Achinese

Geuyue ahligeuh sembahyang zakeuet Rila Hadharat keu gopnyan sudah

Afar

Kaadu usuk isi buxah maraa kee kaa nummayse mara salat kee zaka yaceenimih amrisak suge, kaadu usuk isi Rabbih xaqul oggol kee kacanu luk yen

Afrikaans

En hy het sy volk die gebed en die gee van gunste opgelê; en sy Heer het welbehae gehad in hom

Albanian

Dhe e urdheronte familjen e vet te kryejne namazin, te japin zeqatin dhe ishte i kenaqur te Zoti i tij
Dhe e urdhëronte familjen e vet të kryejnë namazin, të japin zeqatin dhe ishte i kënaqur te Zoti i tij
dhe urdheronte popullin e vet, qe te beje namaz dhe te jape zeqatin dhe arriti kenaqesine te Zoti i vet
dhe urdhëronte popullin e vet, që të bëjë namaz dhe të japë zeqatin dhe arriti kënaqësinë te Zoti i vet
Ai e urdheronte popullin e vet qe te falte namazin e te jepte zekatin dhe ishte i mirepritur te Zoti i vet
Ai e urdhëronte popullin e vet që të falte namazin e të jepte zekatin dhe ishte i mirëpritur te Zoti i vet
Ai urdheronte familjen e vet me faljen e namazit dhe me zeqate, dhe ishte dhume i pranishem te Zoti i tij
Ai urdhëronte familjen e vet me faljen e namazit dhe me zeqatë, dhe ishte dhumë i pranishëm te Zoti i tij
Ai urdheronte familjen e vet me faljen e namazit dhe me zeqate, dhe ishte shume i pranishem te Zoti i tij
Ai urdhëronte familjen e vet me faljen e namazit dhe me zeqatë, dhe ishte shumë i pranishëm te Zoti i tij

Amharic

betesebochunimi besolatina bezeka yazi neberi፡፡ igetawimi zenidi tewedaji neberi፡፡
bētesebochunimi besolatina bezeka yazi neberi፡፡ igētawimi zenidi tewedaji neberi፡፡
ቤተሰቦቹንም በሶላትና በዘካ ያዝ ነበር፡፡ እጌታውም ዘንድ ተወዳጅ ነበር፡፡

Arabic

«وكان يأمر أهله» أي قومه «بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا» أصله مرضوو قبلت الواوان ياءين والضمة كسرة
wkan yamur 'ahlah b'iqam alsalat wa'iita' alzkat, wakan eind rabih eaza wajala mrdyana enh
وكان يأمر أهله بإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، وكان عند ربه عز وجل مرضيًا عنه
Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
Wakana ya/muru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
wakana yamuru ahlahu bil-salati wal-zakati wakana ʿinda rabbihi mardiyyan
wakana yamuru ahlahu bil-salati wal-zakati wakana ʿinda rabbihi mardiyyan
wakāna yamuru ahlahu bil-ṣalati wal-zakati wakāna ʿinda rabbihi marḍiyyan
وَكَانَ یَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِیࣰّا
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيࣰّ ا
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيࣰّ ا
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
وَكَانَ يَاۡمُرُ اَهۡلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِࣕ وَكَانَ عِنۡدَ رَبِّهٖ مَرۡضِيًّا
وَكَانَ یَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِیࣰّا
وَكَانَ يَاۡمُرُ اَهۡلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِﵣ وَكَانَ عِنۡدَ رَبِّهٖ مَرۡضِيًّا ٥٥
Wa Kana Ya'muru 'Ahlahu Bis-Salaati Wa Az-Zakaati Wa Kana `Inda Rabbihi Marđiyaan
Wa Kāna Ya'muru 'Ahlahu Biş-Şalāati Wa Az-Zakāati Wa Kāna `Inda Rabbihi Marđīyāan
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِالصَّلَوٰةِ وَالزَّكَوٰةِۖ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيّاࣰۖ‏
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيࣰّ ا
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيࣰّ ا
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
وَكَانَ يَامُرُ أَهۡلَهُۥ بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيࣰّ ا
وَكَانَ يَامُرُ أَهۡلَهُۥ بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيࣰّ ا
وكان يامر اهله بالصلوة والزكوة وكان عند ربه مرضي ا
وَكَانَ يَامُرُ أَهْلَهُۥ بِالصَّلَوٰةِ وَالزَّكَوٰةِۖ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيّاࣰۖ
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
وكان يامر اهله بالصلوة والزكوة وكان عند ربه مرضيا

Assamese

te'om nija paraiyalabargaka chalata arau yakatara nirdesa dichila arau te'om achila nija pratipalakara santosabhajana
tē'ōm̐ nija paraiẏālabargaka chālāta ārau yākātara nirdēśa dichila ārau tē'ōm̐ āchila nija pratipālakara santōṣabhājana
তেওঁ নিজ পৰিয়ালবৰ্গক ছালাত আৰু যাকাতৰ নিৰ্দেশ দিছিল আৰু তেওঁ আছিল নিজ প্ৰতিপালকৰ সন্তোষভাজন।

Azerbaijani

O oz ailəsinə namaz qılmagı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmısdı
O öz ailəsinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı
O oz ailəsinə namaz qıl­magı, zə­kat verməyi əmr edir­di. O, Rəb­binin ri­zasını qazan­mısdı
O öz ailəsinə namaz qıl­mağı, zə­kat verməyi əmr edir­di. O, Rəb­binin ri­zasını qazan­mışdı
O oz ummətinə namaz qılmagı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmısdı. (Ismailin əməli Allah dərgahında bəyənilmisdi)
O öz ümmətinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı. (İsmailin əməli Allah dərgahında bəyənilmişdi)

Bambara

ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߖߞߊ߫ ߓߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߡߊ߬ߡߐ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߖߞߊ߫ ߓߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߡߊ߬ ߡߐ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߖߞߊ߫ ߓߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߡߊ߬ߡߐ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

tini tara parijanabargake salata o yakatera nirdesa ditena [1] ebam tini chilena tara rabera santosabhajana
tini tāra parijanabargakē sālāta ō yākātēra nirdēśa ditēna [1] ēbaṁ tini chilēna tāra rabēra santōṣabhājana
তিনি তার পরিজনবর্গকে সালাত ও যাকাতের নির্দেশ দিতেন [১] এবং তিনি ছিলেন তার রবের সন্তোষভাজন।
Tini tamra paribarabargake namaya o yakata adayera nirdesa ditena ebam tini tamra palanakartara kache pachandaniya chilena.
Tini tām̐ra paribārabargakē nāmāya ō yākāta ādāẏēra nirdēśa ditēna ēbaṁ tini tām̐ra pālanakartāra kāchē pachandanīẏa chilēna.
তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাত আদায়ের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি তাঁর পালনকর্তার কাছে পছন্দনীয় ছিলেন।
Ara tini tamra parijanabargake namayera o yakatera nirdesa diyechilena, ara tamra prabhura kache tini chilena santosabhajana.
Āra tini tām̐ra parijanabargakē nāmāyēra ō yākātēra nirdēśa diẏēchilēna, āra tām̐ra prabhura kāchē tini chilēna santōṣabhājana.
আর তিনি তাঁর পরিজনবর্গকে নামাযের ও যাকাতের নির্দেশ দিয়েছিলেন, আর তাঁর প্রভুর কাছে তিনি ছিলেন সন্তোষভাজন।

Berber

Iumeo i twacult is, taeallit, zzakat. Iouva t Mass is
Iumeô i twacult is, taéallit, zzakat. Iôuva t Mass is

Bosnian

i trazio je od celjadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan
i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan
i trazio je od celjadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan
i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan
Naređivao je porodici svojoj da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njime zadovoljan
Naređivao je porodici svojoj da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njime zadovoljan
I naređivao je porodici svojoj salat i zekat, i bio je kod Gospodara svog zadovoljavajuci
I naređivao je porodici svojoj salat i zekat, i bio je kod Gospodara svog zadovoljavajući
WE KANE JE’MURU ‘EHLEHU BIS-SELÆTI WE EZ-ZEKÆTI WE KANE ‘INDE RABBIHI MERDIJÆN
i trazio je od celjadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njime zadovoljan
i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njime zadovoljan

Bulgarian

I povelyavashe toi na svoya narod da ot·sluzhva molitvata i da dava milostinyata zakat, i poluchi blagovolenie pri svoya Gospod
I povelyavashe toĭ na svoya narod da ot·sluzhva molitvata i da dava milostinyata zakat, i poluchi blagovolenie pri svoya Gospod
И повеляваше той на своя народ да отслужва молитвата и да дава милостинята закат, и получи благоволение при своя Господ

Burmese

(တမန်တော်) အိစ္စမာအီးလ်သည် သူ့အိမ်သူအိမ်သားနှင့်အအသိုင်းအဝိုင်းတို့အား ဆွလာသ်ဝတ်ပြု ဆောက်တည်ရန်နှင့်ဇကာသ် (တရားတော်အရ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် ပေးဆောင်ရသော လူမှုဖူလှုံကြေးကို ပေးကမ်းစွန့်လှူရန် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားလေ့ရှိပြီး သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ နှစ်မြို့တော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ရသူလည်းဖြစ်ခဲ့၏။)
၅၅။ သူသည် သူ၏ အမျိုးသားတို့အား ဆွလတ်ဝတ်ပြုရန် အလှုဒါနပေးရန် ဟောကြားဆင့်ဆို၏။ သူသည် မိမိ ၏ ကျေးဇူးတော်သခင် ချစ်ခင်မြတ်နိုးခြင်းကို ခံရ၏။
၎င်းပြင် ယင်းအစ္စမာအီလ်သည် မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့အား ဆွလာတ်ဝတ်ပြုရန်လည်းကောင်း၊ ဇကာတ်ပေးဆောင်ရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်ပေးညွှန် ကြားလေ့ရှိခဲ့ပေသည်။ထိုမှတစ်ပါး ယင်းအစ္စမာအီလ်သည် မိမိအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အထံတော်တွင် နှစ်မြို့ဖွယ်လည်း ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းသည် ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားများအား စွလာသ်ဝတ်ပြုရန်နှင့် ဇကာသ်‌ပေး‌ဆောင်ရန် အမိန့်‌ပေးညွှန်ကြား‌လေ့ရှိခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌သောမူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် နှစ်မြို့ဖွယ်ရာလည်းဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Prescrivia a la seva gent la azala i el azaque, i va anar be vist del seu Senyor
Prescrivia a la seva gent la azalá i el azaque, i va anar bé vist del seu Senyor

Chichewa

Iye anali kulamula anthu ake kuchita mapemphero ndi kupereka chothandiza nacho anthu osauka ndipo adali, kwa Ambuye wake, wokondedwa
“Adali kulamula anthu ake Swala ndi Zakaat, ndipo kwa Mbuye wake adali woyanjidwa

Chinese(simplified)

Ta yi bai gong he tian ke mingling ta de jiashu, ta zai ta de zhu nali shi kexi de.
Tā yǐ bài gōng hé tiān kè mìnglìng tā de jiāshǔ, tā zài tā de zhǔ nàlǐ shì kěxǐ de.
他以拜功和天课命令他的家属,他在他的主那里是可喜的。
Ta chang zhufu ta de jiaren yao jin shou bai gong he wan na tian ke. Zai ta de zhu [an la] nali, ta shi shou xiyue de.
Tā cháng zhǔfù tā de jiārén yào jǐn shǒu bài gōng hé wán nà tiān kè. Zài tā de zhǔ [ān lā] nàlǐ, tā shì shòu xǐyuè de.
他常嘱咐他的家人要谨守拜功和完纳天课。在他的主[安拉]那里,他是受喜悦的。
Ta yi bai gong he tian ke mingling ta de jiashu, ta zai ta de zhu nali shi kexi de
Tā yǐ bài gōng hé tiān kè mìnglìng tā de jiāshǔ, tā zài tā de zhǔ nàlǐ shì kěxǐ de
他以拜功和天课命令他的家属,他在他的主那里是可喜的。

Chinese(traditional)

Ta yi bai gong he tian ke mingling ta de jiashu, ta zai ta de zhu nali shi kexi de
Tā yǐ bài gōng hé tiān kè mìnglìng tā de jiāshǔ, tā zài tā de zhǔ nàlǐ shì kěxǐ de
他以拜功和天课命令他的家 属,他在他的主那里是可喜的。
Ta yi bai gong he tian ke mingling ta de jiashu, ta zai ta de zhu nali shi kexi de.
Tā yǐ bài gōng hé tiān kè mìnglìng tā de jiāshǔ, tā zài tā de zhǔ nàlǐ shì kěxǐ de.
他以拜功和天課命令他的家屬,他在他的主那裡是可喜的。

Croatian

I naređivao je porodici svojoj salat i zekat, i bio je kod Gospodara svog zadovoljavajuci
I naređivao je porodici svojoj salat i zekat, i bio je kod Gospodara svog zadovoljavajući

Czech

A nabadal lid svuj k modlitbe a davani povinne almuzny a byl u Pana sveho obliben
A nabádal lid svůj k modlitbě a dávání povinné almužny a byl u Pána svého oblíben
On jednat porucit svem druh slavit Spojeni Prosba (Salat) povinny milodar (Zakat;) on jsem prijatelny s svem Magnat
On jednat porucit svém druh slavit Spojení Prosba (Salat) povinný milodar (Zakat;) on jsem prijatelný s svém Magnát
a rodine sve modlitbu a almuznu prikazal a Panu svemu se zalibil
a rodině své modlitbu a almužnu přikázal a Pánu svému se zalíbil

Dagbani

Yaha! O daa nyɛla ŋun puhiri o maligu ni jiŋli puhibu, n-ti pahi zakka tibu, ka daa nyɛla yεdalana o Duuma (Naawuni) sani

Danish

Han brugte enjoin hans familie observe Kontakten Bønner (Salat) obligatoriske velgørenheden (Zakat;) han var akceptable til hans Lord
Hij placht zijn volk gebeden en aalmoezen aan te bevelen en zijn Heer had welbehagen in hem

Dari

و او خانواده‌اش را به نماز و زکات امر می‌کرد و در نزد پروردگارش پسندیده بود

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނަށް، ނަމާދު ކުރުމަށާއި، زكاة ދީ އުޅުމަށް، އެކަލޭގެފާނު أمر ކުރައްވާ ކަމުގައިވިއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، ރުއްސުންލައްވާފައިވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނުވިއެވެ

Dutch

En hij legde zijn mensen de salaat en de zakaat op en hij had bij zijn Heer welgevallen gevonden
En hij beval zijn gezin, het gebed in acht te nemen en aalmoezen te geven, en hij was zijnen Heer aangenaam
En hij placht zijn familie de shalât en de zakât te bevelen en hij vond welbehagen bij zijn Heer
Hij placht zijn volk gebeden en aalmoezen aan te bevelen en zijn Heer had welbehagen in hem

English

He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him
And he used to command his family to establish prayer, give obligatory charity, and his Lord was pleased (with him)
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord
And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one
He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him
He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord
He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord
He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord
He would recommend to his people prayer and zakat, and he was most acceptable in the sight of his Lord
And he used to order his family to the mandatory prayer and the mandatory charity, and he was pleasing in his Master's view
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord
He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight
He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator
And he used to enjoin on his family-members and his people As-Salat and the Zakat. And he was, in the sight of his Nourisher-Sustainer, a man liked and appreciated
He had been commanding his people to formal prayer and the purifying alms and he had been with His Lord one who is well-pleasing
He obligated ´salat´ and ´zakat´ upon his family. In the eyes of his Lord, he was an adorable person
and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord
He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased
And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord
He used to enjoin on his people prayers and charity, and was most acceptable (sacrifice) in the sight of his Lord
And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord
And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved
He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him
And he used to enjoin on his people worship (salat) and charity (zakat) and he was one with whom his Fosterer was pleased
And he used to enjoin on his people worship (salat) and charity (zakat) and he was one with whom his Lord was pleased
And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased
And he used to enjoin his family to pray and to give in charity, and his Lord was well pleased with him
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord
He used to enjoin Salāh and Zakāh upon his family, and was favourite to his Lord
who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight
And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord
He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him
And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him
He used to enjoin Salah and Zakah upon his family, and was favourite to his Lord
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him
He enjoined prayer and almsgiving on his people, and his Lord was pleased with him
He used to command his people to pray and give zakah, and his Lord was well pleased with him
He used to order his people to pray and to give the purifying alms and he found favor with His Lord
And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him
He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord
And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord
And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord
And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord
He used to order his people to pray and [pay] the welfare tax; he was approved by his Lord
And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him
And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him
He used to bid his people to prayer and almsgiving, and he was pleasing unto his Lord
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing
He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord

Esperanto

Li uz enjoin his famili observ Kontakt Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat;) li est acceptable al his Lord

Filipino

At siya ay palagi nang nagtatagubilin sa kanyang pamilya at sa kanyang pamayanan ng As-Salah (alalaong baga, nag-uutos sa kanila na mag-alay ng dasal nang mahinusay), at ng Zakah (alalaong baga, ang magbayad ng katungkulang kawanggawa), at ang kanyang Panginoon ay nalulugod sa kanya
Siya noon ay nag-uutos sa mag-anak niya ng pagdarasal at pagkakawanggawa at siya noon sa ganang Panginoon niya ay isang kinalulugdan

Finnish

Han maarasi perheensa rukoilemaan ja antamaan almuja ja han oli Herrallensa mieluinen
Hän määräsi perheensä rukoilemaan ja antamaan almuja ja hän oli Herrallensa mieluinen

French

Il ordonnait a son peuple La Calat et la Zakat, et il etait agree aupres de son Seigneur
Il ordonnait à son peuple La Çalât et la Zakât, et il était agréé auprès de son Seigneur
Et il commandait a sa famille la priere (As-Salat) et l’aumone (Az-Zakat) ; et il etait agree aupres de son Seigneur
Et il commandait à sa famille la prière (As-Salât) et l’aumône (Az-Zakât) ; et il était agréé auprès de son Seigneur
Et il commandait a sa famille la priere et la Zakat; et il etait agree aupres de son Seigneur
Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât; et il était agréé auprès de son Seigneur
Il exhortait les siens a accomplir la priere et a faire la charite, et etait en grace aupres de son Seigneur
Il exhortait les siens à accomplir la prière et à faire la charité, et était en grâce auprès de son Seigneur
Il recommandait aux siens la salat et la zakat, et son Seigneur etait satisfait de lui
Il recommandait aux siens la salât et la zakât, et son Seigneur était satisfait de lui

Fulah

O laatino himo yamira yimɓe makko ɓen Julde e Jakka on, o laatino kadi Weltoraaɗo ka Joomi makko

Ganda

Yalinga alagira abantu be okusaala n'okutoola Zakka. Era bulijjo nga asiimwa ewa Mukama Omulabiriziwe

German

und er pflegte seinen Angehorigen Gebet und Zakah ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefallig
und er pflegte seinen Angehörigen Gebet und Zakah ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig
Und er befahl seinen Angehorigen das Gebet und die Abgabe, und er war seinem Herrn wohlgefallig
Und er befahl seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe, und er war seinem Herrn wohlgefällig
Und er pflegte, seiner Familie das rituelle Gebet und die Zakat zu gebieten. Und er war bei seinem HERRN ein Angenommener
Und er pflegte, seiner Familie das rituelle Gebet und die Zakat zu gebieten. Und er war bei seinem HERRN ein Angenommener
Und er pflegte seinen Angehorigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefallig
Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig
Und er pflegte seinen Angehorigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefallig
Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig

Gujarati

te potana gharavala'one satata namajha ane jhakatano adesa apata hatam ane potana palanaharani same pasandagi pamela ane man'ya pana hatam
tē pōtānā gharavāḷā'ōnē satata namājha anē jhakātanō ādēśa āpatā hatāṁ anē pōtānā pālanahāranī sāmē pasandagī pāmēlā anē mān'ya paṇa hatāṁ
તે પોતાના ઘરવાળાઓને સતત નમાઝ અને ઝકાતનો આદેશ આપતા હતાં અને પોતાના પાલનહારની સામે પસંદગી પામેલા અને માન્ય પણ હતાં

Hausa

Kuma ya kasance yana umurnin mutanens *da salla da zakka. Kuma ya kasance yardajje a wurin Ubangijinsa
Kuma yã kasance yanã umurnin mutãnens *da salla da zakka. Kuma yã kasance yardajje a wurin Ubangijinsa
Kuma ya kasance yana umurnin mutanens da salla da zakka. Kuma ya kasance yardajje a wurin Ubangijinsa
Kuma yã kasance yanã umurnin mutãnens da salla da zakka. Kuma yã kasance yardajje a wurin Ubangijinsa

Hebrew

והיה מצווה את בני עמו לקיים את התפילה ואת הצדקה והיה מקובל אצל ריבונו
והיה מצווה את בני עמו לקיים את התפילה ואת הצדקה והיה מקובל אצל ריבונו

Hindi

aur aadesh deta tha apane parivaar ko namaaz tatha zakaat ka aur apane paalanahaar ke yahaan priy tha
और आदेश देता था अपने परिवार को नमाज़ तथा ज़कात का और अपने पालनहार के यहाँ प्रिय था।
aur apane logon ko namaaz aur zakaat ka hukm deta tha. aur vah apane rab ke yahaan preetikar vyakti tha
और अपने लोगों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देता था। और वह अपने रब के यहाँ प्रीतिकर व्यक्ति था
aur apane ghar ke logon ko namaaz padhane aur zakaat dene kee taakeed kiya karate the aur apane paravaradigaar kee baaragaah mein pasandeeda the
और अपने घर के लोगों को नमाज़ पढ़ने और ज़कात देने की ताकीद किया करते थे और अपने परवरदिगार की बारगाह में पसन्दीदा थे

Hungarian

A csaladjanak az imat es a zakat- ot parancsolta mindig meg. Es az Ura elegedett volt vele
A családjának az imát és a zakát- ot parancsolta mindig meg. És az Ura elégedett volt vele

Indonesian

(Dan dia menyuruh keluarganya505) untuk (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat, dan dia seorang yang diridai di sisi Tuhannya
(Dan ia menyuruh ahlinya) yakni kaumnya (untuk salat dan menunaikan zakat dan ia adalah seorang yang diridai di sisi Rabbnya) lafal Mardhiyyan asalnya Mardhuwwun, kedua huruf Wawunya diganti menjadi Ya. Selanjutnya harakat Dhammah Dhadhnya diganti menjadi Kasrah, akhirnya jadi Mardhiyyun, oleh karena kedudukannya menjadi Khabar Kaana maka bacaannya menjadi Mardhiyyan
Dan ia menyuruh ahlinya 906 untuk bersembahyang dan menunaikan zakat dan ia adalah seorang yang diridai di sisi Tuhan-nya
Ia menyuruh keluarganya untuk mendirikan salat dan menunaikan zakat. Dan ia adalah seorang yang mendapatkan tempat yang mulia berupa keridaan Tuhannya
Dan dia menyuruh keluarganya*(505) untuk (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat, dan dia seorang yang diridai di sisi Tuhannya
Dan dia menyuruh keluarganya untuk (melaksanakan) shalat dan (menunaikan) zakat, dan dia seorang yang diridhai di sisi Tuhannya

Iranun

Na miyabaloi a Ipushogo Iyan ko manga tonganai Niyan so Sambayang go so Zakat, go miyabaloi si-i ko Kadnan Niyan a Makasosowat

Italian

Imponeva alla sua famiglia l'orazione e la decima ed era gradito al suo Signore
Imponeva alla sua famiglia l'orazione e la decima ed era gradito al suo Signore

Japanese

Kare wa itsumo sono ichizoku ni, reihai to kisha o meirei shi,-nushi no aisareru hitorideatta
Kare wa itsumo sono ichizoku ni, reihai to kisha o meirei shi,-nushi no aisareru hitorideatta
かれはいつもその一族に,礼拝と喜捨を命令し,主の愛される一人であった。

Javanese

Lan Ismail dhawuh marang para ahline supaya padha nindakake sholat lan ngetokake zakat, lan dheweke iku diriloi ana ing ngersane Pangeran
Lan Ismail dhawuh marang para ahline supaya padha nindakake sholat lan ngetokake zakat, lan dheweke iku diriloi ana ing ngersane Pangeran

Kannada

avarella allahana puraskarakke patrarada pravadigalu, adam‌ra santatige seridavaru, navu nuhra jote (hadaginolakke) hattisidavaru mattu ibrahim hagu isra'ilara santatiyavaragiddaru. Navu avarige saridariyannu toriddevu mattu avarannu aydukondiddevu. Avara munde parama dayamayana vacanagalannu odidagalella avaru biddu, sastangaveragi, attu biduttiddaru
avarellā allāhana puraskārakke pātrarāda pravādigaḷu, ādam‌ra santatige sēridavaru, nāvu nūhra jote (haḍaginoḷakke) hattisidavaru mattu ibrāhīm hāgū isrā'īlara santatiyavarāgiddaru. Nāvu avarige saridāriyannu tōriddevu mattu avarannu āydukoṇḍiddevu. Avara munde parama dayāmayana vacanagaḷannu ōdidāgalellā avaru biddu, sāṣṭāṅgaveragi, attu biḍuttiddaru
ಅವರೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪುರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಆದಮ್‌ರ ಸಂತತಿಗೆ ಸೇರಿದವರು, ನಾವು ನೂಹ್ರ ಜೊತೆ (ಹಡಗಿನೊಳಕ್ಕೆ) ಹತ್ತಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಹಾಗೂ ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದರು. ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಅವರ ಮುಂದೆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಬಿದ್ದು, ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ, ಅತ್ತು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Uy-isine, namazben zeketti orındawdı buyıratın edi. Sonday-aq Rabbının qasında suyikti edi
Üy-işine, namazben zeketti orındawdı buyıratın edi. Sonday-aq Rabbınıñ qasında süyikti edi
Үй-ішіне, намазбен зекетті орындауды бұйыратын еді. Сондай-ақ Раббының қасында сүйікті еді
Ol uy-isin namazga / onı orındawga / jane zeketke / parız, napil sadaqa berwge / buyıratın. Ari Rabbısı odan razı bolgan edi
Ol üy-işin namazğa / onı orındawğa / jäne zeketke / parız, näpil sadaqa berwge / buyıratın. Äri Rabbısı odan razı bolğan edi
Ол үй-ішін намазға / оны орындауға / және зекетке / парыз, нәпіл садақа беруге / бұйыратын. Әрі Раббысы одан разы болған еді

Kendayan

Man ia nyuruh kaluarganya504 nto’ (ngarajaatn) salat man (nuneatn) zakat, man ia saurakng nang diridoi’ ka’ samak Tuhannya

Khmer

haey ke( ai sma ai l) ban bangkeab kruosaear robsa ke aoy brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat . haey ke chea anak trauv ban penh chetd pi mcheasa robsa ke
ហើយគេ(អ៊ីស្មាអ៊ីល)បានបង្គាប់គ្រួសាររបស់គេឱ្យប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់។ ហើយគេជាអ្នកត្រូវបានពេញ ចិត្ដពីម្ចាស់របស់គេ។

Kinyarwanda

Yajyaga abwiriza abantu be gusenga no gutanga amaturo, kandi yari yishimiwe na Nyagasani we
Yajyaga abwiriza abantu be gusali no gutanga amaturo, kandi yari yishimiwe na Nyagasani we

Kirghiz

Al uy-bulosun (jana elin) namazga, zeketke buyurgan jana Rabbisinin aldında Anın ıraazıcılıgına ee bolgon adam
Al üy-bülösün (jana elin) namazga, zeketke buyurgan jana Rabbisinin aldında Anın ıraazıçılıgına ee bolgon adam
Ал үй-бүлөсүн (жана элин) намазга, зекетке буюрган жана Раббисинин алдында Анын ыраазычылыгына ээ болгон адам

Korean

geuneun geuui baegseongdeul-ege yebae leul deuligo iseullamseleul bachil geos-eul chogguhasa junimkkeseoneun geulohayeo gippeohasyeossnola
그는 그의 백성들에게 예배 를 드리고 이슬람세를 바칠 것을 촉구하사 주님께서는 그로하여 기뻐하셨노라
geuneun geuui baegseongdeul-ege yebae leul deuligo iseullamseleul bachil geos-eul chogguhasa junimkkeseoneun geulohayeo gippeohasyeossnola
그는 그의 백성들에게 예배 를 드리고 이슬람세를 바칠 것을 촉구하사 주님께서는 그로하여 기뻐하셨노라

Kurdish

(ئیسماعیل) هه‌میسشه‌و به‌رده‌وام، فه‌رمانی ده‌دا به خێزانی و خزمانی، که نوێژه‌کانیان (به ڕێک و پێکی و له کاتی خۆیدا) ئه‌نجام بده‌ن و زه‌کاتیش فه‌رامۆش نه‌که‌ن و ئه‌و لای په‌روه‌ردگاری شیایسته‌ی ڕێزو ڕه‌زامه‌ندی بوو
وە ھەمیشە فەرمانی دەدا بە خێزان و کەسوکاری بە نوێژ کردن و زەکاتدان وە ھەمیشە لای پەروەردگاری جێگەی ڕەزامەندی بوو

Kurmanji

(Isma’il) fermana maliyen xwe bi nimejkirine u bi baca male xwe dayine kiriye. Ewa li bal Xudaye xwe ji, hatiye qayilkirine
(Îsma’îl) fermana malîyên xwe bi nimêjkirinê û bi baca malê xwe dayînê kirîye. Ewa li bal Xudayê xwe jî, hatîye qayîlkirinê

Latin

He used enjoin his familia observe Contact Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat;) he est acceptable to his Dominus

Lingala

Mpe azalaki kotinda libota lia ye na losambo mpe kopesa zakat, mpe Nkolo waye azalaki kosepela naye

Luyia

Macedonian

Му наредуваше на семејството свое намаз (молитва) да извршува и зекат да дава, и Господарот негов беше задоволен од него
Mu nareduvase na semejstvoto i namaz i zekat; Gospodarot negov so nego bese zadovolen
Mu nareduvaše na semejstvoto i namaz i zekat; Gospodarot negov so nego beše zadovolen
Му наредуваше на семејството и намаз и зекат; Господарот негов со него беше задоволен

Malay

Dan adalah ia menyuruh keluarganya mengerjakan sembahyang dan memberi zakat, dan ia pula adalah seorang yang diredhai di sisi Tuhannya

Malayalam

tanre alukaleat namaskarikkuvanum sakatt nalkuvanum addeham kalpikkumayirunnu. tanre raksitavinre atukkal addeham priti labhiccavanayirunnu
tanṟe āḷukaḷēāṭ namaskarikkuvānuṁ sakātt nalkuvānuṁ addēhaṁ kalpikkumāyirunnu. tanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal addēhaṁ prīti labhiccavanāyirunnu
തന്‍റെ ആളുകളോട് നമസ്കരിക്കുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അദ്ദേഹം കല്‍പിക്കുമായിരുന്നു. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അദ്ദേഹം പ്രീതി ലഭിച്ചവനായിരുന്നു
tanre alukaleat namaskarikkuvanum sakatt nalkuvanum addeham kalpikkumayirunnu. tanre raksitavinre atukkal addeham priti labhiccavanayirunnu
tanṟe āḷukaḷēāṭ namaskarikkuvānuṁ sakātt nalkuvānuṁ addēhaṁ kalpikkumāyirunnu. tanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal addēhaṁ prīti labhiccavanāyirunnu
തന്‍റെ ആളുകളോട് നമസ്കരിക്കുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അദ്ദേഹം കല്‍പിക്കുമായിരുന്നു. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അദ്ദേഹം പ്രീതി ലഭിച്ചവനായിരുന്നു
addeham tanre alkkareat namaskaram nirvahikkanum sakatt nalkanum kalpiccu. addeham tanre nathann ere priyappettavanayirunnu
addēhaṁ tanṟe āḷkkārēāṭ namaskāraṁ nirvahikkānuṁ sakātt nalkānuṁ kalpiccu. addēhaṁ tanṟe nāthann ēṟe priyappeṭṭavanāyirunnu
അദ്ദേഹം തന്റെ ആള്‍ക്കാരോട് നമസ്കാരം നിര്‍വഹിക്കാനും സകാത്ത് നല്‍കാനും കല്‍പിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥന്ന് ഏറെ പ്രിയപ്പെട്ടവനായിരുന്നു

Maltese

Huwa kien jamar lil niesu jitolbu u jagħtu l-karita, u kien milqugħ b'għaxqa għand Sidu
Huwa kien jamar lil niesu jitolbu u jagħtu l-karità, u kien milqugħ b'għaxqa għand Sidu

Maranao

Na miyabaloy a ipzogo iyan ko manga tonganay niyan so sambayang go so zakat, go miyabaloy sii ko Kadnan iyan a makasosoat

Marathi

Ani te apalya kutumbiyanna satata namaja ani jakata (dharmadana) ca adesa deta asata ani te apalya palanakartyacya darabarata priya ani pasanta kele gelele hote
Āṇi tē āpalyā kuṭumbiyānnā satata namāja āṇi jakāta (dharmadānā) cā ādēśa dēta asata āṇi tē āpalyā pālanakartyācyā darabārāta priya āṇi pasanta kēlē gēlēlē hōtē
५५. आणि ते आपल्या कुटुंबियांना सतत नमाज आणि जकात (धर्मदाना) चा आदेश देत असत आणि ते आपल्या पालनकर्त्याच्या दरबारात प्रिय आणि पसंत केले गेलेले होते

Nepali

Unale aphno gharaka manisaharula'i sadhai namaja ra jakatako nirdesana gardathe ra aphno palanakartako drstima manapara'i'eka ra maryadita pani thi'e
Unalē āphnō gharakā mānisaharūlā'ī sadhai namāja ra jakātakō nirdēśana gardathē ra āphnō pālanakartākō dr̥ṣṭimā manaparā'i'ēkā ra maryādita pani thi'ē
उनले आफ्नो घरका मानिसहरूलाई सधै नमाज र जकातको निर्देशन गर्दथे र आफ्नो पालनकर्ताको दृष्टिमा मनपराइएका र मर्यादित पनि थिए ।

Norwegian

Han pala sine bønn og godgjørenhet, og var Herren velbehagelig
Han påla sine bønn og godgjørenhet, og var Herren velbehagelig

Oromo

Maatii (ummata) isaas salaatafi zakaatti kan ajaju tureGooftaa isaa birattis jaallatamaa ture

Panjabi

Uha apane lokam nu namaza ate zakata da hukama dida si. Ate uha apane raba de nere pasadida si
Uha āpaṇē lōkāṁ nū namāza atē zakāta dā hukama didā sī. Atē uha āpaṇē raba dē nēṛē pasadīdā sī
ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਮਾਜ਼ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੀ।

Persian

و خاندان خود را به نماز و زكات امر مى‌كرد و نزد پروردگارش شايسته و پسنديده بود
و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‌داد و نزد پروردگارش مورد رضايت بود
و خاندانش را به نماز و زکات امر می‌کرد و نزد پروردگارش مقبول بود
و (او همواره) خانواده‌اش را به نماز و زکات فرمان می‌داد، و نزد پروردگارش پسندیده بود
و همواره خانواده اش را به نماز و زکات فرمان می داد، و نزد پروردگارش پسندیده بود
و [همواره] خانواده‌اش را به نماز و زکات فرمان می‌داد و نزد پروردگارش پسندیده بود
و همیشه اهل بیت خود را به ادای نماز و زکات امر می‌کرد و او نزد خدایش بنده‌ای پسندیده بود
و بود می‌فرمود خاندان خود را به نماز و زکات و بود نزد پروردگار خویش پسندیده‌
و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‌داد و همواره نزد پروردگارش پسنديده‌[رفتار] بود
و خاندان خود را به نماز و زکات فرمان می‌داد. و نزد پروردگارش پسندیده بود
و همواره خاندان خود را به نماز و زکات فرمان مى‌داد، و پیوسته نزد پروردگارش پسندیده بود
او همواره خانواده‌ی خود را به اقامه‌ی نماز و دادن زکات دستور می‌داد، و در پیشگاه پروردگارش مورد رضایت بود
او همواره خانواده‌اش را به نماز و زکات فرمان می‌داد؛ و همواره مورد رضایت پروردگارش بود
و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‌داد و نزد پروردگارش پسنديده بود
و (او همواره) خانوده اش را به نماز و زکات فرمان می داد، و نزد پروردگارش پسندیده بود

Polish

On nakazał swojej rodzinie modlitwe i jałmuzne; i Pan znalazł w nim upodobanie
On nakazał swojej rodzinie modlitwę i jałmużnę; i Pan znalazł w nim upodobanie

Portuguese

E ordenava a sua familia a oracao e a caridade, e era agradavel, junto de seu Senhor
E ordenava à sua família a oração e a caridade, e era agradável, junto de seu Senhor
Encomendava aos seus a oracao e a paga do zakat, e foi dos mais aceitaveis aos olhos de seu Senhor
Encomendava aos seus a oração e a paga do zakat, e foi dos mais aceitáveis aos olhos de seu Senhor

Pushto

او ده به خپل اهل ته په لمانځه او زكات سره حكم كاوه او دى د خپل رب په نیز پسندیده و
او ده به خپل اهل ته د لمانځه او زكات حكم كاوه او دى د خپل رب په نیز پسندیده و

Romanian

El porunci alor sai rugaciunea si milostenia si Domnul sau a fost multumit de el
El porunci alor săi rugăciunea şi milostenia şi Domnul său a fost mulţumit de el
El întrebuinta enjoin his familie observa Atingere Rugaciune (Salat) obligatoriu caritate (Zakat;) el exista accesibil catre his Domnitor
El a poruncit neamului sau Rugaciunea [As-Salat] ºi Dania [Az- Zakat] ºi a fost pentru Domnul sau un rob placut
El a poruncit neamului sãu Rugãciunea [As-Salat] ºi Dania [Az- Zakat] ºi a fost pentru Domnul sãu un rob plãcut

Rundi

Nawe yarategeka abantu biwe kugira amasengesho n’ugutanga imperezwa, kandi yari mubizigirwa imbere y’umuremyi wiwe

Russian

El porunci alor sai rugaciunea si milostenia si Domnul sau a fost multumit de el
Он [пророк Исмаил] приказывал своей семье (совершать) молитву и (выплачивать) (обязательную) милостыню и был он перед Господом своим угодным [Аллах был доволен им]
On velel svoyey sem'ye sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat, a yego Gospod' byl dovolen im
Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им
On svoyemu domu zapovedal molitvu, ochistitel'nuyu milostynyu: tak on sdelalsya ugodnym Gospodu svoyemu
Он своему дому заповедал молитву, очистительную милостыню: так он сделался угодным Господу своему
On prikazyval svoyey sem'ye molitvu i milostynyu i byl u Gospoda svoyego ugodnym
Он приказывал своей семье молитву и милостыню и был у Господа своего угодным
On obyazal svoikh rodnykh [sovershat'] molitvu, [razdavat'] iskupitel'nuyu milostynyu, i yego Gospod' byl im dovolen
Он обязал своих родных [совершать] молитву, [раздавать] искупительную милостыню, и его Господь был им доволен
On povelel svoyemu narodu vystaivat' molitvu i davat' ochistitel'nuyu milostynyu, i Allakh byl im dovolen
Он повелел своему народу выстаивать молитву и давать очистительную милостыню, и Аллах был им доволен
On ochistitel'nuyu podat' i molitvu Zapovedal narodu svoyemu, I Bogu svoyemu on byl ugoden
Он очистительную подать и молитву Заповедал народу своему, И Богу своему он был угоден

Serbian

Наређивао је својој породици да обављају молитву, и да удељују милостињу, и Господар је био њиме задовољан

Shona

Uye aikurudzira mhuri yake (nevanhu vose) (vake) kuita Swalaah (Munamato), uye kupa Zakaah (Zvipo kuvarombo), uye Tenzi vake vakafadzwa naye

Sindhi

۽ پنھنجي گھر وارن کي نماز ۽ زڪوٰة جو حُڪم ڪندو ھو، ۽ پنھنجي پالڻھار وٽ پسند ھو

Sinhala

ohu tama pavule udaviyata salataya nokadava itu karana lesatada, sakat gevamin sitina lesatada ana karamin sitiyeya. ohu tama deviyan visin itamat kæmættak dakvanneku vasayenda sitiyeya
ohu tama pavulē udaviyaṭa salātaya nokaḍavā iṭu karana lesaṭada, sakāt gevamin siṭina lesaṭada aṇa karamin siṭiyēya. ohu tama deviyan visin itāmat kæmættak dakvanneku vaśayenda siṭiyēya
ඔහු තම පවුලේ උදවියට සලාතය නොකඩවා ඉටු කරන ලෙසටද, සකාත් ගෙවමින් සිටින ලෙසටද අණ කරමින් සිටියේය. ඔහු තම දෙවියන් විසින් ඉතාමත් කැමැත්තක් දක්වන්නෙකු වශයෙන්ද සිටියේය
tavada ohu salataya ha sakataya pilibanda ohuge pavule ayata niyoga karanneku viya. tavada ohu ohuge paramadhipati abiyasa piliganu læbu keneku da viya
tavada ohu salātaya hā sakātaya piḷiban̆da ohugē pavulē ayaṭa niyōga karanneku viya. tavada ohu ohugē paramādhipati abiyasa piḷiganu læbū keneku da viya
තවද ඔහු සලාතය හා සකාතය පිළිබඳ ඔහුගේ පවුලේ අයට නියෝග කරන්නෙකු විය. තවද ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපති අබියස පිළිගනු ලැබූ කෙනෙකු ද විය

Slovak

He pouzivat enjoin jeho rodina observe Zmluva Prayers (Salat) zavazny laska k bliznemu (Zakat;) he bol acceptable do jeho Lord

Somali

Oo wuxuu amri jiray ehelkiisa Salaad iyo Sako, oo wuxuu ahaa mid Rabbigiis Raalli ka yahay
wuxuuna ahaa mid fara chelkiisa salaadda iyo zakada, wuxuuna ahaa mid Eebe agtiisa lagaga raalli yahay
wuxuuna ahaa mid fara chelkiisa salaadda iyo zakada, wuxuuna ahaa mid Eebe agtiisa lagaga raalli yahay

Sotho

U ne a khothaletsa batho ba habo thapelo le linyehelo, o ile a amoheleha mahlong a Mong`a hae

Spanish

Exhortaba a su gente a realizar la oracion y pagar el Zakat, y obtuvo la complacencia de Allah
Exhortaba a su gente a realizar la oración y pagar el Zakat, y obtuvo la complacencia de Allah
Ordenaba a su pueblo rezar y entregar caridad,y Al-lah estaba complacido con el
Ordenaba a su pueblo rezar y entregar caridad,y Al-lah estaba complacido con él
Ordenaba a su pueblo rezar y entregar caridad, y Al-lah estaba complacido con el
Ordenaba a su pueblo rezar y entregar caridad, y Al-lah estaba complacido con él
Prescribia a su gente la azala y el azaque, y fue bien visto de su Senor
Prescribía a su gente la azalá y el azaque, y fue bien visto de su Señor
que ordeno a su gente la oracion y la limosna, y fue grato a los ojos de su Sustentador
que ordenó a su gente la oración y la limosna, y fue grato a los ojos de su Sustentador
Invitaba a su gente a realizar la oracion y dar caridad, y alcanzo la complacencia de Dios
Invitaba a su gente a realizar la oración y dar caridad, y alcanzó la complacencia de Dios
Solia invitar a su familia a la oracion y al impuesto religioso purificador de la riqueza y su Senor estaba satisfecho de el
Solía invitar a su familia a la oración y al impuesto religioso purificador de la riqueza y su Señor estaba satisfecho de él

Swahili

Na alikuwa akiwaamrisha watu wake kusimamisha Swala na kutoa Zaka, na alikuwa kwa Mola wake, Aliyeshinda na kutukuka, ni mwenye kuridhiwa
Na alikuwa akiwaamrisha watu wake Sala na Zaka, na alikuwa mbele ya Mola wake Mlezi mwenye kuridhiwa

Swedish

Han formanade sitt folk att forratta bonen och att ta sig an de fattiga. Och Gud var nojd med honom
Han förmanade sitt folk att förrätta bönen och att ta sig an de fattiga. Och Gud var nöjd med honom

Tajik

Va xonadoni xudro ʙa namozu zakot amr mekard va nazdi Parvardigoras soistavu pisandida ʙud
Va xonadoni xudro ʙa namozu zakot amr mekard va nazdi Parvardigoraş şoistavu pisandida ʙud
Ва хонадони худро ба намозу закот амр мекард ва назди Парвардигораш шоиставу писандида буд
Va xonadoni xudro ʙa namozu zakot amr mekard va nazdi Parvardigoras soistavu pisandida ʙud
Va xonadoni xudro ʙa namozu zakot amr mekard va nazdi Parvardigoraş şoistavu pisandida ʙud
Ва хонадони худро ба намозу закот амр мекард ва назди Парвардигораш шоиставу писандида буд
Va [hamvora] xonavodaasro ʙa namozu zakot farmon medod va nazdi Parvardigoras pisandida ʙud
Va [hamvora] xonavodaaşro ʙa namozu zakot farmon medod va nazdi Parvardigoraş pisandida ʙud
Ва [ҳамвора] хонаводаашро ба намозу закот фармон медод ва назди Парвардигораш писандида буд

Tamil

tolukaiyaik kataippitikkumpatiyum, jakattum kotuttu varumpatiyum avar tan kutumpattinarai evikkontiruntar. Avar tan iraivanal mikavum virumpappattavarakavum iruntar
toḻukaiyaik kaṭaippiṭikkumpaṭiyum, jakāttum koṭuttu varumpaṭiyum avar taṉ kuṭumpattiṉarai ēvikkoṇṭiruntār. Avar taṉ iṟaivaṉāl mikavum virumpappaṭṭavarākavum iruntār
தொழுகையைக் கடைப்பிடிக்கும்படியும், ஜகாத்தும் கொடுத்து வரும்படியும் அவர் தன் குடும்பத்தினரை ஏவிக்கொண்டிருந்தார். அவர் தன் இறைவனால் மிகவும் விரும்பப்பட்டவராகவும் இருந்தார்
avar tam kutumpattinarait tolukaiyaik kataippitikkavum, jakattu kotuttu varumpatiyum evupavaraka iruntar tam iraivanitattil mikavum virumpappattavarakavum avar iruntar
avar tam kuṭumpattiṉarait toḻukaiyaik kaṭaippiṭikkavum, jakāttu koṭuttu varumpaṭiyum ēvupavarāka iruntār tam iṟaivaṉiṭattil mikavum virumpappaṭṭavarākavum avar iruntār
அவர் தம் குடும்பத்தினரைத் தொழுகையைக் கடைப்பிடிக்கவும், ஜகாத்து கொடுத்து வரும்படியும் ஏவுபவராக இருந்தார் தம் இறைவனிடத்தில் மிகவும் விரும்பப்பட்டவராகவும் அவர் இருந்தார்

Tatar

Вә ул үз кавемен намаз укырга, зәкят бирергә әмер итә иде, вә ул Раббысы хозурында һәр эше өчен ризаланмыш иде, ягъни Аллаһ аңардан разый иде

Telugu

mariyu atanu tana kutumbam varini namaj mariyu vidhidanam (jakat) lanu patincamani ajnapincevadu. Mariyu tana prabhuvuku pritipatruduga undevadu
mariyu atanu tana kuṭumbaṁ vārini namāj mariyu vidhidānaṁ (jakāt) lanu pāṭin̄camani ājñāpin̄cēvāḍu. Mariyu tana prabhuvuku prītipātruḍugā uṇḍēvāḍu
మరియు అతను తన కుటుంబం వారిని నమాజ్ మరియు విధిదానం (జకాత్) లను పాటించమని ఆజ్ఞాపించేవాడు. మరియు తన ప్రభువుకు ప్రీతిపాత్రుడుగా ఉండేవాడు
అతను తన కుటుంబీకులకు నమాజు గురించి, జకాత్‌ గురించి ఆదేశిస్తూ ఉండేవాడు. అతను తన ప్రభువు సన్నిధిలో ప్రియతముడు

Thai

læa khea chı hmu yati khxng khea hı ptibati lahmad læa cay sa kat læa khea pen thi pordpran n thi phracea khxng khea
læa k̄heā chı̂ h̄mū̀ ỵāti k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pt̩ibạti lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa k̄heā pĕn thī̀ pordprān ṇ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā
และเขาใช้หมู่ญาติของเขาให้ปฏิบัติละหมาดและจ่ายซะกาต และเขาเป็นที่โปรดปราน ณ ที่พระเจ้าของเขา
læa khea chı hmu yati khxng khea hı ptibati lahmad læa cay sa kat læa khea pen thi pordpran n thi phracea khxng khea
læa k̄heā chı̂ h̄mū̀ ỵāti k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pt̩ibạti lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa k̄heā pĕn thī̀ pordprān ṇ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā
และเขาใช้หมู่ญาติของเขาให้ปฏิบัติละหมาดและจ่ายซะกาต และเขาเป็นที่โปรดปราน ณ ที่พระเจ้าของเขา

Turkish

Ehline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı
Ehline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı
Halkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hosnutluk kazanmıs bir kimse idi
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı
Ummetine de namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavusmustu
Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu
Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekat ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında begenilmis, hosnutluga erismisti
Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti
Cevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hosnutluga ermisti
Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti
Ailesine ve cevresine namaz kilmayi ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katinda hosnutluga ermisti
Ailesine ve çevresine namaz kilmayi ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katinda hosnutluga ermisti
Halkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hosnutluk kazanmıs bir kimse idi
Halkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi
Ailesine namazı gozetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından begenilmisti
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti
Ailesine ve cevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hosnutluga ermisti
Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti
Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hosnutluga ermisti
Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti
Ailesine ve cevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hosnutluga ermisti
Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi. O Rabbinin hosnutlugunu kazanmıs bir kisi idi
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi
Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı
Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı
Kavmine namaz (kılmayı), zekat (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızaya ermisdi o
Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hosnudlugu ermisti
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti
Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekatı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuslardandı
Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı
Ve kane ye´muru ehlehu bis salati vez zekati ve kane ınde rabbihı merdıyya
Ve kane ye´müru ehlehu bis salati vez zekati ve kane ınde rabbihı merdıyya
Ve kane ye’muru ehlehu bis salati vez zekati ve kane inde rabbihi mardıyya(mardıyyen)
Ve kâne ye’muru ehlehu bis salâti vez zekâti ve kâne inde rabbihî mardıyyâ(mardıyyen)
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hosnutluk kazanmıstı
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı
vekane ye'muru ehlehu bissalati vezzekah. vekane `inde rabbihi merdiyya
vekâne ye'müru ehlehû biṣṣalâti vezzekâh. vekâne `inde rabbihî merḍiyyâ
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hosnutluk kazanmıs bir kimse idi
Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hosnut olunan birisiydi
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi
Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi
Halkına namazı ve zekatı tavsiye ederdi. Rabbinin razı oldugu biri idi
Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında begenilmisti
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi
Ailesine namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin yanında razı olunan birisiydi
Ailesine namazı/duayı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hosnutluk kazanmıs bir kisiydi
Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi
Ailesine namazı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hosnutluk kazanmıs bir kisiydi
Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi
Ailesine namazı/duayı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hosnutluk kazanmıs bir kisiydi
Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi

Twi

Na ͻhyε n’abusuafoͻ ma wͻ’frε Nyame san yi Zaka. Na (ͻyε nipa a) yagye no atom paa wͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ

Uighur

ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرنى ناماز ئوقۇشقا بۇيرۇيتتى، پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ رازىلىقىغا ئېرىشكەن ئىدى
ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرنى ناماز ئوقۇشقا، زاكات بېرىشكە بۇيرۇيتتى، پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ رازىلىقىغا ئېرىشكەن ئىدى

Ukrainian

І наказав він своїм людям молитися й давати закят; і його Господь був задоволений ним
Vin zvychayno nakazuvav yoho rodynu zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat) ta obov'yazkova dobrodiynistʹ (Zakat); vin buv pryynyatnyy do yoho Lorda
Він звичайно наказував його родину зауважити Контактні Молитви (Salat) та обов'язкова добродійність (Zakat); він був прийнятний до його Лорда
I nakazav vin svoyim lyudyam molytysya y davaty zakyat; i yoho Hospodʹ buv zadovolenyy nym
І наказав він своїм людям молитися й давати закят; і його Господь був задоволений ним
I nakazav vin svoyim lyudyam molytysya y davaty zakyat; i yoho Hospodʹ buv zadovolenyy nym
І наказав він своїм людям молитися й давати закят; і його Господь був задоволений ним

Urdu

Woh apne ghar walon ko namaz aur zakat ka hukum deta tha aur apne Rubb ke nazdeek ek pasandeeda Insaan tha
وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھا
اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰةکا حکم کرتا تھا اور وہ اپنے رب کے ہاں پسندیدہ تھا
اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم کرتے تھے اور اپنے پروردگار کے ہاں پسندیدہ (وبرگزیدہ) تھے
اور حکم کرتا تھا اپنے گھر والوں کو نماز کا اور زکوٰۃ کا [۶۵] اور تھا اپنے رب کے یہاں پسندیدہ [۶۶]
اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے اور وہ اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے۔
Woh apney ghar walon ko barabar namaz aur zakat ka hukum deta tha aur tha bhi apney perwerdigar ki baargaah mein pasandeedah aur maqbool
وه اپنے گھر والوں کو برابر نماز اور زکوٰة کاحکم دیتا تھا، اور تھا بھی اپنے پروردگار کی بارگاه میں پسندیده اور مقبول
wo apne ghar waalo ko baraabar namaaz aur zakaath ka hukm deta tha aur tha bhi apne parvardigaar ki bargaah mein pasandidaah aur maqbool
اور وہ حکم دیا کرتے تھے اپنے گھر والوں کو نماز پڑھنے اور زکوٰۃ ادا کرنے کا اور اپنے رب کے نزدیک بڑے پسندیدہ تھے
اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)
اور وہ اپنے گھر والوں کو بھی نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیا کرتے، اور اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے۔
اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوِٰ کا حکم دیتے تھے اور اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے

Uzbek

У аҳлини намозга ва закотга буюрар эди ва Робби ҳузурида рози бўлинган эди
У ўз аҳли-умматини намоз ва рўзага буюрар эди. У Парвардигори наздида рози бўлинган киши эди
У аҳлини намозга ва закотга буюрар эди ва Робби наздида рози бўлган эди

Vietnamese

Va Y đa tung ra lenh cho nguoi nha dang le nguyen Salah va đong Zakah, va Thuong Đe cua Y hai long voi Y
Và Y đã từng ra lệnh cho người nhà dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah, và Thượng Đế của Y hài lòng với Y
Y đa thuong bao ban nguoi nha dang le nguyen Salah va đong Zakah, va Y la nguoi đuoc Thuong Đe cua Y hai long
Y đã thường bảo ban người nhà dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah, và Y là người được Thượng Đế của Y hài lòng

Xhosa

Wayedla ngokuyalela umthandazo kubantu bakubo neZakâh ukanti wayethandeka eNkosini yakhe

Yau

Soni jwaliji nkulichisya liwasa lyakwe kuswali ni kutola Zaka, soni jwaliji jwakunonyeledwa kwa Ambujegwe (Allah)
Soni jwaliji nkulichisya liŵasa lyakwe kuswali ni kutola Zaka, soni jwaliji jwakunonyeledwa kwa Ambujegwe (Allah)

Yoruba

O maa n pa ara ile re ni ase irun kiki ati Zakah yiyo. O si je eni iyonu lodo Oluwa re
Ó máa ń pa ará ilé rẹ̀ ní àṣẹ ìrun kíkí àti Zakāh yíyọ. Ó sì jẹ́ ẹni ìyọ́nú lọ́dọ̀ Olúwa rẹ̀

Zulu