Achinese

Teuma taingat lom haba Musa Lam Qur‘an nyata sinoe geupeugah Ikheulah that gopnyan pangkat Tuhan bri Rasul ngon Nabi raya that tuah

Afar

Kaadu Nabii Mucammadow isi marah ama kitaabal (Qhuraan kinnuk) Nabii Muusâ xaagu cusey, diggah usuk Yalli kaa dooreeh farmoytaay Nabiih sugek

Afrikaans

En vermeld Moses in die Boek. Voorwaar, hy was ’n opregte persoon, ’n boodskapper en ’n profeet

Albanian

dhe pemende, ne Liber, Musane! Ai ka qene i sinqerte dhe ishte profet, ferrefyes
dhe pëmende, në Libër, Musanë! Ai ka qenë i sinqertë dhe ishte profet, ferrëfyes
Dhe permende (o Muhammed!) ne Liber (Kur’an), Musain! Me te vertete, ai ishte i sinqerte dhe ishte pejgamber, lajmetar
Dhe përmende (o Muhammed!) në Libër (Kur’an), Musain! Me të vërtetë, ai ishte i sinqertë dhe ishte pejgamber, lajmëtar
Trego ne Liber edhe per Musain! Njemend, Ai ishte i perzgjedhur, ishte i derguar dhe profet
Trego në Libër edhe për Musain! Njëmend, Ai ishte i përzgjedhur, ishte i dërguar dhe profet
Permendju ne Liber (tregimin per) Musain! ai ishte i zgjedhur (prej Zotit) dhe ishte i derguar, pejgamber
Përmendju në Libër (tregimin për) Musain! ai ishte i zgjedhur (prej Zotit) dhe ishte i dërguar, pejgamber
Permendju ne Liber (tregimin per) Musain! Ai ishte i zgjedhur (prej Zotit) dhe ishte i derguar, pejgamber
Përmendju në Libër (tregimin për) Musain! Ai ishte i zgjedhur (prej Zotit) dhe ishte i dërguar, pejgamber

Amharic

bemets’ihafu wisit’i musanimi awisa፡፡ irisu mirit’i neberina፡፡ melikitenya nebiyimi neberi፡፡
bemets’iḥāfu wisit’i musanimi āwisa፡፡ irisu mirit’i neberina፡፡ melikitenya nebīyimi neberi፡፡
በመጽሐፉ ውስጥ ሙሳንም አውሳ፡፡ እርሱ ምርጥ ነበርና፡፡ መልክተኛ ነቢይም ነበር፡፡

Arabic

«واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا» بكسر اللام وفتحها من أخلص في عبادته وخلصه الله من الدنس «وكان رسولاً نبيا»
wadhkr - 'ayuha alrasul - fi alquran qisat musaa - ealayh alslam - 'iinah kan mustafaa mkhtarana, wakan rasulana nbyana min 'uwli aleazm min alrsl
واذكر - أيها الرسول - في القرآن قصة موسى - عليه السلام - إنه كان مصطفى مختارًا، وكان رسولا نبيًا مِن أولي العزم من الرسل
Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan
Wazkur fil Kitaabi Moosaaa; innahoo kaana mukhlasanw wa kaana Rasoolan Nabiyyaa
Wathkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyya
Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi musa innahu kana mukh'lasan wakana rasulan nabiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi musa innahu kana mukh'lasan wakana rasulan nabiyyan
wa-udh'kur fī l-kitābi mūsā innahu kāna mukh'laṣan wakāna rasūlan nabiyyan
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مُوسَىٰۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصࣰا وَكَانَ رَسُولࣰا نَّبِیࣰّا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلِصࣰ ا وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مُوسٜ يٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلِصࣰ ا وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مُوسۭيٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلِصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ مُوۡسٰ٘يؗ اِنَّهٗ كَانَ مُخۡلَصًا وَّكَانَ رَسُوۡلًا نَّبِيًّا
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مُوسَىٰۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصࣰا وَكَانَ رَسُولࣰا نَّبِیࣰّا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ مُوۡسٰ٘يﵟ اِنَّهٗ كَانَ مُخۡلَصًا وَّكَانَ رَسُوۡلًا نَّبِيًّا ٥١
Wa Adhkur Fi Al-Kitabi Musa 'Innahu Kana Mukhlasaan Wa Kana Rasulaan Nabiyaan
Wa Adhkur Fī Al-Kitābi Mūsá 'Innahu Kāna Mukhlaşāan Wa Kāna Rasūlāan Nabīyāan
وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مُوسَيٰ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلِصاࣰ وَكَانَ رَسُولاࣰ نَّبِيٓـٔاࣰۖ‏
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلِصࣰ ا وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصࣰ ا وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مُوسٜ يٰۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلِصࣰ ا وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مُوسۭيٰۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلِصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصࣰ ا وَكَانَ رَسُولࣰ ا نَّبِيࣰّ ا
واذكر في الكتب موسى انه كان مخلص ا وكان رسول ا نبي ا
وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مُوس۪يٰٓ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلِصاࣰ وَكَانَ رَسُولاࣰ نَّبِيٓـٔاࣰۖ
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا (مُخْلَصًا: مُصْطَفًى مُخْتَارًا)
واذكر في الكتب موسى انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا (مخلصا: مصطفى مختارا)

Assamese

Arau smarana karaa e'i kitabata muchaka, te'om achila bisesa manonita arau te'om achila raachula, nabi
Ārau smaraṇa karaā ē'i kitābata muchāka, tē'ōm̐ āchila biśēṣa manōnīta ārau tē'ōm̐ āchila raāchula, nabī
আৰু স্মৰণ কৰা এই কিতাবত মুছাক, তেওঁ আছিল বিশেষ মনোনীত আৰু তেওঁ আছিল ৰাছুল, নবী।

Azerbaijani

Kitabda Musanı da xatırla! Həqiqətən o, secilmis bir elci və peygəmbər idi
Kitabda Musanı da xatırla! Həqiqətən o, seçilmiş bir elçi və peyğəmbər idi
Kitabda Musanı da xa­tır­la! Həqi­qətən o, secilmis bir el­ci və peygəmbər idi
Kitabda Musanı da xa­tır­la! Həqi­qətən o, seçilmiş bir el­çi və peyğəmbər idi
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) Musanı da yad et! Həqiqətən o, (oz ibadətində) cox səmimi idi. O (Bizim tərəfimizdən Israil ogullarına gondərilmis) bir elci, bir peygəmbər idi
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) Musanı da yad et! Həqiqətən o, (öz ibadətində) çox səmimi idi. O (Bizim tərəfimizdən İsrail oğullarına göndərilmiş) bir elçi, bir peyğəmbər idi

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߟߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߟߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna e kitabe musake, tini chilena bisesa manonita [1] ebam tini chilena rasula, nabi
Āra smaraṇa karuna ē kitābē mūsākē, tini chilēna biśēṣa manōnīta [1] ēbaṁ tini chilēna rāsula, nabī
আর স্মরণ করুন এ কিতাবে মূসাকে, তিনি ছিলেন বিশেষ মনোনীত [১] এবং তিনি ছিলেন রাসুল, নবী।
E'i kitabe musara katha barnana karuna, tini chilena manonita ebam tini chilena rasula, nabi.
Ē'i kitābē mūsāra kathā barṇanā karuna, tini chilēna manōnīta ēbaṁ tini chilēna rāsūla, nabī.
এই কিতাবে মূসার কথা বর্ণনা করুন, তিনি ছিলেন মনোনীত এবং তিনি ছিলেন রাসূল, নবী।
Ara granthakhanate musara katha smarana karo. Nihsandeha tini chilena priyapratra, ara tini chilena ekajana nabi.
Āra granthakhānātē mūsāra kathā smaraṇa karō. Niḥsandēha tini chilēna priẏaprātra, āra tini chilēna ēkajana nabī.
আর গ্রন্থখানাতে মূসার কথা স্মরণ করো। নিঃসন্দেহ তিনি ছিলেন প্রিয়প্রাত্র, আর তিনি ছিলেন একজন নবী।

Berber

Smekti d, di Tezmamt, Musa. Ih, neppa, illa d aaeovi, d amazan, d nnbi
Smekti d, di Tezmamt, Musa. Ih, neppa, illa d aâeôvi, d amazan, d nnbi

Bosnian

I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio odabran i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio odabran i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa. Uistinu, bio je odabran, i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa. Uistinu, bio je odabran, i bio poslanik, vjerovjesnik
WE EDHKUR FIL-KITABI MUSA ‘INNEHU KANE MUHLESÆN WE KANE RESULÆN NEBIJÆN
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik

Bulgarian

I spomeni v Knigata Musa! Toi be izbranik i be pratenik-prorok
I spomeni v Knigata Musa! Toĭ be izbranik i be pratenik-prorok
И спомени в Книгата Муса! Той бе избраник и бе пратеник-пророк

Burmese

ထို့ပြင် ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ၌ (ဖော်ပြပါရှိသော တမန်တော်) မူဆာ အကြောင်းကို သတိရ တသစေရန် ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလော့။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် (ယုံကြည်မှုနှင့်လက်တွေ့ကျင့်သုံးမှုတွင်) စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်သူတစ်ဦး နဗီတမန်တော်တစ်ပါးလည်း ဖြစ်၏။
၅၁။ ထို့အပြင်ကျမ်းတော်၌ တမန်တော်မူစာ၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ဖော်ပြထား၏။ မှတ်သားလော့၊ သူသည် ရွေးကောက် တော်မူခြင်းခံရ၏။ အရှင်မြတ်၏ အစေတော်တပါးနှင့် တမန်တော်တပါးဖြစ်၏။
ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤ)ကျမ်းဂန်မှ (နဗီတမန်တော်)မူစာ၏အကြောင်း အတ္ထုပ္ပတ္တိကိုဖတ်ကြားပါလေ။ ဧကန်မုချ ယင်းမူစာသည် အထူးရွေးချယ်တော်မူခြင်းခံရသူဖြစ်သည့်ပြင် ရစူလ်တမန်တော်လည်း ဖြစ်ခဲ့၏။ နဗီတမန်တော်လည်းဖြစ်ခဲ့၏။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (ဤ)ကျမ်းထဲမှ (တမန်‌တော်)မူစာအ‌ကြောင်းကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် သီးသန့် ‌ရွေးချယ်‌တော်မူခြင်းခံရသူဖြစ်သည့်အပြင် ရစူလ်တမန်‌တော်လည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ နဗီတမန်‌တော်လည်းဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I recorda en l'Escriptura a Moises. Va Ser humil. Va Ser Missatger, profeta
I recorda en l'Escriptura a Moisés. Va Ser humil. Va Ser Missatger, profeta

Chichewa

Ndipo kumbukira nkhani ya Mose imene ili m’Buku, amene adali wosankhidwa ndiponso Mtumwi ndi Mneneri
“Ndipo mtchule Mûsa m’buku (ili). Ndithu iye adali wosankhidwa ndi woyeretsedwa: ndipo adali Mtumiki M’neneri

Chinese(simplified)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mu sa, ta que shi chunjie de, que shi shizhe, que shi xianzhi.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mù sà, tā què shì chúnjié de, què shì shǐzhě, què shì xiānzhī.
你应当在这部经典里提及穆萨,他确是纯洁的,确是使者,确是先知。
Ni dang zai zhe bu jingdian [“gulanjing”] zhong jiangshu mu sa [de gushi]. Ta que shi bei te xuan de, que shi yi wei shizhe he xianzhi.
Nǐ dāng zài zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhōng jiǎngshù mù sà [de gùshì]. Tā què shì bèi tè xuǎn de, què shì yī wèi shǐzhě hé xiānzhī.
你当在这部经典[《古兰经》]中讲述穆萨[的故事]。他确是被特选的,确是一位使者和先知。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mu sa, ta que shi zhongcheng de, que shi shizhe, que shi xianzhi
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mù sà, tā què shì zhōngchéng de, què shì shǐzhě, què shì xiānzhī
你应当在这部经典里提及穆萨,他确是忠诚的,确是使者,确是先知。

Chinese(traditional)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mu sa, ta que shi chunjie de, que shi shizhe, que shi xianzhi
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mù sà, tā què shì chúnjié de, què shì shǐzhě, què shì xiānzhī
你应当在这部经典里提及穆萨,他确是纯洁的,确是 使者,确是先知。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mu sa, ta que shi chunjie de, que shi shizhe, que shi xianzhi.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mù sà, tā què shì chúnjié de, què shì shǐzhě, què shì xiānzhī.
你應當在這部經典裡提及穆薩,他確是純潔的,確是使者,確是先知。

Croatian

I spomeni u Knjizi Musaa. Uistinu, on bio je odabran, i bio poslanik, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Musaa. Uistinu, on bio je odabran, i bio poslanik, vjerovjesnik

Czech

A zmin se v Knize o Mojzisovi, nebot on uprimnym byl a byl poslem i prorokem
A zmiň se v Knize o Mojžíšovi, neboť on upřímným byl a byl poslem i prorokem
Uvedeny bible Moses On oddany on jsem hlasatel prorok
Uvedený bible Moses On oddaný on jsem hlasatel prorok
A pripomen v Knize take Mojzise, jenz byl uprimne oddanym a byl poslem i prorokem
A připomeň v Knize také Mojžíše, jenž byl upřímně oddaným a byl poslem i prorokem

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi Annabi Musa yεla kundili (Alkur’aani) puuni. Achiika! O daa nyɛla ninvuɣu gahindili, ka lahi nyɛ Naawuni tumo, ni Annabi

Danish

Nævne scripture Moses Han helligedes han var bud profet
En vermeld Mozes in het Boek. Voorwaar hij was een uitverkorene, boodschapper en profeet

Dari

و یادآور شو در این کتاب موسی را، یقینا که او خالص کرده‌شده و فرستاده‌ای پیغمبر (بلندمرتبه) بود

Divehi

ކަލޭގެފާނު މިފޮތުން موسى ގެފާނުގެ ވާހަކަ ކިޔައިދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، خيار ކުރައްވާފައިވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ވިއެވެ. އަދި رسول އަކު ކަމުގައްޔާއި، ނަބިއްޔަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ވިއެވެ

Dutch

En vermeld in het boek Moesa. Hij was uitverkoren en hij was een gezant en een profeet
En gedenk Mozes in het boek van den Koran; want hij was zeer oprecht, een gezant en een profeet
En vertel (O Moehammad) in het Boek over Môesa: hij was een uitverkorene en hij was een Boodschapper, een Profeet
En vermeld Mozes in het Boek. Voorwaar hij was een uitverkorene, boodschapper en profeet

English

Mention too, in the Quran, the story of Moses. He was specially chosen, a messenger and a prophet
And mention in the book (this Qur’an) about Moses. Surely! He was chosen and he was a Messenger and a prophet
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet
And mention thou in the Book Musa: verily he was single- hearted, and was an apostle, prophet
And recite in the Book the account of Moses. He was a chosen one, a Messenger, a Prophet
Commemorate Moses in the Book. He was a chosen one, both an apostle and a prophet
Mention Musa in the Book. He was truly sincere and was a Messenger and a Prophet
And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet
Also, mention in the Book, Moses, for he was specially chosen, and he was a messenger, a prophet
And mention Moses in the book. Indeed he was devoted, and he was a messenger and a prophet
And mention in the Book Moses. Indeed he was exclusively dedicated [to Allah], and an apostle and prophet
And mention in the Book Moses. Indeed he was exclusively dedicated [to Allah], and an apostle and a prophet
And mention Moses in the Book. He was one chosen, endowed with perfect sincerity in faith and practicing the Religion, and was a Messenger, a Prophet
You may narrate to them O Muhammad what is discoursed in tThe Book -the Quran- relative to M?ssa (Moses) who was chosen for his virtuousness and purity; he was a Messenger endowed with the prerogative of Prophethood
And discuss Musa through Al-Kitab. Surely, he was a purified one and he was a Messenger, a Prophet
And remember Moses in the Book. Truly, he had been one who was devoted and he had been a Messenger, a Prophet
And mention Musa in the book. He was really chosen, a prophet and a messenger
And mention, in the Book, Moses; verily, he was sincere, and was an apostle,- a prophet
Relate to them the story of Moses in the Book; surely he was a chosen man and was a Messenger, a Prophet
And remember Moses in the book of the Koran: For he was sincerely upright, and was an apostle and a prophet
And mention Moses in the Book; verily, he was chosen, and was a Messenger, a prophet
And commemorate Moses in "the Book;" for he was a man of purity: moreover he was an Apostle, a Prophet
And remember/mention in The Book Moses, that he truly was faithful/loyal/devoted and (he) was a messenger, a prophet
And recite in the Book the account of Moses. He was a chosen one, a Messenger, a Prophet
And mention in the book (about) Musa, he was one who was purified and he was a messenger, a prophet
And mention in the book (about) Moses, he was one who was purified and he was a messenger, a prophet
And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was an apostle, a prophet
And mention Moses in the Book. He was indeed pure and clean; and he was a Messenger Prophet
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet
And mention in the Book (the story of) Mūsā. Indeed he was a chosen one and was a messenger, a prophet
AND CALL to mind, through this divine writ, Moses. Behold, he was a chosen one, and was an apostle [of God], a prophet
And mention in the Book Musa; (Moses) surely he was most faithful and he was a Messenger, a Prophet
(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Moses. Moses was a sincere person, a Messengers and a Prophet
And mention in the Book (this Quran) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet
And mention in the Book (the story of) Musa. Indeed he was a chosen one and was a messenger, a prophet
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Moses. He was truly a chosen man, and was a messenger and a prophet
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Moses. He was truly a chosen man, and was a messenger and a prophet
In the Book tell also of Moses, who was a chosen man, an apostle, and a prophet
And mention in the Book [the story of] Moses. He was indeed a chosen one, and was a messenger and a prophet
And mention in the Book, Moses. He was sincere, and he was a messenger and a prophet
And mention in the Book, Musa. Verily, he was Mukhlasan and he was a Messenger, (and) a Prophet
And make mention in this Book, of Moses. Verily, he was sincerely devoted and a Prophet bearing Our Message
And in the Book (Quran), tell (the story of) Musa (Moses), verily, he was specially chosen, and he was a messenger, a prophet
And mention in the Scripture Moses. He was dedicated. He was a messenger and a prophet
And mention in the Scripture Moses. He was dedicated. He was a messenger and a prophet
Mention Moses in the Book. He was sincere, and was a messenger, a prophet
And recall in the Scripture Moses; he was loyal, and he was a messenger prophet
And recall in the Book, Moses; he was loyal, and he was a messenger prophet
And remember Moses in the Book. Verily he was devoted, and he was a messenger, a prophet
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet
Tell also of Moses in the Book. He was indeed a chosen one, and was a messenger and a prophet
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was an apostle (and) a prophet

Esperanto

Menci scripture Moses Li devoted li est messenger prophet

Filipino

At banggitin sa Aklat (ang Qur’an) si Moises. Katotohanang siya ay hinirang, siya ay isang Tagapagbalita, (at) isang Propeta
Banggitin mo sa Aklat si Moises. Tunay na siya noon ay isang itinangi at naging isang sugong propeta

Finnish

Mainitse Kirjassa myos Mooseksesta. Totisesti, han kuului valittujen joukkoon ja han oli myos lahettilas ja profeetta
Mainitse Kirjassa myös Mooseksesta. Totisesti, hän kuului valittujen joukkoon ja hän oli myös lähettiläs ja profeetta

French

Evoque dans le Livre Moise, car ce fut un elu, un Messager et un Prophete
Évoque dans le Livre Moïse, car ce fut un élu, un Messager et un Prophète
Et mentionne dans le Livre Moise. C’etait vraiment un elu, et c’etait un Messager et un Prophete
Et mentionne dans le Livre Moïse. C’était vraiment un élu, et c’était un Messager et un Prophète
Et mentionne dans le Livre Moise. C'etait vraiment un elu, et c'etait un Messager et un prophete
Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète
Mentionne, dans le Livre, Moise qui fut Notre serviteur devoue et que Nous avons elu en faisant de lui un prophete et un Messager
Mentionne, dans le Livre, Moïse qui fut Notre serviteur dévoué et que Nous avons élu en faisant de lui un prophète et un Messager
Rappelle egalement l’histoire de Moise, mentionnee dans le Livre. C’etait en effet un elu de Dieu, un messager et un prophete
Rappelle également l’histoire de Moïse, mentionnée dans le Livre. C’était en effet un élu de Dieu, un messager et un prophète

Fulah

Jaŋto ka Deftere Muusaa, pellet, kanko o laatinoke laɓɓinɗo o laatinoke kadi Nulaaɗo Annabaajo

Ganda

Yogera mu Kitabo (Kur’ani) ebikwata ku Musa, mazima yye yali mulondemu, era yali mubaka era Nabbi

German

Und erwahne in diesem Buch Moses. Er war wahrlich ein Erwahlter; und er war ein Gesandter, ein Prophet
Und erwähne in diesem Buch Moses. Er war wahrlich ein Erwählter; und er war ein Gesandter, ein Prophet
Und gedenke im Buch des Mose. Er war auserwahlt, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch des Mose. Er war auserwählt, und er war ein Gesandter und Prophet
Und erwahne in der Schrift Musa! Gewiß, er war ein Auserwahlter, und war ein Gesandter, ein Prophet
Und erwähne in der Schrift Musa! Gewiß, er war ein Auserwählter, und war ein Gesandter, ein Prophet
Und gedenke im Buch Musas. Gewiß, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch Musas. Gewiß, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch Musas. Gewiß, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet
Und gedenke im Buch Musas. Gewiß, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet

Gujarati

a kura'anamam musa a.Sa.Na kis'sanum varnana pana kara, je pasanda karela ane payagambara tatha nabi hatam
ā kura'ānamāṁ mūsā a.Sa.Nā kis'sānuṁ varṇana paṇa kara, jē pasanda karēlā anē payagambara tathā nabī hatāṁ
આ કુરઆનમાં મૂસા અ.સ.ના કિસ્સાનું વર્ણન પણ કર, જે પસંદ કરેલા અને પયગંબર તથા નબી હતાં

Hausa

Kuma ka ambaci Musa a cikin Littafi. Lalle ne shi, ya kasance zaɓaɓɓe, kuma ya kasance Manzo, Annabi
Kuma ka ambaci Mũsã a cikin Littãfi. Lalle ne shi, yã kasance zãɓaɓɓe, kuma yã kasance Manzo, Annabi
Kuma ka ambaci Musa a cikin Littafi. Lalle ne shi, ya kasance zaɓaɓɓe, kuma ya kasance Manzo, Annabi
Kuma ka ambaci Mũsã a cikin Littãfi. Lalle ne shi, yã kasance zãɓaɓɓe, kuma yã kasance Manzo, Annabi

Hebrew

והזכר בספר את משה, אכן הוא היה טהור, והיה שליח ונביא
צדק ועליונות. והזכר בספר את משה, אכן הוא היה טהור, והיה שליח ונביא

Hindi

aur aap is pustak mein moosa kee charcha karen. vaastav mein, vah chuna hua tatha rasool evan nabee tha
और आप इस पुस्तक में मूसा की चर्चा करें। वास्तव में, वह चुना हुआ तथा रसूल एवं नबी था।
aur is kitaab mein moosa kee charcha karo. nissandeh vah chuna hua tha aur ek rasool, nabee tha
और इस किताब में मूसा की चर्चा करो। निस्संदेह वह चुना हुआ था और एक रसूल, नबी था
aur (ai rasool) kuraan mein (kuchh) moosa ka (bhee) tazakira karo isamen shak nahin ki vah (mera) banda aur saahibe kitaab va shareeyat nabee tha
और (ऐ रसूल) कुरान में (कुछ) मूसा का (भी) तज़किरा करो इसमें शक नहीं कि वह (मेरा) बन्दा और साहिबे किताब व शरीयत नबी था

Hungarian

Emlekezz meg Musa-rol (Mozesrol) a Konyvben (ebben a Koranban)! O oszinte hitu volt. Kuldott (es) Profeta volt o
Emlékezz meg Műsá-ról (Mózesről) a Könyvben (ebben a Koránban)! Ő őszinte hitű volt. Küldött (és) Próféta volt ő

Indonesian

Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Musa di dalam Kitab (Alquran). Dia benar benar orang yang terpilih, seorang rasul dan nabi
(Dan ceritakanlah kisah Musa di dalam Alquran ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang mukhlis) dapat dibaca Mukhlishan dan Mukhlashan, artinya seorang yang ikhlas di dalam beribadah dan Allah membersihkan dirinya dari hal-hal yang kotor (di samping ia adalah seorang rasul dan nabi)
Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka), kisah Musa di dalam Alkitab (Al-Qur`ān) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang dipilih dan seorang rasul dan nabi
Wahai Muhammad, ceritakan pula kepada mereka kisah Mûsâ yang ada di dalam al-Qur'ân. Sesungguhnya ia adalah orang yang tulus jiwa, hati dan jasmaninya kepada Allah. Dan ia telah dipilih sebagai nabi dan rasul
Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Musa di dalam Kitab (Al-Qur`ān). Dia benar-benar orang yang terpilih, seorang rasul dan nabi
Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Musa di dalam Kitab (Al-Qur'an). Dia benar-benar orang yang terpilih, seorang rasul dan nabi

Iranun

Na Aloyangka ko Kitab so Musa: Mata-an! A Sukaniyan na miyabaloi a tolabos, go miyabaloi a Sogo a Nabi

Italian

Ricorda Mose, nel Libro. In verita era un eletto, un messaggero, un profeta
Ricorda Mosè, nel Libro. In verità era un eletto, un messaggero, un profeta

Japanese

Mata kono Keisuke no naka de, musa no koto o nobeyo. Hontoni kare wa, seijitsudeari, shitodeari yogen-shadeatta
Mata kono Keisuke no naka de, mūsā no koto o nobeyo. Hontōni kare wa, seijitsudeari, shitodeari yogen-shadeatta
またこの啓典の中で,ムーサーのことを述べよ。本当にかれは,誠実であり,使徒であり預言者であった。

Javanese

(Muhammad) nyritakna critane Musa ana ing kitab Qur'an. Saktemene dheweke iku sawijining wong kang tulus lan resik ati, lan dheweke iku dadi rosul lan dadi nabi
(Muhammad) nyritakna critane Musa ana ing kitab Qur'an. Saktemene dheweke iku sawijining wong kang tulus lan resik ati, lan dheweke iku dadi rosul lan dadi nabi

Kannada

innu (dutare), nivu i granthadalli isma'il‌rannu prastapisiri. Avaru tanu kotta matannu palisuvavaragiddaru mattu dutaru pravadiyu agiddaru
innu (dūtarē), nīvu ī granthadalli ismā'īl‌rannu prastāpisiri. Avaru tānu koṭṭa mātannu pālisuvavarāgiddaru mattu dūtarū pravādiyū āgiddaru
ಇನ್ನು (ದೂತರೇ), ನೀವು ಈ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಇಸ್ಮಾಈಲ್‌ರನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿರಿ. ಅವರು ತಾನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೂತರೂ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಆಗಿದ್ದರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Kitaptagı Musa (G.S.) nı esine al. Ras ol, ıqılastı ari jiberilgen paygambar edi
(Muxammed Ğ.S.) Kitaptağı Musa (Ğ.S.) nı esiñe al. Ras ol, ıqılastı äri jiberilgen payğambar edi
(Мұхаммед Ғ.С.) Кітаптағы Мұса (Ғ.С.) ны есіңе ал. Рас ол, ықыласты әрі жіберілген пайғамбар еді
Ey, Muxammed! / Ari Kitaptagı Musanı esine al. Ol tandalgan jane Elsi / raswl / ari Paygambar / nabi / edi
Ey, Muxammed! / Äri Kitaptağı Musanı esiñe al. Ol tañdalğan jäne Elşi / raswl / äri Payğambar / näbï / edi
Ей, Мұхаммед! / Әрі Кітаптағы Мұсаны есіңе ал. Ол таңдалған және Елші / расул / әрі Пайғамбар / нәби / еді

Kendayan

Man caritaatnlah (Muhammad), gesah Musa ka’ dalapm kitab (al-Quran) ia banar-banar urakng nang tapilih, saurakng Rasul man Nabi

Khmer

chaur anak( mou ham meat) romluk pi rueng mou sa nowknong kompir ( kuor an) . pitabrakd nasa ke chea anak del trauv ban chreusareusa haey ke kuchea anakneasar ning chea na pi mneak
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រំលឹកពីរឿងមូសានៅក្នុងគម្ពីរ (គួរអាន)។ ពិតប្រាកដណាស់ គេជាអ្នកដែលត្រូវបានជ្រើសរើស ហើយគេគឺជាអ្នកនាំសារនិងជាណាពីម្នាក់។

Kinyarwanda

Unababwire inkuru ya Musa mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi). Mu by’ukuri, yari intoranywa, ndetse akaba intumwa n’umuhanuzi
Unababwire inkuru ya Musa mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi). Mu by’ukuri yari intoranywa, ndetse akaba intumwa n’umuhanuzi

Kirghiz

Sen (oo, Muhammad), Kitepte Musanı da estegin: Al tandalgan pende jana elci-paygambar bolgon
Sen (oo, Muhammad), Kitepte Musanı da estegin: Al tandalgan pende jana elçi-paygambar bolgon
Сен (оо, Мухаммад), Китепте Мусаны да эстегин: Ал тандалган пенде жана элчи-пайгамбар болгон

Korean

seongseosog-e issneun daelo mose-ui iyagileul deullyeojula geuneun seontaegbad-eun-yeeonjaimyeo seonjijaieossnola
성서속에 있는 대로 모세의 이야기를 들려주라 그는 선택받은예언자이며 선지자이었노라
seongseosog-e issneun daelo mose-ui iyagileul deullyeojula geuneun seontaegbad-eun-yeeonjaimyeo seonjijaieossnola
성서속에 있는 대로 모세의 이야기를 들려주라 그는 선택받은예언자이며 선지자이었노라

Kurdish

یادی موساش باس بکه له قورئاندا، به‌ڕاستی ئه‌ویش که‌سێکی هه‌ڵبژارده و دڵسۆزو پێغه‌مبه‌ر فرستاده بوو
لە قورئاندا باسی موسا بکە بەڕاستی ئەو (کەسێکی) ھەڵبژاردە بوو (بێ گەردبوو لە ناتەواوی) و نێرراو و پێغەمبەر بوو (بۆ خەڵکی)

Kurmanji

U (Muhemmed!) tu di pirtuke da (serdaborya) Musa (ji bona koma xwe ra) bixune. Bi rasti (Musa bendeki me ye) xwuri buye, ewa bi pexemberi (li bal zaren cihuyan da) hatiye sandine
Û (Muhemmed!) tu di pirtûkê da (serdaborya) Mûsa (ji bona koma xwe ra) bixûne. Bi rastî (Mûsa bendekî me ye) xwurî bûye, ewa bi pêxemberî (li bal zarên cihûyan da) hatîye şandinê

Latin

Mention scripture Moses He devoted he est messenger prophet

Lingala

Mpe kundola Mûssa okati ya buku. Ya soló, azalaki moponomi ntoma mpe motindami

Luyia

Macedonian

И спомни го Муса во Книгата! Тој беше одбран и беше Пратеник, веровесник
spomeni go Musa vo Knigata. ON, navistina, bese cist; pratenik i pejgamber
spomeni go Musa vo Knigata. ON, navistina, beše čist; pratenik i pejgamber
спомени го Муса во Книгата. ОН, навистина, беше чист; пратеник и пејгамбер

Malay

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Musa; sesungguhnya ia adalah orang pilihan, dan adalah ia seorang Rasul, lagi Nabi

Malayalam

vedagranthattil musayepparriyulla vivaravum ni parannukeatukkuka. tirccayayum addeham niskalankanayirunnu. addeham dutanum pravacakanumayirunnu
vēdagranthattil mūsāyeppaṟṟiyuḷḷa vivaravuṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ niṣkaḷaṅkanāyirunnu. addēhaṁ dūtanuṁ pravācakanumāyirunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ മൂസായെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരവും നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം നിഷ്കളങ്കനായിരുന്നു. അദ്ദേഹം ദൂതനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു
vedagranthattil musayepparriyulla vivaravum ni parannukeatukkuka. tirccayayum addeham niskalankanayirunnu. addeham dutanum pravacakanumayirunnu
vēdagranthattil mūsāyeppaṟṟiyuḷḷa vivaravuṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ niṣkaḷaṅkanāyirunnu. addēhaṁ dūtanuṁ pravācakanumāyirunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ മൂസായെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരവും നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം നിഷ്കളങ്കനായിരുന്നു. അദ്ദേഹം ദൂതനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു
i vedapustakattil musayute kathayum paramarsikkuka: tirccayayum addeham terannetukkappetta vyaktiyayirunnu. dutanum pravacakanumayirunnu
ī vēdapustakattil mūsayuṭe kathayuṁ parāmarśikkuka: tīrccayāyuṁ addēhaṁ teraññeṭukkappeṭṭa vyaktiyāyirunnu. dūtanuṁ pravācakanumāyirunnu
ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ മൂസയുടെ കഥയും പരാമര്‍ശിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വ്യക്തിയായിരുന്നു. ദൂതനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു

Maltese

U semmi (ukoll Muħammad) fil-Ktieb lil Mosc (u l-grajja tiegħu). Tabilhaqq li kien magħzul (minn Alla), u kien Mibgħut, Profeta
U semmi (ukoll Muħammad) fil-Ktieb lil Mosċ (u l-ġrajja tiegħu). Tabilhaqq li kien magħżul (minn Alla), u kien Mibgħut, Profeta

Maranao

Na aloyang ka ko kitab so Mosa: Mataan! a skaniyan na miyabaloy a tolabos, go miyabaloy a sogo a nabi

Marathi

Ya granthata musacahi ullekha kara, jo nivadalela ani rasula ani nabi (paigambara) hota
Yā granthāta mūsācāhī ullēkha karā, jō nivaḍalēlā āṇi rasūla āṇi nabī (paigambara) hōtā
५१. या ग्रंथात मूसाचाही उल्लेख करा, जो निवडलेला आणि रसूल आणि नबी (पैगंबर) होता

Nepali

Yasa kitabama musa (alaihis'salama) ko pani carca garnus. Jo chani'era patha'i'eka rasula ra nabi (sandesta) thi'e
Yasa kitābamā mūsā (alaihis'salāma) kō pani carcā garnus. Jō chāni'ēra paṭhā'i'ēkā rasūla ra nabī (sandēṣṭā) thi'ē
यस किताबमा मूसा (अलैहिस्सलाम) को पनि चर्चा गर्नुस् । जो छानिएर पठाइएका रसूल र नबी (संदेष्टा) थिए ।

Norwegian

Kom i hu Moses i skriften! Han var en hengiven mann, og et sendebud og en profet
Kom i hu Moses i skriften! Han var en hengiven mann, og et sendebud og en profet

Oromo

Kitaaba (Qur’aana) keessatti (waa’ee) Muusaa dubbadhuDhugumatti, inni filatamaa ta’ee jira; ergamaa, nabiyyis ta’eera

Panjabi

Ate kitaba vica musa da varanana vi karom. Besaka uha cuni'a ho'i'a si ate rasula si
Atē kitāba vica mūsā dā varaṇana vī karōṁ. Bēśaka uha cuṇi'ā hō'i'ā sī atē rasūla sī
ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਮੂਸਾ ਦਾ ਵਰਣਨ ਵੀ ਕਰੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਸੀ।

Persian

و در اين كتاب، موسى را ياد كن. او بنده‌اى مخلص و فرستاده‌اى پيامبر بود
و در اين كتاب از موسى ياد كن، همانا او خالص شده و فرستاده‌اى پيامبر بود
و در کتاب آسمانی از موسی یاد کن که او اخلاص یافته و فرستاده‌ای پیامبر بود
و (ای پیامبر!) در (این) کتاب موسی را یاد کن، به‌راستی او مخلص بود، و فرستاده‌ای پیامبر بود
و در این کتاب، [سرگذشتِ] موسی را یاد کن، بی تردید او انسانی خالص شده و فرستاده ای پیامبر بود
و در این کتاب، از موسی یاد کن. بی‌تردید، او [برگزیده‌ای] مخلص و فرستاده‌ای پیامبر بود
و یاد کن در کتاب خود شرح حال موسی را که او بنده‌ای برگزیده و رسولی بزرگ و مبعوث به پیمبری بود
و یاد کن در کتاب موسی را که او است ناآلوده و بوده است پیمبری فرستاده شده‌
و در اين كتاب از موسى ياد كن، زيرا كه او پاكدل و فرستاده‌اى پيامبر بود
و در کتاب، موسی را یاد کن (که) همواره او پاک‌شده‌ای (ربانی) و (نیز) فرستاده‌ای برجسته بود
و در این کتاب، از موسى یاد کن، زیرا که او بنده‌ى [برگزیده و] خالص‌شده [خدا] و فرستاده‌اى پیامبر بود
در کتاب (آسمانی قرآن) سخن از موسی بگو. کسی که پاک و برگزیده‌ی خدا، و پیغمبری بس والا بود
و در این کتاب (آسمانی) از موسی یاد کن، که او مخلص بود، و رسول و پیامبری والا مقام
و در اين كتاب، موسى را ياد كن همانا او برگزيده و ويژه شده [خدا] بود و فرستاده‌اى پيامبر بود
و (ای پیامبر!) در (این) کتاب موسی را یاد کن، به راستی او مخلص بود، و فرستاده ای پیامبر بود

Polish

I wspomnij w Ksiedze Mojzesza, ktory był szczerze oddany i był prorokiem
I wspomnij w Księdze Mojżesza, który był szczerze oddany i był prorokiem

Portuguese

E menciona, no Livro, a Moises. Por certo, ele era predileto e era Mensageiro, profeta
E menciona, no Livro, a Moisés. Por certo, ele era predileto e era Mensageiro, profeta
E menciona Moises, no Livro, porque foi leal e foi um mensageiro e um profeta
E menciona Moisés, no Livro, porque foi leal e foi um mensageiro e um profeta

Pushto

او په كتاب كې موسٰی یاد كړه، بېشكه چې دى خالص كړى شوى و او رسول (او)، نبي و
او په كتاب كې موسٰی یاد كړه، بېشكه چې دى خالص كړى شوى و او رسول (او)، نبي و

Romanian

Aminteste-l pe Moise in Carte! El a fost curat ca trimis, ca profet
Aminteşte-l pe Moise în Carte! El a fost curat ca trimis, ca profet
Mentiona scriere Moses El devotat el exista curier profet
ªi pomeneºte-l in Carte pe Moise! El a fost ales ºi a fost un trimisºi un profet
ªi pomeneºte-l în Carte pe Moise! El a fost ales ºi a fost un trimisºi un profet

Rundi

Kandi uvuge intumwa y’Imana Mussa (iii) muri iki gitabu gitagatifu mu vy’ukuri yari mubatowe n’Imana kandi yari intumwa y’Imana

Russian

Aminteste-l pe Moise in Carte! El a fost curat ca trimis, ca profet
И вспомни [расскажи] (о, Пророк) (историю приведенную) в Книге [в Коране] о (пророке) Мусе: поистине, он был избранным и был посланником, пророком
Pomyani v Pisanii Musu (Moiseya). Voistinu, on byl izbrannikom (ili iskrennim) i byl poslannikom i prorokom
Помяни в Писании Мусу (Моисея). Воистину, он был избранником (или искренним) и был посланником и пророком
V etom pisanii vspomyani o Moiseye. Istinno, on byl neporochen: byl poslannik, prorok
В этом писании вспомяни о Моисее. Истинно, он был непорочен: был посланник, пророк
I vspomni v knige Musu: poistine, on byl iskrennim i byl poslannikom, prorokom
И вспомни в книге Мусу: поистине, он был искренним и был посланником, пророком
Napomni [, o Mukhammad], v Pisanii o Muse. Voistinu, on byl iskrennim, a takzhe poslannikom, prorokom
Напомни [, о Мухаммад], в Писании о Мусе. Воистину, он был искренним, а также посланником, пророком
Napomni (o prorok!) lyudyam istoriyu Musy (Moiseya), kak rasskazyvayetsya v Korane. Musa byl pravednikom i predalsya vsey svoyey dushoy i vsem svoim serdtsem Allakhu, kotoryy yego izbral prorokom i poslannikom
Напомни (о пророк!) людям историю Мусы (Моисея), как рассказывается в Коране. Муса был праведником и предался всей своей душой и всем своим сердцем Аллаху, который его избрал пророком и посланником
I (vam) Pisaniye napominayet i o Muse. On byl, poistine, osobo izbran (Nami). On byl poslannikom i byl prorokom
И (вам) Писание напоминает и о Мусе. Он был, поистине, особо избран (Нами). Он был посланником и был пророком

Serbian

И спомени из Књиге Мојсија! Он је био одабран и био је посланик, веровесник

Shona

Uye taura muBhuku (Qur’aan rino) nezvaMusa. Zvirokwazvo, akange akasarudzwa, uye ari mutumwa ari muporofita

Sindhi

۽ ڪتاب ۾ موسىٰ (جو قصو) ياد ڪر، بيشڪ اُھو چونڊيل ھو ۽ پيغمبر نبي ھو

Sinhala

(nabiye!) mema dharmayehi musa gænada, (podiyak) pavasanu (mænava!) niyata vasayenma ohu kalavam novuna (manasak at kara gat) ayeku vasayenda, (apage) dutayeku vasayenda, nabivarayeku vasayenda sitiyeya
(nabiyē!) mema dharmayehi mūsā gænada, (poḍiyak) pavasanu (mænava!) niyata vaśayenma ohu kaḷavam novuna (manasak at kara gat) ayeku vaśayenda, (apagē) dūtayeku vaśayenda, nabivarayeku vaśayenda siṭiyēya
(නබියේ!) මෙම ධර්මයෙහි මූසා ගැනද, (පොඩියක්) පවසනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම ඔහු කළවම් නොවුන (මනසක් අත් කර ගත්) අයෙකු වශයෙන්ද, (අපගේ) දූතයෙකු වශයෙන්ද, නබිවරයෙකු වශයෙන්ද සිටියේය
deva granthaye musa gæna da numba menehi kara balanu. niyata vasayenma ohu avamka keneku viya. tavada dharma dutayeku ha nabivarayaku da viya
dēva granthayē mūsā gæna da num̆ba menehi kara balanu. niyata vaśayenma ohu avaṁka keneku viya. tavada dharma dūtayeku hā nabivarayaku da viya
දේව ග්‍රන්ථයේ මූසා ගැන ද නුඹ මෙනෙහි කර බලනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු අවංක කෙනෙකු විය. තවද ධර්ම දූතයෙකු හා නබිවරයකු ද විය

Slovak

Zmierit Sa scripture Moses He devoted he bol posol prophet

Somali

Oo ku xus Ktiaabka Muusaa. Xaqiiq Wuxuu ahaa xul la doortay oo wuxuu ahaa Rasuul Nabi ah
ku sheeg kitaabka (nabi) Muuse wuxuu ahaa rasuul nabi ah
ku sheeg kitaabka (nabi) Muuse wuxuu ahaa rasuul nabi ah

Sotho

U hopole litaba tsa Moshe kahar’a Lengolo. Hobane o ne a khethiloe, ebile ene ele moromuoa oa Allah, e le moporofeta

Spanish

Y narrales la historia de Moises [Musa] mencionada en el Libro [el Coran]. Fue un sincero creyente, Profeta y Mensajero
Y nárrales la historia de Moisés [Musa] mencionada en el Libro [el Corán]. Fue un sincero creyente, Profeta y Mensajero
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en el Libro (el Coran) acerca de Moises. Adoraba solamente a Al-lah con sincera devocion[552] y fue un mensajero y un profeta[553]. y se refiere a la persona que recibe una revelacion de Al-lah y se le ordena transmitirla; mientras que la palabra «profeta» suele ser la traduccion del arabe nabi y alude a la persona que recibe una revelacion pero no se le ordena transmitirla. El Sheij Al-Islam Ibn Taimiah sostuvo no obstante
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en el Libro (el Corán) acerca de Moisés. Adoraba solamente a Al-lah con sincera devoción[552] y fue un mensajero y un profeta[553]. y se refiere a la persona que recibe una revelación de Al-lah y se le ordena transmitirla; mientras que la palabra «profeta» suele ser la traducción del árabe nabi y alude a la persona que recibe una revelación pero no se le ordena transmitirla. El Sheij Al-Islam Ibn Taimiah sostuvo no obstante
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en el Libro (el Coran) acerca de Moises. Adoraba solamente a Al-lah con sincera devocion[552] y fue un Mensajero y un Profeta[553]. y se refiere a la persona que recibe una revelacion de Al-lah y se le ordena transmitirla; mientras que la palabra «Profeta» suele ser la traduccion del arabe nabi e indica a la persona que recibe una revelacion pero no se le ordena transmitirla. El Sheij Al Islam Ibn Taimiiah sostuvo no obstante
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en el Libro (el Corán) acerca de Moisés. Adoraba solamente a Al-lah con sincera devoción[552] y fue un Mensajero y un Profeta[553]. y se refiere a la persona que recibe una revelación de Al-lah y se le ordena transmitirla; mientras que la palabra «Profeta» suele ser la traducción del árabe nabi e indica a la persona que recibe una revelación pero no se le ordena transmitirla. El Sheij Al Islam Ibn Taimiiah sostuvo no obstante
Y recuerda en la Escritura a Moises. Fue escogido. Fue enviado, profeta
Y recuerda en la Escritura a Moisés. Fue escogido. Fue enviado, profeta
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a Moises. Ciertamente, fue un elegido, y fue un enviado [de Dios], un profeta
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a Moisés. Ciertamente, fue un elegido, y fue un enviado [de Dios], un profeta
Narrales [oh, Mujammad] la historia de Moises mencionada en el Libro. El fue elegido para ser Profeta y Mensajero
Nárrales [oh, Mujámmad] la historia de Moisés mencionada en el Libro. Él fue elegido para ser Profeta y Mensajero
Y recuerda en la Escritura a Moises. En verdad, el era un ser puro, Mensajero y profeta
Y recuerda en la Escritura a Moisés. En verdad, él era un ser puro, Mensajero y profeta

Swahili

Na utaje katika Qur’ani, ewe Mtume, kisa cha Mūsā, amani imshukiye. Kwa hakika, yeye alikuwa ni mteule aliyesafishwa, na alikuwa ni Mtume na ni Nabii miongoni mwa Mitume waliokuwa na uthabiti
Na mtaje Musa katika Kitabu. Hakika yeye alikuwa ni mwenye kuchaguliwa, na alikuwa Mtume, Nabii

Swedish

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att saga om] Moses. Han var en av de utvalda, Guds sandebud [och] profet
OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Moses. Han var en av de utvalda, Guds sändebud [och] profet

Tajik

Va dar in kitoʙ Musore jod kun. U ʙandae muxlis va firistodae pajomʙar ʙud
Va dar in kitoʙ Mūsore jod kun. Ū ʙandae muxlis va firistodae pajomʙar ʙud
Ва дар ин китоб Мӯсоре ёд кун. Ӯ бандае мухлис ва фиристодае паёмбар буд
Va ej Pajomʙar, dar in Qur'on qissai Muso alajhissalomro jod kun. Haroina, vaj ʙandai muxlis va firistodasudavu pajomʙar ʙud
Va ej Pajomʙar, dar in Qur'on qissai Mūso alajhissalomro jod kun. Haroina, vaj ʙandai muxlis va firistodaşudavu pajomʙar ʙud
Ва эй Паёмбар, дар ин Қуръон қиссаи Мӯсо алайҳиссаломро ёд кун. Ҳароина, вай бандаи мухлис ва фиристодашудаву паёмбар буд
Va dar in kitoʙ az Muso jod kun. Be tardid, u [ʙarguzidae] muxlis va firistodavu pajomʙar ʙud
Va dar in kitoʙ az Mūso jod kun. Be tardid, ū [ʙarguzidae] muxlis va firistodavu pajomʙar ʙud
Ва дар ин китоб аз Мӯсо ёд кун. Бе тардид, ӯ [баргузидае] мухлис ва фиристодаву паёмбар буд

Tamil

(napiye!) Ivvetattil musavaip parriyum (ciritu) kuruviraka: Niccayamaka avar kalapparra manatutaiyavarakavum (nam) tutarakavum napiyakavum iruntar
(napiyē!) Ivvētattil mūsāvaip paṟṟiyum (ciṟitu) kūṟuvīrāka: Niccayamāka avar kalappaṟṟa maṉatuṭaiyavarākavum (nam) tūtarākavum napiyākavum iruntār
(நபியே!) இவ்வேதத்தில் மூஸாவைப் பற்றியும் (சிறிது) கூறுவீராக: நிச்சயமாக அவர் கலப்பற்ற மனதுடையவராகவும் (நம்) தூதராகவும் நபியாகவும் இருந்தார்
(napiye!) Ivvetattil musavaip parriyum ninaivu kurviraka! Niccayamaka avar macillata (tuyavaraka) iruntar. Avar rasulakavum napiyakavum iruntar
(napiyē!) Ivvētattil mūsāvaip paṟṟiyum niṉaivu kūrvīrāka! Niccayamāka avar mācillāta (tūyavarāka) iruntār. Avar rasūlākavum napiyākavum iruntār
(நபியே!) இவ்வேதத்தில் மூஸாவைப் பற்றியும் நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் மாசில்லாத (தூயவராக) இருந்தார். அவர் ரஸூலாகவும் நபியாகவும் இருந்தார்

Tatar

Янә Муса г-мне Коръәннән сөйлә: ул Аллаһуга гыйбадәттә вә Аңа итагать итүдә бик ихлас булды, вә кешеләргә Ислам динен өйрәтер өчен Аллаһудан җибәрелгән пәйгамбәр булды

Telugu

mariyu i grantham (khur'an) lo vaccina musa gathanu prastavincu. Niscayanga, atanu (allah) ennukunna oka sandesaharudu mariyu oka pravakta
mariyu ī granthaṁ (khur'ān) lō vaccina mūsā gāthanu prastāvin̄cu. Niścayaṅgā, atanu (allāh) ennukunna oka sandēśaharuḍu mariyu oka pravakta
మరియు ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) లో వచ్చిన మూసా గాథను ప్రస్తావించు. నిశ్చయంగా, అతను (అల్లాహ్) ఎన్నుకున్న ఒక సందేశహరుడు మరియు ఒక ప్రవక్త
ఈ ఖుర్‌ఆను గ్రంథంలో మూసా విషయాన్ని కూడా ప్రస్తావించు. అతను ఎన్నుకోబడినవాడు, సందేశ వాహకుడైన ప్రవక్త

Thai

læa cng klaw thung reux ngmu sa thi xyu nı khamphir thæcring khea pen phu di rab khadleuxk læa khea pen rx sul pen nabi
læa cng kl̀āw t̄hụng reụ̄̀x ngmū sā thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb khạdleụ̄xk læa k̄heā pĕn rx sūl pĕn nabī
และจงกล่าวถึงเรื่องมูซาที่อยู่ในคัมภีร์แท้จริงเขาเป็นผู้ได้รับคัดเลือก และเขาเป็นรอซูลเป็นนะบี
læa cng klaw thung reux ngmu sa thi xyu nı khamphir thæcring khea pen phu di rab khadleuxk læa khea pen rx sul pen nabi
læa cng kl̀āw t̄hụng reụ̄̀x ngmū sā thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb khạdleụ̄xk læa k̄heā pĕn r̀x sūl pĕn nabī
และจงกล่าวถึงเรื่องมูซาที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ได้รับคัดเลือก และเขาเป็นร่อซูลเป็นนะบี

Turkish

Kitapta Musa'yı da an; suphe yok ki o, ihlasa mazhar olmus seriat sahibi bir peygamberdi
Kitapta Musa'yı da an; şüphe yok ki o, ihlasa mazhar olmuş şeriat sahibi bir peygamberdi
(Resulum!) Kitap´ta Musa´yı da an. Gercekten o ihlas sahibi idi ve hem resul, hem de nebi idi
(Resûlüm!) Kitap´ta Musa´yı da an. Gerçekten o ihlâs sahibi idi ve hem resûl, hem de nebî idi
Kitap'ta Musa'yı da zikret. Cunku o, ihlasa erdirilmis ve gonderilmis (Resul) bir peygamberdi
Kitap'ta Musa'yı da zikret. Çünkü o, ihlasa erdirilmiş ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi
Kur’an’da Musa’yı da an; cunku o, ihlas sahibi idi ve Israil Ogullarına gonderilmis bir Peygamberdi
Kur’an’da Mûsa’yı da an; çünkü o, ihlâs sahibi idi ve İsrail Oğullarına gönderilmiş bir Peygamberdi
Kitapta Musa´yı da an. Suphesiz ki o, (Tevhid Dininde) samimi ve katıksız Idi ve o bir resul bir nebi Idi
Kitapta Musa´yı da an. Şüphesiz ki o, (Tevhîd Dininde) samimi ve katıksız İdi ve o bir resul bir nebî İdi
Kitap'da Musa'ya dair anlattıklarımızı da an. O seckin kılınmıs bir insan, tarafımızdan gonderilmis bir peygamberdi
Kitap'da Musa'ya dair anlattıklarımızı da an. O seçkin kılınmış bir insan, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
Kur'an'da Musa'yi da an; Suphesiz ki o, ihlasli bir kuldu ve gonderilmis bir peygamberdi
Kur'ân'da Musa'yi da an; Süphesiz ki o, ihlasli bir kuldu ve gönderilmis bir peygamberdi
(Resulum!) Kitap'ta Musa'yı da an. Gercekten o ihlas sahibi idi ve hem resul, hem de nebi idi
(Resulüm!) Kitap'ta Musa'yı da an. Gerçekten o ihlas sahibi idi ve hem resul, hem de nebi idi
Kitapta Musa'yı an. O kendini tumuyle adayan biriydi. Peygamber olan bir elciydi
Kitapta Musa'yı an. O kendini tümüyle adayan biriydi. Peygamber olan bir elçiydi
Kur'an'da Musa'yı da an; Suphesiz ki o, ihlaslı bir kuldu ve gonderilmis bir peygamberdi
Kur'ân'da Musa'yı da an; Şüphesiz ki o, ihlaslı bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi
Kitapta Musa´yı da an, cunku O, ihlaslı idi ve bir elci, bir peygamber idi
Kitapta Musa´yı da an, çünkü O, ihlaslı idi ve bir elçi, bir peygamber idi
Kur´an´da Musa´yı da an; Suphesiz ki o, ihlaslı bir kuldu ve gonderilmis bir peygamberdi
Kur´ân´da Musa´yı da an; Şüphesiz ki o, ihlaslı bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi
Bu kitapta Musa hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O tarafımızdan secilerek gonderilmis bir peygamberdi
Bu kitapta Musa hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O tarafımızdan seçilerek gönderilmiş bir peygamberdi
Kitap´ta Musa´yı da zikret. Cunku o, ihlasa erdirilmis ve gonderilmis (Resul) bir peygamberdi
Kitap´ta Musa´yı da zikret. Çünkü o, ihlasa erdirilmiş ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi
Kitabda Musayi da an. Cunku o, ihlasa erdirilmis (bir zat) di. Resul bir peygamberdi
Kitabda Musâyi da an. Çünkü o, ihlâsa erdirilmiş (bir zât) di. Resul bir peygamberdi
Kitab´da Musa´yı da an. Muhakkak ki o, ihlasa erdirilmis ve gonderilmis bir peygamberdi
Kitab´da Musa´yı da an. Muhakkak ki o, ihlasa erdirilmiş ve gönderilmiş bir peygamberdi
Kitap´ta Musa (A.S)´ı da zikret. Muhakkak ki O, muhlis ve Nebi (Peygamber) Resul idi
Kitap´ta Musa (A.S)´ı da zikret. Muhakkak ki O, muhlis ve Nebî (Peygamber) Resûl idi
Vezkur fil kitabi musa innehu kane muhlesav ve kane rasulen nebiyya
Vezkür fil kitabi musa innehu kane muhlesav ve kane rasulen nebiyya
Vezkur fil kitabi musa, innehu kane muhlesan ve kane resulen nebiyya(nebiyyen)
Vezkur fîl kitâbi mûsâ, innehu kâne muhlesan ve kâne resûlen nebiyyâ(nebiyyen)
Ve bu kitapta Musa´yı da an. Dogrusu, o da secilmis biriydi. (Allah´ın) haberci elcilerindendi
Ve bu kitapta Musa´yı da an. Doğrusu, o da seçilmiş biriydi. (Allah´ın) haberci elçilerindendi
vezkur fi-lkitabi musa. innehu kane muhlesav vekane rasulen nebiyya
veẕkür fi-lkitâbi mûsâ. innehû kâne muḫleṣav vekâne rasûlen nebiyyâ
(Rasulum!) Kitap'ta Musa'yı da an. Gercekten o ihlas sahibi idi ve hem rasul, hem de nebi idi
(Rasûlüm!) Kitap'ta Musa'yı da an. Gerçekten o ihlâs sahibi idi ve hem rasûl, hem de nebî idi
Kitapta Musa’yı da an. O , ihlas sahibi idi. Ve peygamber olarak gonderilmisti
Kitapta Musa’yı da an. O , ihlas sahibi idi. Ve peygamber olarak gönderilmişti
Kitapta Musa’yı da an. O , ihlas sahibi/seckin biridir ve bir Rasul bir peygamber idi
Kitapta Musa’yı da an. O , ihlas sahibi/seçkin biridir ve bir Rasûl bir peygamber idi
Kitapta Musa'yı da an. Gercekten O Allah tarafından ihlasa erdirilen bir kul idi, resul ve nebi idi
Kitapta Mûsâ'yı da an. Gerçekten O Allah tarafından ihlâsa erdirilen bir kul idi, resul ve nebî idi
Kitapta Musa'yı da an, cunku o, ici temiz (bir insan)dı ve elci bir peygamberdi
Kitapta Musa'yı da an, çünkü o, içi temiz (bir insan)dı ve elçi bir peygamberdi
Kitap´ta Musa´yı da zikret. Cunku o, ihlasa erdirilmis ve gonderilmis (Resul) bir peygamberdi
Kitap´ta Musa´yı da zikret. Çünkü o, ihlasa erdirilmiş ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi
Kitapta Musa’yı da an. Suphesiz o, ihlasa erdirilmis bir rasul ve bir peygamberdi
Kitapta Musa’yı da an. Şüphesiz o, ihlâsa erdirilmiş bir rasul ve bir peygamberdi
Kitap'ta Musa'yı da an. Cunku o, ictenlik ve durustluge erdirilmisti ve o bir resul, bir peygamberdi
Kitap'ta Mûsa'yı da an. Çünkü o, içtenlik ve dürüstlüğe erdirilmişti ve o bir resul, bir peygamberdi
Kitap´ta Musa´yı da an. Cunku o, ictenlik ve durustluge erdirilmisti ve o bir resul, bir peygamberdi
Kitap´ta Mûsa´yı da an. Çünkü o, içtenlik ve dürüstlüğe erdirilmişti ve o bir resul, bir peygamberdi
Kitap´ta Musa´yı da an. Cunku o, ictenlik ve durustluge erdirilmisti ve o bir resul, bir peygamberdi
Kitap´ta Mûsa´yı da an. Çünkü o, içtenlik ve dürüstlüğe erdirilmişti ve o bir resul, bir peygamberdi

Twi

Kae Mose nso wͻ Nwoma no mu. Nokorε sε na ͻyε (onipa) a yatu no asihͻ, na ͻyε Ɔsomafoͻ (san nso yε) nkɔmhyεni

Uighur

كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) مۇسا (قىسىسى) نى بايان قىلغىن، شۈبھىسىزكى، ئۇ اﷲ ئىبادىتىگە خاس قىلغان ھەم رەسۇل (يەنى ئەلچى)، ھەم پەيغەمبەر ئىدى
كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) مۇسا (قىسسەسى) نى بايان قىلغىن. شۈبھىسىزكى، ئۇ ئاللاھ ئىبادىتىگە خاس قىلغان ھەم رەسۇل (يەنى ئەلچى)، ھەم پەيغەمبەر ئىدى

Ukrainian

Згадай у Писанні Мусу — він був щирим, був посланцем і пророком
Z·haduyutʹ u svyatomu pysanni Moses. Vin buv prysvyachenyy, ta vin buv prorok kur'yera
Згадують у святому писанні Moses. Він був присвячений, та він був пророк кур'єра
Z·haday u Pysanni Musu — vin buv shchyrym, buv poslantsem i prorokom
Згадай у Писанні Мусу — він був щирим, був посланцем і пророком
Z·haday u Pysanni Musu — vin buv shchyrym, buv poslantsem i prorokom
Згадай у Писанні Мусу — він був щирим, був посланцем і пророком

Urdu

Aur zikr karo is kitaab mein Moosa ka, woh ek cheeda (chosen) shaks tha aur Rasool Nabi tha
اور ذکر کرو اس کتاب میں موسیٰؑ کا وہ ایک چیدہ شخص تھا اور رسول نبی تھا
اور کتاب میں موسیٰ کا ذکر کر بے شک وہ خاص بندے اور بھیجے ہوئے پیغمبر تھے
اور کتاب میں موسیٰ کا بھی ذکر کرو۔ بےشک وہ (ہمارے) برگزیدہ اور پیغمبر مُرسل تھے
اور مذکور کر کتاب میں موسٰی کا [۶۰] بیشک وہ تھا چنا ہوا اور تھا رسول نبی [۶۱]
اور (اے رسول) کتاب (قرآن) میں موسیٰ کا ذکر کیجئے! بےشک وہ اللہ کے برگزیدہ بندے اور نبی مرسل تھے۔
Iss quran mein musa (alh-e-salam) ka zikar bhi ker jo chuna hua rasool aur nabi tha
اس قرآن میں موسیٰ (علیہ السلام) کا ذکر بھی کر، جو چنا ہوا اور رسول اور نبی تھا
is Qur’an mein Mosa(alaihissalaam) ka zikr bhi kar, jo chuna hoa aur rasool aur nabi tha
اور ذکر فرمائیے کتاب میں موسیٰ کا بیشک وہ (اللہ کے چنے ہوئے) تھے اور رسول و نبی تھے
اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
اور اس کتاب میں موسیٰ کا بھی تذکرہ کرو۔ بیشک وہ اللہ کے چنے ہوئے بندے تھے، اور رسول اور نبی تھے۔
اور اپنی کتاب میں موسٰی علیھ السّلام کا بھی تذکرہ کرو کہ وہ میرے مخلص بندے اور رسول و نبی تھے

Uzbek

Китобда Мусони эсла. Албатта, у танлаб олинган Набий ва Расул эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ушбу Китобда Мусо (қиссасини) зикр қилинг! Дарҳақиқат, у танлаб олинган элчи-пайғамбар эди
Китобда Мусони эсла. Албатта, у танлаб олинган Набий ва Расул эди. (Эй Муҳаммад, илоҳий Китоб–Қуръонда Мусо алайҳиссалом қиссасини эсла. У Аллоҳ таоло томонидан танлаб олинган банда: ҳам Набий ва ҳам Расул эди. Биз Аллоҳ томонидан бандаларга етказиш учун кўрсатмалар олган шахсни Пайғамбар деб одатланиб қолганмиз. Аслида эса, Пайғамбарлик моҳият жиҳатидан икки турлидир. Бир турларига «Набий», бошқаларига «Расул» дейилади. Набийлар Аллоҳдан ваҳий келган, бироқ китоб берилмаган, шунингдек, даъватлари кенг оммага эмас, ўзлари учунгина кифоя қилган зотлардир. Расул Аллоҳ томонидан ваҳий берилган, даъватлари кенг оммага мўлжалланган зот ҳисобланадилар. Мусо алайҳиссалом ушбу икки сифатни ўзларида мужассам қилган Пайғамбарлардан биридир)

Vietnamese

Va hay nhac lai trong Kinh Sach (Qur'an) ve Musa. Qua that, Y la mot nguoi chat phac; va la mot Su Gia, mot Nabi
Và hãy nhắc lại trong Kinh Sách (Qur'an) về Musa. Quả thật, Y là một người chất phác; và là một Sứ Giả, một Nabi
Va Nguoi (Muhammad) hay nhac lai trong Kinh Sach (Qur’an đuoc ban xuong cho Nguoi) ve Musa. Qua that, Y la mot nguoi thanh tam, la mot Su Gia va la mot Nabi
Và Ngươi (Muhammad) hãy nhắc lại trong Kinh Sách (Qur’an được ban xuống cho Ngươi) về Musa. Quả thật, Y là một người thành tâm, là một Sứ Giả và là một Nabi

Xhosa

Ukhankanye kananjalo eNcwadini, uMûsâ (uMoses), inene yena wayonyuliwe, yaye waye enguMthunywa enguMprofeti

Yau

Soni munsalani Musa m’Chitabu (achi cha Qur’an), chisimu jwalakwe jwaliji jwakusagulidwa ni kuswejesyedwa, soni jwaliji Ntenga soni Ntume
Soni munsalani Musa m’Chitabu (achi cha Qur’an), chisimu jwalakwe jwaliji jwakusagulidwa ni kuswejesyedwa, soni jwaliji Ntenga soni Ntume

Yoruba

So itan (Anabi) Musa ti o wa ninu al-Ƙur’an. Dajudaju o je eni-esa, o je Ojise, (o tun je) Anabi
Sọ ìtàn (Ànábì) Mūsā tí ó wà nínú al-Ƙur’ān. Dájúdájú ó jẹ́ ẹni-ẹ̀ṣà, ó jẹ́ Òjíṣẹ́, (ó tún jẹ́) Ànábì

Zulu