 옳은 길로 인도 한 자가 있으며 선택한 자가 있었노라 하나님의 말씀이 그들에게 계시되었을 때 그들은 부복하고 경배하여 눈물을 흘렸노라
ideul-eun adam-ui jasondeul gaunde hananimkkeseo eunhyeleul bepun yeeonjadeul-ila geu jung-eneun noawa hamkke bangjue oleun jaga iss-eossgo abeula hamgwa iseula-el jason-i iss-eumyeo geu jung-eneun hananim-i olh-eun gillo indo han jaga iss-eumyeo seontaeghan jaga iss-eossnola hananim-ui malsseum-i geudeul-ege gyesidoeeoss-eul ttae geudeul-eun buboghago gyeongbaehayeo nunmul-eul heullyeossnola
이들은 아담의 자손들 가운데 하나님께서 은혜를 베푼 예언자들이라 그 중에는 노아와 함께 방주에 오른 자가 있었고 아브라 함과 이스라엘 자손이 있으며 그 중에는 하나님이 옳은 길로 인도 한 자가 있으며 선택한 자가 있었노라 하나님의 말씀이 그들에게 계시되었을 때 그들은 부복하고 경배하여 눈물을 흘렸노라

Kurdish

ئا ئه‌وانه که‌سانێکن که خوای گه‌وره نازو نیعمه‌تی به‌سه‌ردا ڕشتوون له پێغه‌مبه‌ران، له نه‌وه‌ی ئاده‌م و ئه‌وانه‌ش (که له که‌شتیه‌که‌دا) له‌گه‌ڵ نوحدا سوارمان کردن و له نه‌وه‌ی ئیبراهیم و یه‌عقوب و له‌وانه‌ی که هیدایه‌تمان داون و هه‌ڵمان بژاردوون، ئه‌وانه‌، هه‌رکاتێک ئایه‌ته‌کانی خوای میهره‌بانیان به‌سه‌ردا بخوێنرێته‌وه‌، به په‌له سوژده ده‌به‌ن و ئه‌سرین له دیده‌یان ده‌بارێت، (له سۆزو خۆشه‌ویستی په‌روه‌ردگاریان دڵانی پڕ له نوورو ئیمانیان ده‌کوڵێت) و ده‌گرین
ئەوانەی (کە باسکران) کەسانێکن کە خوا نیعمەت و چاکەی خۆی ڕشت بەسەریاندا لەو پێغەمبەرانەی کە لە نەوەی ئادەمن (وەک ئیدریس) وە لە (نەوەی) ئەوانەیش (کە لە کەشتییەکەدا) لەگەڵ نوح دا ھەڵمان گرتن (وەک ئیبراھیم) وە لە نەوەی ئیبراھیم و یەعقوب (وەک ئیسماعیل و یوسف) وە ئەوانەی ھیدایەتمان داون ھەڵمان بژاردوون ئا ئەوانە ھەر کاتێک ئایەتەکانی خوای بە بەزەییان بۆ بخوێنرێتەوە دەست بەجێ دەکەون بە ڕوودا بەسوژدە و گریانەوە

Kurmanji

Evan (pexemberen, ku nave wan borine) hene! Ji nisa (Adem) u ji nisa wan kesen, ku me ewan bi Nuh ra hildabune (keleke) u ji nisa Ibrahim u Israil (Y’equb) in. Me ji wan ra, re daye nisane u me ewan (di nava kesan da bi pexemberi) hilbijartine. Gava beraten Yezdane dilovan ji wan ra te xwendine ji xwe va dicin, bi giryane ve dicin secde
Evan (pêxemberên, ku navê wan borîne) hene! Ji nişa (Adem) û ji nişa wan kesên, ku me ewan bi Nûh ra hildabûne (kelekê) û ji nişa Îbrahim û Israîl (Y’eqûb) in. Me ji wan ra, rê daye nîşanê û me ewan (di nava kesan da bi pêxemberî) hilbijartîne. Gava beratên Yezdanê dilovan ji wan ra tê xwendinê ji xwe va diçin, bi giryanê ve diçin secdê

Latin

These est some de prophets whom DEUS beatus. They chosen descendants Adam descendants de those nos carried Noah descendants de Abraham Israel ex those nos guided selected When revelations the Multus Gracious est recited them they fall prostrate weeping

Lingala

Baye wana bantoma baye Allah atondisaki bolamu naye likolo na bango kati ya libota ya Adam, na baye bazalaki elongo na Nûh (okati ya masuwa), mpe libota lia Ibrâhîm mpe Isalayele, mpe basusu baye tokambaki mpe toponaki, soki mikapo mia Ar-Rahmân mizali kotangama, bakweyaka na kofukama na kolela

Luyia

Abo nibo aba- Nyasaye wabu yabehelesia omukabo, mubarumwa mulwibulo lwa Adam, nende balia abakhwabukula halala nende Nuhu, nende olwibulo lwa Ibrahim nende Israil, nende balia abakhwalunjisia, mana nikhubaawula. Nibasomelwa tsinyali tsa Nyasaye bakwitsanga nibasujuda nibalila

Macedonian

Тоа северовесниците коишто Аллах соблагодати ги опсипал, потомци на Адем и на тие кои со Нух ги носевме, и потомци на Ибрахим и Израил, и на тие кои ги упативме и ги одбравме. Кога ајетите на Семилосниот им се рецитираа, тие на сеџда се спуштаа и плачеа
Ete, toa se onie pejgamberi OD potomcite Ademovi, vrz koi se razlea blagodatot Allahov; I OD onie sto gi nosevme so Nuh, I OD potomstvoto Ibrahimovo i Izrailovo, I od onie sto gi upativme i sto gi odlikuvavme... I koga im se kazuvaat ajetite na Milostiviot, pagaat na sedzde, placejki
Ete, toa se onie pejgamberi OD potomcite Ademovi, vrz koi se razlea blagodatot Allahov; I OD onie što gi nosevme so Nuh, I OD potomstvoto Ibrahimovo i Izrailovo, I od onie što gi upativme i što gi odlikuvavme... I koga im se kažuvaat ajetite na Milostiviot, paǵaat na sedžde, plačejḱi
Ете, тоа се оние пејгамбери ОД потомците Адемови, врз кои се разлеа благодатот Аллахов; И ОД оние што ги носевме со Нух, И ОД потомството Ибрахимово и Израилово, И од оние што ги упативме и што ги одликувавме... И кога им се кажуваат ајетите на Милостивиот, паѓаат на сеџде, плачејќи

Malay

Mereka itulah sebahagian dari Nabi-nabi yang telah dikurniakan Allah nikmat yang melimpah-limpah kepada mereka dari keturunan Nabi Adam, dan dari keturunan orang-orang yang Kami bawa (dalam bahtera) bersama-sama Nabi Nuh, dan dari keturunan Nabi Ibrahim, dan (dari keturunan) Israil- dan mereka itu adalah dari orang-orang yang Kami beri hidayah petunjuk dan Kami pilih. Apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat (Allah) Ar-Rahman, mereka segera sujud serta menangis

Malayalam

allahu anugraham nalkiyittulla pravacakanmaratre avar. adaminre santatikalil pettavarum, nuhineateappem nam kappalil kayarriyavarilpettavarum ibrahiminreyum israyilinreyum santatikalil pettavarum, nam nervaliyilakkukayum pratyekam terannetukkukayum ceytavaril pettavarumatre avar. paramakarunikanre telivukal avarkk vayiccukelpikkappetunna paksam pranamikkunnavarum karayunnavarumayi kkeant avar tale vilunnatan‌
allāhu anugrahaṁ nalkiyiṭṭuḷḷa pravācakanmāratre avar. ādaminṟe santatikaḷil peṭṭavaruṁ, nūhinēāṭeāppeṁ nāṁ kappalil kayaṟṟiyavarilpeṭṭavaruṁ ibrāhīminṟeyuṁ isrāyīlinṟeyuṁ santatikaḷil peṭṭavaruṁ, nāṁ nērvaḻiyilākkukayuṁ pratyēkaṁ teraññeṭukkukayuṁ ceytavaril peṭṭavarumatre avar. paramakāruṇikanṟe teḷivukaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭunna pakṣaṁ praṇamikkunnavaruṁ karayunnavarumāyi kkeāṇṭ avar tāḻe vīḻunnatāṇ‌
അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ള പ്രവാചകന്‍മാരത്രെ അവര്‍. ആദമിന്‍റെ സന്തതികളില്‍ പെട്ടവരും, നൂഹിനോടൊപ്പെം നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റിയവരില്‍പെട്ടവരും ഇബ്രാഹീമിന്‍റെയും ഇസ്രായീലിന്‍റെയും സന്തതികളില്‍ പെട്ടവരും, നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ പെട്ടവരുമത്രെ അവര്‍. പരമകാരുണികന്‍റെ തെളിവുകള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുന്ന പക്ഷം പ്രണമിക്കുന്നവരും കരയുന്നവരുമായി ക്കൊണ്ട് അവര്‍ താഴെ വീഴുന്നതാണ്‌
allahu anugraham nalkiyittulla pravacakanmaratre avar. adaminre santatikalil pettavarum, nuhineateappem nam kappalil kayarriyavarilpettavarum ibrahiminreyum israyilinreyum santatikalil pettavarum, nam nervaliyilakkukayum pratyekam terannetukkukayum ceytavaril pettavarumatre avar. paramakarunikanre telivukal avarkk vayiccukelpikkappetunna paksam pranamikkunnavarum karayunnavarumayi kkeant avar tale vilunnatan‌
allāhu anugrahaṁ nalkiyiṭṭuḷḷa pravācakanmāratre avar. ādaminṟe santatikaḷil peṭṭavaruṁ, nūhinēāṭeāppeṁ nāṁ kappalil kayaṟṟiyavarilpeṭṭavaruṁ ibrāhīminṟeyuṁ isrāyīlinṟeyuṁ santatikaḷil peṭṭavaruṁ, nāṁ nērvaḻiyilākkukayuṁ pratyēkaṁ teraññeṭukkukayuṁ ceytavaril peṭṭavarumatre avar. paramakāruṇikanṟe teḷivukaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭunna pakṣaṁ praṇamikkunnavaruṁ karayunnavarumāyi kkeāṇṭ avar tāḻe vīḻunnatāṇ‌
അല്ലാഹു അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ള പ്രവാചകന്‍മാരത്രെ അവര്‍. ആദമിന്‍റെ സന്തതികളില്‍ പെട്ടവരും, നൂഹിനോടൊപ്പെം നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റിയവരില്‍പെട്ടവരും ഇബ്രാഹീമിന്‍റെയും ഇസ്രായീലിന്‍റെയും സന്തതികളില്‍ പെട്ടവരും, നാം നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ പെട്ടവരുമത്രെ അവര്‍. പരമകാരുണികന്‍റെ തെളിവുകള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുന്ന പക്ഷം പ്രണമിക്കുന്നവരും കരയുന്നവരുമായി ക്കൊണ്ട് അവര്‍ താഴെ വീഴുന്നതാണ്‌
ivaran allahu anugrahicca pravacakanmar. adam santatikalil pettavar. nuhineateappam nam kappalil kayarriyavaruteyum; ibrahiminreyum israyelinreyum vansattil ninnullavaranivar. nam nervaliyil nayikkukayum pratyekam terannetukkukayum ceytavaril pettavarum. paramakarunikanaya allahuvinre vacanannal vayiccukelkkumpeal sastangam pranamiccum karannum nilam patikkunnavarayirunnu ivar
ivarāṇ allāhu anugrahicca pravācakanmār. ādaṁ santatikaḷil peṭṭavar. nūhinēāṭeāppaṁ nāṁ kappalil kayaṟṟiyavaruṭeyuṁ; ibṟāhīminṟeyuṁ israyēlinṟeyuṁ vanśattil ninnuḷḷavarāṇivar. nāṁ nērvaḻiyil nayikkukayuṁ pratyēkaṁ teraññeṭukkukayuṁ ceytavaril peṭṭavaruṁ. paramakāruṇikanāya allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ vāyiccukēḷkkumpēāḷ sāṣṭāṅgaṁ praṇamiccuṁ karaññuṁ nilaṁ patikkunnavarāyirunnu ivar
ഇവരാണ് അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ച പ്രവാചകന്മാര്‍. ആദം സന്തതികളില്‍ പെട്ടവര്‍. നൂഹിനോടൊപ്പം നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റിയവരുടെയും; ഇബ്റാഹീമിന്റെയും ഇസ്രയേലിന്റെയും വംശത്തില്‍ നിന്നുള്ളവരാണിവര്‍. നാം നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ പെട്ടവരും. പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ വായിച്ചുകേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും കരഞ്ഞും നിലം പതിക്കുന്നവരായിരുന്നു ഇവര്‍

Maltese

Dawk kienu wħud mill-Profeti li Alla xeħet il-grazzja (tiegħu). fuqhom, minn nisel Adam, minn dawk li garrejna ma' Noc (fl-arka), minn nisel Abraham u Israel, u minn dawk li mexxejna fit-triq it-tajba, u li konna għazilna, Meta jinqrawlhom il-versi ta' Dak li huwa Kollu Ħniena, (arahonr) jinxteħtu fl-art bil-qima u bil- biki
Dawk kienu wħud mill-Profeti li Alla xeħet il-grazzja (tiegħu). fuqhom, minn nisel Adam, minn dawk li ġarrejna ma' Noċ (fl-arka), minn nisel Abraham u Israel, u minn dawk li mexxejna fit-triq it-tajba, u li konna għażilna, Meta jinqrawlhom il-versi ta' Dak li huwa Kollu Ħniena, (arahonr) jinxteħtu fl-art bil-qima u bil- biki

Maranao

Siran man so inikalimo siran o Allah a manga nabi; a pd ko moriyataw o Adam, go pd ko riyoran Ami (ko kapal) a pd o Noh, go pd ko kiyababadan ko Ibrahim go so Israil, - go pd ko taw a tiyoro Ami go pinili Ami. Igira a pphangadian kiran so manga ayat o (Allah a) Masalinggagaw, na pzondong siran a khisosodiod go pphaman´gad

Marathi

Heca te paigambara hote, jyancyavara sarvasrestha allahane daya ani krpa keli, je adamacya santatipaiki aheta ani tya lokance vansaja aheta, jyanna amhi nuha yancyasobata nauketa svara kele hote ani ibrahima ani yakubacya santatipaiki ani amacyatarphe margadarsana labhalele ani amacya priya lokampaiki. Yancyasamora jevha atisaya dayavana allahacya ayatince pathana kele jata ase, te sajada karita ani khupa radata va gayavaya karita khali padata asata
Hēca tē paigambara hōtē, jyān̄cyāvara sarvaśrēṣṭha allāhanē dayā āṇi kr̥pā kēlī, jē ādamacyā santatīpaikī āhēta āṇi tyā lōkān̄cē vanśaja āhēta, jyānnā āmhī nūha yān̄cyāsōbata naukēta svāra kēlē hōtē āṇi ibrāhīma āṇi yākūbacyā santatīpaikī āṇi āmacyātarphē mārgadarśana lābhalēlē āṇi āmacyā priya lōkāmpaikī. Yān̄cyāsamōra jēvhā atiśaya dayāvāna allāhacyā āyatīn̄cē paṭhaṇa kēlē jāta asē, tē sajadā karīta āṇi khūpa raḍata va gayāvayā karīta khālī paḍata asata
५८. हेच ते पैगंबर होते, ज्यांच्यावर सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने दया आणि कृपा केली, जे आदमच्या संततीपैकी आहेत आणि त्या लोकांचे वंशज आहेत, ज्यांना आम्ही नूह यांच्यासोबत नौकेत स्वार केले होते आणि इब्राहीम आणि याकूबच्या संततीपैकी आणि आमच्यातर्फे मार्गदर्शन लाभलेले आणि आमच्या प्रिय लोकांपैकी. यांच्यासमोर जेव्हा अतिशय दयावान अल्लाहच्या आयतींचे पठण केले जात असे, ते सजदा करीत आणि खूप रडत व गयावया करीत खाली पडत असत

Nepali

Yinai ti nabiharu hun jasala'i allahale aphno krpa ra puraskara pradana garyo jo adamaka santatimadhyebata ra ti manisaharuko jatibata hun jasala'i hamile nuha (alaihis'salama) ko sathama dungama savara garayaum ra ‘‘ibrahima’’ ra ‘‘ya'akubaka’’ santatiharumadhyebata ra ti manisaharumadhyebata hun jasala'i hamile margadarsana garyaum, jaba unako agadi hamra ayataharu padhinthe ta yiniharu dhogdathe ra ro'irahanthe ra gidgida'era dhalihalthe
Yinai tī nabīharū hun jasalā'ī allāhalē āphnō kr̥pā ra puraskāra pradāna garyō jō ādamakā santatimadhyēbāṭa ra tī mānisaharūkō jātibāṭa hun jasalā'ī hāmīlē nūha (alaihis'salāma) kō sāthamā ḍuṅgāmā savāra garāyauṁ ra ‘‘ibrāhīma’’ ra ‘‘ya'akūbakā’’ santatiharūmadhyēbāṭa ra tī mānisaharūmadhyēbāṭa hun jasalā'ī hāmīlē mārgadarśana garyauṁ, jaba unakō agāḍi hāmrā āyataharū paḍhinthē ta yinīharū ḍhōgdathē ra rō'irahanthē ra giḍgiḍā'ēra ḍhalihālthē
यिनै ती नबीहरू हुन् जसलाई अल्लाहले आफ्नो कृपा र पुरस्कार प्रदान गर्यो जो आदमका सन्ततिमध्येबाट र ती मानिसहरूको जातिबाट हुन् जसलाई हामीले नूह (अलैहिस्सलाम) को साथमा डुङ्गामा सवार गरायौं र ‘‘इब्राहीम’’ र ‘‘यअ्कूबका’’ सन्ततिहरूमध्येबाट र ती मानिसहरूमध्येबाट हुन् जसलाई हामीले मार्गदर्शन गर्यौं, जब उनको अगाडि हाम्रा आयतहरू पढिन्थे त यिनीहरू ढोग्दथे र रोइरहन्थे र गिड्गिडाएर ढलिहाल्थे ।

Norwegian

Disse er det som Gud har vist nade blant profetene av Adams slekt, av dem som Vi lot seile med Noa, av Abrahams og Israels barn, av dem Vi har ledet og utvalgt. Nar den Barmhjertiges ord ble forkynt for dem, falt de ned i tilbedelse under tarer
Disse er det som Gud har vist nåde blant profetene av Adams slekt, av dem som Vi lot seile med Noa, av Abrahams og Israels barn, av dem Vi har ledet og utvalgt. Når den Barmhjertiges ord ble forkynt for dem, falt de ned i tilbedelse under tårer

Oromo

Isaan sun warra Rabbiin isaan irratti tola oole; nabiyyoota ilmaan Aadam irraa ta’anii, warra Nuuhii wajjiin (doonii irratti) baadhanne irraas ta’anii, ilmaan Ibraahiimiifi Israa’iil irraas ta’anii, ammas warra Nuti qajeelchinee filanne irraas kan ta’aniidhaKan yeroo keeyyattoonni Rahmaan isaan irratti dubbifamu sujuudaafi booyaa kufaniidha

Panjabi

Iha uha loka hana, jinham upara alaha ne paigabaram vicom apani kirapa kiti. Adama di aulada vicom ate unham lokam vicom jinham nu asim nuha de nala (kisati) vica savara kita si. Ate ibarahima ate isara'ila di vasa vicom ate unham lokam vicom jinham nu asim caga raha bakhasisa kita ate unham nu apane la'i savikara yoga sana'i'a. Jadom unham nu kirapalu alaha di'am ajihi'am khabara suna'i'am jandi'am tam uha sijada karade ho'e ate ronde ho'e diga painde
Iha uha lōka hana, jinhāṁ upara alāha nē paigabarāṁ vicōṁ āpaṇī kirapā kītī. Ādama dī aulāda vicōṁ atē unhāṁ lōkāṁ vicōṁ jinhāṁ nū asīṁ nūha dē nāla (kiśatī) vica savāra kītā sī. Atē ibarāhīma atē isarā'īla dī vaśa vicōṁ atē unhāṁ lōkāṁ vicōṁ jinhāṁ nū asīṁ cagā rāha baḵẖaśiśa kītā atē unhāṁ nū āpaṇē la'ī savīkāra yōga śaṇā'i'ā. Jadōṁ unhāṁ nū kirapālū alāha dī'āṁ ajihī'āṁ ḵẖabarā suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ tāṁ uha sijadā karadē hō'ē atē rōndē hō'ē ḍiga paindē
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੈਗੰਬਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ। ਆਦਮ ਦੀ ਔਲਾਦ ਵਿਚੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਦੇ ਨਾਲ (ਕਿਸ਼ਤੀ) ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਅਤੇ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਵੰਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰ ਯੋਗ ਸ਼ਣਾਇਆ। ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਰਪਾਲੂ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਖ਼ਬਰਾ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਤਾਂ ਉਹ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹੋਏ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ।

Persian

اينان گروهى از پيامبران بودند كه خدا به آنان انعام كرده بود، از فرزندان آدم و فرزندان آنان كه با نوح در كشتى نشانديم و فرزندان ابراهيم و اسرائيل و آنها كه هدايتشان كرديم و برگزيديمشان. و چون آيات خداى رحمان بر آنان تلاوت مى‌شد، گريان به سجده مى‌افتادند
آنان گروهى از پيامبران بودند كه خداوند به آنها نعمت [هدايت‌] داد از فرزندان آدم و از كسانى كه همراه نوح بر كشتى سوار كرديم و از فرزندان ابراهيم و يعقوب و از كسانى كه هدايت نموديم و برگزيديم، كه هرگاه آيات خداى رحمان برايشان تلاوت مى‌شد سجده‌كنان و گر
اینان کسانی هستند از پیامبران، از زاد و رود آدم و از کسانی که همراه نوح در کشتی سوار کردیم و از زاد و رود ابراهیم و اسرائیل [ یعقوب‌] و از کسانی که هدایت کرده‌ایم و بر گزیده‌ایم، که خداوند به آنان انعام و اکرام فرموده است، که چون آیات خداوند رحمان بر آنان خوانده، می‌شد، گریان به سجده می‌افتادند
اینان کسانی از پیامبران بودند که الله بر آنان انعام کرده بود، از فرزندان آدم و از کسانی‌که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم، و از فرزندان ابراهیم و اسرائیل (= یعقوب) و از کسانی‌که آن‌ها را هدایت کردیم و بر گزیدیم. چون آیات (الله) رحمان بر آن‌ها تلاوت می‌شد، سجده‌کنان و گریان (به خاک) می‌افتادند
اینان کسانی از پیامبران بودند که خدا به آنان نعمت داد، از نسل آدم و از نسل کسانی که با نوح در کشتی سوار کردیم و از نسل ابراهیم و اسرائیل و از کسانی که آنان را هدایت کردیم و برگزیدیم؛ هنگامی که آیات [خدایِ] رحمان بر آنان خوانده می شد، سجده کنان و گریان به رو می افتادند
اینان کسانی از پیامبران هستند که الله نعمت [هدایت] به آنان داد؛ [افرادی] از فرزندان آدم و از كسانى كه همراه نوح [بر كشتى‌] سوار كردیم و از فرزندان ابراهیم و یعقوب و از [جمله] افرادی كه هدایت کردیم و برگزیدیم [و] هر گاه آیات [پرودگار‌] رحمان بر آنان خوانده مى‌شد، سجده‌كنان و گریان به خاک مى‌افتادند
اینان (که از زکریا تا ادریس اوصافشان یاد شد) همان رسولانی هستند که خدا از میان همه اولاد آدم و اولاد آنان که با نوح در کشتی نشاندیم و اولاد ابراهیم و یعقوب و دیگر کسان که هدایت کرده و برگزیدیم، آنها را به لطف و انعام خود مخصوص گردانید (و حال آنها در بندگی چنان است) که هرگاه آیات خدای رحمن بر آنها تلاوت شود با گریه (شوق و محبت) روی اخلاص بر خاک نهند
اینانند که بخشید خدا بدیشان از پیمبران از فرزندان آدم و از آنان که سوار کردیم با نوح و از فرزندان ابراهیم و اسرائیل و از آنان که هدایت کردیم و برگزیدیم که هرگاه خوانده شود بر ایشان آیتهای خدای مهربان بیفتند سجده‌کنان و گریان‌
آنان كسانى از پيامبران بودند كه خداوند بر ايشان نعمت ارزانى داشت: از فرزندان آدم بودند و از كسانى كه همراه نوح [بر كشتى‌] سوار كرديم؛ و از فرزندان ابراهيم و اسرائيل و از كسانى كه [آنان را] هدايت نموديم و برگزيديم؛ [و] هر گاه آيات [خداى‌] رحمان بر ايشان خوانده مى‌شد، سجده‌كنان و گريان به خاك مى‌افتادند
ایشان کسانی از پیامبران برجسته‌اند-که خدا بر ایشان نعمت ارزانی داشت- از دودمان آدم و از کسانی که با نوح (در کشتی) سوار(شان) کردیم و (نیز) از دودمان ابراهیم و اسرائیل و از کسانی که (آنان را) هدایت نمودیم و برگزیدیم‌؛ هنگامی که آیات (خدای) رحمان بر ایشان خوانده شود، سجده‌کنان و گریان به خاک فرو افتند
آنان پیامبرانى بودند که خداوند بر آنها نعمت [ویژه] ارزانى داشت؛ [پیامبرانى] از نسل آدم و از [فرزندان] کسانى که با نوح [در کشتى] سوارشان کردیم، و از نسل ابراهیم و یعقوب، و از کسانى که هدایت نمودیم و برگزیدیم. هرگاه آیات [خداى] رحمان بر آنان خوانده مى‌شد، سجده‌کنان و گریان به خاک مى‌افتادند
آنان که پیغمبرانی بودند از سُلاله‌ی آدم، و از فرزندان کسانی که با نوح سوار کشتی کردیم، و از دودمان ابراهیم و یعقوب، و از زمره‌ی کسانی که آنان را (به سوی ایمان) رهنمود و (برای رسالت آسمانی) برگزیده بودیم و بدیشان نعمت (دنیا و آخرت) داده بودیم، هر زمان که آیات خداوند مهربان پیش ایشان تلاوت می‌شد، سجده‌کنان و گریان به خاک می‌افتادند
آنها پیامبرانی بودند که خداوند مشمول نعمتشان قرار داده بود، از فرزندان آدم، و از کسانی که با نوح بر کشتی سوار کردیم، و از دودمان ابراهیم و یعقوب، و از کسانی که هدایت کردیم و برگزیدیم. آنها کسانی بودند که وقتی آیات خداوند رحمان بر آنان خوانده می‌شد به خاک می‌افتادند، در حالی که سجده می‌کردند و گریان بودند
ايشانند- از زكريا تا الياس- كه خداوند به آنان نعمت ارزانى داشته- نيكويى كرده- پيامبرانى از فرزندان آدم و از [فرزندان‌] آنها كه با نوح [در كشتى‌] برنشانديم و از فرزندان ابراهيم و يعقوب و از آنان كه راه نموديم و برگزيديم چون آيات خداى رحمان بر آنان خوانده شود سجده‌كنان و گريان به روى درافتند
اینان کسانی از پیامبران بودند که خداوند بر آنان انعام کرده بود، از فرزندان آدم و از کسانی که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم، و از فرزندان ابراهیم و اسرائیل (= یعقوب) و از کسانی که آنها را هدایت کردیم و بر گزیدیم. چون آیات (خداوند) رحمان بر آنها تلاوت می شد، سجد کنان و گریان (به خاک) می افتادند

Polish

Oto ci, ktorych Bog obsypał dobrodziejstwami: sposrod prorokow z potomstwa Adama; sposrod tych, ktorych zabralismy z Noem; sposrod potomstwa Abrahama i Izraela; sposrod tych, ktorych prowadzilismy droga prosta i ktorych wybralismy. Kiedy były im recytowane znaki Miłosiernego, oni padali na twarz, wybijajac pokłony i płaczac
Oto ci, których Bóg obsypał dobrodziejstwami: spośród proroków z potomstwa Adama; spośród tych, których zabraliśmy z Noem; spośród potomstwa Abrahama i Izraela; spośród tych, których prowadziliśmy drogą prostą i których wybraliśmy. Kiedy były im recytowane znaki Miłosiernego, oni padali na twarz, wybijając pokłony i płacząc

Portuguese

Esses, os que Allah agraciou - dentre os profetas da descendencia de Adao, e dos que levamos, na Arca, com Noe, e da descendencia de Abraao e Israel, e dos que guiamos e elegemos - quando os versiculos dO Misericordioso se recitavam para eles, caiam prosternados e chorosos
Esses, os que Allah agraciou - dentre os profetas da descendência de Adão, e dos que levamos, na Arca, com Noé, e da descendência de Abraão e Israel, e dos que guiamos e elegemos - quando os versículos dO Misericordioso se recitavam para eles, caíam prosternados e chorosos
Eis aqueles que Deus agraciou, dentre os profetas, da descendencia de Adao, os que embarcamos com Noe, dadescendencia de Abraao e de Israel, que encaminhamos e preferimos sobre os outros, os quais, quando lhes sao recitados osversiculos do Clemente, prostram-se, contritos, em prantos
Eis aqueles que Deus agraciou, dentre os profetas, da descendência de Adão, os que embarcamos com Noé, dadescendência de Abraão e de Israel, que encaminhamos e preferimos sobre os outros, os quais, quando lhes são recitados osversículos do Clemente, prostram-se, contritos, em prantos

Pushto

دغه خلق هغه كسان دي چې الله په دوى باندې له انبیاوو ځنې انعام كړى دى، د ادم په اولاده كې او د هغه چا (په اولاد كې) چې مونږ له نوح سره بار كړي وو او د ابراهیم او اسرائیل (یعقوب) په اولاده كې۔ او له هغه چا نه چې مونږ (ورته) هدایت كړى و او مونږ غوره كړي وو كله چې به په دوى د رحمٰن ایتونه ولوستى شول (نو) دوى به پرېوتل، سجده كوونكي او ژړېدونكي
دغه خلق هغه كسان دي چې الله په دوى باندې له انبیاوو ځنې انعام كړى دى، د ادم په اولاده كې او د هغه چا (په اولاد كې) چې مونږ له نوح سره بار كړي وو او د ابراهیم او اسرائیل (یعقوب) په اولاده كې او له هغه چا نه چې مونږ (ورته) هدایت كړى و او مونږ غوره كړي وو كله چې به پر دوى د رحمٰن ایتونه ولوستى شول( نو) دوى به پرېوتل، سجده كوونكي او ژړېدونكي

Romanian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu i-a coplesit cu harul Sau dintre profetii coboratori din Adam; dintre cei pe care i-am purtat cu Noe; dintre cei coborati din Abraham si Israel; dintre cei pe care i-am ales. Ei se prosternau plangand, cand versetele Milostivului le erau recitate
Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu i-a copleşit cu harul Său dintre profeţii coborâtori din Adam; dintre cei pe care i-am purtat cu Noe; dintre cei coborâţi din Abraham şi Israel; dintre cei pe care i-am ales. Ei se prosternau plângând, când versetele Milostivului le erau recitate
Acestea exista niste a profet whom DUMNEZEU binecuvântat. Ei alege urmas Adam urmas ai ala noi purta Noah urmas ai Abraham Îsrael de ala noi ghid selecta! When revelations a Multi(multe) Binevoitor ar recita ele ei toamna trântit plânge
Aceºtia sunt cei de care Allah s-a indurat dintre profeþi, dinurmaºii lui Adam, din aceia pe care Noi i-am purtat cu Noe, dinurmaºii lui Avraam ºi ai lui Israel ºi din aceia pe care Noi i-amca
Aceºtia sunt cei de care Allah s-a îndurat dintre profeþi, dinurmaºii lui Adam, din aceia pe care Noi i-am purtat cu Noe, dinurmaºii lui Avraam ºi ai lui Israel ºi din aceia pe care Noi i-amcã

Rundi

Abo nibo bahawe imigisha n’Imana, muntumwa z’Imana bo muruvyaro rw’intumwa y’Imana Adamu (iii), hamwe no muruvyaro rwabo twakiye hamwe n’intumwa y’Imana Nuhu (iii) hamwe no muruvyaro rw’ntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) na bene Israeri, hamwe nabo twayoboye nukuba tora mugihe basomewe amajambo ya nyene Imigisha myinshi baca barwa hasi bunamika imitwe yabo hasi nugu korora amosozi

Russian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu i-a coplesit cu harul Sau dintre profetii coboratori din Adam; dintre cei pe care i-am purtat cu Noe; dintre cei coborati din Abraham si Israel; dintre cei pe care i-am ales. Ei se prosternau plangand, cand versetele Milostivului le erau recitate
Это [о которых было рассказано] – те, кого облагодетельствовал Аллах (дав им щедрый дар), из (числа) пророков из потомства Адама и из тех (верующих), кого Мы перенесли (на ковчеге) вместе с Нухом, и из потомства Ибрахима и Исраила, и из тех, кого мы привели (к Вере), и кого Мы избрали (для доведения до людей послания Аллаха). Когда им читаются знамения Милостивого, они падали ниц, совершая земной поклон (Аллаху) и плача (от страха перед Ним)
Eto - te, kogo oblagodetel'stvoval Allakh, iz chisla prorokov, kotoryye byli potomkami Adama i tekh, kogo My spasli vmeste s Nukhom (Noyem), i potomkami Ibrakhima (Avraama) i Israila (Izrailya), i iz chisla tekh, kogo My nastavili na pryamoy put' i izbrali. Kogda im chitali ayaty Milostivogo, oni padali nits i rydali
Это - те, кого облагодетельствовал Аллах, из числа пророков, которые были потомками Адама и тех, кого Мы спасли вместе с Нухом (Ноем), и потомками Ибрахима (Авраама) и Исраила (Израиля), и из числа тех, кого Мы наставили на прямой путь и избрали. Когда им читали аяты Милостивого, они падали ниц и рыдали
Vot, te proroki, kotorykh Bog oblagodetel'stvoval iz potomstva Adama i tekh, kotorykh My nosili v kovchege s Noyem; iz potomstva Avraama, Izrailya i tekh, kotorykh My rukovodili i izbrali! Kogda im chitalis' znameniya Milostivogo, oni togda, padaya nits, poklanyalis' i plakali
Вот, те пророки, которых Бог облагодетельствовал из потомства Адама и тех, которых Мы носили в ковчеге с Ноем; из потомства Авраама, Израиля и тех, которых Мы руководили и избрали! Когда им читались знамения Милостивого, они тогда, падая ниц, покланялись и плакали
Eto - te, komu daroval Allakh milost', iz prorokov iz potomstva Adama i iz tekh, kogo My nosili vmeste s Nukhom, i iz potomstva Ibrakhima i Israila, i iz tekh, kogo my veli pryamym putem, i kogo My izbrali. Kogda im chitayutsya znameniya Miloserdnogo, oni padayut nits, poklonyayas' i placha
Это - те, кому даровал Аллах милость, из пророков из потомства Адама и из тех, кого Мы носили вместе с Нухом, и из потомства Ибрахима и Исраила, и из тех, кого мы вели прямым путем, и кого Мы избрали. Когда им читаются знамения Милосердного, они падают ниц, поклоняясь и плача
Vse oni prinadlezhat k tem, kogo oblagodetel'stvoval Allakh iz chisla prorokov potomkov Adama, iz tekh, kotorykh My perepravili [cherez puchinu] vmeste s Nukhom, iz chisla potomkov Ibrakhima, Israila, tekh, kogo My napravili na pryamoy put' i kogo izbrali. Kogda im chitayut ayaty Milostivogo, oni padayut nits i b'yut chelom, rydaya
Все они принадлежат к тем, кого облагодетельствовал Аллах из числа пророков потомков Адама, из тех, которых Мы переправили [через пучину] вместе с Нухом, из числа потомков Ибрахима, Исраила, тех, кого Мы направили на прямой путь и кого избрали. Когда им читают аяты Милостивого, они падают ниц и бьют челом, рыдая
Te, o kom skazano vyshe, - proroki, kotorym Allakh daroval Svoyo blagovoleniye v blizhayshey zhizni i v budushchey zhizni. Oni iz potomstva Adama i iz potomstva tekh, kogo Allakh spas vmeste s Nukhom (Noyem), i iz chisla potomstva Ibrakhima, kak Ismail, i iz potomstva Yakuba, kak proroki synov Israila, i iz tekh, kogo Allakh napravil na pryamoy put' istiny i izbral, chtoby oni voznesli Slovo Allakha, Slovo Istiny. Kogda im chitayutsya ayaty Allakha, oni, uslyshav ikh, padayut nits, smirenno poklonyayas' i placha
Те, о ком сказано выше, - пророки, которым Аллах даровал Своё благоволение в ближайшей жизни и в будущей жизни. Они из потомства Адама и из потомства тех, кого Аллах спас вместе с Нухом (Ноем), и из числа потомства Ибрахима, как Исмаил, и из потомства Йакуба, как пророки сынов Исраила, и из тех, кого Аллах направил на прямой путь истины и избрал, чтобы они вознесли Слово Аллаха, Слово Истины. Когда им читаются айаты Аллаха, они, услышав их, падают ниц, смиренно поклоняясь и плача
Eto - vsego lish' neskol'ko iz tekh prorokov, Komu Allakh yavil Svoye blagovolen'ye, Iz (mnogochislennykh) potomkov Adama i tekh, Kogo nosili My (v kovchege) s Nukhom, I iz potomstva Ibrakhima, Israilya, i iz tekh, Kogo pryamym putem My poveli I (milost'yu Svoyey) izbrali: Kogda chitalis' im znamen'ya Miloserdnogo (Allakha), Oni, prostershis' nits, slezami umilen'ya oblivalis'
Это - всего лишь несколько из тех пророков, Кому Аллах явил Свое благоволенье, Из (многочисленных) потомков Адама и тех, Кого носили Мы (в ковчеге) с Нухом, И из потомства Ибрахима, Исраиля, и из тех, Кого прямым путем Мы повели И (милостью Своей) избрали: Когда читались им знаменья Милосердного (Аллаха), Они, простершись ниц, слезами умиленья обливались

Serbian

То су веровесници које је Аллах обасуо благодатима, од Адамових потомака и оних које смо са Нојем на лађи спасили, и Аврамових и Јаковљевих потомака, и оних које смо упутили и одабрали. Кад би им се училе речи Свемилосног, они би ничице падали и плакали

Shona

Kubva pavaporofita (vaAllah) vari pakati pevana vaAdam (AS) ndivavo vakapihwa mutsa naAllah, zvekare kubva pakati pavo ndopane vatakatakura (mungarava) naNooh (Nowa), uye kubva pavana vaAbrahamu naIzirairi, uye kubva pane avo vatakatungamirira nekusarudza (kubva pakati pavo). Apo ndima dzavane nyasha zhinji (Allah) padzaiverengwa kwavari, vaipunzikira pasi vogwadaira vachichema (kuna Allah)

Sindhi

جن تي الله فضل ڪيو سي آدم جي اولاد منجھان پيغمبرن مان آھن، ۽ جن کي نوح سان (ٻيڙي ۾) کنيوسون، ۽ ابراھيم ۽ يعقوب جي اولاد مان، ۽ جن کي ھدايت ڪئي سون ۽ چونڊيوسون تن مان آھن، جڏھن الله جون آيتون کين پڙھي ٻڌائبيون ھيون تڏھن سجدو ڪندڙ ۽ روئيندڙ ٿي ڪري پوندا ھوا

Sinhala

(ihata sandahan) movun siyallanma allah dayava pahala kala nabivarun vannaha. movun adamge paramparave daruvangenda, nuhu samaga api (nævehi) patava gat ayage (paramparave daruvangenda) ibrahimge paramparave daruvangenda, israyil (namæti yakub)ge paramparave daruvangenda, æti aya vannaha. tavada api toragena, rju margayehi yannata sælæsvu ayagenda vu ayayi. ovun kerehi rahmange ayavan samudiranaya karanu læbuvahot ha~nnan vasayen hisa nava sujud kara (salat) karannaha
(ihata san̆dahan) movun siyallanma allāh dayāva pahaḷa kaḷa nabivarun vannāha. movun ādamgē paramparāvē daruvangenda, nūhu samaga api (nævehi) paṭavā gat ayagē (paramparāvē daruvangenda) ibrāhīmgē paramparāvē daruvangenda, isrāyīl (namæti yākūb)gē paramparāvē daruvangenda, æti aya vannāha. tavada api tōrāgena, ṛju mārgayehi yannaṭa sælæsvū ayagenda vū ayayi. ovun kerehi rahmāngē āyāvan samudīraṇaya karanu læbuvahot ha~nnan vaśayen hisa navā sujūd kara (salāt) karannāha
(ඉහත සඳහන්) මොවුන් සියල්ලන්ම අල්ලාහ් දයාව පහළ කළ නබිවරුන් වන්නාහ. මොවුන් ආදම්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන්ද, නූහු සමග අපි (නැවෙහි) පටවා ගත් අයගේ (පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන්ද) ඉබ්රාහීම්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන්ද, ඉස්රායීල් (නමැති යාකූබ්)ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන්ද, ඇති අය වන්නාහ. තවද අපි තෝරාගෙන, ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නට සැලැස්වූ අයගෙන්ද වූ අයයි. ඔවුන් කෙරෙහි රහ්මාන්ගේ ආයාවන් සමුදීරණය කරනු ලැබුවහොත් හ~න්නන් වශයෙන් හිස නවා සුජූද් කර (සලාත්) කරන්නාහ
ovuhu adamge parapurin da nuh samaga api isilu ayagenda ibrahimge ha israilge parapurin da api yahamanga penva tora gat ayagen da vu nabivarun aturin allah kavareku veta asirvada kale da evæni aya veti. ovun veta maha karunanvitayanange vadan parayana karanu labana vita andamin sujudhi væteti
ovuhu ādamgē parapurin da nūh samaga api isilū ayagenda ibrāhīmgē hā isrāīlgē parapurin da api yahaman̆ga penvā tōrā gat ayagen da vū nabivarun aturin allāh kavareku veta āśirvāda kaḷē da evæni aya veti. ovun veta mahā karuṇānvitayāṇangē vadan pārāyanā karanu labana viṭa an̆ḍamin sujūdhi væṭeti
ඔවුහු ආදම්ගේ පරපුරින් ද නූහ් සමග අපි ඉසිලූ අයගෙන්ද ඉබ්‍රාහීම්ගේ හා ඉස්රාඊල්ගේ පරපුරින් ද අපි යහමඟ පෙන්වා තෝරා ගත් අයගෙන් ද වූ නබිවරුන් අතුරින් අල්ලාහ් කවරෙකු වෙත ආශිර්වාද කළේ ද එවැනි අය වෙති. ඔවුන් වෙත මහා කරුණාන්විතයාණන්ගේ වදන් පාරායනා කරනු ලබන විට අඬමින් සුජූද්හි වැටෙති

Slovak

These bol some z prophets koho GOD zehnat They zvolit si descendants Adam descendants z those my beriem Noah descendants z Abraham Izrael z those my guided selected When revelations the Vela Gracious som recited them they jesen prostrate weeping

Somali

Kuwaasu waxay ahaayeen kuwii uu Allaah u nicmeeyey ka mid ah Nabiyadii, ka mid ah durriyadii Aadam, iyo kuwii aan kula qaadnay (Doonnida) Nuux, iyo kuwo ka mid ah durriyadii Ibraahiim iyo Israa’iil (Yacquub)_iyo kuwo ka mid ah kuwii aan hanuuninnay oo doorannay. Marka kuwaasi Aayadka Raxmaanka loo akhriyo, waxay ula dhaceen dhulka sujuud iyo oohin
kuwaas waa kuwuu u nicmeeyey Eebe oo nabiyadii ah, oo durriyadii aadam ah, iyo kuwaan xambaarray la jirka (nabi) nuux iyo durriyaddii nabi Ibraahim iyo israa'iil iyo kuwaan hanuuninay oon doorannay, marka lagu akhriyo korkooda aayaadka Eebaha Raxmaan ah way dhacaan iyagoo sujuudi oo ooyi
kuwaas waa kuwuu u nicmeeyey Eebe oo nabiyadii ah, oo durriyadii aadam ah, iyo kuwaan xambaarray la jirka (nabi) nuux iyo durriyaddii nabi Ibraahim iyo israa'iil iyo kuwaan hanuuninay oon doorannay, marka lagu akhriyo korkooda aayaadka Eebaha Raxmaan ah way dhacaan iyagoo sujuudi oo ooyi

Sotho

Bana ke bao Allah A ileng aba sitsa ka molemo har’a baporofeta, har’a tsoala ea Adama le bohle bao Re neng Re ba nkile Arekeng le Nooe, le tsoala ea Abrahama le Israele, le har’a bao Re ileng Ra ba tataisa le ho ba etsa bakhethoa. Nakong eo ba pheteloang lits’enolo tsa Ea Tletseng Lereko (Allah), ba oela fats’e ka lifahleho, baithapalatsa le hona ho sekisa meokho

Spanish

Ellos son a quienes Allah ha agraciado: Profetas descendientes de Adan [Adam], descendientes de los que transportamos con Noe [Nuh], de los descendientes de Abraham [Ibrahim] y de Israel [Jacob [Yaqub]], entre los que guiamos y elegimos. Cuando se les recitaban los preceptos del Clemente, se prosternaban llorando acongojados
Ellos son a quienes Allah ha agraciado: Profetas descendientes de Adán [Adam], descendientes de los que transportamos con Noé [Nuh], de los descendientes de Abraham [Ibrahim] y de Israel [Jacob [Yaqub]], entre los que guiamos y elegimos. Cuando se les recitaban los preceptos del Clemente, se prosternaban llorando acongojados
Esos son algunos de los profetas a quienes Al-lah agracio de entre los descendientes de Adan y de quienes salvamos con Noe, y de entre los descendientes de Abraham e Ismael y de otros a quienes guiamos y escogimos. Cuando las aleyas del Clemente les eran recitadas, caian postrados al suelo llorando
Esos son algunos de los profetas a quienes Al-lah agració de entre los descendientes de Adán y de quienes salvamos con Noé, y de entre los descendientes de Abraham e Ismael y de otros a quienes guiamos y escogimos. Cuando las aleyas del Clemente les eran recitadas, caían postrados al suelo llorando
Esos son algunos de los profetas a quienes Al-lah agracio de entre los descendientes de Adan y de quienes salvamos con Noe, y de entre los descendientes de Abraham e Ismael y de otros a quienes guiamos y escogimos. Cuando las aleyas del Clemente les eran recitadas, caian postrados al suelo llorando
Esos son algunos de los profetas a quienes Al-lah agració de entre los descendientes de Adán y de quienes salvamos con Noé, y de entre los descendientes de Abraham e Ismael y de otros a quienes guiamos y escogimos. Cuando las aleyas del Clemente les eran recitadas, caían postrados al suelo llorando
Estos son los que Ala ha agraciado entre los profetas descendientes de Adan, entre los que llevamos con Noe, entre los descendientes de Abraham y de Israel, entre los que dirigimos y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas del Compasivo, caen prosternados llorando
Éstos son los que Alá ha agraciado entre los profetas descendientes de Adán, entre los que llevamos con Noé, entre los descendientes de Abraham y de Israel, entre los que dirigimos y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas del Compasivo, caen prosternados llorando
ESTOS FUERON algunos de los profetas a los que Dios concedio Sus bendiciones --[profetas] descendientes de Adan y de los que transportamos con Noe [en el arca], y descendientes de Abraham y de Israel: y [todos eran] de aquellos a los que habiamos guiado y escogido; [y] cuando les eran transmitidos los mensajes del Mas Misericordioso, caian [ante El] postrados llorando
ESTOS FUERON algunos de los profetas a los que Dios concedió Sus bendiciones --[profetas] descendientes de Adán y de los que transportamos con Noé [en el arca], y descendientes de Abraham y de Israel: y [todos eran] de aquellos a los que habíamos guiado y escogido; [y] cuando les eran transmitidos los mensajes del Más Misericordioso, caían [ante Él] postrados llorando
Ellos son a quienes Dios ha agraciado: Profetas descendientes de Adan, descendientes de los que transportamos [en el arca] con Noe, de los descendientes de Abraham y de Israel [Jacob], entre los que guie y elegi. Cuando se les recitaban los versiculos del Compasivo, se prosternaban llorando conmovidos
Ellos son a quienes Dios ha agraciado: Profetas descendientes de Adán, descendientes de los que transportamos [en el arca] con Noé, de los descendientes de Abraham y de Israel [Jacob], entre los que guie y elegí. Cuando se les recitaban los versículos del Compasivo, se prosternaban llorando conmovidos
Esos son los que Dios ha agraciado de entre los profetas de la descendencia de Adan y de entre los que llevamos con Noe y de la descendencia de Abraham e Israel y de los que Nosotros guiamos y escogimos, quienes, cuando les eran recitados los versiculos del Clementisimo, caian prosternados y llorando
Esos son los que Dios ha agraciado de entre los profetas de la descendencia de Adán y de entre los que llevamos con Noé y de la descendencia de Abraham e Israel y de los que Nosotros guiamos y escogimos, quienes, cuando les eran recitados los versículos del Clementísimo, caían prosternados y llorando

Swahili

Hawa niliokusimulia habari zao, ewe Mtume, ni wale ambao Mwenyezi Mungu Amewaneemesha kwa nyongeza Zake na taufiki Yake, Akawafanya ni Mitume miongoni mwa kizazi cha Ādam, na miongoni mwa kizazi cha wale tuliowabeba pamoja na Nūḥ, katika jahazi, na miongoni mwa kizazi cha Ibrāhīm, na miongoni mwa kizazi cha Ya’qūb, na miongoni mwa wale tuliowaongoza kwenye Imani na tukawateua kwa utume na unabii. Wasomewapo aya za Mwingi wa rehema zinazokusanya upweke Wake na hoja Zake wanajipomosha chini hali ya kumsujudia Mwenyezi Mungu kwa kunyenyekea na kujidhalilisha , na wanalia kwa kumcha Yeye, kutakata ni Kwake na kutukuka ni Kwake
Hao ndio alio waneemesha Mwenyezi Mungu miongoni mwa Manabii katika uzao wa Adam, na katika uzao wa wale tulio wapandisha pamoja na Nuhu, na katika uzao wa Ibrahim na Israil, na katika wale tulio waongoa na tukawateuwa. Wanapo somewa Aya za Mwingi wa Rehema huanguka kusujudu na kulia

Swedish

DESSA AR nagra av de profeter som Gud valsignade med Sina gavor - Adams attlingar och attlingar till dem som Vi raddade tillsammans med Noa [i arken], Abrahams och Israels attlingar; [alla horde] till dem som Vi har vaglett och utvalt. Nar de horde den Naderikes budskap foll de ned pa sina ansikten i tillbedjan medan deras ogon fylldes av tarar
DESSA ÄR några av de profeter som Gud välsignade med Sina gåvor - Adams ättlingar och ättlingar till dem som Vi räddade tillsammans med Noa [i arken], Abrahams och Israels ättlingar; [alla hörde] till dem som Vi har väglett och utvalt. När de hörde den Nåderikes budskap föll de ned på sina ansikten i tillbedjan medan deras ögon fylldes av tårar

Tajik

Inho guruhe az pajomʙaron ʙudand, ki Xudo ʙa onon in'om karda ʙud, az farzandoni Odam va farzandoni onon, ki ʙo Nuh dar kisti nisondem va farzandoni Iʙrohimu Isroil va onho, ki hidojatason kardem va intixoʙ kardem. Va cun ojoti Xudoi rahmon ʙar onon tilovat mesud, girjon ʙa sacda meaftodand. (Sacda)
Inho gurūhe az pajomʙaron ʙudand, ki Xudo ʙa onon in'om karda ʙud, az farzandoni Odam va farzandoni onon, ki ʙo Nūh dar kiştī nişondem va farzandoni Iʙrohimu Isroil va onho, ki hidojataşon kardem va intixoʙ kardem. Va cun ojoti Xudoi rahmon ʙar onon tilovat meşud, girjon ʙa saçda meaftodand. (Saçda)
Инҳо гурӯҳе аз паёмбарон буданд, ки Худо ба онон инъом карда буд, аз фарзандони Одам ва фарзандони онон, ки бо Нӯҳ дар киштӣ нишондем ва фарзандони Иброҳиму Исроил ва онҳо, ки ҳидояташон кардем ва интихоб кардем. Ва чун оёти Худои раҳмон бар онон тиловат мешуд, гирён ба саҷда меафтоданд. (Саҷда)
Onon pajomʙarone ʙudand, ki Alloh taolo ne'mat ʙarojason arzoni dost, az zurrijoti Odam va az farzandoni kase, ki ʙo Nuh savori kisti kardem va az zurrijoti Iʙrohim va Ja'quʙ va az zumrai kasone, ki ononro rahnamud karda va ʙarguzida ʙudem. Har goh ojoti Allohi mehruʙon ʙar onon xonda mesud, az tarsi Alloh sacdakunon va girjon ʙa zamin meaftodand
Onon pajomʙarone ʙudand, ki Alloh taolo ne'mat ʙarojaşon arzonī doşt, az zurrijoti Odam va az farzandoni kase, ki ʙo Nūh savori kiştī kardem va az zurrijoti Iʙrohim va Ja'quʙ va az zumrai kasone, ki ononro rahnamud karda va ʙarguzida ʙudem. Har goh ojoti Allohi mehruʙon ʙar onon xonda meşud, az tarsi Alloh saçdakunon va girjon ʙa zamin meaftodand
Онон паёмбароне буданд, ки Аллоҳ таоло неъмат барояшон арзонӣ дошт, аз зурриёти Одам ва аз фарзандони касе, ки бо Нӯҳ савори киштӣ кардем ва аз зурриёти Иброҳим ва Яъқуб ва аз зумраи касоне, ки ононро раҳнамуд карда ва баргузида будем. Ҳар гоҳ оёти Аллоҳи меҳрубон бар онон хонда мешуд, аз тарси Аллоҳ саҷдакунон ва гирён ба замин меафтоданд
Inon kasone az pajomʙaron hastand, ki Alloh taolo ʙar eson ne'mat [hidojat] dod; [afrode] az farzandoni Odam va az kasone, ki hamrohi Nuh [ʙar kisti] savor kardem va az farzandoni Iʙrohim va Ja'quʙ va az [cumla] afrode, ki hidojat kardem va ʙarguzidem [va] har goh ojoti [Parvardigori] Rahmon ʙar eson xonda mesud, sacdakunon va girjon ʙa xok meaftodand
Inon kasone az pajomʙaron hastand, ki Alloh taolo ʙar eşon ne'mat [hidojat] dod; [afrode] az farzandoni Odam va az kasone, ki hamrohi Nuh [ʙar kiştī] savor kardem va az farzandoni Iʙrohim va Ja'quʙ va az [çumla] afrode, ki hidojat kardem va ʙarguzidem [va] har goh ojoti [Parvardigori] Rahmon ʙar eşon xonda meşud, saçdakunon va girjon ʙa xok meaftodand
Инон касоне аз паёмбарон ҳастанд, ки Аллоҳ таоло бар эшон неъмат [ҳидоят] дод; [афроде] аз фарзандони Одам ва аз касоне, ки ҳамроҳи Нуҳ [бар киштӣ] савор кардем ва аз фарзандони Иброҳим ва Яъқуб ва аз [ҷумла] афроде, ки ҳидоят кардем ва баргузидем [ва] ҳар гоҳ оёти [Парвардигори] Раҳмон бар эшон хонда мешуд, саҷдакунон ва гирён ба хок меафтоданд

Tamil

(Akave, merkurappatta) ivarkal anaivarum allah arul purinta napimarkalavar. Ivarkal atamutaiya cantatiyilum, nuhvutan nam (kappalil) errik kontavarkali(n cantatiyi)lum, iprahimutaiya cantatiyilum, israyil (ennum ya'akup)utaiya cantatiyilum ullavarkalavar. Melum nam terntetuttu nerana valiyil natattiyavarkalilum ullavarkal. Avarkal mitu rahmanutaiya vacanankal otappattal (atarkup payantu) alutavarkalaka (iraivanukkuc) ciram panintu toluvarkal
(Ākavē, mēṟkūṟappaṭṭa) ivarkaḷ aṉaivarum allāh aruḷ purinta napimārkaḷāvar. Ivarkaḷ ātamuṭaiya cantatiyilum, nūhvuṭaṉ nām (kappalil) ēṟṟik koṇṭavarkaḷi(ṉ cantatiyi)lum, ipṟāhīmuṭaiya cantatiyilum, isrāyīl (eṉṉum ya'akūp)uṭaiya cantatiyilum uḷḷavarkaḷāvar. Mēlum nām tērnteṭuttu nērāṉa vaḻiyil naṭattiyavarkaḷilum uḷḷavarkaḷ. Avarkaḷ mītu rahmāṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷ ōtappaṭṭāl (ataṟkup payantu) aḻutavarkaḷāka (iṟaivaṉukkuc) ciram paṇintu toḻuvārkaḷ
(ஆகவே, மேற்கூறப்பட்ட) இவர்கள் அனைவரும் அல்லாஹ் அருள் புரிந்த நபிமார்களாவர். இவர்கள் ஆதமுடைய சந்ததியிலும், நூஹ்வுடன் நாம் (கப்பலில்) ஏற்றிக் கொண்டவர்களி(ன் சந்ததியி)லும், இப்றாஹீமுடைய சந்ததியிலும், இஸ்ராயீல் (என்னும் யஅகூப்)உடைய சந்ததியிலும் உள்ளவர்களாவர். மேலும் நாம் தேர்ந்தெடுத்து நேரான வழியில் நடத்தியவர்களிலும் உள்ளவர்கள். அவர்கள் மீது ரஹ்மானுடைய வசனங்கள் ஓதப்பட்டால் (அதற்குப் பயந்து) அழுதவர்களாக (இறைவனுக்குச்) சிரம் பணிந்து தொழுவார்கள்
ivarkal atamutaiya cantatiyilum, nuhvutan (kappalil) nam errik kontavarkali(n cantatiyi)lum, iprahimutaiyavum, israyil (yahkupin) cantatiyilum, innum nam terntetuttu nervaliyil natattiyavarkalilumulla napimarkalavarkal - ivarkal mitu allah arulaip polintan; arrahmanutaiya vacanankal avarkalin mitu otappattal, avarkal alutavarkalakavum, sujutu ceytavarkalakavum viluvarkal
ivarkaḷ ātamuṭaiya cantatiyilum, nūhvuṭaṉ (kappalil) nām ēṟṟik koṇṭavarkaḷi(ṉ cantatiyi)lum, iprāhīmuṭaiyavum, isrāyīl (yaḥkūpiṉ) cantatiyilum, iṉṉum nām tērnteṭuttu nērvaḻiyil naṭattiyavarkaḷilumuḷḷa napimārkaḷāvārkaḷ - ivarkaḷ mītu allāh aruḷaip poḻintāṉ; arrahmāṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷ avarkaḷiṉ mītu ōtappaṭṭāl, avarkaḷ aḻutavarkaḷākavum, sujūtu ceytavarkaḷākavum viḻuvārkaḷ
இவர்கள் ஆதமுடைய சந்ததியிலும், நூஹ்வுடன் (கப்பலில்) நாம் ஏற்றிக் கொண்டவர்களி(ன் சந்ததியி)லும், இப்ராஹீமுடையவும், இஸ்ராயீல் (யஃகூபின்) சந்ததியிலும், இன்னும் நாம் தேர்ந்தெடுத்து நேர்வழியில் நடத்தியவர்களிலுமுள்ள நபிமார்களாவார்கள் - இவர்கள் மீது அல்லாஹ் அருளைப் பொழிந்தான்; அர்ரஹ்மானுடைய வசனங்கள் அவர்களின் மீது ஓதப்பட்டால், அவர்கள் அழுதவர்களாகவும், ஸுஜூது செய்தவர்களாகவும் விழுவார்கள்

Tatar

Югарыда зекер ителгән пәйгамбәрләр, аларга Аллаһ пәйгамбәрлекне ингам кылды, Адәм г-м балаларыннан Идрисне, вә көймәдә Нух г-м белән бергә күтәрдек Без кешеләрнең балаларыннан Ибраһим г-мне, вә Ибраһим балаларыннан, вә Исмагыйл г-м балаларыннан Исхак, Ягькуб, Муса, Һарун, Зәкәрья, Яхъя вә Гыйсаларны пәйгамбәр кылдык. Ошбу зекер ителмеш затлар, Безнең туры юлга күндерелмеш вә пәйгамбәрлеккә сайланмыш кешеләр. Әгәр аларга Аллаһуның аятьләре укылса, сәҗдәгә китеп елыйлар

Telugu

varandaru, allah anugrahincina adam santati variloni daivapravaktalalo kondaru. Mariyu varilo kondaru memu nuh odalo ekkimpajesina varu, marikondaru ibrahim mariyu israyil (ya'akhub) santananiki cendina varunnaru. Mariyu varilo memu ennukoni sanmargam cupina varunnaru. Okavela variki karunamayuni sucanalu (ayat) cadivi vinipincinappudu, varu vilapistu sastangam (sajda)lo padipoyevaru
vārandarū, allāh anugrahin̄cina ādam santati vārilōni daivapravaktalalō kondaru. Mariyu vārilō kondaru mēmu nūh ōḍalō ekkimpajēsina vāru, marikondaru ibrāhīm mariyu isrāyīl (ya'akhūb) santānāniki cendina vārunnāru. Mariyu vārilō mēmu ennukoni sanmārgaṁ cūpina vārunnāru. Okavēḷa vāriki karuṇāmayuni sūcanalu (āyāt) cadivi vinipin̄cinappuḍu, vāru vilapistū sāṣṭāṅgaṁ (sajdā)lō paḍipōyēvāru
వారందరూ, అల్లాహ్ అనుగ్రహించిన ఆదమ్ సంతతి వారిలోని దైవప్రవక్తలలో కొందరు. మరియు వారిలో కొందరు మేము నూహ్ ఓడలో ఎక్కింపజేసిన వారు, మరికొందరు ఇబ్రాహీమ్ మరియు ఇస్రాయీల్ (యఅఖూబ్) సంతానానికి చెందిన వారున్నారు. మరియు వారిలో మేము ఎన్నుకొని సన్మార్గం చూపిన వారున్నారు. ఒకవేళ వారికి కరుణామయుని సూచనలు (ఆయాత్) చదివి వినిపించినప్పుడు, వారు విలపిస్తూ సాష్టాంగం (సజ్దా)లో పడిపోయేవారు
అల్లాహ్‌ అనుగ్రహించిన ప్రవక్తలు వీరు. వారు ఆదం సంతతికి చెందినవారు. నూహుతో పాటు మేము ఓడలోకి ఎక్కించిన వారి వంశీయులు. ఇబ్రాహీము, యాఖూబు (ఇస్రాయీలు)సంతతికి చెందినవారు. వారంతా మా ద్వారా సన్మార్గం పొందినవారు, మా చేత ఎన్నుకోబడిన ప్రజల్లోని వారు. వారి ముందు కరుణామయుడైన దేవుని వచనాలు పారాయణం చేయబడినప్పుడు వారు విలపిస్తూ సాష్టాంగపడేవారు

Thai

chn hela nan khux brrda phu thi xallxhˌ thrng pordpran phwk khea hı pen na bi thi mi cheuxsay ca kxadam læa cak cheuxsay phu thi rea brrthuk wi nı reux kab nuhˌ læa cak cheuxsay khx ngxi brxhim læa xis rx xil læa cak cheuxsay phu thi rea di chinæa thang læa rea di khadleuxk wi meux brrda xongkar khxng phra phuthrng kruna prani thuk xan kæ phwk khea phwk khea ca km lng suyu d læa rxng hı
chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng pordprān phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn na bī thī̀ mī cheụ̄̂xs̄āy cā kxādạm læa cāk cheụ̄̂xs̄āy p̄hū̂ thī̀ reā brrthuk wị̂ nı reụ̄x kạb nūḥˌ læa cāk cheụ̄̂xs̄āy k̄hx ngxi brxḥīm læa xis̄ rx xīl læa cāk cheụ̄̂xs̄āy p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ chī̂næa thāng læa reā dị̂ khạdleụ̄xk wị̂ meụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā ca k̂m lng s̄uỵū d læa r̂xng h̄ı̂
ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงโปรดปรานพวกเขาให้เป็นนะบีที่มีเชื้อสายจากอาดัม และจากเชื้อสายผู้ที่เราบรรทุกไว้ในเรือกับนูฮฺ และจากเชื้อสายของอิบรอฮีม และอิสรออีล และจากเชื้อสายผู้ที่เราได้ชี้แนะทางและเราได้คัดเลือกไว้ เมื่อบรรดาโองการของพระผู้ทรงกรุณาปรานีถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขาจะก้มลงสุญูดและร้องให้
chn hela nan khux brrda phu thi xallxh thrng pordpran phwk khea hı pen nabi thi mi cheuxsay ca kxadam læa cak cheuxsay phu thi rea brrthuk wi nı reux kab nuh læa cak cheuxsay khx ngxi brxhim læa xis rx xil læa cak cheuxsay phu thi rea di chinæa thang læa rea di khadleuxk wi meux brrda xongkar khxng phra phuthrng kruna prani thuk xan kæ phwk khea phwk khea ca km lng suyu d læa rxng hı
chn h̄el̀ā nận khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ thrng pordprān phwk k̄heā h̄ı̂ pĕn nabī thī̀ mī cheụ̄̂xs̄āy cā kxādạm læa cāk cheụ̄̂xs̄āy p̄hū̂ thī̀ reā brrthuk wị̂ nı reụ̄x kạb nūh̄̒ læa cāk cheụ̄̂xs̄āy k̄hx ngxi brxḥīm læa xis̄ rx xīl læa cāk cheụ̄̂xs̄āy p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ chī̂næa thāng læa reā dị̂ khạdleụ̄xk wị̂ meụ̄̀x brrdā xongkār k̄hxng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā ca k̂m lng s̄uỵū d læa r̂xng h̄ı̂
ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่อัลลอฮ์ทรงโปรดปรานพวกเขาให้เป็นนะบี ที่มีเชื้อสายจากอาดัม และจากเชื้อสายผู้ที่เราบรรทุกไว้ในเรือกับนูห์ และจากเชื้อสายของอิบรอฮีม และอิสรออีล และจากเชื้อสายผู้ที่เราได้ชี้แนะทางและเราได้คัดเลือกไว้ เมื่อบรรดาโองการของพระผู้ทรงกรุณาปรานีถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขาจะก้มลงสุญูดและร้องให้

Turkish

Iste bunlar, Adem soyundan, Nuh'la beraber gemiye yuklediklerimizin soylarından, Ibrahim'in ve Israil'in soylarından gelen ve Allah tarafından kendilerine nimetler ihsan edilen peygamberlerdendir, dogru yola sevkettigimiz ve sectigimiz kisilerdendir. Rahmanın ayetleri, onlara okundu mu aglayaaglaya hemen secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Âdem soyundan, Nuh'la beraber gemiye yüklediklerimizin soylarından, İbrahim'in ve İsrail'in soylarından gelen ve Allah tarafından kendilerine nimetler ihsan edilen peygamberlerdendir, doğru yola sevkettiğimiz ve seçtiğimiz kişilerdendir. Rahmanın ayetleri, onlara okundu mu ağlayaağlaya hemen secdeye kapanırlardı
Iste bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem´in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) tasıdıklarımızdan, Ibrahim ve Israil (Ya´kub) ´in soyundan, dogruya ulastırdıgımız ve seckin kıldıgımız kimselerdendir. Onlara, cok merhametli olan Allah´ın ayetleri okundugunda aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem´in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya´kub) ´in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah´ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar; kendilerine Allah'ın nimet verdigi peygamberlerdendir; Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte tasıdıklarımız (insan nesillerin)den, Ibrahim ve Israil (Yakup)in soyundan, dogru yola eristirdiklerimizden ve sectiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah')ın ayetleri okundugunda, aglayarak secdeye kapanırlar
İşte bunlar; kendilerine Allah'ın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan nesillerin)den, İbrahim ve İsrail (Yakup)in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah')ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanırlar
Iste bu adları gecenler, Allah’ın kendilerine nimet ihsan ettigi peygamberlerden, Adem soyundan ve gemide Nuh ile beraber tasıdıklarımızın neslinden, Ibrahim ve Israil neslinden, hidayete erdirdigimiz ve sectigimiz, kimselerdendir. Kendilerine Rahman olan Allah’ın ayetleri okundugu zaman, aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bu adları geçenler, Allah’ın kendilerine nimet ihsan ettiği peygamberlerden, Âdem soyundan ve gemide Nûh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahîm ve İsraîl neslinden, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz, kimselerdendir. Kendilerine Rahman olan Allah’ın âyetleri okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar Allah´ın kendilerine nimetler verdigi peygamberler; Adem´in soyundan, Nuh ile beraber tasıdıklarımızdan; Ibrahim ile Ismail´in neslinden ve dogru yola erdirdigimizdendirler. Rahman´ın ayetleri onlara okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar Allah´ın kendilerine nîmetler verdiği peygamberler; Âdem´in soyundan, Nûh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ile İsmail´in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizdendirler. Rahmân´ın âyetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sundugu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber tasıdıklarımızdan; Ibrahim ve Ismail'in neslinden ve dogru yola erdirdigimizden, secip begendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar, Allah'in kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber tasidiklarimizin neslinden, Ibrahim ve Israil'in soyundan, hidayete erdirdigimiz ve sectigimiz kimselerdir. Kendilerine Rahman (olan Allah)in ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanirlardi
Iste bunlar, Allah'in kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Âdem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber tasidiklarimizin neslinden, Ibrahim ve Israil'in soyundan, hidayete erdirdigimiz ve seçtigimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)in âyetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanirlardi
Iste bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) tasıdıklarımızdan, Ibrahim ve Israil (Ya'kub) 'in soyundan, dogruya ulastırdıgımız ve seckin kıldıgımız kimselerdendir. Onlara, cok merhametli olan Allah'ın ayetleri okundugunda aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya'kub) 'in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah'ın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar, ALLAH'ın nimetlendirdigi peygamberlerin bir kısmıdır. Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte tasıdıklarımızdan, Ibrahim'in ve Israil'in soyundan... Dogruya ulastırdıgımız ve sectigimiz kimselerdir onlar. Kendilerine Rahman'ın ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye varırlar
İşte bunlar, ALLAH'ın nimetlendirdiği peygamberlerin bir kısmıdır. Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim'in ve İsrail'in soyundan... Doğruya ulaştırdığımız ve seçtiğimiz kimselerdir onlar. Kendilerine Rahman'ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye varırlar
Iste bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber tasıdıklarımızın neslinden, Ibrahim ve Israil'in soyundan, hidayete erdirdigimiz ve sectigimiz kimselerdir. Kendilerine Rahman (olan Allah)ın ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail'in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden Adem soyundan, Nuh ile birlikte tasıdıklarımızdan Ibrahim ile Israil´in soyundan hidayete erdirdigimiz ve sectigimiz kimselerdendirler. Kendilerine Rahmanın ayetleri okundugu zaman, aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden Adem soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımızdan İbrahim ile İsrail´in soyundan hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendirler. Kendilerine Rahmanın ayetleri okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem´in soyundan ve gemide Nuh ile beraber tasıdıklarımızın neslinden, Ibrahim ve Israil´in soyundan, hidayete erdirdigimiz ve sectigimiz kimselerdir. Kendilerine Rahman (olan Allah)ın ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allah´ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem´in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail´in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Bunlar nimete erdirdigi kimselerdir. Bunların kimi Adem soyundan, kimi Nuh ile birlikte gemiye bindirdiklerimizin soyundan, kimi de Ibrahim ile Israil´in soyundan gelen peygamberler ile dogru yola ilettigimiz seckin mu´minlerdir. Bunlar rahmeti bol Allah´ın ayetleri kendilerine okundugunda aglayarak secdeye kapanırlardı
Bunlar nimete erdirdiği kimselerdir. Bunların kimi Adem soyundan, kimi Nuh ile birlikte gemiye bindirdiklerimizin soyundan, kimi de İbrahim ile İsrail´in soyundan gelen peygamberler ile doğru yola ilettiğimiz seçkin mü´minlerdir. Bunlar rahmeti bol Allah´ın ayetleri kendilerine okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar; kendilerine Tanrı´nın nimet verdigi peygamberlerdendir; Adem´in soyundan, Nuh ile birlikte tasıdıklarımız (insan nesillerin)den, Ibrahim ve Israil (Yakup)in soyundan, dogru yola eristirdiklerimizden ve sectiklerimizdendirler. Onlara Rahmanın ayetleri okundugunda aglayarak secdeye kapanırlar
İşte bunlar; kendilerine Tanrı´nın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem´in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan nesillerin)den, İbrahim ve İsrail (Yakup)in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahmanın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlar
Iste bunlar, Allahın kendilerine ni´metler verdikleri peygamberlerden, Ademin zurriyetinden, Nuuh ile beraber tasıdıklarımızdan, Ibrahim ile Israilin neslinden, hidayete erdirdigimiz ve secdigimiz kimselerdendir. Onlar cok esirgeyici (Allahın) ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allahın kendilerine ni´metler verdikleri peygamberlerden, Âdemin zürriyetinden, Nuuh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrâhîm ile İsrâîlîn neslinden, hidâyete erdirdiğimiz ve seçdiğimiz kimselerdendir. Onlar çok esirgeyici (Allahın) âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar; Allah´ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem in soyundan, Nuh ile beraber tasıdıklarımızdan ve Ibrahim ile Israil´in neslinden, hidayete erdirdigimiz ve sectigimiz kimselerdendir. Rahman´ın ayetleri onlara okundugu zaman; aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar; Allah´ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Adem in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan ve İbrahim ile İsrail´in neslinden, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Rahman´ın ayetleri onlara okunduğu zaman; ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste onlar, Allah´ın kendilerine ni´met verdigi nebilerdendir. Adem (A.S)´ın zurriyyetinden (neslinden) ve Nuh (A.S)´la beraber tasıdıklarımızdan ve Ibrahim ve Ismail (A.S)´ın zurriyyetinden ve Bizim hidayete erdirdiklerimizden ve sectiklerimizdendir. Onlara, Rahman´ın ayetleri okundugu zaman aglayarak ve secde ederek yere kapanırlardı
İşte onlar, Allah´ın kendilerine ni´met verdiği nebîlerdendir. Âdem (A.S)´ın zürriyyetinden (neslinden) ve Nuh (A.S)´la beraber taşıdıklarımızdan ve İbrâhîm ve İsmail (A.S)´ın zürriyyetinden ve Bizim hidayete erdirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendir. Onlara, Rahmân´ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak ve secde ederek yere kapanırlardı
Ulaikellezıne en´amellahu aleyhim minen nebiyyıne min zurriyyeti ademe ve mimmen hamelna mea nuhıv ve min zurriyyeti ibrahıme ve israıle ve mimmen hedeyna vectebeyna iza tutla aleyhim ayatur rahmani harru succedev ve bukiyya
Ülaikellezıne en´amellahü aleyhim minen nebiyyıne min zürriyyeti ademe ve mimmen hamelna mea nuhıv ve min zürriyyeti ibrahıme ve israıle ve mimmen hedeyna vectebeyna iza tütla aleyhim ayatür rahmani harru süccedev ve bükiyya
Ulaikellezine en’amallahu aleyhim minen nebiyyine min zurriyyeti ademe ve mimmen hamelna mea nuhin ve min zurriyyeti ibrahime ve israile ve mimmen hedeyna vectebeyna, iza tutla aleyhim ayatur rahmani harru succeden ve bukiyya(bukiyyen). (SECDE AYETI)
Ulâikellezîne en’amallâhu aleyhim minen nebiyyîne min zurriyyeti âdeme ve mimmen hamelnâ mea nûhin ve min zurriyyeti ibrâhîme ve isrâîle ve mimmen hedeynâ vectebeynâ, izâ tutlâ aleyhim âyâtur rahmâni harrû succeden ve bukiyyâ(bukiyyen). (SECDE ÂYETİ)
Iste bunlar Allah´ın kutlu, onurlandırıcı bagıslarda bulundugu nebilerden bazıları Adem´in soyundan, Nuh´la birlikte (o gemide) tasıdıgımız kimselerin soyundan, Ibrahim ve Israil´in soyundan gelen ve (hepsi de) dogru yolu gosterdigimiz ve sectigimiz kimselerden bazıları: Ne zaman kendilerine O sınırsız rahmet Sahibi´nin mesajları okunsa aglayarak (O´nun huzurunda) yere kapanan kimseler
İşte bunlar Allah´ın kutlu, onurlandırıcı bağışlarda bulunduğu nebilerden bazıları Adem´in soyundan, Nuh´la birlikte (o gemide) taşıdığımız kimselerin soyundan, İbrahim ve İsrail´in soyundan gelen ve (hepsi de) doğru yolu gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerden bazıları: Ne zaman kendilerine O sınırsız rahmet Sahibi´nin mesajları okunsa ağlayarak (O´nun huzurunda) yere kapanan kimseler
ulaike-llezine en`ame-llahu `aleyhim mine-nnebiyyine min zurriyyeti ademe vemimmen hamelna me`a nuh. vemin zurriyyeti ibrahime veisraile vemimmen hedeyna vectebeyna. iza tutla `aleyhim ayatu-rrahmani harru succedev vebukiyya
ülâike-lleẕîne en`ame-llâhü `aleyhim mine-nnebiyyîne min ẕürriyyeti âdeme vemimmen ḥamelnâ me`a nûḥ. vemin ẕürriyyeti ibrâhîme veisrâîle vemimmen hedeynâ vectebeynâ. iẕâ tütlâ `aleyhim âyâtü-rraḥmâni ḫarrû süccedev vebükiyyâ
Iste bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdigi peygamberlerden, Adem'in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) tasıdıklarımızdan, Ibrahim ve Israil (Ya'kub) 'in soyundan, dogruya ulastırdıgımız ve seckin kıldıgımız kimselendendir. Onlara, cok merhametli olan Allah'ın ayetleri okundugunda aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya'kub) 'in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselendendir. Onlara, çok merhametli olan Allah'ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte tasıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdigi peygamberlerden ve Ibrahim’in, Israil´in ve dogru yolu gosterip, sectigimiz kimselerin soyundandır. Onlara Rahman’ın ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden ve İbrahim’in, İsrail´in ve doğru yolu gösterip, seçtiğimiz kimselerin soyundandır. Onlara Rahman’ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte tasıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdigi peygamberlerden ve Ibrahim’in, Israil'in/Yakub'un soyundan, dogruya ulastırdıgımız ve seckin kıldıgımız kimselerdendir. Onlara Rahman’ın ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden ve İbrahim’in, İsrail'in/Yakub'un soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara Rahman’ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar, Allah'ın nimetine mazhar olmus olan bu zatlar, Adem neslinden, Nuh ile beraber gemide tasıdıklarımızın evlatlarından, Ibrahim ve Israilin nesillerinden ve hidayete erdirip sectigimiz kimselerdendir. Onlar Rahman’ın ayetleri okundugunda aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar, Allah'ın nimetine mazhar olmuş olan bu zatlar, Âdem neslinden, Nuh ile beraber gemide taşıdıklarımızın evlatlarından, İbrâhim ve İsrailin nesillerinden ve hidâyete erdirip seçtiğimiz kimselerdendir. Onlar Rahman’ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar; Allah'ın ni'met verdigi peygamberlerden, Adem, neslinden, Nuh ile beraber gemide tasıdıklarımızın neslinden, Ibrahim ve Israil (Ya'kub) neslinden, yol gosterdigimiz ve sectigimiz kimselerdendir. Onlara Rahman'ın ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte bunlar; Allah'ın ni'met verdiği peygamberlerden, Adem, neslinden, Nuh ile beraber gemide taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail (Ya'kub) neslinden, yol gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Onlara Rahman'ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar; kendilerine Allah´ın nimet verdigi peygamberlerdendir; Adem´in soyundan, Nuh ile birlikte tasıdıklarımız (insan kusakların) dan, Ibrahim ve Israil (Yakup) in soyundan, dogru yola eristirdiklerimizden ve sectiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah´) ın ayetleri okundugunda, aglayarak secdeye kapanıverirler
İşte bunlar; kendilerine Allah´ın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem´in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan kuşakların) dan, İbrahim ve İsrail (Yakup) in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah´) ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanıverirler
Iste onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte tasıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdigi peygamberlerden ve Ibrahim’in, Israil'in/Yakub'un soyundan, dogruya ulastırdıgımız ve seckin kıldıgımız kimselerdendir. Onlara Rahman’ın ayetleri okundugu zaman aglayarak secdeye kapanırlardı
İşte onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden ve İbrahim’in, İsrail'in/Yakub'un soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara Rahman’ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı
Iste bunlar, Allah'ın kendilerine nimet lutfettigi peygamberlerdendir: Adem'in soyundan, Nuh'la birlikte tasıdıklarımızdan, Ibrahim ve Israil'in soyundan, kılavuzluk edip sectigimiz kimselerden. Kendilerine Rahman'ın ayetleri okundugunda, aglayarak secdelere kapanırlardı
İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimet lütfettiği peygamberlerdendir: Âdem'in soyundan, Nûh'la birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail'in soyundan, kılavuzluk edip seçtiğimiz kimselerden. Kendilerine Rahman'ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdelere kapanırlardı
Iste bunlar, Allah´ın kendilerine nimet lutfettigi peygamberlerdendir: Adem´in soyundan, Nuh´la birlikte tasıdıklarımızdan, Ibrahim ve Israil´in soyundan, kılavuzluk edip sectigimiz kimselerden. Kendilerine Rahman´ın ayetleri okundugunda, aglayarak secdelere kapanırlardı
İşte bunlar, Allah´ın kendilerine nimet lütfettiği peygamberlerdendir: Âdem´in soyundan, Nûh´la birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail´in soyundan, kılavuzluk edip seçtiğimiz kimselerden. Kendilerine Rahman´ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdelere kapanırlardı
Iste bunlar, Allah´ın kendilerine nimet lutfettigi peygamberlerdendir: Adem´in soyundan, Nuh´la birlikte tasıdıklarımızdan, Ibrahim ve Israil´in soyundan, kılavuzluk edip sectigimiz kimselerden. Kendilerine Rahman´ın ayetleri okundugunda, aglayarak secdelere kapanırlardı
İşte bunlar, Allah´ın kendilerine nimet lütfettiği peygamberlerdendir: Âdem´in soyundan, Nûh´la birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail´in soyundan, kılavuzluk edip seçtiğimiz kimselerden. Kendilerine Rahman´ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdelere kapanırlardı

Twi

Saa nkorͻfoͻ yi na Nyankopͻn adom wͻn wͻ nkͻmhyεfoͻ no mu wͻ Adam asefoͻ no mu, ne wͻn a Yε’soaa wᴐn kaa Noa ho no mu, ne Abraham asefoͻ no, ne Israel (anaasε Yakobo asefoͻ no), ne wͻn a Yε’kyerɛε wͻn kwan, yii wͻn (wͻ adasamma mu no). Sε yεrekenkan Ahummͻborͻ Hene no Nsεm no kyerε wͻn a, wͻ’de wͻn ho kͻ fͻm de wͻn anim butu fͻm su

Uighur

اﷲ نىڭ نېمىتىگە ئېرىشكەن ئەنە شۇ پەيغەمبەرلەر ئادەم (ئەلەيھىسسالام) نىڭ نەسلىدىندۇر، بىز نۇھ بىلەن بىللە كېمىگە سالغانلارنىڭ نەسلىدىندۇر، ئىبراھىمنىڭ نەسلىدىندۇر، ئىسرائىل (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام) نىڭ نەسلىدىندۇر، بىز (ئىمانغا) ھىدايەت قىلغان، (پەيغەمبەرلىككە) تاللىغانلاردىندۇر، ئۇلارغا مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا سەجدە قىلغان ۋە يىغلىغان ھالدا (زېمىنغا) يىقىلىدۇ
ئاللاھنىڭ نېمىتىگە ئېرىشكەن ئەنە شۇ پەيغەمبەرلەر ئادەم (ئەلەيھىسسالام) نىڭ نەسلىدىندۇر، بىز نۇھ بىلەن بىللە كېمىگە سالغانلارنىڭ نەسلىدىندۇر، ئىبراھىمنىڭ نەسلىدىندۇر، ئىسرائىل (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام) نىڭ نەسلىدىندۇر، بىز (ئىمانغا) ھىدايەت قىلغان، (پەيغەمبەرلىككە) تاللىغانلاردىندۇر، ئۇلارغا مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا سەجدە قىلغان ۋە يىغلىغان ھالدا (زېمىنغا) يىقىلىدۇ

Ukrainian

Це — ті, кого наділив Аллаг благами, вони — пророки, нащадки Адама й тих, кого порятували Ми разом із Нухом; нащадки Ібрагіма та Ісраїля, одні з тих, кого Ми повели прямим шляхом і обрали. Коли читали їм знамення Милостивого, вони низько вклонялися й плакали
deyako z prorokiv komu BOHA blahoslovlyaye. Vony buly vybrani z chysla nashchadkiv Adam, ta nashchadky tsykh komu my perevezly z Noah, ta nashchadky Abraham ta Izrayilʹ, ta z chysla tsykh komu my kerovanykh ta obranykh. Koly apokalipsys naybilʹsh Dobrozychlyvoho deklamuyutʹsya yim, vony padayutʹ prostrate, weeping
деяко з пророків кому БОГА благословляє. Вони були вибрані з числа нащадків Adam, та нащадки цих кому ми перевезли з Noah, та нащадки Abraham та Ізраїль, та з числа цих кому ми керованих та обраних. Коли апокаліпсис найбільш Доброзичливого декламуються їм, вони падають prostrate, weeping
Tse — ti, koho nadilyv Allah blahamy, vony — proroky, nashchadky Adama y tykh, koho poryatuvaly My razom iz Nukhom; nashchadky Ibrahima ta Israyilya, odni z tykh, koho My povely pryamym shlyakhom i obraly. Koly chytaly yim znamennya Mylostyvoho, vony nyzʹko vklonyalysya y plakaly
Це — ті, кого наділив Аллаг благами, вони — пророки, нащадки Адама й тих, кого порятували Ми разом із Нухом; нащадки Ібрагіма та Ісраїля, одні з тих, кого Ми повели прямим шляхом і обрали. Коли читали їм знамення Милостивого, вони низько вклонялися й плакали
Tse — ti, koho nadilyv Allah blahamy, vony — proroky, nashchadky Adama y tykh, koho poryatuvaly My razom iz Nukhom; nashchadky Ibrahima ta Israyilya, odni z tykh, koho My povely pryamym shlyakhom i obraly. Koly chytaly yim znamennya Mylostyvoho, vony nyzʹko vklonyalysya y plakaly
Це — ті, кого наділив Аллаг благами, вони — пророки, нащадки Адама й тих, кого порятували Ми разом із Нухом; нащадки Ібрагіма та Ісраїля, одні з тих, кого Ми повели прямим шляхом і обрали. Коли читали їм знамення Милостивого, вони низько вклонялися й плакали

Urdu

Yeh woh paigambar hain jinpar Allah ne inaam farmaya Adam ki aulad mein se, aur un logon ki nasal se jinhein humne Nooh ke saath kashti par sawaar kiya tha, aur Ibrahim ki nasal se aur Israel ki nasal se aur yeh un logon mein se thay jinko humne hidayat bakshi aur barguzida kiya.Inka haal yeh tha ke jab rehman ki aayat unko sunayi jati to rotey huey sajde mein gir jatey thay
یہ وہ پیغمبر ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا آدمؑ کی اولاد میں سے، اور اُن لوگوں کی نسل سے جنہیں ہم نے نوحؑ کے ساتھ کشتی پر سوار کیا تھا، ا ور ابراہیمؑ کی نسل سے اور اسرائیلؑ کی نسل سے اور یہ ان لوگوں میں سے تھے جن کو ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ کیا ان کا حال یہ تھا کہ جب رحمان کی آیات ان کو سنائی جاتیں تو روتے ہوئے سجدے میں گر جاتے تھے
یہ وہ لوگ ہیں جن پر الله نے انعام کیا پیغمبروں میں اور آدم کی اولاد میں سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا تھا اور ابراھیم اور اسرائیل کی اولاد میں سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے ہدایت کی اور پسند کیا جب ان پر الله کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو روتے ہوئے سجدے میں گرتے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے اپنے پیغمبروں میں سے فضل کیا۔ (یعنی) اولاد آدم میں سے اور ان لوگوں میں سے جن کو نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کیا اور ابراہیم اور یعقوب کی اولاد میں سے اور ان لوگوں میں سے جن کو ہم نے ہدایت دی اور برگزیدہ کیا۔ جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی تھیں تو سجدے میں گر پڑتے اور روتے رہتے تھے
یہ وہ لوگ ہیں جن پر انعام کیااللہ نے پیغمبروں میں آدم کی اولاد میں اور اُن میں جنکو سوار کر لیا ہم نے نوح کے ساتھ اور ابراہیم کی اولاد میں اور اسرائیل کی [۶۹] اور اُن میں جنکو ہم نے ہدایت کی اور پسند کیا [۷۰] جب اُنکو سنائے آیتیں رحمٰن کی گرتے ہیں سجدہ میں اور روتے ہوئے [۷۱]
یہ وہ نبی ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا۔ آدم (ع) کی نسل سے اور ان کی نسل سے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں سوار کیا تھا اور ابراہیم و اسرائیل (یعقوب) کی نسل سے اور (یہ سب) ان لوگوں میں سے تھے جنہیں ہم نے راہ رست دکھائی اور منتخب کیا جب ان کے سامنے خدائے رحمن کی آیتین پڑھی جاتی تھیں تو وہ روتے ہوئے سجدے میں گر پڑتے تھے۔
Yehi woh anbiya hain jin per Allah Taalaa ney fazal-o-karam kiya jo aulad-e-adam mein say hain aur unn logon ki nasal say hain jinhen hum ney nooh (alh-e-salam) kay sath kashti mein charha liya tha aur aulad ibrahim-o-yaqoob say aur humari taraf say raaha yafta aur humaray pasandeedah logon mein say. Inn kay samney jab Allah rehman ki aayaton ki tilawat ki jati thi yeh sajda kertay aur rotay girgiratay gir partay thay
یہی وه انبیا ہیں جن پر اللہ تعالیٰ نے فضل وکرم کیا جو اوﻻد آدم میں سے ہیں اور ان لوگوں کی نسل سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں چڑھا لیا تھا، اور اوﻻد ابراہیم ویعقوب سے اور ہماری طرف سے راه یافتہ اور ہمارے پسندیده لوگوں میں سے۔ ان کے سامنے جب اللہ رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی تھی یہ سجده کرتے اور روتے گڑگڑاتے گر پڑتے تھے
yahi wo anmbiya hai jin par Allah ta’ala ne fazl wa karam kiya, jo aulaad aadam mein se hai, aur un logo ki nasl se hain jinhe hum ne nuh(alaihissalaam) ke saath kashti mein chada liya tha, aur aulaade Ibraheem wa Yaqoob se aur hamaari taraf se raah yaafta aur hamaare pasandidaah logo mein se, un ke saamne jab Allah rahmaan ki ayaato ki tilaawath ki jaati thi, ye sajda karte aur rote gid gidaate gir padte thein
یہ وہ (مُقدس ہستیاں) ہیں جن پر انعام فرمایا اللہ تعالیٰ نے انبیاء (کرام کے زمرہ) سے یہ آدم کی اولاد سے تھے۔ اور بعض ان کی اولاد جن کو ہم نے سوار کیا تھا (کشتی میں ) نوح کے ساتھ اور بعض ابراہیم اور یعقوب کی اولاد سے تھے اور ان میں سے جنھیں ہم نے ہدایت دی اور چُن لیا۔ جب پڑھی جاتی ہیں ان کے سامنے رحمن کی آیتیں تو وہ گِر پڑتے ہیں سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے زمرۂ انبیاء میں سے آدم (علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (مومنوں) میں سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں (طوفان سے بچا کر) اٹھا لیا تھا، اور ابراہیم (علیہ السلام) کی اور اسرائیل (یعنی یعقوب علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (منتخب) لوگوں میں سے ہیں جنہیں ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ بنایا، جب ان پر (خدائے) رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے وہ سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے گر پڑتے ہیں
آدم کی اولاد میں سے یہ وہ نبی ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا، اور ان میں سے کچھ ان لوگوں کی اولاد میں سے ہیں جن کو ہم نے نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کیا تھا، اور کچھ ابراہیم اور اسرائیل (یعقوب (علیہ السلام)) کی اولاد میں سے ہیں۔ اور یہ سب ان لوگوں میں سے ہیں جن کو ہم نے ہدایت دی، اور (اپنے دین کے لیے) منتخب کیا۔ جب ان کے سامنے خدائے رحمن کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی تو یہ روتے ہوئے سجدے میں گرجاتے تھے۔
یہ سب وہ انبیائ ہیں جن پر اللہ نے نعمت نازل کی ہے ذرّیت آدم میں سے اور ان کی نسل میں سے جن کو ہم نے نوح علیھ السّلامکے ساتھ کشتی میں اٹھایا ہے اور ابراہیم علیھ السّلام و اسرائیل علیھ السّلامکی ذرّیت میں سے اور ان میں سے جن کو ہم نے ہدایت دی ہے اور انہیں منتخب بنایا ہے کہ جب ان کے سامنے رحمان کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو روتے ہوئے سجدہ میں گر پڑتے ہیں

Uzbek

Ана ўшалар, Аллоҳ неъмат берган зотлар Пайғамбарлардан, Одам зурриётидан, Нуҳ билан бирга (кемада) кўтарганларимиздан, Иброҳим ва Исроилнинг зурриётидан, ўзимиз ҳидоят қилган ва танлаб олганлардандир. Уларга Роҳманнинг ояти тиловат қилинса, йиғлаб саждага йиқилардилар
Ана ўша Одам зурриётидан бўлган (Идрис каби), Биз Нуҳ билан бирга (кемада) кўтариб (тўфон балосидан нажот берган) кишилардан (яъни, уларнинг фарзандларидан бўлган Иброҳим каби), Иброҳим зурриётидан бўлган (Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб каби), Исроил-Яъқуб (зурриётидан бўлган Мусо, Ҳорун, Закариё, Яҳё ва Ийсо каби) ва Биз ҳидоят қилган ва танлаб олган кишилардан бўлган пайғамбарлардан иборат Аллоҳнинг инъомига сазовор бўлган зотларга қачон Раҳмон оятлари тиловат қилинса, сажда қилган ва йиғлаган ҳолларида йиқилурлар
Ана ўшалар, Аллоҳ неъмат берган зотлар, Пайғамбарлардан, Одам зурриётидан, Нуҳ билан бирга (кемада) кўтарганларимиздан, Иброҳим ва Исроилнинг зурриётидан, Ўзимиз ҳидоят қилган ва танлаб олганлардан бўлган зотлар, уларга Роҳманнинг ояти тиловат қилинса, йиғлаб саждага йиқилардилар

Vietnamese

Ho la nhung nguoi ma Allah đa gia an trong so cac Nabi xuat than tu con chau cua Adam va tu nhung nguoi ma TA đa chuyen cho tren chiec tau cung voi Nuh va tu con chau cua Ibrahim va cua Israel va tu nhung nguoi ma TA đa huong dan va chon lua. Moi lan nhung Loi Mac Khai cua Đang Rat Muc Đo Luong đuoc đoc ra cho ho, ho sup xuong quy lay va khoc
Họ là những người mà Allah đã gia ân trong số các Nabi xuất thân từ con cháu của Adam và từ những người mà TA đã chuyên chở trên chiếc tàu cùng với Nuh và từ con cháu của Ibrahim và của Israel và từ những người mà TA đã hướng dẫn và chọn lựa. Mỗi lần những Lời Mặc Khải của Đấng Rất Mực Độ Lượng được đọc ra cho họ, họ sụp xuống quỳ lạy và khóc
Nhung nguoi đo đeu la nhung nguoi đa đuoc Allah ban an trong so cac vi Nabi xuat than tu con chau cua Adam, tu nhung nguoi đa đuoc TA chuyen cho tren chiec tau cung voi Nuh, tu con chau cua Ibrahim, cua Israel, va tu nhung nguoi đa đuoc TA huong dan va chon loc. Khi nhung loi mac khai cua Đang Đo Luong đuoc đoc len cho ho nghe thi ho phu phuc quy lay va bat khoc
Những người đó đều là những người đã được Allah ban ân trong số các vị Nabi xuất thân từ con cháu của Adam, từ những người đã được TA chuyên chở trên chiếc tàu cùng với Nuh, từ con cháu của Ibrahim, của Israel, và từ những người đã được TA hướng dẫn và chọn lọc. Khi những lời mặc khải của Đấng Độ Lượng được đọc lên cho họ nghe thì họ phủ phục quỳ lạy và bật khóc

Xhosa

Abo ke ngabo uAllâh Wathululela phezu kwabo uBabalo lwaKhe phakathi kwabaProfeti abayinzala ka-Adam nabo bathwalwa yinqanawa bekunye noNûh (uNowa) nabayinzala kaIbrâhîm (uAbraham) noSirayeli (UYa’kûb), neyabo Sabakhokelayo Sabakhetha. Zazisithi iiVesi zikaSozinceba zisakucengcelezwa kubo, bawe baqubude balile

Yau

Wanganyao ni awala wawapele Allah chindimba, mwa achimitume, mu wanache wa Adam, ni mu awala watwajigele pamo ni Nuhu (m’chombo), ni mu wanache wa Ibrahima ni Israila, ni mu awala watwajongwele ni kwasagula. Pati gachisoomedwaga kukwao ma Aya ga (Allah) Jwaukoto wejinji, akasasenjelemukukaga kusujudu aku anankulila
Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵapele Allah chindimba, mwa achimitume, mu ŵanache ŵa Adam, ni mu aŵala ŵatwajigele pamo ni Nuhu (m’chombo), ni mu ŵanache ŵa Ibrahima ni Israila, ni mu aŵala ŵatwajongwele ni kwasagula. Pati gachisoomedwaga kukwao ma Ȃya ga (Allah) Jwaukoto wejinji, akasasenjelemukukaga kusujudu aku anankulila

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti Allahu se idera fun ninu awon Anabi, ninu awon aromodomo (Anabi) Adam ati ninu awon ti A gbe gun oko oju-omi pelu (Anabi) Nuh ati ninu aromodomo (Anabi) ’Ibrohim ati ’Isro’il ati ninu awon ti A ti fi mona, ti A si sa lesa. Nigba ti won ba n ke awon ayah Ajoke-aye fun won, won maa doju bole; ti won a forikanle, ti won a si maa sunkun
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ṣe ìdẹ̀ra fún nínú àwọn Ànábì, nínú àwọn àrọ́mọdọ́mọ (Ànábì) Ādam àti nínú àwọn tí A gbé gun ọkọ̀ ojú-omi pẹ̀lú (Ànábì) Nūh àti nínú àrọ́mọdọ́mọ (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm àti ’Isrọ̄’īl àti nínú àwọn tí A ti fi mọ̀nà, tí A sì ṣà lẹ́ṣà. Nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Àjọkẹ́-ayé fún wọn, wọ́n máa dojú bolẹ̀; tí wọ́n á foríkanlẹ̀, tí wọ́n á sì máa sunkún

Zulu

Labo bayilabo uMvelinqangi abeke umusa phezu kwabo abaphuma phakathi kwabaphrofethi enzalweni ka-Adamu kanye neyalabo esabathwala kanye noNowa (ngomkhumbi) nenzalo ka-Abrahamu no-Israyeli kanye neyalabo esabahola futhi sabakhetha okwakuthi uma befundelwa amavesi onomusa bawe phansi ngokuzithoba futhi bakhale