Achinese

Meubri lom lagi rahmat meulimpah Nama ureueng nyan sabe gop teuoh Sipheuet got that jroh manyang sileupah i

Afar

Kaadu ni Racmatah diini niqmat kee addunyâ inkih keenih necee, kaadu meqe xagar xagoy qaxmeqey sinam addal raqta keenih abne

Afrikaans

En Ons het hulle van Ons barmhartigheid geskenk, en Ons het hulle ’n ware en verhewe erenaam geskenk

Albanian

dhe i shperblyem me meshiren tone dhe i beme te jene te lavderuar dhe te permenden per te mire
dhe i shpërblyem me mëshirën tonë dhe i bëmë të jenë të lavdëruar dhe të përmenden për të mirë
Dhe, Na, ata i dhuruam nga meshira Jone dhe beme qe ata, me te vertete, te lavderohen me miresi
Dhe, Na, ata i dhuruam nga mëshira Jonë dhe bëmë që ata, me të vërtetë, të lavdërohen me mirësi
Ne u dhuruam atyre meshiren Tone dhe beme qe ata te lavderohen e te permenden me nder
Ne u dhuruam atyre mëshirën Tonë dhe bëmë që ata të lavdërohen e të përmenden me nder
Dhe atyre (te gjitheve) u dhame (te mira) nga meshira Jone, edhe i beme qe te jene te permendur per te mire (nder njerez)
Dhe atyre (të gjithëve) u dhamë (të mira) nga mëshira Jonë, edhe i bëmë që të jenë të përmendur për të mirë (ndër njerëz)
Dhe atyre (te gjitheve) u dhame (te mira) nga meshira Jone, edhe i beme qe te jene te permendur per te mire (nder njerez)
Dhe atyre (të gjithëve) u dhamë (të mira) nga mëshira Jonë, edhe i bëmë që të jenë të përmendur për të mirë (ndër njerëz)

Amharic

le’inesumi kechirotachini set’enachewi፡፡ le’inerisumi kefi yale misiguni zinani adereginilachewi፡፡
le’inesumi kechirotachini set’enachewi፡፡ le’inerisumi kefi yale misiguni zinani ādereginilachewi፡፡
ለእነሱም ከችሮታችን ሰጠናቸው፡፡ ለእነርሱም ከፍ ያለ ምስጉን ዝናን አደረግንላቸው፡፡

Arabic

«ووهبنا لهم» للثلاثة «من رحمتنا» المال والولد «وجعلنا لهم لسان صدق عليا» رفيعا هو الثناء الحسن في جميع أهل الأديان
wwhbna lahum jamieaan min rahmatina fadlana la yhsa, wajaealna lahum dhkrana hsnana, wthna'an jamilana baqyana fi alnas
ووهبنا لهم جميعا من رحمتنا فضلا لا يحصى، وجعلنا لهم ذكرًا حسنًا، وثناءً جميلا باقيًا في الناس
Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja'alnaa lahum lisaana sidqin 'aliyyaa
Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyya
Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
wawahabna lahum min rahmatina wajaʿalna lahum lisana sid'qin ʿaliyyan
wawahabna lahum min rahmatina wajaʿalna lahum lisana sid'qin ʿaliyyan
wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyyan
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِیࣰّا
وَوَهَبۡنَا لَهُمُۥ مِن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمُۥ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيࣰّ ا
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيࣰّ ا
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
وَوَهَبۡنَا لَهُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيًّاࣖ‏
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِیࣰّا
وَوَهَبۡنَا لَهُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيًّا ٥٠ﶒ
Wa Wahabna Lahum Min Rahmatina Wa Ja`alna Lahum Lisana Sidqin `Aliyaan
Wa Wahabnā Lahum Min Raĥmatinā Wa Ja`alnā Lahum Lisāna Şidqin `Alīyāan
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيّاࣰۖ‏
وَوَهَبۡنَا لَهُمُۥ مِن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمُۥ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيࣰّ ا
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيࣰّ ا
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيࣰّ ا
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيࣰّ ا
ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق علي ا
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيّاࣰۖ
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا (لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا: ذِكْرًا حَسَنًا، وَثَنَاءً بَاقِيًا فِي النَّاسِ)
ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا (لسان صدق عليا: ذكرا حسنا، وثناء باقيا في الناس)

Assamese

Arau ami te'omlokaka amara anugraha dana karailo, arau te'omlokara nama-yasasya ucca karailo
Ārau āmi tē'ōm̐lōkaka āmāra anugraha dāna karailō, ārau tē'ōm̐lōkara nāma-yaśasyā ucca karailō
আৰু আমি তেওঁলোকক আমাৰ অনুগ্ৰহ দান কৰিলো, আৰু তেওঁলোকৰ নাম-যশস্যা উচ্চ কৰিলো।

Azerbaijani

Biz onlara oz mərhəmətimizdən əta etdik və gələcək nəsillər həmisə yada salsın deyə onlara yaxsı ad qismət elədik
Biz onlara öz mərhəmətimizdən əta etdik və gələcək nəsillər həmişə yada salsın deyə onlara yaxşı ad qismət elədik
Biz onlara oz mərhəmə­ti­mizdən əta etdik və gələcək nə­sil­lər hə­misə yada salsın deyə on­lara yaxsı ad qismət elədik
Biz onlara öz mərhəmə­ti­mizdən əta etdik və gələcək nə­sil­lər hə­mişə yada salsın deyə on­lara yaxşı ad qismət elədik
(Onların ucunu də) oz mərhəmətimizdən (ruzimizdən) ehsan buyurub tə’riflərini dillər əzbəri etdik. (Butun din sahiblərinin, mo’minlərin yanında onların ehtiramını və mərtəbəsini ucaltdıq)
(Onların üçünü də) öz mərhəmətimizdən (ruzimizdən) ehsan buyurub tə’riflərini dillər əzbəri etdik. (Bütün din sahiblərinin, mö’minlərin yanında onların ehtiramını və mərtəbəsini ucaltdıq)

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߛߋߟߎ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ebam taderake amara dana karalama amadera anugraha, ara tadera nama-yasa samucca karalama
Ēbaṁ tādērakē āmarā dāna karalāma āmādēra anugraha, āra tādēra nāma-yaśa samucca karalāma
এবং তাদেরকে আমরা দান করলাম আমাদের অনুগ্রহ, আর তাদের নাম-যশ সমুচ্চ করলাম।
Ami taderake dana karalama amara anugraha ebam taderake dilama samucca sukhyati.
Āmi tādērakē dāna karalāma āmāra anugraha ēbaṁ tādērakē dilāma samucca sukhyāti.
আমি তাদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ এবং তাদেরকে দিলাম সমুচ্চ সুখ্যাতি।
Ara tamdera amara dana karechilama amadera karuna theke, ara amara tamdera jan'ya nirdharana karechilama samucca sukhyati.
Āra tām̐dēra āmarā dāna karēchilāma āmādēra karuṇā thēkē, āra āmarā tām̐dēra jan'ya nirdhāraṇa karēchilāma samucca sukhyāti.
আর তাঁদের আমরা দান করেছিলাম আমাদের করুণা থেকে, আর আমরা তাঁদের জন্য নির্ধারণ করেছিলাম সমুচ্চ সুখ্যাতি।

Berber

Nefka yasen seg ueunu nne£. Nerna yasen ccekoan umain, lfayeq
Nefka yasen seg uêunu nne£. Nerna yasen ccekôan umâin, lfayeq

Bosnian

i darovasmo im svako dobro i ucinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
i darovasmo im svako dobro i ucinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
i darovasmo im svako dobro i ucinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
I darovali smo im iz milosti Nase, i ucinili za njih jezik istinitoscu visokim
I darovali smo im iz milosti Naše, i učinili za njih jezik istinitošću visokim
WE WEHEBNA LEHUM MIN REHMETINA WE XHE’ALNA LEHUM LISANE SIDKIN ‘ALIJÆN
i darovasmo im svako dobro i ucinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani

Bulgarian

I im darikhme milost ot Nas, i im otredikhme golyama proslava
I im darikhme milost ot Nas, i im otredikhme golyama proslava
И им дарихме милост от Нас, и им отредихме голяма прослава

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင့်ကရုဏာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသည့်ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် မြင့်မြတ်သောအမှန်တရားသစ္စာ (ကို လူတို့အား ပို့ချပေးရာ၌ သိမ်မွေ့သော ဘာသာစကား) နှင့်ဂုဏ်သတင်းကျော်ကြားမှုထင်ရှားစေတော်မူခဲ့၏။
၅ဝ။ ငါသည် သူတို့အား ငါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ ပေးသနာတော်မူ၏၊ ငါသည် သူတို့အား မြင့်မြတ်ထင်ရှား ကျော်ဇော်ခြင်းအစစ်အမှန်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိ ကရုဏာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့်ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ မှန်ကန်သောဂုဏ်သတင်းကိုလည်း မြင့်မြတ်(ကျော်ကြားထင်ရှား)စေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(နဗီတမန်‌တော်များ)အား ငါအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ မှန်ကန်သည့် ဂုဏ်သတင်းကိုလည်း ‌ကျော်ကြားမြင့်မား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els regalem de La nostra misericordia i els vam donar una reputacio bonissima
Els regalem de La nostra misericòrdia i els vam donar una reputació boníssima

Chichewa

Ndipo tidawapatsa onse mituka kuchokera m’chifundo chathu ndipo tidawapanga iwo kukhala otchulidwa mwaulemu
“Ndipo tidawapatsa iwo chifundo Chathu, ndi kuwayikira iwo kutchulidwa kwabwino, kwapamwamba (pakati pa zolengedwa)

Chinese(simplified)

wo ba wo de enhui shangci tamen, wo shi tamen heng you zhenshi de, chonggao de shengwang.
wǒ bǎ wǒ de ēnhuì shǎngcì tāmen, wǒ shǐ tāmen hēng yǒu zhēnshí de, chónggāo de shēngwàng.
我把我的恩惠赏赐他们,我使他们亨有真实的、崇高的声望。
Wo ci gei tamen wo de enhui [fengfu de jiyang], bing shi tamen xiangyou chonggao de shengyu.
Wǒ cì gěi tāmen wǒ de ēnhuì [fēngfù de jǐyǎng], bìng shǐ tāmen xiǎngyǒu chónggāo de shēngyù.
我赐给他们我的恩惠[丰富的给养],并使他们享有崇高的声誉。
wo ba wo de enhui shangci tamen, wo shi tamen xiangyou zhenshi de, chonggao de shengwang
wǒ bǎ wǒ de ēnhuì shǎngcì tāmen, wǒ shǐ tāmen xiǎngyǒu zhēnshí de, chónggāo de shēngwàng
我把我的恩惠赏赐他们,我使他们享有真实的、崇高的声望。

Chinese(traditional)

wo ba wo de enhui shangci tamen, wo shi tamen xiangyou zhenshi de, chonggao de shengwang
wǒ bǎ wǒ de ēnhuì shǎngcì tāmen, wǒ shǐ tāmen xiǎngyǒu zhēnshí de, chónggāo de shēngwàng
我把我的 恩惠赏赐他们,我使他们享有真实的、崇高的声望。
wo ba wo de enhui shangci tamen, wo shi tamen heng you zhenshi de, chonggao de shengwang.
wǒ bǎ wǒ de ēnhuì shǎngcì tāmen, wǒ shǐ tāmen hēng yǒu zhēnshí de, chónggāo de shēngwàng.
我把我的恩惠賞賜他們,我使他們亨有真實的、崇高的聲望。

Croatian

I darovali smo im iz milosti Nase, i ucinili ih jezikom istine visokim
I darovali smo im iz milosti Naše, i učinili ih jezikom istine visokim

Czech

A poskytli jsme jim daru z milosrdenstvi sveho a dali jsme jim povest pravdy vznesenou
A poskytli jsme jim darů z milosrdenství svého a dali jsme jim pověst pravdy vznešenou
My lit ti nas soucit my pripustit ti honorable misto dejiny
My lít ti náš soucit my pripustit ti honorable místo dejiny
A ustedrili jsme jim cast z Naseho milosrdenstvi a jejich vzneseny jazyk jsme pravdivym ucinili
A uštědřili jsme jim část z Našeho milosrdenství a jejich vznešený jazyk jsme pravdivým učinili

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti ba Ti nambɔzɔbo puuni shɛli, ka chɛ ka bɛ teeri bɛ yɛla ni zaɣivɛlli

Danish

Vi showered dem vore barmhjertighed vi bevilgede dem ærværdige stilling historie
En Wij schonken hun Onze barmhartigheid en een verheven en goede naam

Dari

و از رحمت خویش به آنان بخشیدیم و ایشان را نیک نام و بلند آوازه (و بلند مرتبه) گردانیدیم

Divehi

އަދި އެބޭކަލުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ގެތެރެއިން ދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެބޭކަލުންނަށް (އަންނަނިވި جيل ތަކުގެ ދޫމަތީގައި) މަތިވެރިވެގެންވާ ރިވެތި ނަން ލެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij schonken hun iets van Onze barmhartigheid en Wij verschaften hun een betrouwbare, hoogstaande reputatie
En wij gaven hun, door onze genade de profetiën en kinderen en welvaart, en wij deden hen de hoogste aanbeveling verdienen
En Wij schonken hun van Onze Barmhartigheid en Wij maakten hen geëerd, verheven
En Wij schonken hun Onze barmhartigheid en een verheven en goede naam

English

We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation
And We gave them Our Mercy and We granted them honor on the tongues (being mentioned) of truth
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown
And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown
We endowed them with Our mercy and made them highly honoured
and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime
And We bestowed Our mercy on them, and We granted them honor on the tongues of truth
And We gave them from Our mercy, and We gave them a true and high fame
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute
We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown
We extended to them Our mercy and made all grace abound in them and We savoured their speaking tongue with prudence and truth that it was honoured in the wide circle of the all
And We showered for them out of Our Mercy and We granted for them a tongue full of truth (and a very) high standard (of knowledge)
And We bestowed on them from Our mercy and We assigned them the tongue of lofty sincerity
We showered Our blessings upon them and gave them high honor
and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them
We bestowed on them Our Mercy and We granted them the honor of being mentioned with true high respect
and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations
And We bestowed on them of Our Mercy, and We granted them lofty honour on (or from) the tongue of truth
And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth
And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown
And We granted to them from Our mercy and We assigned to them a high and true renown. (R)
And We granted to them from Our mercy and We assigned to them a high and true renown. (R)
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them
And We bestowed upon them Our mercy, and We gave them each a highly truthful tongue
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown
and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level
and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]
And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted
We granted them Our blessing and high renown
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise)
and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention
and We bestowed on them gracious gifts and high renown
We bestowed upon them of Our mercy, and blessed them with a highly esteemed reputation
And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored
And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues
We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown
And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise)
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth
We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard
And We bestowed upon them something of Our Mercy, and ordained for them a sublime, faithful renown
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor
We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth

Esperanto

Ni dusx them our mercy ni granted them honorable pozici histori

Filipino

At ipinagkaloob Namin sa kanila ang Aming Habag (isang masaganang biyaya at ikabubuhay), at iginawad Namin sa kanila ang karangalan sa mga dila (ng lahat ng mga bansa o pamayanan, alalaong baga, ang bawat isa ay nakakaala-ala sa kanila na may magagandang papuri)
Nagkaloob Kami para sa kanila mula sa awa Namin at gumawa Kami para sa kanila ng isang mataas na pagbanggit ng kagandahan

Finnish

Ja Me soimme heille armoamme ja teimme heista kuuluisia miehia, totuuden julistajia
Ja Me soimme heille armoamme ja teimme heistä kuuluisia miehiä, totuuden julistajia

French

Nous leur donnames de Notre misericorde et leur accordames d’etre hautement loues
Nous leur donnâmes de Notre miséricorde et leur accordâmes d’être hautement loués
Et Nous leur donnames de Notre misericorde, et Nous leur accordames un langage sublime de verite
Et Nous leur donnâmes de Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité
Et Nous leur donnames de par Notre misericorde, et Nous leur accordames un langage sublime de verite
Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité
Nous avons comble de Nos faveurs chacun d’entre eux dont les vertus, par Notre grace, sont passees a la posterite
Nous avons comblé de Nos faveurs chacun d’entre eux dont les vertus, par Notre grâce, sont passées à la postérité
Nous les recumes en Notre grace, et Nous les dotames d’une eloquence digne d’eloge
Nous les reçûmes en Notre grâce, et Nous les dotâmes d’une éloquence digne d’éloge

Fulah

Men Okki ɓe immorde e Yurmeende Amen, Men waɗani ɓe ɗenngal goonga toowungal

Ganda

Era twabagabira okuva mu kusaasira kwaffe, netubateerawo okwogerwako okw'amazima okubafuula ab'awaggulu

German

Und Wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit; und Wir gaben ihnen einen guten Ruf und hohes Ansehen
Und Wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit; und Wir gaben ihnen einen guten Ruf und hohes Ansehen
Und Wir schenkten ihnen etwas von unserer Barmherzigkeit, und Wir gaben ihnen einen hohen wahrhaftigen Ruf
Und Wir schenkten ihnen etwas von unserer Barmherzigkeit, und Wir gaben ihnen einen hohen wahrhaftigen Ruf
Und WIR haben ihnen von Unserer Gnade geschenkt und ihnen eine wahrhaftige, uberragende Anerkennung zukommen lassen
Und WIR haben ihnen von Unserer Gnade geschenkt und ihnen eine wahrhaftige, überragende Anerkennung zukommen lassen
Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit
Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit
Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit
Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit

Gujarati

ane te saune ame potani ghani krpa api ane ame temana sara namone ucca kari didha
anē tē saunē amē pōtānī ghaṇī kr̥pā āpī anē amē tēmanā sārā nāmōnē ucca karī dīdhā
અને તે સૌને અમે પોતાની ઘણી કૃપા આપી અને અમે તેમના સારા નામોને ઉચ્ચ કરી દીધા

Hausa

Kuma Muka yi musu kyauta daga Rahamar Mu, kuma Muka sanya musu harshen gaskiya* maɗaukaki
Kuma Muka yi musu kyauta daga Rahamar Mu, kuma Muka sanya musu harshen gaskiya* maɗaukaki
Kuma Muka yi musu kyauta daga RahamarMu, kuma Muka sanya musu harshen gaskiya maɗaukaki
Kuma Muka yi musu kyauta daga RahamarMu, kuma Muka sanya musu harshen gaskiya maɗaukaki

Hebrew

והענקנו להם מרחמינו, ונתנו להם לשון דוברת צדק ועליונות
והענקנו להם מרחמינו, ונתנו להם לשון דוברת מרים

Hindi

tatha hamane pradaan kee, un sabako, apanee daya mein se aur hamane bana dee, unakee shubh charcha sarvochch
तथा हमने प्रदान की, उन सबको, अपनी दया में से और हमने बना दी, उनकी शुभ चर्चा सर्वोच्च।
aur unhen apanee dayaaluta se hissa diya. aur unhen ek sachchee uchch khyaati pradaan kee
और उन्हें अपनी दयालुता से हिस्सा दिया। और उन्हें एक सच्ची उच्च ख्याति प्रदान की
aur un sabako apanee rahamat se kuchh inaayat faramaaya aur hamane unake lie aala darje ka zikre khair (duniya mein bhee) qaraar diya
और उन सबको अपनी रहमत से कुछ इनायत फ़रमाया और हमने उनके लिए आला दर्जे का ज़िक्रे ख़ैर (दुनिया में भी) क़रार दिया

Hungarian

Es a Mi konyoruletunkbol (meg tobbet is) ajandekoztunk nekik. Es igaz es magasztos hirnevet adomanyoztunk nekik
És a Mi könyörületünkből (még többet is) ajándékoztunk nekik. És igaz és magasztos hírnevet adományoztunk nekik

Indonesian

Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik dan mulia
(Dan Kami anugerahkan kepada mereka) bertiga Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, dan Nabi Yakub (sebagian dari rahmat Kami,) berupa harta benda dan anak-anak (dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi) mereka selalu menjadi pujian dan sanjungan semua pemeluk agama
Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi
Lebih dari kenabian, Kami pun memberikan mereka banyak kebaikan agama dan dunia dengan rahmat Kami. Kami memberikan pula kenangan baik yang abadi kepada mereka melalui buah tutur yang baik lagi terhormat yang selalu menyebut mereka
Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik dan mulia
Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik dan mulia

Iranun

Go bigan Nami Siran ko Limo Ami, go singgayan Namı Siran sa mapiya a Bantogan a Maporo

Italian

Concedemmo loro la Nostra misericordia e un sublime, veritiero eloquio
Concedemmo loro la Nostra misericordia e un sublime, veritiero eloquio

Japanese

Ware wa, kare-ra no ue ni jihi o tare, mata sukona shinjitsu o tsutaeru shita o sazuketa
Ware wa, kare-ra no ue ni jihi o tare, mata sūkōna shinjitsu o tsutaeru shita o sazuketa
われは,かれらの上に慈悲を垂れ,また崇高な真実を伝える舌を授けた。

Javanese

Lan ingsun paring marang dheweke (marang putra wayahe Ibrahim) saka rohmat ingsun, sarta ingsun dadekake dadi wong - wong kang pinuji lan becik sarta diluhurake (ana ing antarane ahli agama)
Lan ingsun paring marang dheweke (marang putra wayahe Ibrahim) saka rohmat ingsun, sarta ingsun dadekake dadi wong - wong kang pinuji lan becik sarta diluhurake (ana ing antarane ahli agama)

Kannada

mattu navu nam'ma anugrahadinda avara sahodara harun‌rannu pravadiyagisi, avarige (sahayakaragi) odagisidevu
mattu nāvu nam'ma anugrahadinda avara sahōdara hārūn‌rannu pravādiyāgisi, avarige (sahāyakarāgi) odagisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅವರ ಸಹೋದರ ಹಾರೂನ್‌ರನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿಸಿ, ಅವರಿಗೆ (ಸಹಾಯಕರಾಗಿ) ಒದಗಿಸಿದೆವು

Kazakh

Olarga raxmetimizden bagıs etip, olardı ar tilde jogarı bagalattıq
Olarğa raxmetimizden bağış etip, olardı är tilde joğarı bağalattıq
Оларға рахметімізден бағыш етіп, оларды әр тілде жоғары бағалаттық
Ari olarga Oz meyirimizden tartw etip, olar jaylı aqiqat sozin jogarı ettik
Äri olarğa Öz meyirimizden tartw etip, olar jaylı aqïqat sözin joğarı ettik
Әрі оларға Өз мейірімізден тарту етіп, олар жайлы ақиқат сөзін жоғары еттік

Kendayan

Man Kami anugerahatn ka’ iaka’koa sabagia- tn dari rahmat Kami man Kami jadiatn iaka’koa buah tutur nang edo’ man mulia

Khmer

haey yeung ban bratan dl puokke nouv kdei me tda krounea robsa yeung haey yeung ban thveu aoy puokke mean ke rdi៍ chhmoh lbilbanh khpang khpasa
ហើយយើងបានប្រទានដល់ពួកគេនូវក្ដីមេត្ដាករុណារបស់យើង ហើយយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេមានកេរ្ដិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញខ្ពង់ ខ្ពស់។

Kinyarwanda

Twanabahundagajeho impuhwe zacu, ndetse tunabaha kuvugwa neza (mu bantu)
Twanabahundagajeho impuhwe zacu, ndetse tunabaha kuvugwa neza (mu bantu)

Kirghiz

Jana alarga (Ibrahim, Ishak, Yakubdarga) Oz ırayımıbızdı togup, alarga jogorku darajaluu maktoo sozdorun arnadık
Jana alarga (İbrahim, İshak, Yakubdarga) Öz ırayımıbızdı tögüp, alarga jogorku darajaluu maktoo sözdörün arnadık
Жана аларга (Ибрахим, Исхак, Яькубдарга) Өз ырайымыбызды төгүп, аларга жогорку даражалуу мактоо сөздөрүн арнадык

Korean

hananim-eun geudeul-ege eunhyeleul bepul-eossgo jinsil-ui mallo geudeul-eul nop yeossnola
하나님은 그들에게 은혜를 베풀었고 진실의 말로 그들을 높 였노라
hananim-eun geudeul-ege eunhyeleul bepul-eossgo jinsil-ui mallo geudeul-eul nop yeossnola
하나님은 그들에게 은혜를 베풀었고 진실의 말로 그들을 높 였노라

Kurdish

ئێمه له ڕه‌حم و به‌خشنده‌یی خۆشمان هه‌موویانمان به‌هره‌وه‌ر کردو ئێمه زمانی خه‌ڵکی دیندارمان هێناوه‌ته گۆ که (هه‌تا دنیا دنیایه‌) باسی ئه‌وانه به‌چاکی و پاکی و بڵندی بکه‌ن
لە ڕەحمەتی خۆمان ئەوانمان بەھرەمەند کرد باسی چاکەی ئەوانمان خستە سەر زمانی (خەڵکی)

Kurmanji

Me ji dilovaniya xwe, ji bona wan ra (mal, hez u serwet) daye, me ji bona wan ra zimaneki raste bilind daye
Me ji dilovanîya xwe, ji bona wan ra (mal, hêz û serwet) daye, me ji bona wan ra zimanekî rastê bilind daye

Latin

Nos showered them noster mercy nos granted them prenobilis position history

Lingala

Mpe topesaki bango ngolu na biso, mpe totombolaki bango na koloba bosôló

Luyia

Macedonian

и секакво добро им подаривме и направивме да бидат фалени и по добро спомнувани
I nim, na dvajcata Nie im podarivme od milosta Nasa i odredivme za niv dvajcata vozvisen jazik na iskrenosta
I nim, na dvajcata Nie im podarivme od milosta Naša i odredivme za niv dvajcata vozvišen jazik na iskrenosta
И ним, на двајцата Ние им подаривме од милоста Наша и одредивме за нив двајцата возвишен јазик на искреноста

Malay

Dan Kami kurniakan kepada mereka dari rahmat Kami, dan Kami jadikan bagi mereka sebutan dan pujian yang tinggi dalam kalangan umat manusia

Malayalam

nam'mute karunyattil ninnum avarkk nam nalkukayum, avarkk nam unnatamaya salkirtti untakkukayum ceytu
nam'muṭe kāruṇyattil ninnuṁ avarkk nāṁ nalkukayuṁ, avarkk nāṁ unnatamāya salkīrtti uṇṭākkukayuṁ ceytu
നമ്മുടെ കാരുണ്യത്തില്‍ നിന്നും അവര്‍ക്ക് നാം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് നാം ഉന്നതമായ സല്‍കീര്‍ത്തി ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
nam'mute karunyattil ninnum avarkk nam nalkukayum, avarkk nam unnatamaya salkirtti untakkukayum ceytu
nam'muṭe kāruṇyattil ninnuṁ avarkk nāṁ nalkukayuṁ, avarkk nāṁ unnatamāya salkīrtti uṇṭākkukayuṁ ceytu
നമ്മുടെ കാരുണ്യത്തില്‍ നിന്നും അവര്‍ക്ക് നാം നല്‍കുകയും, അവര്‍ക്ക് നാം ഉന്നതമായ സല്‍കീര്‍ത്തി ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
avaril nam nam'mute anugrahannal varsiccu. avarute salkkirtti uyartti
avaril nāṁ nam'muṭe anugrahaṅṅaḷ varṣiccu. avaruṭe salkkīrtti uyartti
അവരില്‍ നാം നമ്മുടെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ വര്‍ഷിച്ചു. അവരുടെ സല്‍ക്കീര്‍ത്തി ഉയര്‍ത്തി

Maltese

Aħna tajniehom (lil Abraham; lil-Izakk, u lil Gakobb kull gid spiritwali u materjali) mill-ħniena tagħna, u tajniehom gieħ u tifħir kbir (fost il-bnedmin)
Aħna tajniehom (lil Abraham; lil-Iżakk, u lil Ġakobb kull ġid spiritwali u materjali) mill-ħniena tagħna, u tajniehom ġieħ u tifħir kbir (fost il-bnedmin)

Maranao

Go bigan Ami siran ko limo Ami, go singgayan Ami siran sa mapiya a bantogan a maporo

Marathi

Ani tya sarvanna amhi apali bharapura daya-krpa pradana keli ani amhi tyancya sacca vayadyala bulanda darja dila
Āṇi tyā sarvānnā āmhī āpalī bharapūra dayā-kr̥pā pradāna kēlī āṇi āmhī tyān̄cyā saccā vāyadyālā bulanda darjā dilā
५०. आणि त्या सर्वांना आम्ही आपली भरपूर दया-कृपा प्रदान केली आणि आम्ही त्यांच्या सच्चा वायद्याला बुलंद दर्जा दिला

Nepali

Ra uniharula'i aphno krpale dherai kuraharu pradana garyaum, ra hamile unako satya vacanala'i ucca sam'mana pradana garyaum
Ra unīharūlā'ī āphnō kr̥pālē dhērai kurāharū pradāna garyauṁ, ra hāmīlē unakō satya vacanalā'ī ucca sam'māna pradāna garyauṁ
र उनीहरूलाई आफ्नो कृपाले धेरै कुराहरू प्रदान गर्यौं, र हामीले उनको सत्य वचनलाई उच्च सम्मान प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Vi gav dem Var nade, og den høyeste sannferdighets tale
Vi gav dem Vår nåde, og den høyeste sannferdighets tale

Oromo

Rahmata keenya irraas isaaniif kennineGaariin dubbatamuu (faaruu) ol fuudhamaas isaaniif goone

Panjabi

Ate unham nu apani rahimata da hisa dita ate asim unham da nama saca caritara ate bhagati purana bana'i'a
Atē unhāṁ nū āpaṇī rahimata dā hisā ditā atē asīṁ unhāṁ dā nāma sacā caritara atē bhagatī pūrana baṇā'i'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਸੱਚਾ ਚਰਿੱਤਰ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਪੂਰਨ ਬਣਾਇਆ।

Persian

و رحمت خويش را به آنها ارزانى داشتيم و سخن نيكو و آوازه بلند داديم
و آنها را از رحمت خويش بهره‌مند ساختيم، و نام نيك و بلندى [در ميان امت‌ها] برايشان قرار داديم
و به آنان از رحمت خویش بخشیدیم و برای آنان آوازه راستین و بلند پدید آوردیم‌
و از رحمت خود به آن‌ها عطا کردیم، و برایشان (در میان امت‌ها) ذکر خیر بلند آوازه‌ای قرار دادیم
و به آنان از رحمت خود بخشیدیم، وبرای آنان [در میان مردم] نامی نیک و ستایشی والامرتبه قرار دادیم
و ایشان را از رحمت خویش بهره‌مند ساختیم و [در میان مردم آوازۀ بلند و] نام نیکو برایشان نهادیم
و آنها را از رحمت خود بهره‌مند ساختیم و بر زبان عالمی آوازه نکونامی‌شان را بلند گردانیدیم
و بخشیدیم بدیشان از رحمت خود و نهادیم برای ایشان زبان راستیی فرازنده‌
و از رحمت خويش به آنان ارزانى داشتيم، و ذكر خيرِ بلندى برايشان قرار داديم
و برخی از رحمت خویش را به آنان بخشیدیم، و زبانی راستین (و) بلندمرتبه برایشان قرار دادیم
و از رحمت خویش به آنها عطا کردیم و براى آنان [در میان مردم] نام نیکو و آوازه‌ی بلند قرار دادیم
و رحمت خویش را شامل ایشان کردیم (و در پرتو آن به خیر و خوبی دنیا و آخرت رسیدند) و آنان را نیکونام و بلندآوازه کردیم
و از رحمت خود به آنان عطا کردیم؛ و برای آنها نام نیک و مقام برجسته‌ای (در میان همه امّتها) قرار دادیم
و از رحمت خويش به ايشان بخشيديم و براى آنان [در ميان مردم‌] نام نيكو و آوازه بلند نهاديم
و از رحمت خود به آنها عطا کردیم، و برای شان (در میان امتها) ذکر خیر بلند آوازه ای قرار دادیم

Polish

I obdarzylismy ich Naszym miłosierdziem; uczynilismy dla nich jezyk prawdy wyniosłym
I obdarzyliśmy ich Naszym miłosierdziem; uczyniliśmy dla nich język prawdy wyniosłym

Portuguese

E dadivamo-los com algo de Nossa misericordia e fizemo-lhes lingua veridica, altissima
E dadivamo-los com algo de Nossa misericórdia e fizemo-lhes língua verídica, altíssima
E os recompensamos com a Nossa misericordia, e lhes garantimos honra e a lingua veraz
E os recompensamos com a Nossa misericórdia, e lhes garantimos honra e a língua veraz

Pushto

مونږ دغو ته له خپل رحمته عطا وركړه او مونږ دوى ته د صدق ډېره اوچته ژبه وركړې وه
مونږ دغو ته له خپل رحمته عطا وركړه او مونږ دوى ته د صدق ډېره اوچته ژبه وركړې وه

Romanian

Noi le-am daruit din milostivenia Noastra si le-am randuit o limba mareata a adevarului
Noi le-am dăruit din milostivenia Noastră şi le-am rânduit o limbă măreaţă a adevărului
Noi inunda ele nostru mila noi subventiona ele onorabil pozitie istorie
ªi le-am daruit Noi din indurarea Noastra ºi i-am facut Noi sa fie laudaþi de oameni
ªi le-am dãruit Noi din îndurarea Noastrã ºi i-am fãcut Noi sã fie lãudaþi de oameni

Rundi

Duca tntumwa y’Imana iubaha impuhwe zacu n’ukuba girira ihayagizwa ry’ukuri ryiza

Russian

Noi le-am daruit din milostivenia Noastra si le-am randuit o limba mareata a adevarului
И Мы даровали им [Ибрахиму, Исхаку, Йакубу и их потомкам] (неисчислимую щедрость) от Нашей милости сделали для них высокое правдивое упоминание (среди людей)
My odarili ikh iz Nashey milosti i ostavili o nikh pravdivuyu molvu
Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву
My darovali im milost' Nashu, i dali im yazyk pravdy v vysshey stepeni
Мы даровали им милость Нашу, и дали им язык правды в высшей степени
I My darovali im ot nashey milosti i sdelali yazyk istiny dlya nikh vysokim
И Мы даровали им от нашей милости и сделали язык истины для них высоким
My darovali im Nashu milost', a takzhe vozvyshennyy yazyk istiny
Мы даровали им Нашу милость, а также возвышенный язык истины
Po Nashey milosti My darovali im prorochestvo, blago very i mnogo blag v etom mire. My sdelali ikh naslednikami dobroy i vechnoy pamyati: ved' vse narody ikh khvalyat za ikh mudryye i pravdivyye rechi
По Нашей милости Мы даровали им пророчество, благо веры и много благ в этом мире. Мы сделали их наследниками доброй и вечной памяти: ведь все народы их хвалят за их мудрые и правдивые речи
My odarili ikh ot milosti Svoyey I rech' ikh sdelali (na mnogiye veka) (Nositelem) vysokoy Pravdy
Мы одарили их от милости Своей И речь их сделали (на многие века) (Носителем) высокой Правды

Serbian

и даровасмо им Нашу милост и учинисмо да буду хваљени и по добру спомињани

Shona

Takavapa kubva mutsitsi dzedu (isu Allah – kuratidza hukuru nemasimba avo Allah), (zvinhu zvakanaka), uye takaita kuti (vave) nendimi dzine chokwadi nekuemurika (zvinoreva kuti vanhu vazhinji vanovaremekedza nekuvarumbidza pose panoshevedzerwa mazita avo)

Sindhi

۽ کين پنھنجي ٻاجھ مان (گھڻيون شيون) عطا ڪيوسون ۽ انھن جي چڱي يادگيري بلند ڪئي سون

Sinhala

ovunta apage varaprasadayanda laba dunnemu. satyayama (kata karana men vu) itamat usas divada ovunta laba dunnemu. (pasuva pæminennan ada dakvada, aelehissalam, aelehimussalam yayi sæmada prasamsa kala hæki usas padavinda ovunta laba dunnemu)
ovunṭa apagē varaprasādayanda labā dunnemu. satyayama (katā karana men vū) itāmat usas divada ovunṭa labā dunnemu. (pasuva pæmiṇennan ada dakvāda, aelehissalām, aelehimussalām yayi sæmadā praśaṁsā kaḷa hæki usas padavīnda ovunṭa labā dunnemu)
ඔවුන්ට අපගේ වරප්‍රසාදයන්ද ලබා දුන්නෙමු. සත්‍යයම (කතා කරන මෙන් වූ) ඉතාමත් උසස් දිවද ඔවුන්ට ලබා දුන්නෙමු. (පසුව පැමිණෙන්නන් අද දක්වාද, අෙලෙහිස්සලාම්, අෙලෙහිමුස්සලාම් යයි සැමදා ප්‍රශංසා කළ හැකි උසස් පදවීන්ද ඔවුන්ට ලබා දුන්නෙමු)
apage asirvadayen api ovunata pirinæmuvemu. tavada ovunhata sæbæ prasamsava utum bavata pat kalemu
apagē āśirvādayen api ovunaṭa pirinæmuvemu. tavada ovunhaṭa sæbǣ praśaṁsāva utum bavaṭa pat kaḷemu
අපගේ ආශිර්වාදයෙන් අපි ඔවුනට පිරිනැමුවෙමු. තවද ඔවුන්හට සැබෑ ප්‍රශංසාව උතුම් බවට පත් කළෙමු

Slovak

My lejak them our zlutovanie my granted them honorable position history

Somali

Oo Waxaanu siinnay wax ka mid ah Naxariistayada, oo waxaanu u yeelnay xus (sharaf) meeqaan sare ah
waxaana ka siinnay naxariistanada (wanaag) waxaana u yeellay amaan run ah oo sarraysa
waxaana ka siinnay naxariistanada (wanaag) waxaana u yeellay amaan run ah oo sarraysa

Sotho

Ra ba neha Mohau oa Rona, Ra ba abela maemo a phahameng a ho tuma ka ‘nete

Spanish

Les agraciamos con Nuestra misericordia y les hicimos que fueran recordados siempre con gran respeto
Les agraciamos con Nuestra misericordia y les hicimos que fueran recordados siempre con gran respeto
Y les concedimos de Nuestra misericordia e hicimos que fueran elogiados y ensalzados
Y les concedimos de Nuestra misericordia e hicimos que fueran elogiados y ensalzados
Y les concedimos de Nuestra misericordia e hicimos que fueran elogiados y ensalzados
Y les concedimos de Nuestra misericordia e hicimos que fueran elogiados y ensalzados
Les regalamos de Nuestra misericordia y les dimos una reputacion buenisima
Les regalamos de Nuestra misericordia y les dimos una reputación buenísima
y les concedimos [numerosos] regalos de Nuestra gracia, y les dimos un magnifico poder para transmitir la verdad [a otros]
y les concedimos [numerosos] regalos de Nuestra gracia, y les dimos un magnífico poder para transmitir la verdad [a otros]
Los agracie con Mi misericordia y que fueran recordados siempre con gran respeto
Los agracié con Mi misericordia y que fueran recordados siempre con gran respeto
Y les otorgamos de Nuestra misericordia y les dimos una altisima reputacion
Y les otorgamos de Nuestra misericordia y les dimos una altísima reputación

Swahili

Na tukawatunukia wao wote rehema zetu zikiwa ni nyongeza zisizohesabika, na tukawajaalia watajike vizuri na wasifiwe kwa sifa njema zenye kubaki kwa watu
Na tukawapa rehema zetu na tukawajaalia kupewa sifa za kweli tukufu

Swedish

Och Vi gav dem del av Var nad och lat [senare slakten] halla dem hogt i ara som sanningens man
Och Vi gav dem del av Vår nåd och lät [senare släkten] hålla dem högt i ära som sanningens män

Tajik

va rahmati Xudro ʙa onho arzoni dostem va suxani neku va ovozai ʙaland dodem
va rahmati Xudro ʙa onho arzonī doştem va suxani nekū va ovozai ʙaland dodem
ва раҳмати Худро ба онҳо арзонӣ доштем ва сухани некӯ ва овозаи баланд додем
Va rahmati Xesro ʙar onho arzoni dostem va ononro nekunom va ʙalandovoza gardonidem
Va rahmati Xeşro ʙar onho arzonī doştem va ononro nekūnom va ʙalandovoza gardonidem
Ва раҳмати Хешро бар онҳо арзонӣ доштем ва ононро некӯном ва баландовоза гардонидем
Va esonro az rahmati xes ʙahramand soxtem va ʙarojason [dar mijoni mardum ovozai ʙaland va] nomi naku nihodem
Va eşonro az rahmati xeş ʙahramand soxtem va ʙarojaşon [dar mijoni mardum ovozai ʙaland va] nomi naku nihodem
Ва эшонро аз раҳмати хеш баҳраманд сохтем ва барояшон [дар миёни мардум овозаи баланд ва] номи наку ниҳодем

Tamil

avarkalukku nam arutkotaiyaiyum alittom. Unmaiye pecumpatiyana melana navaiyum avarkalukkuk kotuttom. (Pin varupavarkal ‘alaihis salam' (avarmitu canti nilavuka!) Enru ennalum avarkalukkaka tu'a pirarttanai ceyyakkutiya uyar pataviyaiyum avarkalukku alittom
avarkaḷukku nam aruṭkoṭaiyaiyum aḷittōm. Uṇmaiyē pēcumpaṭiyāṉa mēlāṉa nāvaiyum avarkaḷukkuk koṭuttōm. (Piṉ varupavarkaḷ ‘alaihis salām' (avarmītu cānti nilavuka!) Eṉṟu ennāḷum avarkaḷukkāka tu'ā pirārttaṉai ceyyakkūṭiya uyar pataviyaiyum avarkaḷukku aḷittōm
அவர்களுக்கு நம் அருட்கொடையையும் அளித்தோம். உண்மையே பேசும்படியான மேலான நாவையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம். (பின் வருபவர்கள் ‘அலைஹிஸ் ஸலாம்' (அவர்மீது சாந்தி நிலவுக!) என்று எந்நாளும் அவர்களுக்காக துஆ பிரார்த்தனை செய்யக்கூடிய உயர் பதவியையும் அவர்களுக்கு அளித்தோம்
melum nam avarkalukku nam rahmattiliruntum nankotaikalaiyalittom; avarkalukku uyarnta narpeyarai nam erpatuttinom
mēlum nām avarkaḷukku nam rahmattiliruntum naṉkoṭaikaḷaiyaḷittōm; avarkaḷukku uyarnta naṟpeyarai nām ēṟpaṭuttiṉōm
மேலும் நாம் அவர்களுக்கு நம் ரஹ்மத்திலிருந்தும் நன்கொடைகளையளித்தோம்; அவர்களுக்கு உயர்ந்த நற்பெயரை நாம் ஏற்படுத்தினோம்

Tatar

Вә Без аларга рәхмәтебездән мал вә балалар һәм пәйгамбәрлек бирдек, дәхи аларга һәрбер дин әһәле каршында яхшы вә дөрес сөйләүче тел бирдек, һәр дин әһәле аларны мактап сөйлиләр

Telugu

mariyu variki ma karunyanni prasadincamu. Variki nijamaina, unnatamaina kirti pratisthanu kalugajesamu
mariyu vāriki mā kāruṇyānni prasādin̄cāmu. Vāriki nijamaina, unnatamaina kīrti pratiṣṭhanu kalugajēśāmu
మరియు వారికి మా కారుణ్యాన్ని ప్రసాదించాము. వారికి నిజమైన, ఉన్నతమైన కీర్తి ప్రతిష్ఠను కలుగజేశాము
వారందరికీ మేము మా కరుణను ప్రసాదించి, (భావి తరాల నోట) వారి శుభ నామస్మరణను ఉన్నతం చేశాము

Thai

læa rea di hı khwam metta khxng rea kæ phwk khea læa rea di thahı phwk khea di rab kar klawkhway thi di (nı hmu mwl mnusʹy)
læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām mettā k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ rạb kār kl̀āwk̄hwạỵ thī̀ dī (nı h̄mū̀ mwl mnus̄ʹy̒)
และเราได้ให้ความเมตตาของเราแก่พวกเขา และเราได้ทำให้พวกเขาได้รับการกล่าวขวัญที่ดี (ในหมู่มวลมนุษย์)
læa rea di hı khwam metta khxng rea kæ phwk khea læa rea di thahı phwk khea di rab kar klawkhway thi di (nı hmu mwl mnusʹy)
læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām mettā k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ rạb kār kl̀āwk̄hwạỵ thī̀ dī (nı h̄mū̀ mwl mnus̄ʹy̒)
และเราได้ให้ความเมตตาของเราแก่พวกเขา และเราได้ทำให้พวกเขาได้รับการกล่าวขวัญที่ดี (ในหมู่มวลมนุษย์)

Turkish

Ve onlara rahmetimizden ihsanlar ettik, gercek sohretlerini yaydık, adlarını yucelttik
Ve onlara rahmetimizden ihsanlar ettik, gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yücelttik
Onlara rahmetimizden bagısta bulunduk; kendilerine haklı ve yuksek bir sohret nasip ettik
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik
Onlara rahmetimizden armagan(lar) bagısladık ve onlar icin yuce bir dogruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Hem bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik (cokca mal ve evlad verdik). Hepsine de dillerde (butun dinlerde) guzel ve yuksek bir ovgu verdik
Hem bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik (çokca mal ve evlâd verdik). Hepsine de dillerde (bütün dinlerde) güzel ve yüksek bir övgü verdik
Onlara rahmetimizden sunduk ve onlar icin cok yuce bir dogruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden sunduk ve onlar için çok yüce bir doğruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden bagısta bulunduk. Onların her dilde ustun sekilde anılmalarını sagladık
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık
Biz onlara rahmetimizden lutuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde guzel ve yuksek bir ovgu verdik
Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik
Onlara rahmetimizden bagısta bulunduk; kendilerine haklı ve yuksek bir sohret nasip ettik
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, dogru ve onurlu bir dil bagısladık
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık
Biz onlara rahmetimizden lutuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde guzel ve yuksek bir ovgu verdik
Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik
Biz, bunlara rahmetimizden lutuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yuksek bir dogruluk sanı verdik
Biz, bunlara rahmetimizden lütuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yüksek bir doğruluk şanı verdik
Biz onlara rahmetimizden lutuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde guzel ve yuksek bir ovgu verdik
Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik
Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sagladık
Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık
Onlara rahmetimizden armagan(lar) bagısladık ve onlar icin yuce bir dogruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlad) lutfetdik. Onlar icin cok yuce sadakat dili de verdik
Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlâd) lûtfetdik. Onlar için çok yüce sadâkat dili de verdik
Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar icin yuce bir dogruluk dili verdik
Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Ve onlara, rahmetimizden bahsettik (karsılıksız verdik). Ve onları (Hz. Ibrahim ve ogullarını), (butun) dillerde, lisanlarda sadık ve ali (ustun, yuce) kıldık
Ve onlara, rahmetimizden bahşettik (karşılıksız verdik). Ve onları (Hz. İbrâhîm ve oğullarını), (bütün) dillerde, lisanlarda sadık ve âlî (üstün, yüce) kıldık
Ve vehebna lehum mir rahmetina ve cealna lehum lisane sıdkın aliyya
Ve vehebna lehüm mir rahmetina ve cealna lehüm lisane sıdkın aliyya
Ve vehebna lehum min rahmetina ve cealna lehum lisane sıdkın aliyya(aliyyen)
Ve vehebnâ lehum min rahmetinâ ve cealnâ lehum lisâne sıdkın aliyyâ(aliyyen)
ve o´nları rahmetimizle odullendirdik. Ve o´nlara dogru olanı (baskalarına) ulastırmaları icin ustun bir anlatım gucu bahsettik
ve o´nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o´nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik
vevehebna lehum mir rahmetina vece`alna lehum lisane sidkin `aliyya
vevehebnâ lehüm mir raḥmetinâ vece`alnâ lehüm lisâne ṣidḳin `aliyyâ
Onlara rahmetimizden bagısta bulunduk ve onlar icin ustun guzel ovguler kıldık
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlar için üstün güzel övgüler kıldık
Onlara rahmetimizden bagısta bulunduk ve onlara ustun bir dogruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden bagısta bulunduk ve Onlara dillerde yuksek ve sadakat (bir nam) bıraktık
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve Onlara dillerde yüksek ve sadakat (bir nam) bıraktık
Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yuksek ve guzel bir nam bıraktık
Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık
Onlara rahmetimizden (mal ve cocuk) lutfettik ve onlar icin yuce bir dogruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden armagan(lar) bagısladık ve onlar icin yuce bir dogruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Onlara rahmetimizden bagısta bulunduk. Onlar icin yuce bir dogruluk dili var ettik (guzel bir soz ile anılmalarını temin ettik)
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik)
Onlara, rahmetimizden nimetler bagısladık. Ve kendileri icin yuksek bir dogruluk dili olusturduk
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk
Onlara, rahmetimizden nimetler bagısladık. Ve kendileri icin yuksek bir dogruluk dili olusturduk
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk
Onlara, rahmetimizden nimetler bagısladık. Ve kendileri icin yuksek bir dogruluk dili olusturduk
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk

Twi

Na Yε’de Y’ahummͻborͻ dom wͻn, na Yε’maa amansan bͻͻ wͻn din pa

Uighur

ئۇلارغا بىزنىڭ رەھمىتىمىزنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ نامىنى بەلەن ۋە يۇقىرى قىلدۇق
ئۇلارغا بىزنىڭ رەھمىتىمىزنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ نامىنى بەلەن ۋە يۇقىرى قىلدۇق

Ukrainian

Наділили Ми їх милістю Нашою й лишили про них високе, правдиве слово
My showered yim z nashym myloserdyam, ta my harantuvaly yim pochesnu pozytsiyu u istoriyi
Ми showered їм з нашим милосердям, та ми гарантували їм почесну позицію у історії
Nadilyly My yikh mylistyu Nashoyu y lyshyly pro nykh vysoke, pravdyve slovo
Наділили Ми їх милістю Нашою й лишили про них високе, правдиве слово
Nadilyly My yikh mylistyu Nashoyu y lyshyly pro nykh vysoke, pravdyve slovo
Наділили Ми їх милістю Нашою й лишили про них високе, правдиве слово

Urdu

Aur unko apni rehmat se nawaza aur unko sacchi naamwari ata ki
اور ان کو اپنی رحمت سے نوازا اور ان کو سچی ناموری عطا کی
اور ہم نے ان سب کو اپنی رحمت سے حصہ دیا اور ہم نے ان کا نیک نام بلند کیا
اور ان کو اپنی رحمت سے (بہت سی چیزیں) عنایت کیں۔ اور ان کا ذکر جمیل بلند کیا
اور دیا ہم نے انکو اپنی رحمت سے اور کہا اُنکے واسطے سچا بول اونچا [۵۹]
اور ہم نے ان ہستیوں کو اپنی (خاص) رحمت سے حصہ عطا کیا اور ان کے لئے سچائی کی زبان کو بلند قرار دیا۔ (یعنی آئندہ نسلوں میں ان کے ذکر جمیل کی آواز بلند کی)۔
Aur inn sab ko hum ney apni boht si rehmaten ata farmaeen aur hum ney inn kay zikar-e-jamil ko buland darjay ka ker diya
اور ان سب کو ہم نے اپنی بہت سی رحمتیں عطا فرمائیں اور ہم نے ان کے ذکر جمیل کو بلند درجے کا کر دیا
aur un sab ko hum ne apni bahut si rehmate ataa farmaayi, aur hum ne un ke zikre jameel ko bulandh darje ka kar diya
اور ہم نے عطا فرمائیں انھیں اپنی رحمت سے (طرح طرح کی نعمتیں) اور ہم نے ان کے لیے سچی اور دائمی تعریف کی آواز بلند کر دی
اور ہم نے ان (سب) کو اپنی (خاص) رحمت بخشی اور ہم نے ان کے لئے (ہر آسمانی مذہب کے ماننے والوں میں) تعریف و ستائش کی زبان بلند کردی
اور ان کو اپنی رحمت سے نوازا، اور انہیں اونچے درجے کی نیک نامی عطا کی۔
اور پھر انہیں اپنی رحمت کا ایک حصہ ّبھی عطا کیا اور ان کے لئے صداقت کی بلند ترین زبان بھی قرار دے دی

Uzbek

Ва уларга Ўз раҳматимиздан ҳадя этдик ҳамда уларга ростгўй ва олий тил бердик
Шунингдек, уларга Ўз фазлу-марҳаматимиздан инъом этдик ва улар учун рост, юксак мақтовларни (барқарор) қилдик
Ва уларга Ўз раҳматимиздан ҳадя этдик ҳамда уларга ростгўй ва олий тил бердик

Vietnamese

Va TA đa ban Hong An cho con chau cua Ibrahim va lam vinh danh Ho qua tieng noi trung thuc (cua Ho)
Và TA đã ban Hồng Ân cho con cháu của Ibrahim và làm vinh danh Họ qua tiếng nói trung thực (của Họ)
Va TA đa ban hong an cho ho (con chau cua Ibrahim) va lam vinh danh ho qua tieng noi trung thuc
Và TA đã ban hồng ân cho họ (con cháu của Ibrahim) và làm vinh danh họ qua tiếng nói trung thực

Xhosa

Kananjalo sabenzela inceba yeThu, Sabapha intlonipheko ezilwimini (zabantu bonke)

Yau

Ni twapele soni wanganyao kuumila mu ukoto Wetu (chipanje ni wanache), ni twawichile kusalidwa kwambone soni kwapenani (ni wandu wadini syosope)
Ni twapele soni ŵanganyao kuumila mu ukoto Ŵetu (chipanje ni ŵanache), ni twaŵichile kusalidwa kwambone soni kwapenani (ni ŵandu ŵadini syosope)

Yoruba

Ati pe A ta won lore lati inu ike Wa. A si ni ki won maa soro won ni daadaa
Àti pé A ta wọ́n lọ́rẹ láti inú ìkẹ́ Wa. A sì ní kí wọ́n máa sọ̀rọ̀ wọn ní dáadáa

Zulu