Achinese

Haba Ismail lom taba ingat Lam Qur‘an meuhat sinoe geupeugah Gopnyan pih Rasul cit deungon Nabi Beuna that janji han tom meuubah

Afar

Kaadu Nabii Mucammadow isi marah ama kitaabal (Qhuraan kinnuk) Nabii Ismaaqil xaagu cusey, diggah usuk hee xagnih numma luk yeneeh xagana duudusak yen, kaadu usuk farmoytaay Nabiih sugek

Afrikaans

En vermeld Isma-eel in die Boek. Voorwaar, hy het sy belofte gestand gedoen, en hy was ’n boodskapper, ’n profeet

Albanian

Dhe permende, ne Liber, Ismailin! Ai ka qene i sinqerte ne premtim dhe ishte profet ferrefyes
Dhe përmende, në Libër, Ismailin! Ai ka qenë i sinqertë në premtim dhe ishte profet ferrëfyes
Dhe, permende (o Muhammed!) ne Liber (Kur’an), Ismailin! Me te vertete, ai plotesonte premtimin e dhene dhe ka qene pejgamber, lajmetar
Dhe, përmende (o Muhammed!) në Libër (Kur’an), Ismailin! Me të vërtetë, ai plotësonte premtimin e dhënë dhe ka qenë pejgamber, lajmëtar
Trego ne Liber per Ismailin! Vertet, ai ishte i sinqerte ne premtimet e veta, ishte i derguar dhe profet
Trego në Libër për Ismailin! Vërtet, ai ishte i sinqertë në premtimet e veta, ishte i dërguar dhe profet
Perkujtoju ne kete Liber Ismailin! Ai ka qene shume besnik (premtoi te behet kurban) dhe i derguar, pejgamber
Përkujtoju në këtë Libër Ismailin! Ai ka qenë shumë besnik (premtoi të bëhet kurban) dhe i dërguar, pejgamber
Perkujtoju ne kete Liber Ismailin! Ai ka qene shume besnik ne premtim (premtoi te behet kurban) dhe i derguar, pejgamber
Përkujtoju në këtë Libër Ismailin! Ai ka qenë shumë besnik në premtim (premtoi të bëhet kurban) dhe i dërguar, pejgamber

Amharic

bemets’ihafu isima‘ilinimi awisa፡፡ irisu k’et’eroni akibari neberena፡፡ melikitenya nebiyimi neberi፡፡
bemets’iḥāfu īsima‘īlinimi āwisa፡፡ irisu k’et’eroni ākibarī neberena፡፡ melikitenya nebīyimi neberi፡፡
በመጽሐፉ ኢስማዒልንም አውሳ፡፡ እርሱ ቀጠሮን አክባሪ ነበረና፡፡ መልክተኛ ነቢይም ነበር፡፡

Arabic

«واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد» لم يعد شيئا إلا وفى به وانتظر من وعده ثلاثة أيام أيام أو حولاً حتى رجع إليه في مكانه «وكان رسولاً» إلى جُرهم «نبيا»
wadhkur - 'ayuha alrasul - fi hadha alquran khabar 'iismaeil ealayh alslam, 'iinah kan sadqana fi waedah falam yaeid shyyana 'iilaa wffa bh, wakan rasulana nbyana
واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر إسماعيل عليه السلام، إنه كان صادقًا في وعده فلم يَعِد شيئًا إلا وفَّى به، وكان رسولا نبيًا
Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan
Wazkur fil Kitaabi ismaa'eel; innahoo kaana saadiqal wa'di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa
Wathkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyya
Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi is'maʿila innahu kana sadiqa l-waʿdi wakana rasulan nabiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi is'maʿila innahu kana sadiqa l-waʿdi wakana rasulan nabiyyan
wa-udh'kur fī l-kitābi is'māʿīla innahu kāna ṣādiqa l-waʿdi wakāna rasūlan nabiyyan
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ إِسۡمَـٰعِیلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰا نَّبِیࣰّا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ اَ۬لۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ اَ۬لۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ اِسۡمٰعِيۡلَؗ اِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُوۡلًا نَّبِيًّاۚ‏
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ إِسۡمَـٰعِیلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰا نَّبِیࣰّا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ اِسۡمٰعِيۡلَﵟ اِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُوۡلًا نَّبِيًّا ٥٤ﶔ
Wa Adhkur Fi Al-Kitabi 'Isma`ila 'Innahu Kana Sadiqa Al-Wa`di Wa Kana Rasulaan Nabiyaan
Wa Adhkur Fī Al-Kitābi 'Ismā`īla 'Innahu Kāna Şādiqa Al-Wa`di Wa Kāna Rasūlāan Nabīyāan
وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ اَ۬لْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاࣰ نَّبِيٓـٔاࣰ‏
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ اَ۬لۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ اَ۬لۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
واذكر في الكتب اسمعيل انه كان صادق الوعد وكان رسول ا نبي ا
وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ اَ۬لْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاࣰ نَّبِيٓـٔاࣰ‏
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
واذكر في الكتب اسمعيل انه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا

Assamese

Arau smarana karaa e'i kitabata ichama'ilaka, niscaya te'om achila pratisrauti palanata satyasrayi arau te'om achila raachula, nabi
Ārau smaraṇa karaā ē'i kitābata ichamā'īlaka, niścaẏa tē'ōm̐ āchila pratiśrauti pālanata satyāśraẏī ārau tē'ōm̐ āchila raāchula, nabī
আৰু স্মৰণ কৰা এই কিতাবত ইছমাঈলক, নিশ্চয় তেওঁ আছিল প্ৰতিশ্ৰুতি পালনত সত্যাশ্ৰয়ী আৰু তেওঁ আছিল ৰাছুল, নবী

Azerbaijani

Kitabda Ismaili də xatırla! Həqiqətən, o oz vədinə sadiq idi. O, bir elci və peygəmbər idi
Kitabda İsmaili də xatırla! Həqiqətən, o öz vədinə sadiq idi. O, bir elçi və peyğəmbər idi
Kitabda Ismaili də xa­tır­la! Həqi­qətən, o oz vədinə sa­diq idi. O, bir elci və pey­gəm­bər idi
Kitabda İsmaili də xa­tır­la! Həqi­qətən, o öz vədinə sa­diq idi. O, bir elçi və pey­ğəm­bər idi
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) Ismaili də yada sal! O oz və’dinə sadiq və (Bizim tərəfimizdən oz ummətinə gondərilmis) bir elci, bir peygəmbər idi
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) İsmaili də yada sal! O öz və’dinə sadiq və (Bizim tərəfimizdən öz ümmətinə göndərilmiş) bir elçi, bir peyğəmbər idi

Bambara

ߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߟߊߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߟߊߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߟߊߕߋߟߋ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna e kitabe isama'ilake, tini to chilena pratisruti palane satyasrayi [1] ebam tini chilena rasula, nabi
Āra smaraṇa karuna ē kitābē isamā'īlakē, tini tō chilēna pratiśruti pālanē satyāśraẏī [1] ēbaṁ tini chilēna rāsula, nabī
আর স্মরণ করুন এ কিতাবে ইসমাঈলকে, তিনি তো ছিলেন প্রতিশ্রুতি পালনে সত্যাশ্রয়ী [১] এবং তিনি ছিলেন রাসুল, নবী
E'i kitabe isama'ilera katha barnana karuna, tini pratisruti palane satyasrayi ebam tini chilena rasula, nabi.
Ē'i kitābē isamā'īlēra kathā barṇanā karuna, tini pratiśruti pālanē satyāśraẏī ēbaṁ tini chilēna rasūla, nabī.
এই কিতাবে ইসমাঈলের কথা বর্ণনা করুন, তিনি প্রতিশ্রুতি পালনে সত্যাশ্রয়ী এবং তিনি ছিলেন রসূল, নবী।
Ara kitabakhanate smarana karo isama'ilera katha. Nihsandeha tini chilena oyadate satyaparayana, ara tini chilena ekajana rasula, ekajana nabi.
Āra kitābakhānātē smaraṇa karō isamā'ilēra kathā. Niḥsandēha tini chilēna ōẏādātē satyaparāẏaṇa, āra tini chilēna ēkajana rasūla, ēkajana nabī.
আর কিতাবখানাতে স্মরণ করো ইসমাইলের কথা। নিঃসন্দেহ তিনি ছিলেন ওয়াদাতে সত্যপরায়ণ, আর তিনি ছিলেন একজন রসূল, একজন নবী।

Berber

Smekti d, di Tezmamt, Ismaail. Ih, neppa, illa d win ippaiafen di lemaahda s, d amazan, d nnbi
Smekti d, di Tezmamt, Ismaâil. Ih, neppa, illa d win ippaîafen di lemâahda s, d amazan, d nnbi

Bosnian

I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obecanje i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obecanje i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obecanje i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila. Uistinu, on je bio istinit obecanjem, i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila. Uistinu, on je bio istinit obećanjem, i bio je poslanik, vjerovjesnik
WE EDHKUR FIL-KITABI ‘ISMA’ILE ‘INNEHU KANE SADIKAL-WA’DI WE KANE RESULÆN NEBIJÆN
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obecanje i bio poslanik, vjerovjesnik…
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik…

Bulgarian

I spomeni v Knigata Ismail! Toi be veren v obeshtanieto i be pratenik-prorok
I spomeni v Knigata Ismail! Toĭ be veren v obeshtanieto i be pratenik-prorok
И спомени в Книгата Исмаил! Той бе верен в обещанието и бе пратеник-пророк

Burmese

ထို့ပြင် ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ၌ (ဖော်ပြပါရှိသော တမန်တော်) အိစ္စမာအီးလ် အကြောင်းကို သတိရ တသစေရန် ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလော့။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် ကတိပြုသည့်အတိုင်း ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်စွာ ကတိတည်ကြည်သူဖြစ်ခဲ့သည့်အပြင် နဗီတမန်တော်တစ်ပါးလည်း ဖြစ်၏။
၅၄။ ကျမ်းတော်မြတ်၌ တမန်တော်အစ္စမာအီလ်အကြောင်းကို ဖော်ပြထား၏၊ မှတ်သားလော့၊ သူသည် သူ၏ သစ္စာကတိကို တည်သူဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တပါးဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ဤ)ကျမ်းဂန်မှ (နဗီတမန်တော်)အစ္စမာအီလ်၏အကြောင်းအတ္ထုပ္ပတ္တိကို (၎င်းတို့ရှေ့ဝယ်)ဖတ်ကြားပါလေ။ ဧကန်စင်စစ်ယင်းအစ္စမာအီလ်သည် ကတိတည်ကြည်သူဖြစ်ခဲ့သည့်ပြင်ရစူလ်တမန်တော်လည်းဖြစ်ခဲ့၏။ နဗီတမန်တော်လည်း ဖြစ်ခဲ့၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် ဤကျမ်းထဲမှ (တမန်‌တော်)အစ္စမာအီလ်အ‌ကြောင်းကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် ကတိတည်သူဖြစ်ခဲ့သည့်အပြင် ရစူလ်တမန်‌တော်လည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ နဗီတမန်‌တော်လည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I recorda en l'Escriptura a Ismael. Va ser complidor de la seva promesa. Va Ser Missatger, profeta
I recorda en l'Escriptura a Ismael. Va ser complidor de la seva promesa. Va Ser Missatger, profeta

Chichewa

Ndipo kumbukira nkhani ya Ishimayeli imene ili m’Buku. Iye adali wosunga pangano ndipo adali Mtumwi ndi Mneneri
“Mtchulenso m’buku (ili) Ismaila; ndithu iye adali woona palonjezo, ndipo adali Mtumiki Mneneri

Chinese(simplified)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi sima yi, ta que shi zhong ran nuo de, ta shi shizhe, you shi xianzhi.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì sīmǎ yí, tā què shì zhòng rán nuò de, tā shì shǐzhě, yòu shì xiānzhī.
你应当在这部经典里提及易司马仪,他确是重然诺的,他是使者,又是先知。
Ni dang zai zhe bu jingdian [“gulanjing”] zhong jiangshu yi si ma yi. Ta que shi xinshou nuoyan de, que shi yi wei shizhe he xianzhi.
Nǐ dāng zài zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhōng jiǎngshù yī sī mǎ yì. Tā què shì xìnshǒu nuòyán de, què shì yī wèi shǐzhě hé xiānzhī.
你当在这部经典[《古兰经》]中讲述伊斯马义。他确是信守诺言的,确是一位使者和先知。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi sima yi, ta que shi zhong chengnuo de, ta shi shizhe, you shi xianzhi
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì sīmǎ yí, tā què shì zhòng chéngnuò de, tā shì shǐzhě, yòu shì xiānzhī
你应当在这部经典里提及易司马仪,他确是重承诺的,他是使者,又是先知。

Chinese(traditional)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi sima yi, ta que shi zhong ran nuo de, ta shi shizhe, you shi xianzhi
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì sīmǎ yí, tā què shì zhòng rán nuò de, tā shì shǐzhě, yòu shì xiānzhī
你应当在这部经典里提及易司马仪,他确是重然诺 的,他是使者,又是先知。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi sima yi, ta que shi zhong ran nuo de, ta shi shizhe, you shi xianzhi.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì sīmǎ yí, tā què shì zhòng rán nuò de, tā shì shǐzhě, yòu shì xiānzhī.
你應當在這部經典裡提及易司馬儀,他確是重然諾的,他是使者,又是先知。

Croatian

I spomeni u Knjizi Ismaila. Uistinu, on je bio istinit obecanjem, i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ismaila. Uistinu, on je bio istinit obećanjem, i bio je poslanik, vjerovjesnik

Czech

A zmin se v Knize o Ismaelovi, nebot on byl vernym ve slibech svych a byl poslem i prorokem
A zmiň se v Knize o Ismaelovi, neboť on byl věrným ve slibech svých a byl poslem i prorokem
Uvedeny bible Ismail! On jsem pravy when on utocit slib on jsem hlasatel prorok
Uvedený bible Ismail! On jsem pravý when on útocit slib on jsem hlasatel prorok
A pripomen v Knize take Ismaela, jenz verne sliby dodrzoval a poslem i prorokem byl
A připomeň v Knize také Ismaela, jenž věrně sliby dodržoval a poslem i prorokem byl

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi Annabi Smaila yεla kuduli (Alkur’aani) puuni. Achiika! O daa nyɛla alikauli paanda, ka daa nyɛ Naawuni tumo, ni Annabi

Danish

Nævne scripture Ismail! Han var sandfærdige hvornår han stillede løfte han var bud profet
En gedenk Ismaël in het Boek. Hij was getrouw aan zijn belofte En hij was (eveneens) een boodschapper - profeet

Dari

و یادآور شو در این کتاب اسماعیل را، همانا او در وعده‌هایش صادق، و رسول و پیغمبر (الله) بود

Divehi

ކަލޭގެފާނު މި ފޮތުން إسماعيل ގެފާނުގެ ވާހަކަ ކިޔައިދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، وعد ފުއްދުމުގައި ތެދުވެރިޔަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ވިއެވެ. އަދި رسول އަކު ކަމުގައްޔާއި، ނަބިއްޔަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނުވިއެވެ

Dutch

En vermeld in het boek Isma'iel. Hij hield zich aan zijn toezegging en hij was een gezant en een profeet
Herdenk ook Ismaël in hetzelfde boek; want hij was getrouw aan zijne beloften, gezant en profeet
En vertel in het Boek over Ismâ'îl: hij was trouw aan zijn beloften en hij was een Boodschapper, een Profeet
En gedenk Isma�l in het Boek. Hij was getrouw aan zijn belofte En hij was (eveneens) een boodschapper - profeet

English

Mention too, in the Quran, the story of Ishmael. He was true to his promise, a messenger and a prophet
And mention in the book (the Qur’an) about Ishmael. Surely! He was true in promise, and he was a Messenger, and a prophet
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet
And mention thou in the Book lsma'i; verily he was true in promise, and was apostle, prophet
And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet
Commemorate Ishmael in the Book. He was true of his promise, and a messenger, a prophet
Mention Isma´il in the Book. He was true to his promise and was a Messenger and a Prophet
And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet
Also mention in the Book, Ishmael. He was true to what he promised, and he was a messenger, a prophet
And mention Ishmael in the book. Indeed he was true to the promise and he was a messenger and a prophet
And mention in the Book Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and an apostle and prophet
And mention in the Book Ishmael. Indeed he was true to his promise, and an apostle and a prophet
Also make mention of Ishmael in the Book. He was one always true to his promise, and was a Messenger, a Prophet
Also, narrate O Muhammad to the people what is discoursed in the Book -the Quran- relative to Ismail who was true-hearted, true to his promise, and his words and his deeds together accorded; he was a Messenger endowed with the prerogative of Prophethood
And discuss Ismaiel through Al-Kitab. Verily, he was one who speaks the truth regarding a promise, and he was a Messenger, a Prophet
And remember Ishmael in the Book. Truly, he had been one who is sincere in his promise, and he had been a Messenger, a Prophet
And mention Ismail in the book. Indeed, he was true to his words, a prophet and a messenger
And mention, in the Book, Ishmael; verily, he was true to his promise, and was an apostle,- a prophet
Also relate to them the story of Ishmael in the Book; he was a man of his word and was a Messenger, a Prophet
Remember also Ismael in the same book: For he was true to his promise; and was an apostle, and a prophet
And mention Ishmael in the Book; verily, he was true to his promise, and was a messenger and a prophet
And commemorate Ismael in "the Book;" for he was true to his promise, and was an Apostle, a Prophet
And remember/mention in The Book Ishmael , that he truly was truthful (in) the promise, and was a messenger, a prophet
And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet
And mention in the book (about) Ismael, he was truthful in his promise and he was a messenger, a prophet
And mention in the book (about) Ishmael, he was truthful in his promise and he was a messenger, a prophet
And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was an apostle, a prophet
And mention Ishmael in the Book. He was indeed true to his word, and a Messenger Prophet
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet
And mention in the Book (the story of) Ismā‘īl. He was indeed true to his promise, and was a messenger, a prophet
AND CALL to mind, through this divine writ, Ishmael. Behold, he was always true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet
And mention in the Book Shuaayb; (Ishmael) surely he was sincerely (true) to his promise, and he was a Messenger, a Prophet
Mention in the Book (the Quran) the story of Ishmael; he was true to his promise, a Messengers and a Prophet
And mention in the Book (the Quran) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet
And mention in the Book (the story of) Isma‘il. He was indeed true to his promise, and was a messenger, a prophet
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet
And in the Book you shall tell of Ishmael: he, too, was a man of his word, an apostle, and a prophet
And mention in the Book [the story of] Ishmael. He was true to his promise, and was a messenger and a prophet
And mention in the Book, Ishmael. He was true to his promise, and he was a messenger and a prophet
And mention in the Book, Isma`il. Verily, he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet
And make mention in the Book, of Ishmael. He was truthful in his pledge, and he was a Prophet bearing Our Message
And in the Book (Quran), tell (the story of) Ismail (Ishmael), verily he was true to his promise, and he was a messenger, a prophet
And mention in the Scripture Ishmael. He was true to his promise, and was a messenger, a prophet
And mention in the Scripture Ishmael. He was true to his promise, and was a messenger, a prophet
Mention Ishmael in the Book. He kept true to the Promise, and was a messenger, a prophet
And recall in the Scripture Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet
And recall in the Book, Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet
And remember Ishmael in the Book. Verily he was true to the promise, and he was a messenger, a prophet
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet
Tell also of Ishmael in the Book. He was true to his promise and was a messenger and a prophet
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was an apostle (and) a prophet

Esperanto

Menci scripture Ismail! Li est truthful when li far promes li est messenger prophet

Filipino

At banggitin sa Aklat (ang Qur’an) si Ismail. Katotohanang siya ay tapat sa kanyang pangako, siya ay isang Tagapagbalita, (at) isang Propeta
Banggitin mo sa Aklat si Ismael. Tunay na siya noon ay tapat sa pangako at naging isang sugong propeta

Finnish

Muista Kirjassa myos Ismaelia. Totisesti, han oli lupaukselle uskollinen, ja han oli myos lahettilas ja profeetta
Muista Kirjassa myös Ismaelia. Totisesti, hän oli lupaukselle uskollinen, ja hän oli myös lähettiläs ja profeetta

French

Et evoque dans le Livre Ismael, car il honorait ses promesses et fut un Messager et un Prophete
Et évoque dans le Livre Ismaël, car il honorait ses promesses et fut un Messager et un Prophète
Et mentionne Ismael, dans le Livre. Il etait fidele a ses promesses; et c’etait un Messager et un Prophete
Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c’était un Messager et un Prophète
Et mentionne Ismael, dans le Livre. Il etait fidele a ses promesses; et c'etait un Messager et un prophete
Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète
Mentionne dans le Livre Ismael qui se montrait toujours fidele a ses engagements et fut un prophete et un Messager
Mentionne dans le Livre Ismaël qui se montrait toujours fidèle à ses engagements et fut un prophète et un Messager
Rappelle aussi l’histoire d’Ismael, mentionnee dans le Livre. Il respectait fidelement ses engagements, et il etait un messager et un prophete
Rappelle aussi l’histoire d’Ismaël, mentionnée dans le Livre. Il respectait fidèlement ses engagements, et il était un messager et un prophète

Fulah

Jaŋto ka Deftere Ismaa'iila, pellet, kanko o laatinoke Goonguɗo fodoore o laatinoke kadi Nulaaɗo Annabaajo

Ganda

Era yogera nga ojja mu Kitabo (Kur’ani) ebikwata ku Ismail, mazima yye yali mutuukiriza wa ndagaano, era yali Mubaka nga Nabbi

German

Und erwahne in diesem Buch Ismael. Er blieb wahrlich seinem Versprechen treu und war ein Gesandter, ein Prophet
Und erwähne in diesem Buch Ismael. Er blieb wahrlich seinem Versprechen treu und war ein Gesandter, ein Prophet
Und gedenke im Buch des Ismael. Er war treu zu seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch des Ismael. Er war treu zu seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und erwahne in der Schrift Isma'il! Gewiß, er war wahrhaftig im Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet
Und erwähne in der Schrift Isma'il! Gewiß, er war wahrhaftig im Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet
Und gedenke im Buch Isma'ils. Gewiß, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch Isma'ils. Gewiß, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch Isma’ils. Gewiß, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch Isma’ils. Gewiß, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet

Gujarati

A kura'anamam isma'ila a.Sa.Na kis'sanum pana varnana kara, te vacanana khuba ja saca hatam ane payagambara tatha nabi hatam
Ā kura'ānamāṁ ismā'ila a.Sa.Nā kis'sānuṁ paṇa varṇana kara, tē vacananā khūba ja sācā hatāṁ anē payagambara tathā nabī hatāṁ
આ કુરઆનમાં ઇસ્માઇલ અ.સ.ના કિસ્સાનું પણ વર્ણન કર, તે વચનના ખૂબ જ સાચા હતાં અને પયગંબર તથા નબી હતાં

Hausa

Kuma ka ambaci Isma'ila a cikin Littafi. Lalle shi, ya kasance mai gaskiyar alkawari, kuma ya kasance Manzo, Annabi
Kuma ka ambaci Ismã'ila a cikin Littãfi. Lalle shi, yã kasance mai gaskiyar alkawari, kuma yã kasance Manzo, Annabi
Kuma ka ambaci Isma'ila a cikin Littafi. Lalle shi, ya kasance mai gaskiyar alkawari, kuma ya kasance Manzo, Annabi
Kuma ka ambaci Ismã'ila a cikin Littãfi. Lalle shi, yã kasance mai gaskiyar alkawari, kuma yã kasance Manzo, Annabi

Hebrew

והזכר בספר את ישמעאל, אכן הוא היה צדיק שמקיים את הבטחותיו והיה שליח ונביא
והזכר בספר את ישמעאל, אכן הוא היה צדיק שמקיים את הבטחותיו והיה שליח ונביא

Hindi

tatha is pustak mein ismaeel[1] kee charcha karo, vaastav mein, vah vachan ka pakka tatha rasool-nabee tha
तथा इस पुस्तक में इस्माईल[1] की चर्चा करो, वास्तव में, वह वचन का पक्का तथा रसूल-नबी था।
aur is kitaab mein isamaeel kee charcha karo. nissandeh vah vaade ka sachch, nabee tha
और इस किताब में इसमाईल की चर्चा करो। निस्संदेह वह वादे का सच्च, नबी था
(ai rasool) kuraan mein isamaeel ka (bhee) tazakira karo isamen shak nahin ki vah vaayade ke sachche the aur bheje hue paigambar the
(ऐ रसूल) कुरान में इसमाईल का (भी) तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह वायदे के सच्चे थे और भेजे हुए पैग़म्बर थे

Hungarian

Es emlekezz meg a Konyvben (ebben a Koranban) /sma"I-rol (Izmael)! Az igereteben o mindig igaz volt. Kuldott (es) Profeta volt o
És emlékezz meg a Könyvben (ebben a Koránban) /sma"I-ről (Izmael)! Az ígéretében ő mindig igaz volt. Küldött (és) Próféta volt ő

Indonesian

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ismail di dalam Kitab (Alquran). Dia benar-benar seorang yang benar janjinya, seorang rasul dan nabi
(Dan ceritakanlah kisah Ismail di dalam Alquran. Sesungguhnya ia adalah seorang yang benar janjinya) sekali-kali ia tidak menjanjikan sesuatu melainkan ia memenuhinya. Disebutkan bahwa ia pernah menunggu seseorang yang telah berjanji kepadanya, selama tiga hari atau satu tahun, sehingga orang yang berjanji itu datang kepadanya di tempat yang dijanjikan itu, dan ternyata Nabi Ismail masih menunggu di tempat itu (dan dia adalah seorang rasul) untuk kabilah Jurhum (dan nabi)
Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka) kisah Ismā`īl (yang tersebut) di dalam Al-Qur`ān. Sesungguhnya ia adalah seorang yang benar janjinya dan dia adalah seorang rasul dan nabi
Wahai Muhammad, ceritakan juga kepada mereka kisah Ismâ'îl yang ada di dalam al-Qur'ân. Sesungguhnya ia adalah orang yang menepati janji. Ismâ'îl telah berjanji kepada bapaknya untuk sabar dan tabah atas penyembelihan dirinya, dan ia menepatinya. Lalu ia diganti, dengan seekor kambing, dan dimuliakan dengan membawa misi kerasulan dan kenabian
Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ismail di dalam Kitab (Al-Qur`ān). Dia benar-benar seorang yang benar janjinya, seorang rasul dan nabi
Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Ismail di dalam Kitab (Al-Qur'an). Dia benar-benar seorang yang benar janjinya, seorang rasul dan nabi

Iranun

Na Aloyangka ko Kitab soIsmail: Mata-an! A Sukaniyan na miyabaloi a tomotoman sa pasad, go miyabaloi a Sogo, a Nabi

Italian

Ricorda Ismaele, nel Libro. In verita, era sincero nella sua promessa, era un messaggero, un profeta
Ricorda Ismaele, nel Libro. In verità, era sincero nella sua promessa, era un messaggero, un profeta

Japanese

Mata isumairu no koto o, kono Keisuke no naka de nobeyo. Hontoni kare wa yakusoku shita koto ni chujitsude, shitodeari yogen-shadeatta
Mata isumāīru no koto o, kono Keisuke no naka de nobeyo. Hontōni kare wa yakusoku shita koto ni chūjitsude, shitodeari yogen-shadeatta
またイスマーイールのことを,この啓典の中で述べよ。本当にかれは約束したことに忠実で,使徒であり預言者であった。

Javanese

(Muhammad) nyritakna critane 'Ismail ana ing kitab Qur'an. Saktemene dheweke iku wong kang setia tuhu ing janji, lan dheweke iku dadi Rosul lan dadi Nabi
(Muhammad) nyritakna critane 'Ismail ana ing kitab Qur'an. Saktemene dheweke iku wong kang setia tuhu ing janji, lan dheweke iku dadi Rosul lan dadi Nabi

Kannada

navu avarannu bahala unnata sthanakke erisiddevu
nāvu avarannu bahaḷa unnata sthānakke ērisiddevu
ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬಹಳ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Qurandagı Ismayıl (G.S.) dı esine al. Sınında ol, wadesine berik ari jiberilgen bir paygambar edi
(Muxammed Ğ.S.) Qurandağı Ismayıl (Ğ.S.) dı esiñe al. Şınında ol, wädesine berik äri jiberilgen bir payğambar edi
(Мұхаммед Ғ.С.) Құрандағы Ысмайыл (Ғ.С.) ды есіңе ал. Шынында ол, уәдесіне берік әрі жіберілген бір пайғамбар еді
Ey, Muxammed! / Ari Kitaptagı Ismaildı esine al. Ol wadege adal ari Elsi jane Paygambar edi
Ey, Muxammed! / Äri Kitaptağı Ïsmaïldı esiñe al. Ol wädege adal äri Elşi jäne Payğambar edi
Ей, Мұхаммед! / Әрі Кітаптағы Исмаъилды есіңе ал. Ол уәдеге адал әрі Елші және Пайғамбар еді

Kendayan

Man caritaatnlah (Muhammad) gesah Ismail ka’ dalapm Kitab (Al-Quran) ia banar-banar saurakng nang banar janjinya, saurakng Rasul man Nabi

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) romluk pi rueng ai sma ai lnow knong kompir( kuor an) . pitabrakd nasa ke chea anak sachch korp kechch sanyea haey ke chea anakneasar ning chea na pi mneak
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រំលឹកពីរឿងអ៊ីស្មាអ៊ីលនៅក្នុង គម្ពីរ(គួរអាន)។ ពិតប្រាកដណាស់ គេជាអ្នកសច្ចៈ គោរពកិច្ច សន្យា ហើយគេជាអ្នកនាំសារ និងជាណាពីម្នាក់។

Kinyarwanda

Unababwire inkuru ya Isimayili (Ishimayeli) mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi). Mu by’ukuri, yubahirizaga isezerano kandi yari intumwa ndetse akaba n’umuhanuzi
Unababwire inkuru ya Isimayili (Ishimayeli) mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi). Mu by’ukuri yubahirizaga isezerano kandi yari intumwa ndetse akaba n’umuhanuzi

Kirghiz

Kitepte Ismayıldı da estegin. Al ubadasına bekem elci-paygambar ele
Kitepte Ismayıldı da estegin. Al ubadasına bekem elçi-paygambar ele
Китепте Ысмайылды да эстегин. Ал убадасына бекем элчи-пайгамбар эле

Korean

seongseosog-e issneundaelo iseuma-el-ui iyagileul deullyeojula geuneun yagsog eul jikineun chungsilhan jalo yeeonjai myeo seonjija ieossnola
성서속에 있는대로 이스마엘의 이야기를 들려주라 그는 약속 을 지키는 충실한 자로 예언자이 며 선지자 이었노라
seongseosog-e issneundaelo iseuma-el-ui iyagileul deullyeojula geuneun yagsog eul jikineun chungsilhan jalo yeeonjai myeo seonjija ieossnola
성서속에 있는대로 이스마엘의 이야기를 들려주라 그는 약속 을 지키는 충실한 자로 예언자이 며 선지자 이었노라

Kurdish

ئیسماعیل یش باس بکه له قورئاندا، به ڕاستی ئه‌و له به‌ڵێن و په‌یمانه‌کانیدا ڕاستگۆ بوو، ئه‌و پێغه‌مبه‌رو ڕه‌وانه کراوی خوا بوو
وە لە قورئاندا باسی ئیسماعیل بکە بێگومان ئەو لە پەیمان و بەڵێنەکانیدا ڕاستگۆ بوو و ئەو نێرراوو پێغەمبەری خوا بوو

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu di pirtuke da (serdaborya) Isma’il (ji bona komale xwe ra) bixune; Bi rasti ewa di peymana xwe da rast buye. Ewa (li bal komale xwe da) bi pexemberi hatiye sandine
(Muhemmed!) Tu di pirtûkê da (serdaborya) Îsma’îl (ji bona komalê xwe ra) bixûne; Bi rastî ewa di peymana xwe da rast bûye. Ewa (li bal komalê xwe da) bi pêxemberî hatîye şandinê

Latin

mention scripture Ismail! He est truthful when he factus promise he est messenger prophet

Lingala

Mpe kundola okati ya buku Ismâîl. Ya sólo, azalaki kokokisa elaka mpe azalaki ntoma mpe motindami

Luyia

Macedonian

И спомни го Исмаил во Книгата! Тој го исполнуваше даденото ветување и беше Пратеник, веровесник
I spomeni go Ismaila vo Knigata. On, navistina, bese iskren vo vetuvanjeto; pratenik i pejgamber
I spomeni go Ismaila vo Knigata. On, navistina, beše iskren vo vetuvanjeto; pratenik i pejgamber
И спомени го Исмаила во Книгата. Он, навистина, беше искрен во ветувањето; пратеник и пејгамбер

Malay

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ismail; sesungguhnya ia adalah benar menepati janji dan adalah ia seorang Rasul, lagi berpangkat Nabi

Malayalam

vedagranthattil isma'ilinepparriyulla vivaram ni parannukeatukkuka. tirccayayum addeham vagdanam palikkunnavanayirunnu. addeham dutanum pravacakanumayirunnu
vēdagranthattil ismā'īlineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ vāgdānaṁ pālikkunnavanāyirunnu. addēhaṁ dūtanuṁ pravācakanumāyirunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ ഇസ്മാഈലിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം വാഗ്ദാനം പാലിക്കുന്നവനായിരുന്നു. അദ്ദേഹം ദൂതനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു
vedagranthattil isma'ilinepparriyulla vivaram ni parannukeatukkuka. tirccayayum addeham vagdanam palikkunnavanayirunnu. addeham dutanum pravacakanumayirunnu
vēdagranthattil ismā'īlineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ vāgdānaṁ pālikkunnavanāyirunnu. addēhaṁ dūtanuṁ pravācakanumāyirunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ ഇസ്മാഈലിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം വാഗ്ദാനം പാലിക്കുന്നവനായിരുന്നു. അദ്ദേഹം ദൂതനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു
i vedapustakattil isma'ilinre karyavum paramarsikkuka: tirccayayum addeham vagdanam nannayi palikkunnavanayirunnu. dutanum pravacakanumayirunnu
ī vēdapustakattil ismā'īlinṟe kāryavuṁ parāmarśikkuka: tīrccayāyuṁ addēhaṁ vāgdānaṁ nannāyi pālikkunnavanāyirunnu. dūtanuṁ pravācakanumāyirunnu
ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ ഇസ്മാഈലിന്റെ കാര്യവും പരാമര്‍ശിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം വാഗ്ദാനം നന്നായി പാലിക്കുന്നവനായിരുന്നു. ദൂതനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു

Maltese

U semmi (Muħammad) fil-Ktieb lil Ismagħel (u l-grajja tiegħu). Tabilħaqq li kien izomm kelmtu, u Kien Mibgħut, Profeta
U semmi (Muħammad) fil-Ktieb lil Ismagħel (u l-ġrajja tiegħu). Tabilħaqq li kien iżomm kelmtu, u Kien Mibgħut, Profeta

Maranao

Na aloyang ka ko kitab so Ismail: Mataan! a skanyan na miyabaloy a tomotoman sa pasad, go miyabaloy a sogo, a nabi

Marathi

Ani ya granthata isma'ila (cya vrttanta) cahi ullekha kara. Te vayadyace mothe pakke hote ani te dekhila rasula ani nabi hote
Āṇi yā granthāta ismā'īla (cyā vr̥ttāntā) cāhī ullēkha karā. Tē vāyadyācē mōṭhē pakkē hōtē āṇi tē dēkhīla rasūla āṇi nabī hōtē
५४. आणि या ग्रंथात इस्माईल (च्या वृत्तांता) चाही उल्लेख करा. ते वायद्याचे मोठे पक्के होते आणि ते देखील रसूल आणि नबी होते

Nepali

Yasa kitabama isma'ila (alaihis'salama)ko pani carca garnus. Uni aphno vacanako ekadama pakka ra hamibata patha'i'eka rasula ra nabi (sandesta) thi'e
Yasa kitābamā ismā'īla (alaihis'salāma)kō pani carcā garnus. Unī āphnō vacanakō ēkadama pakkā ra hāmībāṭa paṭhā'i'ēkā rasūla ra nabī (sandēṣṭā) thi'ē
यस किताबमा इस्माईल (अलैहिस्सलाम)को पनि चर्चा गर्नुस् । उनी आफ्नो वचनको एकदम पक्का र हामीबाट पठाइएका रसूल र नबी (संदेष्टा) थिए ।

Norwegian

Og kom i hu Ismael i Skriften! Han var en ordholden mann, og et sendebud og en profet
Og kom i hu Ismael i Skriften! Han var en ordholden mann, og et sendebud og en profet

Oromo

Kitaaba (Qur’aana) keessatti (waa’ee) Ismaa’iilis dubbadhuDhugumatti, inni dhugoomsaa waadaa ta’ee jiraErgamaa, nabiyyiis ta’ee jira

Panjabi

Ate kitaba vica isama'ila da varanana karo. Iha va'ade da saca rasula si
Atē kitāba vica isamā'īla dā varaṇana karō. Iha vā'adē dā sacā rasūla sī
ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਇਸਮਾਈਲ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰੋ। ਇਹ ਵਾਅਦੇ ਦਾ ਸੱਚਾ ਰਸੂਲ ਸੀ।

Persian

و در اين كتاب اسماعيل را ياد كن. او درست‌قول و فرستاده‌اى پيامبر بود،
و در اين كتاب از اسماعيل ياد كن، همانا او خوش وعده و رسول [و] پيامبرى بود
و در کتاب آسمانی از اسماعیل یاد کن که درست وعده و فرستاده‌ای پیامبر بود
و در (این) کتاب اسماعیل را یاد کن، بی‌گمان او راست وعده، و فرستاده‌ای پیامبر بود
و در این کتاب، [سرگذشتِ] اسماعیل را یاد کن، که او وفا کننده به عهد و فرستاده ای پیامبر بود
و در این کتاب، از اسماعیل یاد کن. بی‌تردید، او راست‌وعده و فرستاده‌ای پیامبر بود
و یاد کن در کتاب خود شرح حال اسماعیل را که بسیار در وعده صادق و رسول و پیغمبری بزرگوار بود
و یاد کن در کتاب اسماعیل را که او بوده است راست‌وعده و بوده است فرستاده پیمبری‌
و در اين كتاب از اسماعيل ياد كن، زيرا كه او درست‌وعده و فرستاده‌اى پيامبر بود
و در کتاب، اسماعیل را یاد کن، همانا او راست‌وعده و فرستاده‌ای برجسته بود
و در این کتاب از اسماعیل یاد کن که او همواره در وعده‌هایش صادق، و فرستاده‌اى پیامبر بود
در کتاب (آسمانی قرآن) از اسماعیل بگو. آن کسی که در وعده‌هایش راست بود، و پیغمبر والا مقامی بود
و در این کتاب (آسمانی) از اسماعیل (نیز) یاد کن، که او در وعده‌هایش صادق، و رسول و پیامبری (بزرگ) بود
و در اين كتاب، اسماعيل را ياد كن او راست‌وعده و فرستاده‌اى پيامبر بود
و در (این) کتاب اسماعیل را یاد کن، بی گمان او راست وعده، و فرستاده ای پیامبر بود

Polish

I wspomnij w Ksiedze Isma`ila, ktory był szczery w obietnicy; był on posłancem, prorokiem
I wspomnij w Księdze Isma`ila, który był szczery w obietnicy; był on posłańcem, prorokiem

Portuguese

E menciona, no Livro, a Ismael. Por certo, ele era veridico na promessa, e era Mensageiro, profeta
E menciona, no Livro, a Ismael. Por certo, ele era verídico na promessa, e era Mensageiro, profeta
E menciona, no Livro, (a historia real) de Ismael, porque foi leal as suas promessas e foi um mensageiro e profeta
E menciona, no Livro, (a história real) de Ismael, porque foi leal às suas promessas e foi um mensageiro e profeta

Pushto

او په كتاب كې اسماعیل یاد كړه، بېشكه دى د وعدې رښتینى و او رسول (او) نبي و
او په كتاب كې اسماعیل یاد كړه، بېشكه دى د وعدې رښتینى و او رسول (او) نبي و

Romanian

Aminteste-l pe Ismail in Carte! El a fost sincer in fagaduiala sa ca trimis, ca profet
Aminteşte-l pe Ismail în Carte! El a fost sincer în făgăduiala sa ca trimis, ca profet
Mentiona scriere Ismail! El exista sincer when el produce promisiune el exista curier profet
ªi pomeneºte-l in Carte pe Ismail! El a fost credincios fagadu- inþei sale, ºi a fost el un trimis ºi un profet
ªi pomeneºte-l în Carte pe Ismail! El a fost credincios fãgãdu- inþei sale, ºi a fost el un trimis ºi un profet

Rundi

Kandi umuvuge muri iki gitabu gitagatifu intumwa y’Imana Ismaili (iii), ntankeka yari imvuga kuri y’indagano nyakuri, kandi yari intumwa y’Imana

Russian

Aminteste-l pe Ismail in Carte! El a fost sincer in fagaduiala sa ca trimis, ca profet
И вспомни [расскажи] (о, Пророк) (историю приведенную) в Книге [в Коране] о (пророке) Исмаиле: поистине, он был правдивым в обещаниях и был посланником (и) пророком
Pomyani v Pisanii Ismaila (Izmaila). Voistinu, on byl pravdivym v obeshchaniyakh i byl poslannikom i prorokom
Помяни в Писании Исмаила (Измаила). Воистину, он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком
V etom pisanii vspomyani ob Ismaile. On byl veren v ispolnenii svoyego obeshchaniya: byl poslannik, prorok
В этом писании вспомяни об Исмаиле. Он был верен в исполнении своего обещания: был посланник, пророк
I vspomni v knige Ismaila: poistine, on byl pravdiv v obeshchannom i byl poslannikom, prorokom
И вспомни в книге Исмаила: поистине, он был правдив в обещанном и был посланником, пророком
Napomni v Pisanii ob Isma'ile. Voistinu, on ispolnyal obeshchaniye i byl poslannikom, prorokom
Напомни в Писании об Исма'иле. Воистину, он исполнял обещание и был посланником, пророком
Soobshchi i napomni (o prorok!) lyudyam istoriyu Ismaila, kak rasskazano ob etom v Korane. Ismail byl veren svoim obetam i obeshchaniyam. On obeshchal svoyemu ottsu terpet', kogda tot budet prinosit' yego v zhertvu Allakhu. Ismail vypolnil svoy obet, i togda Allakh spas yego, i on byl poslannikom i prorokom
Сообщи и напомни (о пророк!) людям историю Исмаила, как рассказано об этом в Коране. Исмаил был верен своим обетам и обещаниям. Он обещал своему отцу терпеть, когда тот будет приносить его в жертву Аллаху. Исмаил выполнил свой обет, и тогда Аллах спас его, и он был посланником и пророком
I (vspomni) v etoy Knige Ismaila. Poistine, v obeshchannom on byl pravdiv. On byl poslannikom i byl prorokom
И (вспомни) в этой Книге Исмаила. Поистине, в обещанном он был правдив. Он был посланником и был пророком

Serbian

И спомени из Књиге Јишмаила! Он је испуњавао дато обећање и био је посланик, веровесник

Shona

Taurazve muBhuku (Qur’aan rino) nezva Ismail (Ishumaeri). Zvirokwazvo, akange ane chokwadi mune (zvose) zvaaivimbisa, uye akanga ari mutumwa (uye) ari muporofita

Sindhi

۽ ڪتاب ۾ اسماعيل (جو قصّو) ياد ڪر، بيشڪ اُھو انجام جو پورو ۽ پيغمبر نبي ھو

Sinhala

(nabiye!) ismayil gænada mema dharmayehi (podiyak) pavasanu (mænava!) niyata vasayenma ohu satyaya poronduven yut ayeku vasayenda, (apage) dutaya vasayenda, nabivarayeku vasayenda sitiyeya
(nabiyē!) ismāyīl gænada mema dharmayehi (poḍiyak) pavasanu (mænava!) niyata vaśayenma ohu satyaya poronduven yut ayeku vaśayenda, (apagē) dūtayā vaśayenda, nabivarayeku vaśayenda siṭiyēya
(නබියේ!) ඉස්මායීල් ගැනද මෙම ධර්මයෙහි (පොඩියක්) පවසනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම ඔහු සත්‍යය පොරොන්දුවෙන් යුත් අයෙකු වශයෙන්ද, (අපගේ) දූතයා වශයෙන්ද, නබිවරයෙකු වශයෙන්ද සිටියේය
deva granthaye ismailvada menehi kara balanu. niyata vasayenma ohu pratignavan sæbæ lesa itu karanneku viya. tavada ohu dharma dutayeku ha nabivarayeku viya
dēva granthayē ismāīlvada menehi kara balanu. niyata vaśayenma ohu pratignāvan sæbǣ lesa iṭu karanneku viya. tavada ohu dharma dūtayeku hā nabivarayeku viya
දේව ග්‍රන්ථයේ ඉස්මාඊල්වද මෙනෙහි කර බලනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු ප්‍රතිඥාවන් සැබෑ ලෙස ඉටු කරන්නෙකු විය. තවද ඔහු ධර්ම දූතයෙකු හා නබිවරයෙකු විය

Slovak

Zmierit Sa scripture Ismail! He bol truthful when he robit promise he bol posol prophet

Somali

Oo ku xus Kitaabka Ismaaciil. Wuxuu ahaa mid ka dhabeeya oo oofiya ballanka uu galo, oo wuxuu ahaa Rasuul Nabi ah
kuna sheeg kitaabka (nabi) Ismaaeiil, wuxuu ahaa rumeeyaha yabooha wuxuuna ahaa rasuul nabi ah
kuna sheeg kitaabka (nabi) Ismaaeiil, wuxuu ahaa rumeeyaha yabooha wuxuuna ahaa rasuul nabi ah

Sotho

Hopola le Ishmaele ka har’a Lengolo. O ne a boloka ts’episo ea hae, ebile ele moromuoa oa Allah le moporofeta

Spanish

Y narrales la historia de Ismael [Ismail] mencionada en el Libro. Siempre cumplio su palabra, fue Profeta y Mensajero
Y nárrales la historia de Ismael [Ismail] mencionada en el Libro. Siempre cumplió su palabra, fue Profeta y Mensajero
Y recuerda la mencion que el Libro (el Coran) hace de Ismael. Era siempre fiel a sus promesas y fue un mensajero y un profeta
Y recuerda la mención que el Libro (el Corán) hace de Ismael. Era siempre fiel a sus promesas y fue un mensajero y un profeta
Y recuerda la mencion que el Libro (el Coran) hace de Ismael. Era siempre fiel a sus promesas y fue un Mensajero y un Profeta
Y recuerda la mención que el Libro (el Corán) hace de Ismael. Era siempre fiel a sus promesas y fue un Mensajero y un Profeta
Y recuerda en la Escritura a Ismael. Fue cumplidor de su promesa. Fue enviado, profeta
Y recuerda en la Escritura a Ismael. Fue cumplidor de su promesa. Fue enviado, profeta
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a Ismael. Ciertamente, fue fiel a su promesa y fue un enviado [de Dios], un profeta
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a Ismael. Ciertamente, fue fiel a su promesa y fue un enviado [de Dios], un profeta
Narrales [oh, Mujammad] la historia de Ismael mencionada en el Libro. Siempre cumplio su palabra, fue Profeta y Mensajero
Nárrales [oh, Mujámmad] la historia de Ismael mencionada en el Libro. Siempre cumplió su palabra, fue Profeta y Mensajero
Y recuerda en la Escritura a Ismael. En verdad, fue cumplidor de la promesa y fue Mensajero y profeta
Y recuerda en la Escritura a Ismael. En verdad, fue cumplidor de la promesa y fue Mensajero y profeta

Swahili

Na utaje, ewe Mtume, katika hii Qur’ani habari ya Ismāīl, amani imshukiye. Yeye alikuwa ni mkweli katika ahadi, hakuahidi kitu isipokuwa hukitekeleza, na alikuwa ni Mtume na ni Nabii
Na mtaje katika Kitabu Ismail. Bila ya shaka yeye alikuwa ni mkweli wa ahadi, na alikuwa Mtume, Nabii

Swedish

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att saga om] Ismael. Han stod alltid vid sitt ord och han var [Guds] sandebud [och] profet
OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Ismael. Han stod alltid vid sitt ord och han var [Guds] sändebud [och] profet

Tajik

Va dar in kitoʙ Ismo'ilro jod kun. U durustqavl va firistodae pajomʙar ʙud
Va dar in kitoʙ Ismo'ilro jod kun. Ū durustqavl va firistodae pajomʙar ʙud
Ва дар ин китоб Исмоъилро ёд кун. Ӯ дурустқавл ва фиристодае паёмбар буд
Va ej Pajomʙar, dar in Qur'on xaʙari Ismoil alajhissalomro jod kun. Hamono u durustqavl (rostva'da) va firistodasudavu pajomʙar ʙud
Va ej Pajomʙar, dar in Qur'on xaʙari Ismoil alajhissalomro jod kun. Hamono ū durustqavl (rostva'da) va firistodaşudavu pajomʙar ʙud
Ва эй Паёмбар, дар ин Қуръон хабари Исмоил алайҳиссаломро ёд кун. Ҳамоно ӯ дурустқавл (ростваъда) ва фиристодашудаву паёмбар буд
Va dar in kitoʙ az Ismoil jod kun. Be tardid, u rostva'da va firistodavu pajomʙar ʙud
Va dar in kitoʙ az Ismoil jod kun. Be tardid, ū rostva'da va firistodavu pajomʙar ʙud
Ва дар ин китоб аз Исмоил ёд кун. Бе тардид, ӯ ростваъда ва фиристодаву паёмбар буд

Tamil

(napiye!) Ismayilaip parriyum ivvetattil (ciritu) kuruviraka: Niccayamaka avar unmaiyana vakkuruti utaiyavarakavum, (nam) tutarakavum napiyakavum iruntar
(napiyē!) Ismāyīlaip paṟṟiyum ivvētattil (ciṟitu) kūṟuvīrāka: Niccayamāka avar uṇmaiyāṉa vākkuṟuti uṭaiyavarākavum, (nam) tūtarākavum napiyākavum iruntār
(நபியே!) இஸ்மாயீலைப் பற்றியும் இவ்வேதத்தில் (சிறிது) கூறுவீராக: நிச்சயமாக அவர் உண்மையான வாக்குறுதி உடையவராகவும், (நம்) தூதராகவும் நபியாகவும் இருந்தார்
(Napiye!) Ivvetattil ismayilaip parriyum ninaivu kurviraka! Niccayamaka avar vakkurutiyil unmaiyalaraka iruntar; innum avar tutarakavum, napiyakavum iruntar
(Napiyē!) Ivvētattil ismāyīlaip paṟṟiyum niṉaivu kūrvīrāka! Niccayamāka avar vākkuṟutiyil uṇmaiyāḷarāka iruntār; iṉṉum avar tūtarākavum, napiyākavum iruntār
(நபியே!) இவ்வேதத்தில் இஸ்மாயீலைப் பற்றியும் நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் வாக்குறுதியில் உண்மையாளராக இருந்தார்; இன்னும் அவர் தூதராகவும், நபியாகவும் இருந்தார்

Tatar

Янә Коръәннән Исмагыйл г-мне сөйлә, дөреслектә ул вәгъдәсендә бик таза торучы иде, вә ул Аллаһудан җибәрелгән пәйгамбәр иде

Telugu

Mariyu i grantham (khur'an) lo vaccina ismayil gathanu prastavincu. Niscayanga, atanu vagdanalanu satyam cese (neraverce) vadu mariyu oka sandesaharudu mariyu oka pravakta
Mariyu ī granthaṁ (khur'ān) lō vaccina ismāyīl gāthanu prastāvin̄cu. Niścayaṅgā, atanu vāgdānālanu satyaṁ cēsē (neravērcē) vāḍu mariyu oka sandēśaharuḍu mariyu oka pravakta
మరియు ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) లో వచ్చిన ఇస్మాయీల్ గాథను ప్రస్తావించు. నిశ్చయంగా, అతను వాగ్దానాలను సత్యం చేసే (నెరవేర్చే) వాడు మరియు ఒక సందేశహరుడు మరియు ఒక ప్రవక్త
ఈ గ్రంథంలో ఇస్మాయీలు వృత్తాంతాన్ని గురించి కూడా ప్రస్తావించు. అతను వాగ్దాన పాలనలో సత్యవంతుడు. మా తరఫున పంపబడిన సందేశహరుడు, ప్రవక్త కూడా

Thai

læa cng klaw thung reuxng khxng xis ma xil thi xyu nı khamphir thæcring khea pen phu suxsaty tx sayya læa khea pen rx sul pen nabi
læa cng kl̀āw t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng xis̄ mā xīl thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ t̀x s̄ạỵỵā læa k̄heā pĕn rx sūl pĕn nabī
และจงกล่าวถึงเรื่องของอิสมาอีลที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ซื่อสัตย์ต่อสัญญา และเขาเป็นรอซูลเป็นนะบี
læa cng klaw thung reuxng khxng xis ma xil thi xyu nı khamphir thæcring khea pen phu suxsaty tx sayya læa khea pen rx sul pen nabi
læa cng kl̀āw t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng xis̄ mā xīl thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ t̀x s̄ạỵỵā læa k̄heā pĕn r̀x sūl pĕn nabī
และจงกล่าวถึงเรื่องของอิสมาอีลที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ซื่อสัตย์ต่อสัญญา และเขาเป็นร่อซูลเป็นนะบี

Turkish

Kitapta Ismail'i de an; suphe yok ki o, vaadinde gercekti ve insanlara gonderilmis olan bir peygamberdi
Kitapta İsmail'i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi
(Resulum!) Kitap´ta Ismail´i de an. Gercekten o, sozune sadıktı, resul ve nebi idi
(Resûlüm!) Kitap´ta İsmail´i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi
Kitap'ta Ismail'i de zikret. Cunku o, va'dinde dogruydu ve gonderilmis (Resul) bir peygamberdi
Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi
Kur’an’da Ismail’i de an; cunku o, vaadinde sadıktı ve kavmine gonderilmis bir peygamberdi
Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi
Kitapta Ismail´i de an. Dogrusu o sozunde sadık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebi idi
Kitapta İsmail´i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi
Kitap'da Ismail'e dair anlattıklarımızı da an. Cunku o sozunde dogru bir kimse idi, tarafımızdan gonderilmis bir peygamberdi
Kitap'da İsmail'e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
Kur'an'da Ismail'i de an; cunku o, vaadine sadik bir kuldu ve gonderilmis bir peygamberdi
Kur'ân'da Ismail'i de an; çünkü o, vaadine sadik bir kuldu ve gönderilmis bir peygamberdi
(Resulum!) Kitap'ta Ismail'i de an. Gercekten o, sozune sadıktı, resul ve nebi idi
(Resulüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sadıktı, resul ve nebi idi
Kitapta Ismail'i an. O sozunde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elciydi
Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi
Kur'an'da Ismail'i de an; cunku o, vaadine sadık bir kuldu ve gonderilmis bir peygamberdi
Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi
Kitapta Ismail´i de an; cunku o cidden va´dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi
Kitapta İsmail´i de an; çünkü o cidden va´dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi
Kur´an´da Ismail´i de an; cunku o, vaadine sadık bir kuldu ve gonderilmis bir peygamberdi
Kur´ân´da İsmail´i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi
Bu Kitapta Ismail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sozunun eri idi ve tarafımızdan gonderilmis bir peygamberdi
Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
Kitap´ta Ismail´i de zikret. Cunku o, vaadinde dogruydu ve gonderilmis (Resul) bir peygamberdi
Kitap´ta İsmail´i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi
Kitabda Ismaili de yadet. Cunku o, va´dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi
Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va´dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi
Kitab´da Ismail´i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gonderilmis bir peygamberdi
Kitab´da İsmail´i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
Ve Kitap´ta Ismail (A.S)´ı (da) zikret. Cunku O, vaadine sadıktı ve O, Nebi Resul´du
Ve Kitap´ta İsmail (A.S)´ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl´dü
Vezkur fil kitabi ismaıyle innehu kane sadikal va´di ve kane rasulen nebiyya
Vezkür fil kitabi ismaıyle innehu kane sadikal va´di ve kane rasulen nebiyya
Vezkur fil kitabi ismaile innehu kane sadıkal va’di ve kane resulen nebiyya(nebiyyen)
Vezkur fîl kitâbi ismâîle innehu kâne sâdıkal va’di ve kâne resûlen nebiyyâ(nebiyyen)
Ve bu kitapta Ismail´i de an. Dogrusu, o da her zaman sozunde duran biriydi; bir elci, bir nebiydi
Ve bu kitapta İsmail´i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi
vezkur fi-lkitabi isma`il. innehu kane sadika-lva`di vekane rasulen nebiyya
veẕkür fi-lkitâbi ismâ`îl. innehû kâne ṣâdiḳa-lva`di vekâne rasûlen nebiyyâ
(Rasulum!) Kitap'ta Ismail'i de an. Gercekten o, sozune sadıktı, rasul ve nebi idi
(Rasûlüm!) Kitap'ta İsmail'i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, rasûl ve nebî idi
Kitapta Ismail’i de an. O, sozune sadıktı. Peygamber olarak gonderilmisti
Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti
Kitapta Ismail’i de an. O, sozune sadıktı ve bir rasul bir peygamber idi
Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı ve bir rasûl bir peygamber idi
Kitapta Ismail'i de an. Gercekten o, verdigi sozu yerine getiren biri idi. Resul ve nebi idi
Kitapta İsmâil'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi
Kitapta Isma'il'i de an. Cunku o sozunde duran, elci bir peygamberdi
Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi
Kitap´ta Ismail´i de zikret. Cunku o, va´dinde dogruydu ve gonderilmis (Resul) bir peygamberdi
Kitap´ta İsmail´i de zikret. Çünkü o, va´dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi
Kitapta Ismail’i de an. O, sozune sadıktı ve rasul bir peygamber idi
Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı ve rasûl bir peygamber idi
Kitap'ta Ismail'i de an. Cunku o, vaadinde sadıktı; bir resuldu, bir peygamberdi
Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi
Kitap´ta Ismail´i de an. Cunku o, vaadinde sadıktı; bir resuldu, bir peygamberdi
Kitap´ta İsmail´i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi
Kitap´ta Ismail´i de an. Cunku o, vaadinde sadıktı; bir resuldu, bir peygamberdi
Kitap´ta İsmail´i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi

Twi

Kae Ishmael nso wͻ Nwoma no mu. Nokorε sε na odi nokorε wͻ bͻhyε no ho. Na ͻyε ͻsomafoͻ (san nso yε) nkͻmhyεni

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ئىسمائىل (نىڭ قىسىسى) نى بايان قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ۋەدىسىدە راستچىل، ھەم رەسۇل، ھەم پەيغەمبەر ئىدى
(ئى مۇھەممەد!) كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ئىسمائىل (نىڭ قىسسەسى) نى بايان قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ۋەدىسىدە راستچىل، ھەم رەسۇل، ھەم پەيغەمبەر ئىدى

Ukrainian

І згадай у Писанні Ісмаїля — воістину, він був правдивим в обіцянках, був посланцем і пророком
Ta z·haduyutʹ u svyatomu pysanni Ismail. Vin buv pravdyvyy koly vin poobitsyav, ta vin buv prorok kur'yera
Та згадують у святому писанні Ismail. Він був правдивий коли він пообіцяв, та він був пророк кур'єра
I z·haday u Pysanni Ismayilya — voistynu, vin buv pravdyvym v obitsyankakh, buv poslantsem i prorokom
І згадай у Писанні Ісмаїля — воістину, він був правдивим в обіцянках, був посланцем і пророком
I z·haday u Pysanni Ismayilya — voistynu, vin buv pravdyvym v obitsyankakh, buv poslantsem i prorokom
І згадай у Писанні Ісмаїля — воістину, він був правдивим в обіцянках, був посланцем і пророком

Urdu

Aur is kitaab mein Ismail ka zir karo, woh wadey ka saccha tha aur Rasool Nabi tha
اور اس کتاب میں اسماعیلؑ کا ذکر کرو وہ وعدے کا سچا تھا اور رسُول نبی تھا
اور کتاب میں اسماعیل کا بھی ذکر کر بے شک وہ وعدہ کا سچا اور بھیجا ہوا پیغمبر تھا
اور کتاب میں اسمٰعیل کا بھی ذکر کرو وہ وعدے کے سچے اور ہمارے بھیجے ہوئے نبی تھے
اور مذکور کر کتاب میں اسمٰعیل کا وہ تھا وعدہ کا سچا اور تھا رسول نبی [۶۴]
اور (اے پیغمبر(ص)) آپ کتاب (قرآن) میں اسماعیل (ع) کا ذکر کیجئے جو وعدہ کے سچے اور نبی مرسل تھے۔
Iss kitab mein ismail (alh-e-salam) ka waqiya bhi biyan ker woh bara hi waday ka sacha tha aur tha bhi rasool aur nabi
اس کتاب میں اسماعیل (علیہ السلام) کا واقعہ بھی بیان کر، وه بڑا ہی وعدے کا سچا تھا اور تھا بھی رسول اور نبی
is kitaab mein Ismail(alaihissalaam) ka waaqea bhi bayaan kar, wo bada hee waade ka saccha tha aur tha bhi rasool aur nabi
اور ذکر کیجیے کتاب میں اسمعیل کو بیشک وہ وعدہ کے سچے تھے اور رسول (اور) نبی تھے
اور آپ (اس) کتاب میں اسماعیل (علیہ السلام) کا ذکر کریں، بیشک وہ وعدہ کے سچے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
اور اس کتاب میں اسماعیل کا بھی تذکرہ کرو۔ بیشک وہ وعدے کے سچے تھے اور رسول اور نبی تھے۔
اور اپنی کتاب میں اسماعیل علیھ السّلام کا تذکرہ کرو کہ وہ وعدے کے سچے ّاور ہمارے بھیجے ہوئے پیغمبر علیھ السّلامتھے

Uzbek

Ва китобда Исмоилни эсла. Албатта, у ваъдасига содиқ ҳамда Расул ва Набий бўлган эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ушбу Китобда Исмоил (қиссасини) зикр қилинг! Дарҳақиқат, у ваъдаси рост элчи-пайғамбар эди
Ва китобда Исмоилни эсла. Албатта, у ваъдасига содиқ ҳамда Расул ва Набий бўлган эди

Vietnamese

Va hay nhac lai trong Kinh Sach (Qur'an) ve Isma'il. Qua that, Y la mot nguoi giu đung loi hua. Va la mot Su Gia, mot Nabi
Và hãy nhắc lại trong Kinh Sách (Qur'an) về Isma'il. Quả thật, Y là một người giữ đúng lời hứa. Và là một Sứ Giả, một Nabi
Va Nguoi (Muhammad) hay nhac lai trong Kinh Sach (Qur’an đuoc ban xuong cho Nguoi) ve Isma'il. Qua that, Y la mot nguoi trung thuc, giu loi hua; va la mot Su Gia, mot vi Nabi
Và Ngươi (Muhammad) hãy nhắc lại trong Kinh Sách (Qur’an được ban xuống cho Ngươi) về Isma'il. Quả thật, Y là một người trung thực, giữ lời hứa; và là một Sứ Giả, một vị Nabi

Xhosa

Ukhankanye kananjalo eNcwadini (i’Kur’ân), uIsmâ’îl. Inene yena wayenyaniseka kwisithembiso sakhe, kanti wayenguMthunywa enguye noMprofeti

Yau

Soni munsalani Ismaila m’Chitabu (achi cha Qur’an), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuona pachilanga, soni jwaliji Ntenga soni Ntume
Soni munsalani Ismaila m’Chitabu (achi cha Qur’an), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuona pachilanga, soni jwaliji Ntenga soni Ntume

Yoruba

So itan (Anabi) ’Ismo‘il ti o wa ninu al-Ƙur’an. Dajudaju o je olumu-adehun-se, o je Ojise, (o tun je) Anabi
Sọ ìtàn (Ànábì) ’Ismọ̄‘īl tí ó wà nínú al-Ƙur’ān. Dájúdájú ó jẹ́ olùmú-àdéhùn-ṣẹ, ó jẹ́ Òjíṣẹ́, (ó tún jẹ́) Ànábì

Zulu