Achinese

Bineh Tursina Kamoe hei gopnyan Siblah rot uneuen kon jarak leupah € Meupeutoe gopnyan bak geumunajat

Afar

Kaadu Nabii Muusah tuur deqsitta qaleh tattabay kaak migdat raaqak kaah secneeh Ni-garayuh kaa xayyosne kaâ luk yabne waqdi

Afrikaans

En Ons het hom van die geseënde kant van die berg af geroep, en Ons het hom nader laat tree vir ’n gesprek

Albanian

Dhe ne e thirrem nga ana e djathte e Turit dhe e sollem afer shpetimit
Dhe ne e thirrëm nga ana e djathtë e Turit dhe e sollëm afër shpëtimit
Dhe, Na, e kemi thirre ate (Musain), ne anen e djathte te Turit, dhe e kemi afruar ate ne bisede (pa ndermjetesim)
Dhe, Na, e kemi thirrë atë (Musain), në anën e djathtë të Turit, dhe e kemi afruar atë në bisedë (pa ndërmjetësim)
Ne e thirrem ate nga ana e djathte e malit Tur, duke e afruar ne nje bisede te fshehte
Ne e thirrëm atë nga ana e djathtë e malit Tur, duke e afruar në një bisedë të fshehtë
Dhe Ne e thirrem nga ana e djathte e kodres Tur, e afruam per t’i folur (te degjoje biseden tone)
Dhe Ne e thirrëm nga ana e djathtë e kodrës Tur, e afruam për t’i folur (të dëgjojë bisedën tonë)
Dhe Ne e thirrem nga ana e djathte e kodres Tur, e afruam per t´i folur (ta degjoje biseden tone)
Dhe Ne e thirrëm nga ana e djathtë e kodrës Tur, e afruam për t´i folur (ta dëgjojë bisedën tonë)

Amharic

ket’uri k’enyi goni bekulimi t’eranewi፡፡ yanegagerinewimi sihoni ak’erebinewi፡፡
ket’uri k’enyi goni bekulimi t’eranewi፡፡ yanegagerinewimi sīẖoni āk’erebinewi፡፡
ከጡር ቀኝ ጎን በኩልም ጠራነው፡፡ ያነጋገርነውም ሲኾን አቀረብነው፡፡

Arabic

(وناديناه) بقول "" يا موسى إني أنا الله "" (من جانب الطور) اسم جبل (الأيمن) أي الذي يلي يمين موسى حين أقبل من مدين (وقربناه نجيا) مناجيا بأن أسمعه الله تعالى كلامه
wnadyna musaa min nahiat jabal tawar "syna'" alyumnaa min mwsa, wqrrabnah fshrrafnah bmnajatna lh. wafi hdha 'iithbat sifat alkalam lilah - taealaa - kama ylyq bjlalh wkmalh
ونادينا موسى من ناحية جبل طور "سيناء" اليمنى من موسى، وقرَّبناه فشرَّفناه بمناجاتنا له. وفي هذا إثبات صفة الكلام لله - تعالى - كما يليق بجلاله وكماله
Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan
Wa naadainaahu min jaanibit Tooril aimani wa qarrabnaahu najiyyaa
Wanadaynahu min janibiattoori al-aymani waqarrabnahu najiyya
Wanadaynahu min janibi alttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan
wanadaynahu min janibi l-turi l-aymani waqarrabnahu najiyyan
wanadaynahu min janibi l-turi l-aymani waqarrabnahu najiyyan
wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyyan
وَنَـٰدَیۡنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَیۡمَنِ وَقَرَّبۡنَـٰهُ نَجِیࣰّا
وَنَٰدَيۡنَٰهُۥ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُۥ نَجِيࣰّ ا
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيࣰّ ا
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
وَنَادَيۡنٰهُ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنٰهُ نَجِيًّا
وَنَـٰدَیۡنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَیۡمَنِ وَقَرَّبۡنَـٰهُ نَجِیࣰّا
وَنَادَيۡنٰهُ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنٰهُ نَجِيًّا ٥٢
Wa Nadaynahu Min Janibi At-Turi Al-'Aymani Wa Qarrabnahu Najiyaan
Wa Nādaynāhu Min Jānibi Aţ-Ţūri Al-'Aymani Wa Qarrabnāhu Najīyāan
وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ اِ۬لْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيّاࣰۖ‏
وَنَٰدَيۡنَٰهُۥ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُۥ نَجِيࣰّ ا
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيࣰّ ا
وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيࣰّ ا
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيࣰّ ا
وندينه من جانب الطور الايمن وقربنه نجي ا
وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ اِ۬لَايْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيّاࣰۖ
وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا (الطُّورِ: جَبَلٌ بِسَيْنَاءَ, نَجِيًّا: مُنَاجِيًا لَنَا)
وندينه من جانب الطور الايمن وقربنه نجيا (الطور: جبل بسيناء, نجيا: مناجيا لنا)

Assamese

Arau te'omka ami matichilo tura parbatara som phale lagate antaranga alapara uddesye ami te'omka nikatararti karaichilo
Ārau tē'ōm̐ka āmi mātichilō tūra parbatara sōm̐ phālē lagatē antaraṅga ālāpara uddēśyē āmi tē'ōm̐ka nikaṭarartī karaichilō
আৰু তেওঁক আমি মাতিছিলো তূৰ পৰ্বতৰ সোঁ ফালে লগতে অন্তৰঙ্গ আলাপৰ উদ্দেশ্যে আমি তেওঁক নিকটৱৰ্তী কৰিছিলো।

Azerbaijani

Biz Musanı sag tərəfindəki dagın yaxınlıgından cagırdıq və onunla danısıb onu ozumuzə yaxın etdik
Biz Musanı sağ tərəfindəki dağın yaxınlığından çağırdıq və onunla danışıb onu özümüzə yaxın etdik
Biz Musanı sag tərə­fin­də­ki Tur da­gının yaxınlıgından ca­gır­dıq və onunla danı­sıb onu ozu­muzə yaxın etdik
Biz Musanı sağ tərə­fin­də­ki Tur da­ğının yaxınlığından ça­ğır­dıq və onunla danı­şıb onu özü­müzə yaxın etdik
Biz (Musanı) Tur dagının sag tərəfindən cagırdıq və (Allahla danısmaq ucun yalvarıb) gizli dua edərkən ozumuzə yaxınlasdırdıq
Biz (Musanı) Tur dağının sağ tərəfindən çağırdıq və (Allahla danışmaq üçün yalvarıb) gizli dua edərkən özümüzə yaxınlaşdırdıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߝߘߎ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߢߐ߲߯ߦߋ߫ ߞߊߡߊ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߝߘߎ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߝߘߎ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߢߐ߲߯ߦߋ߫ ߞߊߡߊ߬

Bengali

Ara take amara dekechilama tura parbatera dana dika theke [1] ebam amara antaranga alape take naikatya dana karechilama
Āra tākē āmarā ḍēkēchilāma tūra parbatēra ḍāna dika thēkē [1] ēbaṁ āmarā antaraṅga ālāpē tākē naikaṭya dāna karēchilāma
আর তাকে আমরা ডেকেছিলাম তূর পর্বতের ডান দিক থেকে [১] এবং আমরা অন্তরঙ্গ আলাপে তাকে নৈকট্য দান করেছিলাম।
Ami take ahabana karalama tura paharera dana dika theke ebam gurhatattba alocanara uddese take nikatabarti karalama.
Āmi tākē āhabāna karalāma tūra pāhāṛēra ḍāna dika thēkē ēbaṁ guṛhatattba ālōcanāra uddēśē tākē nikaṭabartī karalāma.
আমি তাকে আহবান করলাম তূর পাহাড়ের ডান দিক থেকে এবং গুঢ়তত্ত্ব আলোচনার উদ্দেশে তাকে নিকটবর্তী করলাম।
Ara amara tamke dekechilama paharera dana dika theke, ebam amara tamke nikate enechilama yogayoge.
Āra āmarā tām̐kē ḍēkēchilāma pāhāṛēra ḍāna dika thēkē, ēbaṁ āmarā tām̐kē nikaṭē ēnēchilāma yōgāyōgē.
আর আমরা তাঁকে ডেকেছিলাম পাহাড়ের ডান দিক থেকে, এবং আমরা তাঁকে নিকটে এনেছিলাম যোগাযোগে।

Berber

Nessawel as d, si iieof ayeffus n udrar. Nessqeob it id, ad as Nmel
Nessawel as d, si îîeôf ayeffus n udrar. Nessqeôb it id, ad as Nmel

Bosnian

Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga priblizili da cuje rijeci Nase
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga priblizili da cuje rijeci Nase
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga priblizili da cuje rijeci Nase
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše
I pozvali smo ga s desnog obronka Tura, i priblizili ga u povjerljivom razgovoru
I pozvali smo ga s desnog obronka Tura, i približili ga u povjerljivom razgovoru
WE NADEJNAHU MIN XHANIBIT-TURIL-’EJMENI WE KARREBNAHU NEXHIJÆN
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga priblizili da cuje rijeci Nase…
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše…

Bulgarian

I prizovakhme go Nie ot dyasnata strana na Planinata, i go priblizhikhme za taina beseda
I prizovakhme go Nie ot dyasnata strana na Planinata, i go priblizhikhme za taĭna beseda
И призовахме го Ние от дясната страна на Планината, и го приближихме за тайна беседа

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအား သူ့လက်ယာဘက်ရှိ တူရ်တောင်ဘက်မှ ခေါ်တော် မူ၍ (အမိန့်ပညတ်ချက်များ ပို့ချပေးအပ်တော်မူရန်) သီးသန့်ဆက်သွယ်ပြောဆိုတော်မူလျက် သူ့ကို ငါအ ရှင်မြတ်နှင့်ချဉ်းကပ်စေတော်မူခဲ့၏။
၅၂။ ငါသည် သူ့အား တူရ်စီနာတောင်တော်အထွဋ်၏ လက်ယာဘက်မှ ခေါ်တော်မူ၏။ ငါ၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ကြားနာဖို့ရာ အပါးတော်သို့ ချဉ်းကပ်စေတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမူစာအား (၎င်း၏) လက်ယာဘက်၌ရှိသော သူ(ရ်)မည်သော တောင်၏ဘက်မှဟစ်ခေါ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါးလည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမူစာအား လျှို့ဝှက်စကားပြောကြားသူအဖြစ်မြှောက်စားတော် မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(တမန်‌တော်)မူစာကို (၎င်း၏)လက်ယာဘက်၌ရှိ‌သော သွူရ်‌တောင်ဘက်မှ ဟစ်‌ခေါ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား လျှို့ဝှက်စကား‌ပြောကြားခံရသူအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်၏နီးကပ်မှုကို ချီးမြှင့်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Li cridem des del vessant dret de La Muntanya i vam fer que s'acostes en pla confidencial
Li cridem des del vessant dret de La Muntanya i vam fer que s'acostés en pla confidencial

Chichewa

Ife tidamuitana kuchokera kumbali ya dzanja la manja la phiri la Sinai ndipo tinamuyandikitsa kukhala pafupi ndi Ife kuti tiyankhule naye mwamseri
“Ndipo tidamuitana kumbali yakudzanjadzanja la phiri la Turi, ndipo tidamuyandikitsa ndi kuyankhula Nafe momunong’ oneza

Chinese(simplified)

Wo cong na zuo shan de youbian zhaohuan ta, wo jiao ta dao wo zheli lai mitan.
Wǒ cóng nà zuò shān de yòubiān zhàohuàn tā, wǒ jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái mìtán.
我从那座山的右边召唤他,我叫他到我这里来密谈。
Wo cong na zuo shan de youbian zhaohuan ta [mu sa], wo zhao ta lai yu wo mitan.
Wǒ cóng nà zuò shān de yòubiān zhàohuàn tā [mù sà], wǒ zhào tā lái yǔ wǒ mìtán.
我从那座山的右边召唤他[穆萨],我召他来与我密谈。
Wo cong na zuo shan de youbian zhaohuan ta, wo jiao ta dao wo zheli lai mitan
Wǒ cóng nà zuò shān de yòubiān zhàohuàn tā, wǒ jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái mìtán
我从那座山的右边召唤他,我叫他到我这里来密谈。

Chinese(traditional)

Wo cong na zuo shan de youbian zhaohuan ta, wo jiao ta dao wo zheli lai mitan
Wǒ cóng nà zuò shān de yòubiān zhàohuàn tā, wǒ jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái mìtán
我从那座山的右边召唤他,我叫他到 我这里来密谈。
Wo cong na zuo shan de youbian zhaohuan ta, wo jiao ta dao wo zheli lai mitan.
Wǒ cóng nà zuò shān de yòubiān zhàohuàn tā, wǒ jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái mìtán.
我從那座山的右邊召喚他,我叫他到我這裡來密談。

Croatian

I pozvali smo ga s desnog obronka Tura, i priblizili ga povjerljivo
I pozvali smo ga s desnog obronka Tura, i približili ga povjerljivo

Czech

A volali jsme nan se strany hory Sinai prave a zpusobili jsme, aby priblizil se k rozmluve tajne
A volali jsme naň se strany hory Sinai pravé a způsobili jsme, aby přiblížil se k rozmluvě tajné
My prijit jemu poradne stranka Upevnit Sinai. My privest jemu propujcit jemu
My prijít jemu porádne stránka Upevnit Sinai. My privést jemu propujcit jemu
A zavolali jsme nan na pravem uboci hory Sinaje a ucinili jsme jej blizkym duvernikem
A zavolali jsme naň na pravém úbočí hory Sinaje a učinili jsme jej blízkým důvěrníkem

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) boli o Tuuri zoli nudirgu zuɣu, ka zaŋ o miri na Ti sani, ka o nyɛla Ti ni diri so fiila

Danish

Vi benævnede ham rigtig side Mount Sinai. Vi bragte ham konferere ham
Wij riepen hem van de rechter zijde van de Berg (Sinaï), en deden hem tot Ons naderen om met hem te spreken

Dari

و او را از جانب راست کوه طور ندا کردیم و او را رازگویان نزدیک خود ساختیم (با او سخن گفتیم)

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ طور ފަރުބަދައިގެ ކަނާތްފަރާތުން އެކަލޭގެފާނަށް ނިދާ އިއްވެވީމެވެ. އަދި ބަސް وحى ކުރެއްވުމަށްޓަކައި އެކަލޭގެފާނު ކުއްތަން ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij riepen hem van de rechterkant van de berg en brachten hem dichterbij voor een vertrouwelijk gesprek
En wij riepen hem van de rechterzijde van den berg Sinaï, en deden hem naderen om zich in het bijzonder met ons te onderhouden
En Wij riepen hem van de rechterzijde van (de berg) Thôer en Wij brachten hem dichterbij Ons, zachtjes smekend
Wij riepen hem van de rechter zijde van de Berg (Sina�), en deden hem tot Ons naderen om met hem te spreken

English

We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion
And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near for whispering (for a talk)
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)
And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering
We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret
We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion
We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication
We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion
And We called him from the right side of the Mountain, and made him draw near to Us to converse
And We called him from the right side of the mountain (Mount Sinai), and made him close for a private talk
We called him from the right side of the Mount and We drew him near [to Ourselves] for confidential discourse
We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse
We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication
We called him from the right side of the Mount (Sinai) and We brought him in a proximate position to honour him and to converse with him upon mystic matters
And We called him from the side of the blessed Mount and made him draw near to Us for a special communion
And We proclaimed to him from the right edge of the mount and We brought him near privately
We called him out from the right side of the mountain Toor, and pulled him close, so as to grant him a private audience
We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him
We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation
And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us
We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him
From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret converse
And We called him from the mountain`s side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing
We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret
And We called him from the right (hand) side of the Mount Toor and drew him nearer for secret talk
And We called him from the right (hand) side of the Mount Toor and drew him nearer for secret talk
And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us)
And We called to him from the right side of Mount Sinai, and We drew him near for a talk
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion
And We called him from the right side of the mount Tūr (Sinai), and We brought him close to communicate in secret
And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion
And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference
We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication
And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses]
And We called him from the right side of the mount Tur (Sinai), and We brought him close to communicate in secret
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly
We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly
We called out to him from the right side of the Mountain, and when he came near We communed with him in secret
We called him from the right side of the Mount Tūr [in Sinai] and We brought him near by conversing with him in private
We called out to him from the right hand side of the mount and We brought him near to Us in close communication
And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near to Us for a talk with him
We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing)
And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation)
And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion
And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion
We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with
And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with
We called out to him from the right side of the Mount, and drew him nigh in intimate discourse
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]
We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse)

Esperanto

Ni vok him dekstr flank Mount Sinai. Ni brought him confer him

Filipino

At Aming tinawag siya sa kanang bahagi ng Bundok, at Aming pinahintulutan siya na makalapit sa Amin tungo sa isang pakikipag-usap sa kanya (Moises)
Nanawagan Kami sa kanya mula sa gilid ng bundok sa kanan [niya] at nagpalapit Kami sa kanya, na nakikipagtapatan

Finnish

Me kutsuimme hanet vuoren oikealta puolelta ja sallimme hanen lahelta puhutella Itseamme
Me kutsuimme hänet vuoren oikealta puolelta ja sallimme hänen läheltä puhutella Itseämme

French

Nous l’appelames de la partie du Mont (Sinai) qui se trouvait sur sa droite, et Nous en fimes un proche confident
Nous l’appelâmes de la partie du Mont (Sinaï) qui se trouvait sur sa droite, et Nous en fîmes un proche confident
Du cote droit du Mont (Sinai) Nous l’appelames et Nous le fimes approcher tel un confident
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l’appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident
Du cote droit du Mont (Sinai) Nous l'appelames et Nous le fimes approcher tel un confident
Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident
Nous l’avons appele du versant du mont Sinai qui se trouvait sur sa droite, lui ordonnant de s’approcher, et lui avons adresse la parole
Nous l’avons appelé du versant du mont Sinaï qui se trouvait sur sa droite, lui ordonnant de s’approcher, et lui avons adressé la parole
Nous l’appelames du versant droit du Sinai et Nous le fimes s’approcher pour etre en communion avec Nous
Nous l’appelâmes du versant droit du Sinaï et Nous le fîmes s’approcher pour être en communion avec Nous

Fulah

Men noddi mo ka senngo ñaamo [fello] Tuuri Men ɓattini mo gunndeteeɗo

Ganda

Twamukoowoola ku ludda olwa ddyo olw'olusozi (Sinai), netumusembeza nga twogera naye

German

Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung naher treten
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung näher treten
Und Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gesprach nahertreten
Und Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch nähertreten
WIR ließen ihn von der rechten Seite des Tur- Bergs rufen, und Uns als Vertrauten naher bringen
WIR ließen ihn von der rechten Seite des Tur- Bergs rufen, und Uns als Vertrauten näher bringen
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gesprach naherkommen
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gesprach naherkommen
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen

Gujarati

ame tene tura (parvatanum nama) ni jamani bajuthi pokarya ane bhedani vato janavata temane najika lavi didha
amē tēnē tūra (parvatanuṁ nāma) nī jamaṇī bājuthī pōkāryā anē bhēdanī vātō jaṇāvatā tēmanē najīka lāvī dīdhā
અમે તેને તૂર (પર્વતનું નામ) ની જમણી બાજુથી પોકાર્યા અને ભેદની વાતો જણાવતા તેમને નજીક લાવી દીધા

Hausa

Kuma Muka kira shi daga gefen dutse na dama kuma Muka kusanta shi yana abokin ganawa
Kuma Muka kira shi daga gẽfen dũtse na dãma kuma Muka kusanta shi yanã abõkin gãnãwa
Kuma Muka kira shi daga gefen dutse na dama kuma Muka kusanta shi yana abokin ganawa
Kuma Muka kira shi daga gẽfen dũtse na dãma kuma Muka kusanta shi yanã abõkin gãnãwa

Hebrew

וקראנו לו מצדו הימני של ההר וקירבנו אותו אל המפגש
וקראנו לו מצדו הימני של ההר וקירבנו אותו אל המפגש

Hindi

aur hamane use pukaara toor parvat ke daayen kinaare se tatha use sameep kar liya rahasy kee baat karate hooe
और हमने उसे पुकारा तूर पर्वत के दायें किनारे से तथा उसे समीप कर लिया रहस्य की बात करते हूए।
hamane use toor ke mubaarak chhor se pukaara aur rahasy kee baaten karane ke lie hamane use sameep kiya
हमने उसे 'तूर' के मुबारक छोर से पुकारा और रहस्य की बातें करने के लिए हमने उसे समीप किया
aur hamane unako (kohe toor) kee daahinee taraf se aavaaz dee aur hamane unhen raaz va niyaaz kee baaten karane ke lie apane qareeb bulaaya
और हमने उनको (कोहे तूर) की दाहिनी तरफ़ से आवाज़ दी और हमने उन्हें राज़ व नियाज़ की बातें करने के लिए अपने क़रीब बुलाया

Hungarian

Szolitottuk ot a Hegy jobb oldalan es bizalmas beszelgetesre kozel engedtuk ot
Szólítottuk őt a Hegy jobb oldalán és bizalmas beszélgetésre közel engedtük őt

Indonesian

Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung (Sinai) dan Kami dekatkan dia untuk bercakap-cakap
(Dan Kami telah memanggilnya) melalui firman-Nya, "Hai Musa! Sesungguhnya Aku adalah Allah..." (Q.S. Al-Qashash, 30). (dari arah Thur) nama sebuah bukit (sebelah kanan) yakni dari sebelah kanan Nabi Musa ketika ia baru datang dari negeri Madyan (dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami waktu dia munajat) bermunajat, yaitu Allah memperdengarkan Kalam-Nya kepadanya
Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan Gunung Ṭūr dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami di waktu dia munajat (kepada Kami)
Mûsâ Kami beri kemuliaan dan Kami panggil di gunung Thûr. Ia pun mendengar panggilan Tuhannya dari arah kanan. Sebagai pemuliaan, ia Kami dekatkan dan Kami pilih untuk bermunajat kepada Kami
Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung (Sinai) dan Kami dekatkan dia untuk bercakap-cakap
Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung (Sinai) dan Kami dekatkan dia untuk bercakap-cakap

Iranun

Na tiyawag Ami Sukaniyan ko kilid o Palao sa tampar sa kawanan, go piyakarani Ami Sukaniyan, a Kinimbitiyarain Nami Ron

Italian

Lo chiamammo dalla parte destra del Monte e lo facemmo avvicinare in confidenza
Lo chiamammo dalla parte destra del Monte e lo facemmo avvicinare in confidenza

Japanese

Ware wa (Shinai) yama no migi ga wakara kare ni yobikake, mitsudan no tame ware no chikaku ni maneki yoseta
Ware wa (Shinai) yama no migi ga wakara kare ni yobikake, mitsudan no tame ware no chikaku ni maneki yoseta
われは(シナイ)山の右がわからかれに呼びかけ,密談のためわれの近くに招き寄せた。

Javanese

Lan ingsun nimbali dheweke Musa saka gunung Tursina (gunung Sinai) kang ana ing sisih tengen (nalika Musa mlaku saka Madyan) sarta ingsun cedhakake, ingsun paringake timbal pangandika karo Ingsun
Lan ingsun nimbali dheweke Musa saka gunung Tursina (gunung Sinai) kang ana ing sisih tengen (nalika Musa mlaku saka Madyan) sarta ingsun cedhakake, ingsun paringake timbal pangandika karo Ingsun

Kannada

avaru tam'ma janarige namajh hagu jhakat annu adesisuttiddaru mattu avaru tam'ma odeyana bali pritipatraragiddaru
avaru tam'ma janarige namājh hāgū jhakāt annu ādēśisuttiddaru mattu avaru tam'ma oḍeyana baḷi prītipātrarāgiddaru
ಅವರು ತಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ನಮಾಝ್ ಹಾಗೂ ಝಕಾತ್ ಅನ್ನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Ogan Tur tawının on jagınan dabıstap, soylesw usin ozimizge jaqındattıq
Oğan Tur tawınıñ oñ jağınan dabıstap, söylesw üşin özimizge jaqındattıq
Оған Тұр тауының оң жағынан дабыстап, сөйлесу үшін өзімізге жақындаттық
Biz ogan tawdın on jagınan un qattıq jane soylesw usin onı jaqındattıq
Biz oğan tawdıñ oñ jağınan ün qattıq jäne söylesw üşin onı jaqındattıq
Біз оған таудың оң жағынан үн қаттық және сөйлесу үшін оны жақындаттық

Kendayan

Man Kami udah nyaru’nya dari sabalah kanan gunung (Sinai) man Kami samakatn ia nto’ ba kata-kata

Khmer

haey yeung ban haw ke now kber phnom tau r bek khangosdam haey yeung thveu aoy ke mk chit yeung daembi niyeay cheamuoy ke
ហើយយើងបានហៅគេនៅក្បែរភ្នំតូរប៉ែកខាងស្ដាំ ហើយ យើងធ្វើឱ្យគេមកជិតយើង ដើម្បីនិយាយជាមួយគេ។

Kinyarwanda

Twanamuhamagariye mu ruhande rw’iburyo bw’umusozi wa Twuri (i Sinayi),turamwiyegereza kugira ngo tuvugane nawe mu ibanga
Twanamuhamagariye mu ruhande (rwe) rw’iburyo ku musozi wa Twuri (i Sinayi), turamwiyegereza kugira ngo tuvugane na we mu ibanga

Kirghiz

Biz aga Tur toosunun janında, oŋ tarabınan biyik dobus menen cakırıp, Ozubuzgo jakındattık
Biz aga Tur toosunun janında, oŋ tarabınan biyik dobuş menen çakırıp, Özübüzgö jakındattık
Биз ага Тур тоосунун жанында, оң тарабынан бийик добуш менен чакырып, Өзүбүзгө жакындаттык

Korean

hananim-eun sinai san upyeon-e seo geuleul bulleoss-eumae sinbiui yaegileul nanugi wihae hananim-eun geuleul gakka i bulleossnola
하나님은 시나이 산 우편에 서 그를 불렀으매 신비의 얘기를 나누기 위해 하나님은 그를 가까 이 불렀노라
hananim-eun sinai san upyeon-e seo geuleul bulleoss-eumae sinbiui yaegileul nanugi wihae hananim-eun geuleul gakka i bulleossnola
하나님은 시나이 산 우편에 서 그를 불렀으매 신비의 얘기를 나누기 위해 하나님은 그를 가까 이 불렀노라

Kurdish

له‌لای ڕاستی کێوی - طور - ه‌وه بانگمان لێ کرد، له‌کاتی گفتوگۆی نهێنیدا نزیکمان خسته‌وه‌
وە ئێمە ئەومان بانگ کرد لەلای ڕاستی کێوی طورەوە وە ئەو(موسا) مان نزیک کردەوە تا قسەی لەگەڵ بکەین

Kurmanji

Me ji aliye raste ciya ye (bi nav) Tur da, gazi (Musa) kiriye. Ji bo ku em bi wi ra mijul bibin, me ewa neze xwe kiriye
Me ji alîyê rastê çîya yê (bi nav) Tûr da, gazî (Mûsa) kirîye. Ji bo ku em bi wî ra mijûl bibin, me ewa nêzê xwe kirîye

Latin

Nos alias eum rectus side Mount Sinai. Nos brought eum confer eum

Lingala

Mpe tobengaki ye (o ngambu ya mobali o ngomba ya sinai) penepene na biso тропа kopesa ye sekele

Luyia

Macedonian

Ние оддесната странана Турго викнавме икон Себего приближивме, да ги слушне зборовите Наши
I Nie go povikavme od pravecot na Tur, od desnata strana, i go priblizivme za da slusne
I Nie go povikavme od pravecot na Tur, od desnata strana, i go približivme za da slušne
И Ние го повикавме од правецот на Тур, од десната страна, и го приближивме за да слушне

Malay

Dan Kami telah menyerunya dari arah sebelah kanan Gunung Tursina, dan Kami dampingkan dia dengan diberi penghormatan berkata dengan Kami

Malayalam

parvvatattinre valatubhagatt ninn nam addehatte vilikkukayum, rahasyasambhasanattinayi nam addehattin samipyam nalkukayum ceytu
parvvatattinṟe valatubhāgatt ninn nāṁ addēhatte viḷikkukayuṁ, rahasyasambhāṣaṇattināyi nāṁ addēhattin sāmīpyaṁ nalkukayuṁ ceytu
പര്‍വ്വതത്തിന്‍റെ വലതുഭാഗത്ത് നിന്ന് നാം അദ്ദേഹത്തെ വിളിക്കുകയും, രഹസ്യസംഭാഷണത്തിനായി നാം അദ്ദേഹത്തിന് സാമീപ്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
parvvatattinre valatubhagatt ninn nam addehatte vilikkukayum, rahasyasambhasanattinayi nam addehattin samipyam nalkukayum ceytu
parvvatattinṟe valatubhāgatt ninn nāṁ addēhatte viḷikkukayuṁ, rahasyasambhāṣaṇattināyi nāṁ addēhattin sāmīpyaṁ nalkukayuṁ ceytu
പര്‍വ്വതത്തിന്‍റെ വലതുഭാഗത്ത് നിന്ന് നാം അദ്ദേഹത്തെ വിളിക്കുകയും, രഹസ്യസംഭാഷണത്തിനായി നാം അദ്ദേഹത്തിന് സാമീപ്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
tvur malayute valatuvasattuninnu nam addehatte viliccu. rahasya sambhasanattinayi nam addehatte nam'milekkatuppiccu
tvūr malayuṭe valatuvaśattuninnu nāṁ addēhatte viḷiccu. rahasya sambhāṣaṇattināyi nāṁ addēhatte nam'milēkkaṭuppiccu
ത്വൂര്‍ മലയുടെ വലതുവശത്തുനിന്നു നാം അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചു. രഹസ്യ സംഭാഷണത്തിനായി നാം അദ്ദേഹത്തെ നമ്മിലേക്കടുപ്പിച്ചു

Maltese

Aħna sejjaħnielu min-naħa tal-lemin tal-muntanja (Sinaj), u qarribnieh (lejna) biex niltaqgħu u nitkellmu
Aħna sejjaħnielu min-naħa tal-lemin tal-muntanja (Sinaj), u qarribnieh (lejna) biex niltaqgħu u nitkellmu

Maranao

Na tiyawag Ami skaniyan ko kilid o palaw sa tampar sa kawanan, go piyakarani Ami skaniyan, a kinimbitiyarain Ami ron

Marathi

Amhi tyanna (musala) tura parvatacya ujavya kinaryakaduna pukarale ani kanagosti karita tyanna javala kele
Āmhī tyānnā (mūsālā) tūra parvatācyā ujavyā kināṟyākaḍūna pukāralē āṇi kānagōṣṭī karīta tyānnā javaḷa kēlē
५२. आम्ही त्यांना (मूसाला) तूर पर्वताच्या उजव्या किनाऱ्याकडून पुकारले आणि कानगोष्टी करीत त्यांना जवळ केले

Nepali

Hamile uhamla'i tura parvatako dahinetirabata pukaryaum ra kura garnuko nimti unala'i najika bolayaum
Hāmīlē uhām̐lā'ī tūra parvatakō dāhinētirabāṭa pukāryauṁ ra kurā garnukō nimti unalā'ī najika bōlāyauṁ
हामीले उहाँलाई तूर पर्वतको दाहिनेतिरबाट पुकार्यौं र कुरा गर्नुको निम्ति उनलाई नजिक बोलायौं ।

Norwegian

Vi kalte pa ham fra fjellets høyre side, og lot ham komme nær i fortrolighet
Vi kalte på ham fra fjellets høyre side, og lot ham komme nær i fortrolighet

Oromo

Nutis moggaa mirga (gaara) Xuur irraa isatti lallabnee, maqoo itti haasa’uunis (of itti) isa dhiheessine

Panjabi

Ate asim' usa nu tura de pahara de saje pase vala sadi'a ate usa nu asim rahasam di'am galom karana la'i apane nere kita
Atē asīṁ' usa nū tūra dē pahāṛa dē sajē pāsē vala sadi'ā atē usa nū asīṁ rahasāṁ dī'āṁ galōṁ karana la'ī āpaṇē nēṛē kītā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਸ ਨੂੰ ਤੂਰ ਦੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਰਹੱਸਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਨੇੜੇ ਕੀਤਾ।

Persian

و او را از جانب راست كوه طور ندا داديم و نزديكش ساختيم تا با او راز گوييم
و از جانب راست طور او را ندا داديم و رازگويان نزديكش ساختيم
و او و او را از جانب طور ایمن ندا دادیم و او را به همرازی خود نزدیک گرداندیم‌
و (ما) او را از طرف راست (کوه) طور نِدا دادیم، و رازگویان او را (به خود) نزدیک ساختیم
و او را از جانب راست طور ندا کردیم، و او را در حالی که با وی راز گفتیم، مقرّب خود قرار دادیم
و [ما] او [=موسى] را از كناره [كوه] طور و سمت راست [خودش] ندا دادیم و او را مناجات‌کنان [به خویش] نزدیک ساختیم
و ما او را از جانب راست (وادی مقدس) طور ندا کردیم و به مقام قرب خود برای استماع کلام خویش برگزیدیم
و خواندیمش از کنار راست طور و نزدیک گردانیدیمش رازگویان‌
و از جانب راست طور، او را ندا داديم، و در حالى كه با وى راز گفتيم او را به خود نزديك ساختيم
و از پربرکت‌ترین جانب (کوه) طور، او را ندا در دادیم. و در حالی‌که با وی راز می‌گفتیم، او را نجات‌یافته(به خود) نزدیک ساختیم
و او را از جانبِ راستِ [کوهِ] طور ندا دادیم و رازگویان [به خود] نزدیکش ساختیم
ما او را از طرف راست کوه طور ندا در دادیم (و موسی از جانب راست خود ندای ما را شنید) و او را نزدیک کردیم و با او سخن گفتیم
ما او را از طرف راست (کوه) طور فراخواندیم؛ و نجواکنان او را (به خود) نزدیک ساختیم؛
و او را از سوى راست كوه طور ندا داديم و به رازگويى نزديكش ساختيم
و (ما) او را از طرف راست (کوه) طور ندا دادیم، و رازگویان او را (به خود) نزدیک ساختیم

Polish

Wezwalismy go z prawej strony gory i sprowadzilismy go blisko dla poufnej rozmowy
Wezwaliśmy go z prawej strony góry i sprowadziliśmy go blisko dla poufnej rozmowy

Portuguese

E chamamo-lo, do lado direito do Monte e fizemo-lo aproximar-se de Nos, como confidente
E chamamo-lo, do lado direito do Monte e fizemo-lo aproximar-se de Nós, como confidente
Chamamo-lo a escarpa direita do Monte e fizemos com que se aproximasse, para uma confidencia
Chamamo-lo à escarpa direita do Monte e fizemos com que se aproximasse, para uma confidência

Pushto

او مونږ ده ته د طور غر له ښي اړخ نه اواز كړى و او مونږ دى قریب كړ، چې د راز خبرې مو ورسره كولې
او مونږ ده ته د طور غر له ښي اړخ نه اواز كړى و او مونږ دى قریب كړ، چې د راز خبرې مو ورسره كولې

Romanian

Noi l-am chemat pe coasta dreapta a Muntelui si ni l-am apropiat ca om de incredere
Noi l-am chemat pe coasta dreaptă a Muntelui şi ni l-am apropiat ca om de încredere
Noi chema him imediat latura ai Munte Sinai. Noi aduce him da him
Noi l-am chemat din partea dreapta a Muntelui Tor ºi l-am apro- piat de Noi ca tainic
Noi l-am chemat din partea dreaptã a Muntelui Tor ºi l-am apro- piat de Noi ca tainic

Rundi

Twara muvugishije kuruhande rw’iburyo bw’uwo musozi mutagatifu tura mwegereza ngo tuganire natwe mumwiherero

Russian

Noi l-am chemat pe coasta dreapta a Muntelui si ni l-am apropiat ca om de incredere
И (когда Муса с семьей возвращался из Мадьяна в Египет) воззвали Мы к нему с правой (от него) стороны горы (Синай) и приблизили его для тайной беседы (с ним)
My podali yemu glas s pravoy storony gory i podozvali yego poblizhe tikhim golosom
Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом
My vozzvali k nemu s pravoy storony gory i priblizili yego dlya taynoy besedy s Nami
Мы воззвали к нему с правой стороны горы и приблизили его для тайной беседы с Нами
I vozzvali My k nemu s pravoy storony gory i priblizili yego dlya taynoy besedy
И воззвали Мы к нему с правой стороны горы и приблизили его для тайной беседы
My podali yemu glas s pravoy storony gory [Sinay] i priblizili yego k Sebe, beseduya tayno
Мы подали ему глас с правой стороны горы [Синай] и приблизили его к Себе, беседуя тайно
My milostivo vozzvali k nemu s gory Sinay. Musa uslyshal Bozhestvennyy Glas s pravoy storony gory, i My yego priblizili dlya taynoy besedy s Nami
Мы милостиво воззвали к нему с горы Синай. Муса услышал Божественный Глас с правой стороны горы, и Мы его приблизили для тайной беседы с Нами
My s pravoy storony Gory k nemu vozzvali I k Nam veleli blizhe podoyti Dlya sovershen'ya (tainstva) besedy (s Nami)
Мы с правой стороны Горы к нему воззвали И к Нам велели ближе подойти Для совершенья (таинства) беседы (с Нами)

Serbian

Ми смо га позвали са десне стране Синаја и приближили смо га Себи да чује Наше речи

Shona

Zvekare takamushevedza kubva kudivi rerudyi rwegomo, uye takamuswededza pedyo nesu kuti tigoita hurukuro naye (Musa)

Sindhi

۽ طور (جبل) جي سڄي ڀر کان کيس سڏيوسون ۽ ھمراز ٿيڻ لاءِ کيس ويجھو ڪيوسون

Sinhala

tur (sinayi namæti bhagyayen piri) kannde dakunu pætten ohuva api sabda naga aradhana kalemu. rahasin kata kirimata ohuva, langata pæminimata sælæssuvemu
tūr (sināyi namæti bhāgyayen piri) kann̆dē dakuṇu pætten ohuva api śabda nagā ārādhanā kaḷemu. rahasin katā kirīmaṭa ohuva, ḷan̆gaṭa pæmiṇīmaṭa sælæssuvemu
තූර් (සිනායි නමැති භාග්‍යයෙන් පිරි) කන්ඳේ දකුණු පැත්තෙන් ඔහුව අපි ශබ්ද නගා ආරාධනා කළෙමු. රහසින් කතා කිරීමට ඔහුව, ළඟට පැමිණීමට සැලැස්සුවෙමු
tur (kande) dakunu desin api ohu æmatuvemu. tavada kata kirima sandaha api ohu veta samipa vuyemu
tūr (kandē) dakuṇu desin api ohu æmatuvemu. tavada katā kirīma san̆dahā api ohu veta samīpa vūyemu
තූර් (කන්දේ) දකුණු දෙසින් අපි ඔහු ඇමතුවෙමු. තවද කතා කිරීම සඳහා අපි ඔහු වෙත සමීප වූයෙමු

Slovak

My vola sa him riadne strana Mount Sinai. My brought him confer him

Somali

Oo Waxaan uga dhawaaqnay dhinaca Buurta midigta ah8, oo soo dhoweynay innagoo la faqeyna
waana uga dhawaaqnay dhinaca (buurta) dhuur ee midigta ah, waana soo dhawaynay annagoo la hadli
waana uga dhawaaqnay dhinaca (buurta) dhuur ee midigta ah, waana soo dhawaynay annagoo la hadli

Sotho

Re ile Ra mo biletsa ka holim’a thaba ea senai, le ho mo atametsa haufi le litaba tse molemo

Spanish

Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se aproximara para hablarle en forma confidencial
Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se aproximara para hablarle en forma confidencial
Lo llamamos desde la ladera derecha del monte[554]e hicimos que se acercara para hablarle en privado
Lo llamamos desde la ladera derecha del monte[554]e hicimos que se acercara para hablarle en privado
Lo llamamos desde la ladera derecha del monte[554] e hicimos que se acercara para hablarle en privado
Lo llamamos desde la ladera derecha del monte[554] e hicimos que se acercara para hablarle en privado
Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se acercara en plan confidencial
Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se acercara en plan confidencial
Y [recuerda como] le llamamos desde la ladera derecha del monte Sinai y le atrajimos [a Nosotros] en comunion mistica
Y [recuerda cómo] le llamamos desde la ladera derecha del monte Sinaí y le atrajimos [a Nosotros] en comunión mística
Lo llame desde la ladera derecha del monte e hice que se aproximara para hablarle en forma confidencial
Lo llamé desde la ladera derecha del monte e hice que se aproximara para hablarle en forma confidencial
Y le llamamos desde el lado derecho del monte y le acercamos a Nosotros para hablar con el confidencialmente
Y le llamamos desde el lado derecho del monte y le acercamos a Nosotros para hablar con él confidencialmente

Swahili

Na tulimuita upande wa jabali la Ṭūr Sīnā’ kuliani kwake (Mūsā), na tukamleta karibu na tukamtukuza kwa kusema na yeye. Katika hii pana kuthibitisha sifa ya kusema kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kama inavyonasibiana na utukufu Wake na ukamilifu Wake
Na tulimwita upande wa kulia wa mlima na tukamsogeza kunong'ona naye

Swedish

Vi kallade pa honom fran berget Sinais hogra sida och drog honom intill Oss i en hemlighetsfull gemenskap
Vi kallade på honom från berget Sinais högra sida och drog honom intill Oss i en hemlighetsfull gemenskap

Tajik

Va uro az coniʙi rosti kuhi Tur nido dodem va nazdikas soxtem, to ʙo u roz guem
Va ūro az çoniʙi rosti kūhi Tūr nido dodem va nazdikaş soxtem, to ʙo ū roz gūem
Ва ӯро аз ҷониби рости кӯҳи Тӯр нидо додем ва наздикаш сохтем, то бо ӯ роз гӯем
Va Musoro az coniʙi rosti kuhi Tur nido kardem va nazdikas soxtem, to ʙo u roz guem
Va Mūsoro az çoniʙi rosti kūhi Tūr nido kardem va nazdikaş soxtem, to ʙo ū roz gūem
Ва Мӯсоро аз ҷониби рости кӯҳи Тӯр нидо кардем ва наздикаш сохтем, то бо ӯ роз гӯем
Va [mo] uro az samti rosti [kuhi] Tur nido dodem va munocotkunon [ʙa xes] nazdikas soxtem
Va [mo] ūro az samti rosti [kūhi] Tūr nido dodem va munoçotkunon [ʙa xeş] nazdikaş soxtem
Ва [мо] ӯро аз самти рости [кӯҳи] Тӯр нидо додем ва муноҷоткунон [ба хеш] наздикаш сохтем

Tamil

tur (sinay ennum pakkiyam perra) malaiyin valatu pakkattiliruntu avarai nam alaittom. Rakaciyam pecukiravaraka avarai (namakku) nerukkamakkinom
tūr (sīṉāy eṉṉum pākkiyam peṟṟa) malaiyiṉ valatu pakkattiliruntu avarai nām aḻaittōm. Rakaciyam pēcukiṟavarāka avarai (namakku) nerukkamākkiṉōm
தூர் (ஸீனாய் என்னும் பாக்கியம் பெற்ற) மலையின் வலது பக்கத்திலிருந்து அவரை நாம் அழைத்தோம். ரகசியம் பேசுகிறவராக அவரை (நமக்கு) நெருக்கமாக்கினோம்
innum, nam avarai tur (sinay) malaiyin valappurattiliruntu kuppittom; melum irakaciyattil peca nam avarai nam'mitam nerunki varac ceytom
iṉṉum, nām avarai tūr (siṉāy) malaiyiṉ valappuṟattiliruntu kūppiṭṭōm; mēlum irakaciyattil pēca nām avarai nam'miṭam neruṅki varac ceytōm
இன்னும், நாம் அவரை தூர் (ஸினாய்) மலையின் வலப்புறத்திலிருந்து கூப்பிட்டோம்; மேலும் இரகசியத்தில் பேச நாம் அவரை நம்மிடம் நெருங்கி வரச் செய்தோம்

Tatar

Вә Без Мусаның уң ягында булган Тур тавыннан аңа кычкырдык, вә яшерен сөйләшер өчен аны үзебезгә якын кылдык

Telugu

mariyu memu tur konda kudivaipu nundi atanini (musanu) pilici, atanito ekantanlo matladataniki mam'malni samipimpajesamu
mariyu mēmu tūr koṇḍa kuḍivaipu nuṇḍi atanini (mūsānu) pilici, atanitō ēkāntanlō māṭlāḍaṭāniki mam'malni samīpimpajēśāmu
మరియు మేము తూర్ కొండ కుడివైపు నుండి అతనిని (మూసాను) పిలిచి, అతనితో ఏకాంతంలో మాట్లాడటానికి మమ్మల్ని సమీపింపజేశాము
మేమతన్ని తూరు పర్వతం కుడివైపు నుంచి పిలిచాము. రహస్య సంభాషణ నిమిత్తం అతన్ని దగ్గరకు చేర్చాము

Thai

læa rea di rxng reiyk khea cak thang dan khwa khxng phu khea dur læa rea di hı khea khea ma kıl chid pheux bxk khwam lab
læa reā dị̂ r̂xng reīyk k̄heā cāk thāng d̂ān k̄hwā k̄hxng p̣hū k̄heā ḍūr læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā k̄hêā mā kıl̂ chid pheụ̄̀x bxk khwām lạb
และเราได้ร้องเรียกเขาจากทางด้านขวาของภูเขาฎูร และเราได้ให้เขาเข้ามาใกล้ชิดเพื่อบอกความลับ
læa rea di rxng reiyk khea cak thang dan khwa khxng phu khea dur læa rea di hı khea khea ma kıl chid pheux bxk khwam lab
læa reā dị̂ r̂xng reīyk k̄heā cāk thāng d̂ān k̄hwā k̄hxng p̣hū k̄heā ḍūr læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā k̄hêā mā kıl̂ chid pheụ̄̀x bxk khwām lạb
และเราได้ร้องเรียกเขาจากทางด้านขวาของภูเขาฎูร และเราได้ให้เขาเข้ามาใกล้ชิดเพื่อบอกความลับ

Turkish

Ona, Tur'un sag yanından nida ettik, bizimle konusmak uzere tapımıza yaklastırdık onu
Ona, Tur'un sağ yanından nida ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu
Ona Tur´un sag tarafından seslendik ve onu, fısıldasan kimse kadar (kendimize) yaklastırdık
Ona Tûr´un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık
Ona, Tur'un sag yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice soylesmek icin yakınlastırdık
Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık
Biz Musa’ya Tur dagı yanında, sag tarafından nida ettik; ve munacat ettigi halde kendisine yuksek mertebe verdik
Biz Mûsa’ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik
Ona Tur dagının sag tarafından seslenmis, konusmak icin onu yaklastırmıstık
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık
Ona Tur'un sag yanından seslenmis ve konusmak icin onu yaklastırmıstık
Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık
Biz ona Tur daginin sag yanindan seslendik ve onu hususi bir konusmada bulunmak uzere kendimize yaklastirdik
Biz ona Tur daginin sag yanindan seslendik ve onu hususi bir konusmada bulunmak üzere kendimize yaklastirdik
Ona Tur'un sag tarafından seslendik ve onu, fısıldasan kimse kadar (kendimize) yaklastırdık
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık
Ona Tur dagının sag tarafından seslendik. Konusmak icin onu yaklastırdık
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık
Biz ona Tur dagının sag yanından seslendik ve onu hususi bir konusmada bulunmak uzere kendimize yaklastırdık
Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık
Biz hem ona Tur´un sag tarafından seslendik hem de onu yakarıs makamında yakınlık mertebesine erdirdik
Biz hem ona Tur´un sağ tarafından seslendik hem de onu yakarış makamında yakınlık mertebesine erdirdik
Biz ona Tur dagının sag yanından seslendik ve onu hususi bir konusmada bulunmak uzere kendimize yaklastırdık
Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık
Ona Tur´un sag yanından seslendik ve kendisi ile ozel olarak konusmak icin onu yakınımıza getirdik
Ona Tur´un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik
Ona, Tur´un sag yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice soylesmek icin yakınlastırdık
Ona, Tur´un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık
Biz onu «Tuur» un sag yanından nida etdik. Onu cok munacat eden bir kimse olarak yaklasdırdık
Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık
Ona Tur´un sag yanından seslendik. Ve onu gizlice soylesmek icin yaklastırdık
Ona Tur´un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık
Ve Tur´un sag tarafından ona seslendik. Ve onu, soylesmek (vahyetmek) icin yaklastırdık
Ve Tur´un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık
Ve nadeynahu min canibit turil eymeni ve karrabnahu neciyya
Ve nadeynahü min canibit turil eymeni ve karrabnahü neciyya
Ve nadeynahu min canibit turil eymeni ve karrebnahu neciyya(neciyyen)
Ve nâdeynâhu min cânibit tûril eymeni ve karrebnâhu neciyyâ(neciyyen)
Hani o´na Sina Dagı´nın sag yamacından seslenmis ve o´nu gizemsel bir konusma icin (kendimize) yaklastırmıstık
Hani o´na Sina Dağı´nın sağ yamacından seslenmiş ve o´nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık
venadeynahu min canibi-tturi-l'eymeni vekarrabnahu neciyya
venâdeynâhü min cânibi-ṭṭûri-l'eymeni veḳarrabnâhü neciyyâ
Ona Tur'un sag tarafından seslendik ve onu, fısıldasan kimse kadar (kendimize) yaklastırdık
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık
O’na Tur’un sag yanından seslenmistik. Samimi olarak soylesmek icin onu yaklastırmıstık
O’na Tur’un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık
O’na (sag tarafından) Tur’un yanından seslenmistik. Onu (kendisiyle) fısıldasarak konusmak icin yakınlastırdık
O’na (sağ tarafından) Tur’un yanından seslenmiştik. Onu (kendisiyle) fısıldaşarak konuşmak için yakınlaştırdık
Hani ona Tur'un sag tarafından seslenmis ve ozel konusma icin onu huzurumuza almıstık. [28,30] {KM, Cıkıs}
Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık. [28,30] {KM, Çıkış}
Ona Tur'un sag tarafından seslendik ve onu, ozel konusmak icin (kendimize) yaklastırdık
Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık
Ona, Tur´un sag yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice soylesmek icin yakınlastırdık
Ona, Tur´un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık
Ona, Tur dagının sag tarafından seslendik ve kendisi ile konusmak icin kendimize yaklastırdık
Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile konuşmak için kendimize yaklaştırdık
Ona Tur'un sag tarafından seslendik. Onu, fısıldasan kimse kadar yaklastırdık
Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık
Ona Tur´un sag tarafından seslendik. Onu, fısıldasan kimse kadar yaklastırdık
Ona Tûr´un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık
Ona Tur´un sag tarafından seslendik. Onu, fısıldasan kimse kadar yaklastırdık
Ona Tûr´un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık

Twi

Yε’frεε no wͻ bepͻ (Sinai) nifa so hͻ, na Yε’maa no bεnee Yεn ne no dii nkutahoo

Uighur

ئۇنىڭغا بىز تۇر تېغىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىن نىدا قىلدۇق، ئۇنى بىز مۇناجات ئۈچۈن (دەرگاھىمىزغا) يېقىنلاشتۇردۇق
ئۇنىڭغا بىز تۇر تېغىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىن نىدا قىلدۇق، ئۇنى بىز مۇناجات ئۈچۈن (دەرگاھىمىزغا) يېقىنلاشتۇردۇق

Ukrainian

Покликали Ми його з правого боку гори, наблизивши до Себе, й розмовляли з ним потаємно
My zaklykaly yoho z prava storona Pidiymayemosʹ Sinai. My prynesly yomu blyzʹko, shchob prysudyty z nym
Ми закликали його з права сторона Підіймаємось Sinai. Ми принесли йому близько, щоб присудити з ним
Poklykaly My yoho z pravoho boku hory, nablyzyvshy do Sebe, y rozmovlyaly z nym potayemno
Покликали Ми його з правого боку гори, наблизивши до Себе, й розмовляли з ним потаємно
Poklykaly My yoho z pravoho boku hory, nablyzyvshy do Sebe, y rozmovlyaly z nym potayemno
Покликали Ми його з правого боку гори, наблизивши до Себе, й розмовляли з ним потаємно

Urdu

Humne usko Tur ke dahini(right) janib se pukara aur raaz ki guftagu se usko takarrub (honour) ata kiya
ہم نے اُس کو طُور کے داہنی جانب سے پکارا اور راز کی گفتگو سے اس کو تقرب عطا کیا
اور ہم نے اسے کوہِ طور کے دائیں طرف سے پکارا اور اسے راز کی بات کہنے کے لیے قریب بلایا
اور ہم نے ان کو طور کی داہنی جانب پکارا اور باتیں کرنے کے لئے نزدیک بلایا
اور پکارا ہم نے اُسکو داہنی طرف سے طور پہاڑ کی اور نزدیک بلایا اُسکو بھید کہنے کو [۶۲]
اور ہم نے کوہِ طور کی دائیں جانب سے آواز دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کیلئے انہیں اپنا مقرب بنایا۔
Hum ney ussay toor kay dayen janib say nida ki aur raaz goee kertay huye ussay qareeb ker liya
ہم نے اسے طور کی دائیں جانب سے ندا کی اور راز گوئی کرتے ہوئے اسے قریب کر لیا
hum ne ose toor ki daayi jaanib se nida ki aur raaz goyi karte hoye ose qareeb kar liya
اور ہم نے انھیں پکارا طور کی دائیں جانب سے اور ہم نے انھیں قریب کیا راز کی باتیں کرنے کے لیے
اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا
ہم نے انہیں کوہ طور کی دائیں جانب سے پکارا اور انہیں اپنا راز دار بنا کر اپنا قرب عطا کیا۔
اور ہم نے انہیں کوسِ طور کے داہنے طرف سے آواز دی اور راز و نیاز کے لئے اپنے سے قریب بلالیا

Uzbek

Биз унга Турнинг ўнг томонидан нидо қилдик ва муножот учун Ўзимизни яқинлаштирдик
Биз унга Тур (тоғининг) томонидан нидо қилдик ва уни муножот қилган ҳолида (Ўзимизга) яқин этдик
Биз унга Турнинг ўнг томонидан нидо қилдик ва муножот учун Ўзимизга яқинлаштирдик

Vietnamese

Va TA đa goi Y tu phia ben phai cua ngon nui (Sinai) va đua Y xich lai gan đe (TA) noi nho
Và TA đã gọi Y từ phía bên phải của ngọn núi (Sinai) và đưa Y xích lại gần để (TA) nói nhỏ
TA đa goi Y tu phia ben phai cua ngon nui va đua Y xich lai gan đe (TA) noi nho
TA đã gọi Y từ phía bên phải của ngọn núi và đưa Y xích lại gần để (TA) nói nhỏ

Xhosa

Ke kaloku yena Sambiza kwicala elingasekunene lentaba, Samsondezela, kufutshane kuThi ukuze Sithethe naye

Yau

Ni twam’bilasile kuumila kun’dyo kwetumbi, ni twam’bandichisye kuti tuwechetane najo mwakusongona
Ni twam’bilasile kuumila kun’dyo kwetumbi, ni twam’bandichisye kuti tuŵechetane najo mwakusongona

Yoruba

A pe e ni eba apata ni apa owo otun (Musa). A si mu un sunmo tosi lati ba a soro
A pè é ní ẹ̀bá àpáta ní apá ọwọ́ ọ̀tún (Mūsā). A sì mú un súnmọ́ tòsí láti bá a sọ̀rọ̀

Zulu