Achinese

Teumakot hamba keu aneuk lidah Saleh pakri dom ‘oh meulikot lon Ureueng inong lon pih hana hilah Ka padum lama inong lon male Harap hana le ka putoeh sudah Neubri Tuhanku sidroe aneuknda

Afar

Kaadu anu diggah yot xayi marak anu rabeek gamadal ku-diini baysaah usun nummâ sooloh kaal sole waanamak meesitak, kaadu yi- barra maxalaytoh tanik ku-xaquk yoo nagraah yoo cata baxa yoh acuy iyye

Afrikaans

Maar ek vrees my bloedverwante ná my; en my vrou is onvrugbaar; skenk my ’n opvolger van Uself

Albanian

Une frikesohem per te afermit e mi nga gjaku, pas meje, kurse gruan e kam beronje, prandaj me fal nje trashegimtar
Unë frikësohem për të afërmit e mi nga gjaku, pas meje, kurse gruan e kam beronjë, prandaj më fal një trashëgimtar
I frikesohem te afermve te mi – pas meje (ngase do te bejne keq), e bashkeshortja ime eshte sterile, andaj, me dhuro nga Ti – nje te aferm (djale)
I frikësohem të afërmve të mi – pas meje (ngase do të bëjnë keq), e bashkëshortja ime është sterile, andaj, më dhuro nga Ti – një të afërm (djalë)
Une u frikesohem (sjelljeve te) te afermve te mi pas meje[188], ndersa bashkeshortja ime eshte beronje; andaj, me dhuro nga ana Jote nje pasardhes
Unë u frikësohem (sjelljeve të) të afërmve të mi pas meje[188], ndërsa bashkëshortja ime është beronjë; andaj, më dhuro nga ana Jote një pasardhës
Une ua kam frike pasardhesve te mi pas meje (kusherinjve se do ta humbnin fene), ndersa gruaja ime eshte sterile, pra me fale nga ajo miresia Jote nje pasardhes (nje femije)
Unë ua kam frikë pasardhësve të mi pas meje (kushërinjve se do ta humbnin fenë), ndërsa gruaja ime është sterile, pra më falë nga ajo mirësia Jote një pasardhës (një fëmijë)
Une ua kam friken pasardhesve te mi pas meje (kusherinjve, se do ta humbnin fene), ndersa gruaja ime eshte sterile, pra me fal nga ajo miresia Jote nje pasardhes (nje femije)
Unë ua kam frikën pasardhësve të mi pas meje (kushërinjve, se do ta humbnin fenë), ndërsa gruaja ime është sterile, pra më fal nga ajo mirësia Jote një pasardhës (një fëmijë)

Amharic

«inemi kebehwalaye zemedocheni be’irigit’i ferahu፡፡ misitemi mekani neberechi silezihi ke’anite zenidi lene lijini sit’enyi፡፡
«inēmi kebeḫwalayē zemedochēni be’irigit’i ferahu፡፡ mīsitēmi mekani neberechi silezīhi ke’ānite zenidi lenē lijini sit’enyi፡፡
«እኔም ከበኋላዬ ዘመዶቼን በእርግጥ ፈራሁ፡፡ ሚስቴም መካን ነበረች ስለዚህ ከአንተ ዘንድ ለኔ ልጅን ስጠኝ፡፡

Arabic

«وإني خفت الموالي» أي الذين يلوني في النسب كبني العم «من ورائي» أي بعد موتي على الدين أن يُضيعوه كما شاهدته في بني إسرائيل من تبديل الدين «وكانت امرأتي عاقرا» لا تلد «فهب لي من لدنك» من عندك «وليا» ابنا
w'iny khafat aqarby wesbty min baed mwty 'an la yqwmu bdynk haqa alqyam, wala ydeu eibadik 'ilyk, wakanat zawjati eaqrana la tld, farzqny min eindik wldana warthana wmeynana
وإني خفت أقاربي وعصبتي مِن بعد موتي أن لا يقوموا بدينك حق القيام، ولا يدعوا عبادك إليك، وكانت زوجتي عاقرًا لا تلد، فارزقني مِن عندك ولدًا وارثًا ومعينًا
Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
Wa innee khiftul mawaa liya minw waraaa'ee wa kaana tim ra atee 'aairan fahab lee mil ladunka waliyyaa
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyya
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-ee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
wa-inni khif'tu l-mawaliya min warai wakanati im'ra-ati ʿaqiran fahab li min ladunka waliyyan
wa-inni khif'tu l-mawaliya min warai wakanati im'ra-ati ʿaqiran fahab li min ladunka waliyyan
wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyyan
وَإِنِّی خِفۡتُ ٱلۡمَوَ ٰلِیَ مِن وَرَاۤءِی وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِی عَاقِرࣰا فَهَبۡ لِی مِن لَّدُنكَ وَلِیࣰّا
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِيَ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا
وَإِنِّي خِفۡتُ اُ۬لۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا
وَإِنِّي خِفۡتُ اُ۬لۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
وَاِنِّيۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِيَ مِنۡ وَّرَآءِيۡ وَكَانَتِ امۡرَاَتِيۡ عَاقِرًا فَهَبۡ لِيۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّاۙ‏
وَإِنِّی خِفۡتُ ٱلۡمَوَ ٰ⁠لِیَ مِن وَرَاۤءِی وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِی عَاقِرࣰا فَهَبۡ لِی مِن لَّدُنكَ وَلِیࣰّا
وَاِنِّيۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِيَ مِنۡ وَّرَآءِيۡ وَكَانَتِ امۡرَاَتِيۡ عَاقِرًا فَهَبۡ لِيۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّا ٥ﶫ
Wa 'Inni Khiftu Al-Mawaliya Min Wara'i Wa Kanati Amra'ati `Aqiraan Fahab Li Min Ladunka Waliyaan
Wa 'Innī Khiftu Al-Mawāliya Min Warā'ī Wa Kānati Amra'atī `Āqirāan Fahab Lī Min Ladunka Walīyāan
وَإِنِّے خِفْتُ اُ۬لْمَوَٰلِيَ مِنْ وَّرَآءِے وَكَانَتِ اِ۪مْرَأَتِے عَاقِراࣰ فَهَبْ لِے مِن لَّدُنكَ وَلِيّاࣰ‏
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِيَ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
وَإِنِّي خِفۡتُ اُ۬لۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا
وَإِنِّي خِفۡتُ اُ۬لۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ اِ۪مۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣰ ا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا
واني خفت المولي من وراءي وكانت امراتي عاقر ا فهب لي من لدنك ولي ا
وَإِنِّے خِفْتُ اُ۬لْمَوَٰلِيَ مِنْ وَّرَآءِے وَكَانَتِ اِ۪مْرَأَتِے عَاقِراࣰ فَهَبْ لِے مِن لَّدُنكَ وَلِيّاࣰ‏
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا (الْمَوَالِيَ: أَقَارِبِي وَعَصَبَتِي, عَاقِرًا: لَا تَلِدُ, وَلِيًّا: وَلَدًا وَارِثًا، وَمُعِينًا يَلِي الأَمْرَ مِنْ بَعْدِي)
واني خفت المولي من وراءي وكانت امراتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا (الموالي: اقاربي وعصبتي, عاقرا: لا تلد, وليا: ولدا وارثا، ومعينا يلي الامر من بعدي)

Assamese

Arau ma'i mora pichata mora sbagotraiya sakalara bisaye asankabodha karaicho; arau mora strai'o haiche bandha. Seye tumi tomara phalara paraa moka ejana uttaraadhikarai dana karaa
Ārau ma'i mōra pichata mōra sbagōtraīẏa sakalara biṣaẏē āśaṅkābōdha karaichō; ārau mōra straī'ō haichē bandhā. Sēẏē tumi tōmāra phālara paraā mōka ējana uttaraādhikāraī dāna karaā
আৰু মই মোৰ পিছত মোৰ স্বগোত্ৰীয় সকলৰ বিষয়ে আশংকাবোধ কৰিছো; আৰু মোৰ স্ত্ৰীও হৈছে বন্ধা। সেয়ে তুমি তোমাৰ ফালৰ পৰা মোক এজন উত্তৰাধিকাৰী দান কৰা

Azerbaijani

Mən ozumdən sonra gələn qohumlarımdan dinə etinasız yanasacaqlarından qorxuram. Zovcəm də sonsuzdur. Mənə Oz tərəfindən elə bir ovlad bəxs et ki
Mən özümdən sonra gələn qohumlarımdan dinə etinasız yanaşacaqlarından qorxuram. Zövcəm də sonsuzdur. Mənə Öz tərəfindən elə bir övlad bəxş et ki
Mən ozumdən sonra gə­lən qo­hum­larımdan bəzisinin dinə etina­sız ya­na­­sa­caqlarından qorxu­ram. Zov­cəm də sonsuzdur. Mə­nə Oz tə­rə­fin­dən elə bir ovlad bəxs et ki
Mən özümdən sonra gə­lən qo­hum­larımdan bəzisinin dinə etina­sız ya­na­­şa­caqlarından qorxu­ram. Zöv­cəm də sonsuzdur. Mə­nə Öz tə­rə­fin­dən elə bir övlad bəxş et ki
Mən ozumdən sonra gələn qohum-əqrabamdan (yerimə kecəcək əmioglularımın və digər vərəsələrimin məsləkimi ləyaqətlə davam etdirməyəcəyindən) qorxuram. Zovcəm də ki, qısırdır. Buna gorə də mənə Oz dərgahından bir ogul (vəli) bəxs et ki
Mən özümdən sonra gələn qohum-əqrabamdan (yerimə keçəcək əmioğlularımın və digər vərəsələrimin məsləkimi ləyaqətlə davam etdirməyəcəyindən) qorxuram. Zövcəm də ki, qısırdır. Buna görə də mənə Öz dərgahından bir oğul (vəli) bəxş et ki

Bambara

ߒ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߝߍ߬ߡߐ߰ߞߏ ߘߐ߫ ߒ ߞߐߓߊ߯ߦߊ߫ ߕߎߡߊ߸ ߒߡߏ߬ߛߏ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߝߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߰ߣߌ߫
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߓߛߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߒ ߞߐ߫ ߸ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߒ ߛߐ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߝߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߊ߫
ߒ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߝߍ߬ߡߐ߰ߞߏ ߘߐ߫ ߒ ߞߐߓߊ߯ߦߊ߫ ߕߎߡߊ ߸ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߝߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫

Bengali

‘Ara ami asanka kari amara para amara sagotriyadera samparke, amara stri bandha. Kaje'i apani apanara kacha theke amake dana karuna uttaradhikari
‘Āra āmi āśaṅkā kari āmāra para āmāra sagōtrīẏadēra samparkē, āmāra strī bandhā. Kājē'i āpani āpanāra kācha thēkē āmākē dāna karuna uttarādhikārī
‘আর আমি আশংকা করি আমার পর আমার সগোত্রীয়দের সম্পর্কে, আমার স্ত্রী বন্ধা। কাজেই আপনি আপনার কাছ থেকে আমাকে দান করুন উত্তরাধিকারী
Ami bhaya kari amara para amara sbagotrake ebam amara stri bandhya; kaje'i apani nijera paksa theke amake eka jana kartabya palanakari dana karuna.
Āmi bhaẏa kari āmāra para āmāra sbagōtrakē ēbaṁ āmāra strī bandhyā; kājē'i āpani nijēra pakṣa thēkē āmākē ēka jana kartabya pālanakārī dāna karuna.
আমি ভয় করি আমার পর আমার স্বগোত্রকে এবং আমার স্ত্রী বন্ধ্যা; কাজেই আপনি নিজের পক্ষ থেকে আমাকে এক জন কর্তব্য পালনকারী দান করুন।
Ara ami abasya asanka karachi amara pare amara jnatigosthidera, ara amara stri bandhya, sejan'ya tomara kacha theke amake ekajana uttaradhikari pradana karo
Āra āmi abaśya āśaṅkā karachi āmāra parē āmāra jñātigōṣṭhīdēra, āra āmāra strī bandhyā, sējan'ya tōmāra kācha thēkē āmākē ēkajana uttarādhikārī pradāna karō
আর আমি অবশ্য আশংকা করছি আমার পরে আমার জ্ঞাতিগোষ্ঠীদের, আর আমার স্ত্রী বন্ধ্যা, সেজন্য তোমার কাছ থেকে আমাকে একজন উত্তরাধিকারী প্রদান করো

Berber

Nek ugade$ llzem iw, deffir i. Tameiiut iw d tiaiqeot. Efk iyi d lfeox s$uoeK
Nek ugade$ llzem iw, deffir i. Tameîîut iw d tiâiqeôt. Efk iyi d lfeôx s$uôeK

Bosnian

Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a zena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a zena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina
Bojim se rođaka mojih po krvi poslije mene, a zena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika
Bojim se rođaka mojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika
A uistinu, ja se bojim svojih rođaka iza sebe, a moja zena je nerotkinja. Zato mi pokloni od Sebe nasljednika
A uistinu, ja se bojim svojih rođaka iza sebe, a moja žena je nerotkinja. Zato mi pokloni od Sebe nasljednika
WE ‘INNI HIFTUL-MEWALIJE MIN WERA’I WE KANETI EMRE’ETI ‘AKIRÆN FEHEB LI MIN LEDUNKE WELIJÆN
Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a zena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika…
Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe nasljednika…

Bulgarian

I se opasyavam ot rodninite sled men, a zhena mi e bezdetna. Dari me s priemnik ot Teb
I se opasyavam ot rodninite sled men, a zhena mi e bezdetna. Dari me s priemnik ot Teb
И се опасявам от роднините след мен, а жена ми е бездетна. Дари ме с приемник от Теб

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် (ကျွန်ုပ်၏) နောက်တွင် အရိုက်အရာဆက်ခံမည့်သူအတွက် စိုးရိမ်မကင်း ဖြစ်နေရပြီး ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသမီးသည်လည်း သားသမီးမထွန်းကားသော အမြုံပင် ဖြစ်ပေရာ အရှင်မြတ် သည် ကျွန်ုပ်အတွက် အသင်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (အရှင့်သတင်းကောင်းဆိုင်ရာ တာဝန်အား ဆက်လက်ကျေပွန် နိုင်ရန်နှင့်မရ်ယာမ်ကို စောင့်ရှောက်နိုင်ရန်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်သူအဖြစ် သားကောင်းရတနာ ချီးမြှင့်ပေး သနားတော်မူပါ။
၅။ အကျွနု်ပ်၏ ခင်ပွန်းသည် အမြံုဖြစ်သောကြောင့် အကျွနု်ပ်သည် ကွယ်လွန်ပြီးနောက် မိမိ၏ အဆက်အနွယ် များကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကျလှပါ၏။ အကျွနု်ပ်အား အရှင့်ထံမှ အမွေစားအမွေခံတပါးကို ပေးသနားတော်မူပါ။
ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိ(မရှိသည့်)နောက်တွင်(မိမိ)ဆွေမျိုးနီးစပ်သူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ စိုးရိမ်မိခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုး၏ဇနီးမှာလည်း သားသမီးမထွန်းကားသော အမြုံပင်ဖြစ်နေပါသည်။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မိမိအထံတော်မှ သားကောင်းရတနာ အမွေစားအမွေခံ တစ်ဦးကိုချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါ၊
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏‌နောက်တွင် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများနှင့်ပတ်သက်၍ စိုးရိမ်ခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏ဇနီးသည်လည်း သားသမီးမရ‌သော အမြုံပင်ဖြစ်‌နေပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သား‌ကောင်းရတနာ အ‌မွေစားအ‌မွေခံတစ်ဦးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။

Catalan

Temo la conducta dels meus a la meva mort, doncs la meva dona es esteril. Regala'm, doncs, de Tu un descendent
Temo la conducta dels meus a la meva mort, doncs la meva dona és estèril. Regala'm, doncs, de Tu un descendent

Chichewa

“Ndithudi ine ndili ndi mantha ndi abale anga za amene adzalowe m’malo mwanga ndiponso mkazi wanga ndi chumba. Ndipatseni mwana wamwamuna.”
““Ndipo ndithu ine ndikuopera abale anga (kuononga chipembedzo) pambuyo panga; ndipo mkazi wanga ndi chumba; choncho ndipatseni (mwana) mlowammalo wanga wochokera kwa Inu.”

Chinese(simplified)

Wo dique danxin wo si hou tang xiongdimen buneng jicheng wo de zhiwei, wo de qizi you shi bu hui shengyu de, qiu ni shangci wo yige er zi,
Wǒ díquè dānxīn wǒ sǐ hòu táng xiōngdìmen bùnéng jìchéng wǒ de zhíwèi, wǒ de qīzi yòu shì bù huì shēngyù de, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè er zi,
我的确担心我死后堂兄弟们不能继承我的职位,我的妻子又是不会生育的,求你赏赐我一个儿子,
Wo si zhihou, wo zhen de danxin wo de qinrenmen hui zou xiedao; wo de qizi ye buneng shengyule, qiu ni ci wo yige jichengren [erzi],
Wǒ sǐ zhīhòu, wǒ zhēn de dānxīn wǒ de qīnrénmen huì zǒu xiédào; wǒ de qīzi yě bùnéng shēngyùle, qiú nǐ cì wǒ yīgè jìchéngrén [érzi],
我死之后,我真的担心我的亲人们会走邪道;我的妻子也不能生育了,求你赐我一个继承人[儿子],
Wo dique danxin wo si hou tang dixiongmen buneng jicheng wo de zhiwei, wo de qizi you shi bu hui shengyu de, qiu ni shangci wo yige er zi
Wǒ díquè dānxīn wǒ sǐ hòu táng dìxiōngmen bùnéng jìchéng wǒ de zhíwèi, wǒ de qīzi yòu shì bù huì shēngyù de, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè er zi
我的确担心我死后堂弟兄们不能继承我的职位,我的妻子又是不会生育的,求你赏赐我一个儿子,

Chinese(traditional)

Wo dique danxin wo si hou tang xiongdimen buneng jicheng wo de zhiwei, wo de qizi you shi bu hui shengyu de, qiu ni shangci wo yige er zi
Wǒ díquè dānxīn wǒ sǐ hòu táng xiōngdìmen bùnéng jìchéng wǒ de zhíwèi, wǒ de qīzi yòu shì bù huì shēngyù de, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè er zi
我的确担心我死后堂兄弟们不能继承我的职位, 我的妻子又是不会生育的,求你赏赐我一个儿子,
Wo dique danxin wo sihou tang xiongdimen buneng jicheng wo de zhiwei, wo de qizi you shi bu hui shengyu de, qiu ni shangci wo yige er zi,
Wǒ díquè dānxīn wǒ sǐhòu táng xiōngdìmen bùnéng jìchéng wǒ de zhíwèi, wǒ de qīzi yòu shì bù huì shēngyù de, qiú nǐ shǎngcì wǒ yīgè er zi,
我的確擔心我死後堂兄弟們不能繼承我的職位,我的妻子又是不會生育的,求你賞賜我一個兒子,

Croatian

A uistinu, ja se bojim svojih rođaka iza sebe, a moja zena je nerotkinja. Zato mi pokloni od Sebe nasljednika
A uistinu, ja se bojim svojih rođaka iza sebe, a moja žena je nerotkinja. Zato mi pokloni od Sebe nasljednika

Czech

jat obavam se o ty, kdoz prijdou po mne; ma zena pak neplodna jest, procez dej mi od sebe naslednika
jáť obávám se o ty, kdož přijdou po mně; má žena pak neplodna jest, pročež dej mi od sebe následníka
Ja trapit muj privrenec mi, muj ena jsem jalovy. Pripustit mne Ty dedic
Já trápit muj prívrenec mi, muj ena jsem jalový. Pripustit mne Ty dedic
vsak obavam se pribuznych, kteri po mne prijdou. Ma zena sice neplodna je, lec z moci sve mi naslednika daruj
však obávám se příbuzných, kteří po mně přijdou. Má žena sice neplodná je, leč z moci své mi následníka daruj

Dagbani

“Yaha! Achiika! N-zɔrila n dɔɣim dabiɛm n kum nyaaŋa, ka m paɣa mi nyɛ paɣaŋɔli, dinzuɣu tim ma bisuŋ ŋun yi A sani na.”

Danish

Jeg bekymrer min dependants mig, min kone er sterile. Bevilger mig Jer arving
Maar ik vrees mijn bloedverwanten na mij; mijn vrouw is onvruchtbaar, geef mij een opvolger van U

Dari

و من پس از خود از اقاربم بیمناکم. و همسرم بی‌فرزند است، پس از نزد خویش وارثی (در نبوت) به من ببخش

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެފަހަށް، އަޅުގެ ތިމާގެމީހުން (دين ގެ ކަންތައް ބެލެހެއްޓުމުގައި) ކަންތައް ކުރާނޭގޮތާމެދު އަޅު ބިރުގަނެއެވެ. އަޅުގެ އަނބިމީހާއަކީ، ދަރިމައިނުވާ އަންހެނެކެވެ. ފަހެ، އިބަރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން މިއަޅާއަށް وارث އަކު ދެއްވައިފާނދޭވެ

Dutch

Maar ik ben bang voor de verwanten die na mij komen, want mijn vrouw is onvruchtbaar. Schenk mij dan van Uw kant een naaste verwant
Maar ik vrees mijne bloedverwanten, die mij zullen opvolgen; want mijne vrouw is onvruchtbaar: geef mij dus een opvolger uit mijn eigen lichaam van u
En ik bein bang voor (het ontbreken van) mijn nakomelingen na mij, want mijn vrouw is onvruchtbaar. Dus schenk mij van Uw Zijde een nakomeling
Maar ik vrees mijn bloedverwanten na mij; mijn vrouw is onvruchtbaar, geef mij een opvolger van U

English

I fear [what] my kinsmen [will do] when I am gone, for my wife is barren, so grant me a successor––a gift from You––
Surely! I fear my relatives after me and my wife is barren. So give me an heir from You
Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself
And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir
I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace
But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
I fear my relatives when I am gone and my wife is barren, so give me an heir from You
And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
“And I indeed fear what my people will do after me, but my wife is barren, so give me an heir as from You
And indeed I am afraid of my relatives after me (when I am dead), and my wife is infertile, so give me an heir from Yourself
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
I have fears about (how) my kinsmen (will act in respect of continuing my mission, and safeguarding the future of Mary), and my wife is barren. So bestow upon me a successor out of Your grace
I only fear that my kindred and those connected in thought may not know, after I have gone off, how to serve Your purpose with the appropriate acts and rites, and my wife has been barren". "I pray and beseech You O Allah to give me through Your efficacious grace a descendent destined to be my successor
And indeed, I have become afraid of my colleagues (how they behave) after me; and my wife has gone barren (due to age), so bestow for me as from Yourself a successor (who may continue the Mission) —
And, truly, I feared for my defenders after me. And my woman had been a barren woman. So bestow on me from that which proceeds from Thy Presence a protector
I am concerned for my followers after my death. My wife is barren. But, please Lord! Grant me by Your grace a successor (son)
But I fear my heirs after me, and my wife is barren; then grant me from Thee a successor
Surely, I fear about my relatives after me, for my wife is barren, grant me a heir by Your grace
But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee
But I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren; then grant me from Thy presence a successor
But now I have fears for my kindred after me; and my wife is barren: Give me, then, a successor as thy special gift
And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend
I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace
And I fear my heirs after me and my wife is barren. So grant me from Yourself a heir
And I fear my heirs after me and my wife is barren. So grant me from Yourself a heir
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir
And indeed I worry about what my relatives will do after me. And my wife is barren. So bestow upon me a proper heir from You
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
I fear (my) kinsmen after me, and my wife is barren, so bless me with an heir, from Your own side
Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor
And surely I fear my patronized (relatives) beyond me, (i.e., after I am gone) and my wife is barren. So bestow upon me, from very close to You, a constant patron (Some take it to mean a nephew or kinsman)
I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir
I fear (my) kinsmen after me, and my wife is barren, so bless me with an heir, from Your own side
And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir
And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir
I now fear my kin who will succeed me, for my wife is barren. Grant me, from Yourself, a son
And I fear my kinsmen after me, and my wife is barren; so grant me from Yourself an heir
And I fear what my kinsfolk [will do] after I am gone. My wife has been barren, so give me an heir as a gift from You
And verily, I fear Mawali after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir
Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor
And surely, I am afraid (what) my family (and friends) will do after me: But my wife is barren. So give me an heir as if from Yourself—
And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir
“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir
Yet I fear for my heirs after me from Your presence
And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally
And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally
Truly I fear my relatives after me, and my wife is barren. So grant me from Thy Presence an heir
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself
Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself

Esperanto

Mi worry my dependants me my wife est sterile Grant me Vi heir

Filipino

At katotohanan, pinangangambahan ko ang aking mga kamag-anak na susunod sa akin sapagkat ang aking asawa ay baog. Kaya’t ako ay pagkalooban Ninyo mula sa Inyong sarili ng isang tagapagmana
Tunay na ako ay nangamba sa mga kaanak kabilang sa maiiwan ko. Ang maybahay ko naman ay baog. Kaya magkaloob ka sa akin mula sa nasa Iyo ng isang kalapit

Finnish

Mina pelkaan sukulaisiani, jotka tulevat perijoikseni; onhan vaimoni hedelmaton; sentahden lahjoita minulle jalkelainen
Minä pelkään sukulaisiani, jotka tulevat perijöikseni; onhan vaimoni hedelmätön; sentähden låhjoita minulle jälkeläinen

French

Je crains (le comportement de) mes proches apres (ma mort) et ma femme est sterile. Veuille donc, de Ta part, me faire don d’un descendant
Je crains (le comportement de) mes proches après (ma mort) et ma femme est stérile. Veuille donc, de Ta part, me faire don d’un descendant
Je crains [le comportement] de mes heritiers, apres moi. Et ma propre femme est sterile. Accorde-moi donc, de Ta part, un descendant
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi donc, de Ta part, un descendant
Je crains [le comportement] de mes heritiers, apres moi. Et ma propre femme est sterile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
Je redoute, apres ma disparition, l’attitude de mes proches parents. Or, ma femme est sterile. Accorde-moi donc, par un effet de Ta grace, un descendant
Je redoute, après ma disparition, l’attitude de mes proches parents. Or, ma femme est stérile. Accorde-moi donc, par un effet de Ta grâce, un descendant
Je crains la convoitise de mes proches apres ma mort, ma femme etant sterile. Accorde- moi, par un effet de Ta grace, un heritier
Je crains la convoitise de mes proches après ma mort, ma femme étant stérile. Accorde- moi, par un effet de Ta grâce, un héritier

Fulah

Min dey mi hulii lontotooɓe ɓen ɓaawo am, suddiiɗo am on laatike dimaro okkam immorde ka Maaɗa ɓiɗɗo

Ganda

Era mazima nze, nneekengedde ab'omusaayi gwange (bayinza okweyisa obubi) oluvanyuma lwange, ate nga ne Mukyala wange mugumba awo nno nkusaba ompe okuva gyoli omwana

German

Nun aber furchte ich meine Verwandten, die mich uberleben werden, und meine Frau ist unfruchtbar geworden. Gewahre Du mir darum einen Nachfolger
Nun aber fürchte ich meine Verwandten, die mich überleben werden, und meine Frau ist unfruchtbar geworden. Gewähre Du mir darum einen Nachfolger
Ich furchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir einen nahen Verwandten
Ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir einen nahen Verwandten
Auch bin ich besorgt uber das Verhalten der Erben nach meinem Tod, und meine Gattin war immer unfruchtbar, so schenke mir von Dir aus einen Wali
Auch bin ich besorgt über das Verhalten der Erben nach meinem Tod, und meine Gattin war immer unfruchtbar, so schenke mir von Dir aus einen Wali
Gewiß, ich furchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten
Gewiß, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten
Gewiß, ich furchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten
Gewiß, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten

Gujarati

Mane mara mrtyu pachi potana sagasambandhi'ono bhaya che, mari patni pana vanjha che, basa tum mane tari pasethi varasadara apa
Manē mārā mr̥tyu pachī pōtānā sagāsambandhī'ōnō bhaya chē, mārī patnī paṇa vān̄jha chē, basa tuṁ manē tārī pāsēthī vārasadāra āpa
મને મારા મૃત્યુ પછી પોતાના સગાસંબંધીઓનો ભય છે, મારી પત્ની પણ વાંઝ છે, બસ તું મને તારી પાસેથી વારસદાર આપ

Hausa

Kuma lalle ni, na ji tsoron* dangi a bayana, kuma matata ta kasance bakarariya! Sai ka ba ni wani mataimaki daga wajenKa
Kuma lalle nĩ, na ji tsõron* dangi a bãyãna, kuma mãtãta ta kasance bakarãriya! Sai ka bã ni wani mataimaki daga wajenKa
Kuma lalle ni, na ji tsoron dangi a bayana, kuma matata ta kasance bakarariya! Sai ka ba ni wani mataimaki daga wajenKa
Kuma lalle nĩ, na ji tsõron dangi a bãyãna, kuma mãtãta ta kasance bakarãriya! Sai ka bã ni wani mataimaki daga wajenKa

Hebrew

ואכן אני חושש מפני הקרובים שלי אשר אחריי, ואשתי עקרה, אז בבקשה ממך על כן הענק לי מטובך בן
ואכן אני חושש מפני הקרובים שלי אשר אחריי, ואשתי עקרה, אז בבקשה ממך על כן בן

Hindi

aur mujhe apane bhaee-bandon se bhay[1] hai, apane (maran) ke pashchaat tatha meree patnee baanjh hai, atah mujhe apanee or se ek uttaraadhikaaree pradaan kar de
और मुझे अपने भाई-बंदों से भय[1] है, अपने (मरण) के पश्चात् तथा मेरी पत्नी बाँझ है, अतः मुझे अपनी ओर से एक उत्तराधिकारी प्रदान कर दे।
mujhe apane peechhe apane bhaee-bandhuon kee or se bhay hai aur meree patnee baanjh hai. atah too mujhe apane paas se ek uttaaraadhikaaree pradaan kar
मुझे अपने पीछे अपने भाई-बन्धुओं की ओर से भय है और मेरी पत्नी बाँझ है। अतः तू मुझे अपने पास से एक उत्ताराधिकारी प्रदान कर
aur main apane (marane ke) baad apane vaarison se saham jaata hoon (ki mubaada deen ko barabaad karen) aur meree beebee umme kulasoom binate imaraan baanjh hai pas too mujhako apanee baaragaah se ek jaannasheen pharazand ata farama
और मैं अपने (मरने के) बाद अपने वारिसों से सहम जाता हूँ (कि मुबादा दीन को बरबाद करें) और मेरी बीबी उम्मे कुलसूम बिनते इमरान बांझ है पस तू मुझको अपनी बारगाह से एक जाँनशीन फरज़न्द अता फ़रमा

Hungarian

En bizony felek, hogy (csak) tavoli rokonok (maradnak utanam). A felesegem pedig meddo. Ajandekozz hat meg engem egy toled szarmazo Orokossel
Én bizony félek, hogy (csak) távoli rokonok (maradnak utánam). A feleségem pedig meddő. Ajándékozz hát meg engem egy tőled származó Örökössel

Indonesian

Dan sungguh, aku khawatir terhadap kerabatku sepeninggalku, padahal istriku seorang yang mandul, maka anugerahilah aku seorang anak dari sisi-Mu
(Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawaliku) yakni orang-orang dekat hubungan familinya denganku seperti anak-anak paman (sepeninggalku) yakni sesudah aku meninggal dunia, aku khawatir mereka akan menyia-nyiakan agama sebagaimana yang telah kusaksikan sendiri apa yang terjadi di kalangan orang-orang Bani Israel, yaitu mereka berani mengubah agamanya (sedangkan istriku adalah seorang yang mandul) tidak beranak (maka anugerahilah aku dari sisi Engkau) (seorang putra) anak lelaki
Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawālīku 898 sepeninggalku, sedang istriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putra
Aku sungguh merasa khawatir terhadap kerabatku setelah aku meninggal dunia. Mereka tidak dapat menangani urusan agama dengan baik, sedang istriku adalah seorang yang mandul. Maka anugerahilah aku, dari karunia-Mu, seorang anak yang akan menggantikan posisiku di masyarakat
Dan sungguh, aku khawatir terhadap kerabatku sepeninggalku, padahal istriku seorang yang mandul, maka anugerahilah aku seorang anak dari sisi-Mu
Dan sungguh, aku khawatir terhadap kerabatku sepeninggalku, padahal istriku seorang yang mandul, maka anugerahilah aku seorang anak dari sisi-Mu

Iranun

Na Mata-an! A Sakun na ini Kawan Ko so manga Tonganai Yakun ko oriyan Ko: Ka aya butad o Karoma Ko na baluk: Na bugi Yakongka pho-on ko Hadapan Ka sa

Italian

Mia moglie e sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede
Mia moglie è sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede

Japanese

Tadatada watashi no nochi no, kinshin (to doho no koto) o osoremasu. Watashi no tsuma wa funindesu. Sorede anata no omoto kara, sozoku-sha o watashi ni o sazuke kudasai
Tadatada watashi no nochi no, kinshin (to dōhō no koto) o osoremasu. Watashi no tsuma wa funindesu. Sorede anata no omoto kara, sōzoku-sha o watashi ni o sazuke kudasai
只々わたしの後の,近親(と同胞のこと)を恐れます。わたしの妻は不妊です。それであなたの御許から,相続者をわたしに御授け下さい。

Javanese

Sarta saestunipun kawula kuwatos dhateng ahli waris kawula (ajrih boten leres anggenipun nyepeng khilafah) sapengker kawula, ing mangka simah kawula punika gabug. Jalaran saking punika, muga Panjenengan paring dhateng kawula sesulih (anak ingkang karidhan) saking ngarsa Panjenengan
Sarta saestunipun kawula kuwatos dhateng ahli waris kawula (ajrih boten leres anggenipun nyepeng khilafah) sapengker kawula, ing mangka simah kawula punika gabug. Jalaran saking punika, muga Panjenengan paring dhateng kawula sesulih (anak ingkang karidhan) saking ngarsa Panjenengan

Kannada

avaru helidaru; nanage putranaguvudadaru hege? Nanna patni banjeyagiddale mattu nanu vrd'dhapyada koneya hantadalliddene
avaru hēḷidaru; nanage putranāguvudādarū hēge? Nanna patni ban̄jeyāgiddāḷe mattu nānu vr̥d'dhāpyada koneya hantadalliddēne
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನಗೆ ಪುತ್ರನಾಗುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ನನ್ನ ಪತ್ನಿ ಬಂಜೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ನಾನು ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದ ಕೊನೆಯ ಹಂತದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Sınında men ozimnen keyingi jaqındarımnan (murager bola almaydı dep) qorqamın. Sonday-aq jubayım kempir. Sonda da magan oz qasınnan bir murager bere kor
Şınında men özimnen keyingi jaqındarımnan (murager bola almaydı dep) qorqamın. Sonday-aq jubayım kempir. Sonda da mağan öz qasıñnan bir murager bere kör
Шынында мен өзімнен кейінгі жақындарымнан (мұрагер бола алмайды деп) қорқамын. Сондай-ақ жұбайым кемпір. Сонда да маған өз қасыңнан бір мұрагер бере көр
Men artımda qalatın agayındarımnan qorqamın / qawiptemin / . Ayelim bedew. Magan oz qasınnan bir murager bere gor
Men artımda qalatın ağayındarımnan qorqamın / qawiptemin / . Äyelim bedew. Mağan öz qasıñnan bir murager bere gör
Мен артымда қалатын ағайындарымнан қорқамын / қауіптемін / . Әйелім бедеу. Маған өз қасыңнан бір мұрагер бере гөр

Kendayan

Man Sungguh, aku koater tahadap karabatk sapaninggal ku, padahal biniku saurakng nang mandul maka anugerahi’lah aku saurakng kamuda’ dari sisi Nyu

Khmer

haey pitabrakd nasa khnhom baromph khlach nheatesandean robsakhnhom banteab pi khnhom( min ach pongrung sasanea robsa trong ban) haey phriyea robsakhnhom chea sdrei del min ach meankaun . dau che neah haey saum trong me tda bratan anak snang trakaul mneak pi trong dl khnhom phng
ហើយពិតប្រាកដណាស់់ ខ្ញុំបារម្ភខ្លាចញាតិសន្ដានរបស់ខ្ញុំបន្ទាប់ ពីខ្ញុំ(មិនអាចពង្រឹងសាសនារបស់ទ្រង់បាន) ហើយភរិយារបស់ខ្ញុំ ជាស្ដ្រីដែលមិនអាចមានកូន។ ដូចេ្នះហើយសូមទ្រង់មេត្ដាប្រទាន អ្នកស្នងត្រកូលម្នាក់ពីទ្រង់ដល់ខ្ញុំផង។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, ndatinya ko bene wacu (bazareka inzira yawe)nyuma yanjye, kandi umugore wanjye ari urubereri. Bityo, mpa umuzungura uguturutseho
Kandi mu by’ukuri ndatinya ko bene wacu (bazareka inzira yawe) nyuma yanjye, kandi umugore wanjye ari urubereri. Bityo, mpa umuzungura uguturutseho

Kirghiz

Men artımdagı jakındarımdan kooptonup jatamın. Ayalım tuubas bolup kalgan. Oz dargoyuŋdon maga bir dos (perzent) berci
Men artımdagı jakındarımdan kooptonup jatamın. Ayalım tuubas bolup kalgan. Öz dargöyüŋdön maga bir dos (perzent) berçi
Мен артымдагы жакындарымдан кооптонуп жатамын. Аялым туубас болуп калган. Өз даргөйүңдөн мага бир дос (перзент) берчи

Korean

nae hue ol nae chincheogdeul-i haenghalgeos-i dulyeobnaida je anaega bul-im ioni dangsin-eulobuteo han sangsog-in-eul juobsoseo
내 후에 올 내 친척들이 행할것이 두렵나이다 제 아내가 불임 이오니 당신으로부터 한 상속인을 주옵소서
nae hue ol nae chincheogdeul-i haenghalgeos-i dulyeobnaida je anaega bul-im ioni dangsin-eulobuteo han sangsog-in-eul juobsoseo
내 후에 올 내 친척들이 행할것이 두렵나이다 제 아내가 불임 이오니 당신으로부터 한 상속인을 주옵소서

Kurdish

به‌ڕاستی من له‌وه ترساوه‌م که خزم و خوێشان عه‌شره‌ت دوای مردنم سه‌گه‌ردان بن، (چونکه که‌سێکی وایان تیادا به‌دی ناکه‌م که شایسته‌ی گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌ت بێت، خۆت ده‌زانیت) خێزانکه‌شم منداڵی نابێت، بۆیه داواکارم له له‌به‌خششی خۆت به‌هره‌وه‌رم بکه و منداڵێکم پێ ببه‌خشیت که بتوانێت جێگه‌ی من بگرێته‌وه‌
بەڕاستی من دەترسم کەس و کارەکەم (لەئاینی خوا لادەن) لەپاش (مردنی) خۆم (چونکە کەسێکیان تێدا نیە جێگرەوەی من بێت) وخێزانەکەشم نەزۆکە (منداڵی نابێت) سا تۆ لەلایەن خۆتەوە مناڵێکی چاکم پێ ببەخشە

Kurmanji

Xuda! Bi rasti ez ji wan (pismamen xwe ye, ku ji pisti mirina min tisten ne pak bikin). Ditirsim u (tu dizani) jina min ji eremuk e (ci dibe!) ku tu li bal xwe da, ji bona min ra urteki bidi
Xuda! Bi rastî ez ji wan (pismamên xwe yê, ku ji piştî mirina min tiştên ne pak bikin). Ditirsim û (tu dizanî) jina min jî eremûk e (çi dibe!) ku tu li bal xwe da, ji bona min ra ûrtekî bidî

Latin

Ego injuria my dependants me, my uxor est sterile Grant me Vos heres

Lingala

Мре nazali kobanga (ezaleli) ya bakitani na ngai sima na ngai, mpe mwasi wa ngai abotaka te, pesa ngai mokitani awuta epai nayo

Luyia

Ne toto esie eyendelanga Abandu banje nindakharulaho, Ne Omukhasi wanje nomukumba. Kho mbelesia witsa okhutong’a mushilenje shianje okhurula khwiwe

Macedonian

Сеплашам одроднините моипо крв, после мене, ажена ми енеплодна, затоа подари ми наследник од Себе
Jas, navistina, se plasam od naslednicite po mene, a zena mi e nerotka, pa zatoa podari mi od Tebe zastitnik
Jas, navistina, se plašam od naslednicite po mene, a žena mi e nerotka, pa zatoa podari mi od Tebe zaštitnik
Јас, навистина, се плашам од наследниците по мене, а жена ми е неротка, па затоа подари ми од Тебе заштитник

Malay

Dan sesungguhnya aku merasa bimbang akan kecuaian kaum kerabatku menyempurnakan tugas-tugas ugama sepeninggalanku; dan isteriku pula adalah seorang yang mandul; oleh itu, kurniakanlah daku dari sisiMu seorang anak lelaki

Malayalam

enikk purake varanulla bandhumitradikalepparri enikk bhayamakunnu. enre bharyayanenkil vandhyayumakunnu. atinal ninre pakkal ninn ni enikk oru bandhuve (avakasiye) nalkename
enikk puṟake varānuḷḷa bandhumitrādikaḷeppaṟṟi enikk bhayamākunnu. enṟe bhāryayāṇeṅkil vandhyayumākunnu. atināl ninṟe pakkal ninn nī enikk oru bandhuve (avakāśiye) nalkēṇamē
എനിക്ക് പുറകെ വരാനുള്ള ബന്ധുമിത്രാദികളെപ്പറ്റി എനിക്ക് ഭയമാകുന്നു. എന്‍റെ ഭാര്യയാണെങ്കില്‍ വന്ധ്യയുമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് നീ എനിക്ക് ഒരു ബന്ധുവെ (അവകാശിയെ) നല്‍കേണമേ
enikk purake varanulla bandhumitradikalepparri enikk bhayamakunnu. enre bharyayanenkil vandhyayumakunnu. atinal ninre pakkal ninn ni enikk oru bandhuve (avakasiye) nalkename
enikk puṟake varānuḷḷa bandhumitrādikaḷeppaṟṟi enikk bhayamākunnu. enṟe bhāryayāṇeṅkil vandhyayumākunnu. atināl ninṟe pakkal ninn nī enikk oru bandhuve (avakāśiye) nalkēṇamē
എനിക്ക് പുറകെ വരാനുള്ള ബന്ധുമിത്രാദികളെപ്പറ്റി എനിക്ക് ഭയമാകുന്നു. എന്‍റെ ഭാര്യയാണെങ്കില്‍ വന്ധ്യയുമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് നീ എനിക്ക് ഒരു ബന്ധുവെ (അവകാശിയെ) നല്‍കേണമേ
enikku pirake varanirikkunna bandhukkaleyeartt nan bhayappetunnu. enre bharya vandhyayan. atinal ninre karunyattal enikkearu pingamiye pradanam ceyyaname
enikku piṟake varānirikkunna bandhukkaḷeyēārtt ñān bhayappeṭunnu. enṟe bhārya vandhyayāṇ. atināl ninṟe kāruṇyattāl enikkeāru pingāmiye pradānaṁ ceyyaṇamē
എനിക്കു പിറകെ വരാനിരിക്കുന്ന ബന്ധുക്കളെയോര്‍ത്ത് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. എന്റെ ഭാര്യ വന്ധ്യയാണ്. അതിനാല്‍ നിന്റെ കാരുണ്യത്താല്‍ എനിക്കൊരു പിന്‍ഗാമിയെ പ്രദാനം ചെയ്യണമേ

Maltese

Jiena tassew nibza' mill-qraba tiegħi (Zi jitilfu t- twemmin u, wara li mmut, jilħqu) warajja, u marti ma' jistax ikollha tfal. Għalhekk (nitolbok) agħtini werriet mingħandek (it-tjieba tiegħek)
Jiena tassew nibża' mill-qraba tiegħi (Zi jitilfu t- twemmin u, wara li mmut, jilħqu) warajja, u marti ma' jistax ikollha tfal. Għalhekk (nitolbok) agħtini werriet mingħandek (it-tjieba tiegħek)

Maranao

Na mataan! a sakn na inikawang ko so manga tonganay akn ko oriyan ko: Ka aya btad o karoma ko na balk: Na bgi akong Ka phoon ko hadapan Ka sa wata

Marathi

Ani mala apalya (mrtyu) nantara, apalya javalacya nateva'ikance bhaya ahe. Majhi patni dekhila vanjha ahe, pana tarihi tu mala apalyatarphe varasa pradana kara
Āṇi malā āpalyā (mr̥tyu) nantara, āpalyā javaḷacyā nātēvā'īkān̄cē bhaya āhē. Mājhī patnī dēkhīla vān̄jha āhē, paṇa tarīhī tū malā āpalyātarphē vārasa pradāna kara
५. आणि मला आपल्या (मृत्यु) नंतर, आपल्या जवळच्या नातेवाईकांचे भय आहे. माझी पत्नी देखील वांझ आहे, पण तरीही तू मला आपल्यातर्फे वारस प्रदान कर

Nepali

Mala'i aphno mrtyu pascata mero aphanta ra najikaka manisaharuko barema bhaya cha ra meri svasni pani bamjho che, tasartha mala'i aphno tarphabata e'uta uttaradhikari pradana gara
Malā'ī āphnō mr̥tyu paścāta mērō āphanta ra najikakā mānisaharūkō bārēmā bhaya cha ra mērī svāsnī pani bām̐jhō chē, tasartha malā'ī āphnō tarphabāṭa ē'uṭā uttarādhikārī pradāna gara
मलाई आफ्नो मृत्यु पश्चात मेरो आफन्त र नजिकका मानिसहरूको बारेमा भय छ र मेरी स्वास्नी पनि बाँझो छे, तसर्थ मलाई आफ्नो तर्फबाट एउटा उत्तराधिकारी प्रदान गर ।

Norwegian

Jeg frykter mine nære slektninger nar jeg er borte. Min hustru er ufruktbar, sa skjenk Du meg en rettsetterfølger
Jeg frykter mine nære slektninger når jeg er borte. Min hustru er ufruktbar, så skjenk Du meg en rettsetterfølger

Oromo

“Ani booda kootii firoota kiyya sodaadheen jiraNiitiin kiyyas maseentuudhaSuma biraa ilma naaf kenni

Panjabi

Ate maim hai. Isa la'i mainu apane kolom ika varisa bakhasa de
Atē maiṁ hai. Isa la'ī mainū āpaṇē kōlōṁ ika vārisa bakhaśa dē
ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਇਕ ਵਾਰਿਸ ਬਖਸ਼ ਦੇ।

Persian

من پس از مرگ خويش، از خويشاوندانم بيمناكم و زنم نازاينده است. مرا از جانب خود فرزندى عطا كن،
و من پس از خود، از بستگانم [نسبت به حفظ آيين تو] بيمناكم، و زنم نازاست، پس مرا از جانب خود فرزندى عطا كن
و من پس از خویش از وارثان بیمناکم، و همسرم نازا است، پس از پیشگاه خود به من وارثی عطا فرما
و به‌راستی که من بعد از (مرگ) خودم از وارثانم بیمناکم، و همسرم نازا (و عقیم) است، پس از نزد خویش وارثی به من عطا فرما
و همانا من پس از خود از خویشاوندانم بیمناکم، و همسرم [از شروع زندگی] نازا بوده است، پس مرا از سوی خود فرزندی عطا کن
و من پس از [مرگ] خود از خویشاوندانم [نسبت به حفظِ دین تو] بیمناکم و همسرم [نیز] نازاست؛ پس به لطف خویش [فرزندی به عنوان وارث و] یاور به من عطا فرما
و من از این وارثان کنونی (که پسر عموهای من هستند) برای پس از خود بیمناکم (مبادا که پس از من در مال و مقامم خلف صالح نباشند و راه باطل پویند) و زوجه من هم نازا و عقیم است، تو از لطف خاص خود فرزندی به من عطا فرما
و همانا ترسیدم خویشاوندانم را پس از من و بوده است زنم نازا پس ببخش مرا از نزد خود سرپرستی (فرزندی)
و من پس از خويشتن از بستگانم بيمناكم و زنم نازاست، پس از جانب خود ولىّ [و جانشينى‌] به من ببخش،
«و بی‌گمان من از پی‌آمدگان پس از خودم بیم داشتم و زنم نازا بوده است. پس از جانب خودت ولیّ و دنباله‌روی (از رسالتم) بنه»
و من براى پس از [مرگ] خود، از بستگانم بیمناكم. و همسرم [از آغاز زندگى‌] نازا بوده است، پس از جانب خود جانشینى به من عطا فرما
(پروردگارا!) من از بستگانم بعد از خود بیمناکم (چرا که در ایشان شایستگی و بایستگی به دست گرفتن کار و بار دین را نمی‌بینم) و همسرم هم از اوّل نازا بوده است؛ پس از فضل خویش جانشینی به من ببخش
و من از بستگانم بعد از خودم بیمناکم (که حق پاسداری از آیین تو را نگاه ندارند)! و (از طرفی) همسرم نازا و عقیم است؛ تو از نزد خود جانشینی به من ببخش
و من از خويشاوندانم- پسر عموهايم- از پس [مرگ‌] خويش بيمناكم، و زنم نازاست، پس مرا از نزد خود وليى- فرزندى كه پس از من سرپرست امور من باشد- ببخش،
و به راستی که من بعد از (مرگ) خودم از وارثانم بیمناکم، و همسرم نازا (و عقیم) است، پس از نزد خویش وارثی به من عطا فرما

Polish

Oto obawiam sie moich bliskich po mojej smierci. A moja zona jest bezpłodna. Daj mi wiec od Ciebie nastepce
Oto obawiam się moich bliskich po mojej śmierci. A moja żona jest bezpłodna. Daj mi więc od Ciebie następcę

Portuguese

E por certo, temo os herdeiros depois de mim, e minha mulher e esteril; entao, dadiva-me, de Tua parte, com um herdeiro
E por certo, temo os herdeiros depois de mim, e minha mulher é estéril; então, dadiva-me, de Tua parte, com um herdeiro
Em verdade, temo pelo que farao os meus parentes, depois da minha morte, visto que minha mulher e esteril. Agracia-me, de tua parte, com um sucessor
Em verdade, temo pelo que farão os meus parentes, depois da minha morte, visto que minha mulher é estéril. Agracia-me, de tua parte, com um sucessor

Pushto

او بېشكه زه چې یم، خپل وروسته له خپلوانو نه وېرېږم، او زما ښځه له شروع نه شنډه ده، نو ته ما ته له خپل جانب نه یو وارث راكړه
او بېشكه زه چې یم، خپل وروسته له خپلوانو نه وېرېږم، او زما ښځه له شروع نه شنډه ده، نو ته ما ته له خپل جانب نه یو وارث راكړه

Romanian

Imi este teama de rudele mele, dupa mine, caci femeia mea este stearpa. Daruieste-mi Tu un urmas de la Tine
Îmi este teamă de rudele mele, după mine, căci femeia mea este stearpă. Dăruieşte-mi Tu un urmaş de la Tine
Eu îngrijorare meu servitor mie, meu sotie exista steril. Subventiona mie Tu mostenitor
Eu ma tem de urmaºii mei de dupa mine, caci muierea mea este stearpa, deci daruieºte-mi mie un urmaº de la Tine
Eu mã tem de urmaºii mei de dupã mine, cãci muierea mea este stearpã, deci dãruieºte-mi mie un urmaº de la Tine

Rundi

Mu vy’ukuri jewe ntewe n’amakenga kuncuti zanje zo munyuma yanje, n’umutambukanyi wanje n’ingumba, rero ndagusavye umpe uwuzo nsigarira avuye iwawe

Russian

Imi este teama de rudele mele, dupa mine, caci femeia mea este stearpa. Daruieste-mi Tu un urmas de la Tine
И поистине, я боюсь за близких после меня [после моей смерти] (что они не будут придерживаться Веры, данной Тобой, так как полагается и не будут призывать Твоих рабов к ней), и жена моя бесплодна; даруй же мне от Тебя наследника [сына, который бы помогал]
YA opasayus' togo, chto natvoryat moi rodstvenniki posle menya, potomu chto zhena moya besplodna. Daruy zhe mne ot Tebya naslednika
Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника
Istinno, ya boyus' moikh dvoyurodnykh brat'yev posle menya, togda kak moya zhena besplodna: po izvoleniyu Tvoyemu daruy mne preyemnika
Истинно, я боюсь моих двоюродных братьев после меня, тогда как моя жена бесплодна: по изволению Твоему даруй мне преемника
I ya boyus' blizkikh posle menya, a zhena moya besplodna; day zhe mne ot Tebya naslednika
И я боюсь близких после меня, а жена моя бесплодна; дай же мне от Тебя наследника
Voistinu, ya opasayus' [povedeniya] moikh rodstvennikov posle moyey [smerti], ved' zhena moya besplodna. Daruy zhe mne naslednika Svoyey milost'yu
Воистину, я опасаюсь [поведения] моих родственников после моей [смерти], ведь жена моя бесплодна. Даруй же мне наследника Своей милостью
YA boyus', chto moi rodstvenniki ne budut zabotit'sya o Tvoyey istinnoy religii posle moyey smerti. Ved' moya zhena besplodna. Daruy mne Svoyey milost'yu naslednika
Я боюсь, что мои родственники не будут заботиться о Твоей истинной религии после моей смерти. Ведь моя жена бесплодна. Даруй мне Своей милостью наследника
Boyus' ya: moi blizkiye (po krovi) Posle menya (soydut s Gospodnego puti), Nu, a zhena moya neplodna. Day mne naslednika (po vole) ot Tebya
Боюсь я: мои близкие (по крови) После меня (сойдут с Господнего пути), Ну, а жена моя неплодна. Дай мне наследника (по воле) от Тебя

Serbian

Бојим се мојих рођака по крви после мене, а жена ми је нероткиња, зато ми поклони сина наследника

Shona

“Uye zvirokwazvo, ndinotya hama dzangu mushure mangu, uye mukadzi wangu ingomwa (haana mbereko). Naizvozvo (ndinokumbirawo) mundipewo mugari wenhaka (yangu) kubva kwamuri.”

Sindhi

۽ آءٌ پنھنجي پوئتان پنھنجن مائٽن کان ڊڄان ٿو ۽ منھنجي زال سنڍ آھي تنھنڪري پاڻ وٽان مون کي ڪو وارث بخش

Sinhala

“niyata vasayenma ma magen pasu mage gnatin gæna biya vannemi. mage bhayyayava nam, vanda bavata pat vuvaya. ebævin obage sannidhanayen ma hata urumakkarayin bavata pat viya hæki kenekuva oba laba denu mænava!”
“niyata vaśayenma mā magen pasu magē gnātīn gæna biya vannemi. magē bhāyyayāva nam, van̆da bavaṭa pat vūvāya. ebævin obagē sannidhānayen mā haṭa urumakkārayin bavaṭa pat viya hæki kenekuva oba labā denu mænava!”
“නියත වශයෙන්ම මා මගෙන් පසු මගේ ඥාතීන් ගැන බිය වන්නෙමි. මගේ භාය්‍යයාව නම්, වඳ බවට පත් වූවාය. එබැවින් ඔබගේ සන්නිධානයෙන් මා හට උරුමක්කාරයින් බවට පත් විය හැකි කෙනෙකුව ඔබ ලබා දෙනු මැනව!”
magen pasuva parampara urumakkaruvan pilibanda va mama biya vemi. mage biriya da vanda kantavak vanniya. eheyin numba vetin urumakkaruvaku ma veta pirinamanu
magen pasuva paramparā urumakkaruvan piḷiban̆da va mama biya vemi. māgē biriya da van̆da kāntāvak vannīya. eheyin num̆ba vetin urumakkaruvaku mā veta pirinamanu
මගෙන් පසුව පරම්පරා උරුමක්කරුවන් පිළිබඳ ව මම බිය වෙමි. මාගේ බිරිය ද වඳ කාන්තාවක් වන්නීය. එහෙයින් නුඹ වෙතින් උරුමක්කරුවකු මා වෙත පිරිනමනු

Slovak

Ja znepokojit moj dependants mi, moj manzelka bol sterile Grant mna Ona heir

Somali

Oo dhabtii Waxaan ka cabsi qabaa xigtada iga dambeysa, oo marwadeydu waa ma dhaleys3. Ee iga sii Xaggaaga waraso
anigu waxaan ka cabsan qaraabada iga dambaysa (inay xumaadaan) haweenaydayduna waa mandhalays iga sii agtaada wali (walad)
anigu waxaan ka cabsan qaraabada iga dambaysa (inay xumaadaan) haweenaydayduna waa mandhalays iga sii agtaada wali (walad)

Sotho

Joale Ke na le ts’abo mabapi le beng ka ‘na kamor’a ka, hobane mosali oa ka o se a tsofetse. Kahoo, ak’u mphe mojalefa ho tsoa ho Uena

Spanish

Temo por [la fe de] mis parientes tras mi muerte, y mi mujer es esteril. Concedeme un hijo
Temo por [la fe de] mis parientes tras mi muerte, y mi mujer es estéril. Concédeme un hijo
»Temo lo que mis familiares puedan hacer tras mi (muerte)[542] y mi mujer es esteril; concedeme, pues, de Tu parte un hijo
»Temo lo que mis familiares puedan hacer tras mi (muerte)[542] y mi mujer es estéril; concédeme, pues, de Tu parte un hijo
Temo lo que mis familiares puedan hacer tras mi (muerte)[542] y mi mujer es esteril; concedeme, pues, de Tu parte un hijo
Temo lo que mis familiares puedan hacer tras mi (muerte)[542] y mi mujer es estéril; concédeme, pues, de Tu parte un hijo
Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es esteril. Regalame, pues, de Ti un descendiente
Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es estéril. Regálame, pues, de Ti un descendiente
“Temo, en verdad, por [lo que sera de] mis parientes cuando yo no este, pues mi mujer siempre ha sido esteril. ¡Concedeme, pues, de Tu gracia, el regalo de un sucesor
“Temo, en verdad, por [lo que será de] mis parientes cuando yo no esté, pues mi mujer siempre ha sido estéril. ¡Concédeme, pues, de Tu gracia, el regalo de un sucesor
Temo por [la fe de] mi familia tras mi muerte, pues mi mujer siempre ha sido esteril. Concedeme un hijo
Temo por [la fe de] mi familia tras mi muerte, pues mi mujer siempre ha sido estéril. Concédeme un hijo
Y, en verdad, temo por mis familiares despues de mi, pues mi esposa es esteril. Otorgame, pues, un hijo
Y, en verdad, temo por mis familiares después de mí, pues mi esposa es estéril. Otórgame, pues, un hijo

Swahili

«Na mimi ninaogopa kwamba jamaa zangu wa karibu na wenye kusimama na mimi wasije, baada ya kufa kwangu, wakaacha kuisimamia Dini yako vile inavyotakikana isimamiwe na wakaacha kuwalingania waja wako kuwaleta kwako, na mke wangu ni tasa hazai, basi nitunukie kutoka kwako mtoto awe ni mrithi na msaidizi
Na hakika mimi nawakhofia jamaa zangu baada yangu. Na mke wangu ni tasa. Basi nipe mrithi kutoka kwako

Swedish

Jag oroar mig vid tanken pa vad mina narmaste och mina medbroder [kan foreta sig] nar jag ar borta. Min hustru har varit ofruktsam. Skank mig av nad en [son och] efterfoljare
Jag oroar mig vid tanken på vad mina närmaste och mina medbröder [kan företa sig] när jag är borta. Min hustru har varit ofruktsam. Skänk mig av nåd en [son och] efterföljare

Tajik

Man pas az margi xud az xesovandonam ʙimnokam va zanam nozojanda ast. Maro az coniʙi Xud farzande ato kun
Man pas az margi xud az xeşovandonam ʙimnokam va zanam nozojanda ast. Maro az çoniʙi Xud farzande ato kun
Ман пас аз марги худ аз хешовандонам бимнокам ва занам нозоянда аст. Маро аз ҷониби Худ фарзанде ато кун
Va hamono man pas az margi xes az xesovandonam metarsam, ki dini turo zoe' kunand va hamsaram tavallud namekunad. Pas maro az coniʙi Xud farzande (merosʙare) ato kun
Va hamono man pas az margi xeş az xeşovandonam metarsam, ki dini turo zoe' kunand va hamsaram tavallud namekunad. Pas maro az çoniʙi Xud farzande (merosʙare) ato kun
Ва ҳамоно ман пас аз марги хеш аз хешовандонам метарсам, ки дини туро зоеъ кунанд ва ҳамсарам таваллуд намекунад. Пас маро аз ҷониби Худ фарзанде (меросбаре) ато кун
Va man pas az [margi] xud az xesovandonam [nisʙat ʙa hifzi dini Tu] ʙimnokam va hamsaram [niz] nozost; pas, ʙa lutfi xes farzande ʙa man ato farmo
Va man pas az [margi] xud az xeşovandonam [nisʙat ʙa hifzi dini Tu] ʙimnokam va hamsaram [niz] nozost; pas, ʙa lutfi xeş farzande ʙa man ato farmo
Ва ман пас аз [марги] худ аз хешовандонам [нисбат ба ҳифзи дини Ту] бимнокам ва ҳамсарам [низ] нозост; пас, ба лутфи хеш фарзанде ба ман ато фармо

Tamil

niccayamaka nan enakkup pinnar en urimaiyalarkalaip parrip payappatukiren. En manaiviyo malataki vittal. Akave, un purattiliruntu enakkoru patukavalanai (kulantaiyai) valanku
niccayamāka nāṉ eṉakkup piṉṉar eṉ urimaiyāḷarkaḷaip paṟṟip payappaṭukiṟēṉ. Eṉ maṉaiviyō malaṭāki viṭṭāḷ. Ākavē, uṉ puṟattiliruntu eṉakkoru pātukāvalaṉai (kuḻantaiyai) vaḻaṅku
நிச்சயமாக நான் எனக்குப் பின்னர் என் உரிமையாளர்களைப் பற்றிப் பயப்படுகிறேன். என் மனைவியோ மலடாகி விட்டாள். ஆகவே, உன் புறத்திலிருந்து எனக்கொரு பாதுகாவலனை (குழந்தையை) வழங்கு
innum, enakkup pinnar (en) uravinarkalaipparri niccayamaka nan ancakiren; melum, en manaiviyo malataka irukkiral; akave, ni un purattiliruntu enakku oru varicai alippayaka
iṉṉum, eṉakkup piṉṉar (eṉ) uṟaviṉarkaḷaippaṟṟi niccayamāka nāṉ añcakiṟēṉ; mēlum, eṉ maṉaiviyō malaṭāka irukkiṟāḷ; ākavē, nī uṉ puṟattiliruntu eṉakku oru vāricai aḷippāyāka
இன்னும், எனக்குப் பின்னர் (என்) உறவினர்களைப்பற்றி நிச்சயமாக நான் அஞ்சகிறேன்; மேலும், என் மனைவியோ மலடாக இருக்கிறாள்; ஆகவே, நீ உன் புறத்திலிருந்து எனக்கு ஒரு வாரிசை அளிப்பாயாக

Tatar

Үлгәнемнән соң вәли булып калачак кемсәләрнең золым ителүләреннән куркамын, ә минем хатыным бала тудырмый торган кысыр булды, үзеңнең фазълыңнан миңа бер изге угыл биргел

Telugu

mariyu vastavaniki na taruvata na bandhuvulu (emi cestaro ani) nenu bhaya padutunnanu. Na bharyanemo godralu. Kavuna (ni anugrahanto) naku oka varasunni prasadincu
mariyu vāstavāniki nā taruvāta nā bandhuvulu (ēmi cēstārō ani) nēnu bhaya paḍutunnānu. Nā bhāryanēmō goḍrālu. Kāvuna (nī anugrahantō) nāku oka vārasuṇṇi prasādin̄cu
మరియు వాస్తవానికి నా తరువాత నా బంధువులు (ఏమి చేస్తారో అని) నేను భయ పడుతున్నాను. నా భార్యనేమో గొడ్రాలు. కావున (నీ అనుగ్రహంతో) నాకు ఒక వారసుణ్ణి ప్రసాదించు
“నా తదనంతరం నా ఆప్తుల గురించి నాకు భయం పట్టుకుంది. మరేమో నా భార్య గొడ్రాలు. కాబట్టి (ఓ అల్లాహ్‌!) నాకు వారసుడు ఇవ్వు

Thai

læa thæcring kha phraxngkh klaw luk hlan khxng kha phraxngkh phayhlang (kar tay khxng) kha phraxngkh læa phriya khxng kha phraxngkh k pen hman dwy dangnan khx phraxngkh thrng pord prathan thayath thi di cak phraxngkh kæ kha phraxngkh dwy theid
læa thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ klạw lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ p̣hāyh̄lạng (kār tāy k̄hxng) k̄ĥā phraxngkh̒ læa p̣hriyā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn h̄mạn d̂wy dạngnận k̄hx phraxngkh̒ thrng pord prathān thāyāth thī̀ dī cāk phraxngkh̒ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid
และแท้จริงข้าพระองค์กลัวลูกหลานของข้าพระองค์ ภายหลัง (การตายของ) ข้าพระองค์และภริยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมันด้วย ดังนั้นขอพระองค์ทรงโปรดประทานทายาทที่ดีจากพระองค์แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด
“læa thæcring kha phraxngkh klaw luk hlan khxng kha phraxngkh phayhlang (kar tay khxng) kha phraxngkh læa phriya khxng kha phraxngkh k pen hman dwy dangnan khx phraxngkh thrng pord prathan thaya thi di cak phraxngkh kæ kha phraxngkh dwy theid”
“læa thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ klạw lūk h̄lān k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ p̣hāyh̄lạng (kār tāy k̄hxng) k̄ĥā phraxngkh̒ læa p̣hriyā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn h̄mạn d̂wy dạngnận k̄hx phraxngkh̒ thrng pord prathān thāyā thī̀ dī cāk phraxngkh̒ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid”
“และแท้จริงข้าพระองค์กลัวลูกหลานของข้าพระองค์ ภายหลัง (การตายของ) ข้าพระองค์ และภริยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมันด้วย ดังนั้นขอพระองค์ทรงโปรดประทานทายาที่ดีจากพระองค์แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด”

Turkish

Benden sonra yerime gececek, mirasıma konacak yakınlarımdan endiselenmekteyim, karım da kısır, sen bana katından bir ogul ihsan et de
Benden sonra yerime geçecek, mirasıma konacak yakınlarımdan endişelenmekteyim, karım da kısır, sen bana katından bir oğul ihsan et de
Dogrusu ben, arkamdan is basına gececek olan yakınlarımdan endise ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (ogul) ver
Doğrusu ben, arkamdan iş başına geçecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (oğul) ver
Dogrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana Kendi Katından bir yardımcı armagan et
Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana Kendi Katından bir yardımcı armağan et
Gercekten ben, arkamdan yerime gececek varislerden endisedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun icin bana bir cocuk ihsan buyur
Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek vârislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için bana bir çocuk ihsan buyur
Ve dogrusu arkamdan yerime gececek yakınlarımdan endiseliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yakub ailesine de varis olacak bir veli (isleri senin adına yurutecek bir erkek evlad) bagısla. Hem Rabbim! Onu rızana layık gor.» Demisti
Ve doğrusu arkamdan yerime geçeçek yakınlarımdan endişeliyim. Karım da kısır bulunuyor. Artık sen kendi katından bana da, Yâkub ailesine de vâris olacak bir velî (işleri senin adına yürütecek bir erkek evlâd) bağışla. Hem Rabbim! Onu rızana lâyık gör.» Demişti
Dogrusu, benden sonra yerime gececek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir ogul bagısla ki, bana ve Yakub ogullarına mirascı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sagla
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla
Gercekten ben, arkamdan yerime gececek varislerden endisedeyim. Karim da kisir bulunuyor. Onun icin katindan bana bir cocuk ihsan et
Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek varislerden endisedeyim. Karim da kisir bulunuyor. Onun için katindan bana bir çocuk ihsan et
Dogrusu ben, arkamdan is basına gececek olan yakınlarımdan endise ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (ogul) ver
Doğrusu ben, arkamdan iş başına geçecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (oğul) ver
Bana bagımlı olanların benden sonraki durumundan endiseleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir kalıtcı bagısla
Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir kalıtçı bağışla
Gercekten ben, arkamdan yerime gececek varislerden endisedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun icin katından bana bir cocuk ihsan et
Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek varislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için katından bana bir çocuk ihsan et
Ben bu halimle, arkamdan yerime gececek olan akrabalardan endiseliyim. Karımda kısır bulunuyor, onun icin bana bir dost ver
Ben bu halimle, arkamdan yerime geçecek olan akrabalardan endişeliyim. Karımda kısır bulunuyor, onun için bana bir dost ver
«Gercekten ben, arkamdan yerime gececek varislerden endisedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun icin katından bana bir cocuk ihsan et.»
«Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek varislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için katından bana bir çocuk ihsan et.»
Benden sonra yerime gececek yakınlarımdan yana endiseliyim. Esim de cocuktan kesilmistir. Bana kendi katından bir ogul bagısla.»
Benden sonra yerime geçecek yakınlarımdan yana endişeliyim. Eşim de çocuktan kesilmiştir. Bana kendi katından bir oğul bağışla.»
Dogrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armagan et
Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et
«Hakıykat ben, arkamdan (yerime gelecek) akrabamdan endiseye dusdum. Karım da kısırdır. Binaen´aleyh bana tarafından (ve kendi sulbumden) bir veli, ogul ihsan et»
«Hakıykat ben, arkamdan (yerime gelecek) akrabamdan endîşeye düşdüm. Karım da kısırdır. Binâen´aleyh bana tarafından (ve kendi sulbümden) bir velî, oğul ihsan et»
Dogrusu ben; kendimden sonra yerime gececek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana katından bir ogul bagısla
Doğrusu ben; kendimden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana katından bir oğul bağışla
Ve gercekten ben, arkamdan (benden sonra) vali olanlar (benim soyumdan gelenler benim gibi davranmazlar diye) korktum. Ve benim kadınım (artık) akir oldu. Bu sebeple bana, Senin katından bir veli (dost, yardımcı, evlat) bagısla
Ve gerçekten ben, arkamdan (benden sonra) vali olanlar (benim soyumdan gelenler benim gibi davranmazlar diye) korktum. Ve benim kadınım (artık) akir oldu. Bu sebeple bana, Senin katından bir velî (dost, yardımcı, evlât) bağışla
Ve innı hıftul mevaliye miv veraı ve kanetimraetı akıran feheb lı mil ledunke veliyya
Ve innı hıftül mevaliye miv veraı ve kanetimraetı akıran feheb lı mil ledünke veliyya
Ve inni hıftul mevaliye min verai ve kanetimreeti akıran feheb li min ledunke veliyya(veliyyen)
Ve innî hıftul mevâliye min verâî ve kânetimreetî âkıran feheb lî min ledunke veliyyâ(veliyyen)
Ve gercek su ki, ben gocup gittikten sonra yakınlarım(ın yapacakların)dan kaygı duyuyorum; cunku karım bastan beri kısırdı. Oyleyse, bana katından, benim yerimi alacak bir yardımcı bahset
Ve gerçek şu ki, ben göçüp gittikten sonra yakınlarım(ın yapacakların)dan kaygı duyuyorum; çünkü karım baştan beri kısırdı. Öyleyse, bana katından, benim yerimi alacak bir yardımcı bahşet
veinni hiftu-lmevaliye miv verai vekaneti-mraeti `akiran feheb li mil ledunke veliyya
veinnî ḫiftü-lmevâliye miv verâî vekâneti-mraetî `âḳiran feheb lî mil ledünke veliyyâ
Dogrusu ben, (din hususunda uzerlerine duseni yapmayacaklarından) arkamdan gelecek ve isin basına gececek olan yakınlarımdan korkuyorum. Karım da kısırlastı. Sen kendi katından bana (yerime gececek) bir ogul ver
Doğrusu ben, (din hususunda üzerlerine düşeni yapmayacaklarından) arkamdan gelecek ve işin başına geçecek olan yakınlarımdan korkuyorum. Karım da kısırlaştı. Sen kendi katından bana (yerime geçecek) bir oğul ver
Ben arkamdan gelecek yakınlarım icin endiseliyim. Karım ise kısır, bana bir evlat bagısla katından
Ben arkamdan gelecek yakınlarım için endişeliyim. Karım ise kısır, bana bir evlat bağışla katından
Ben arkamdan gelecek yakınlarım icin endiseliyim. Karım ise kısır, bana bir evlat bagısla katından
Ben arkamdan gelecek yakınlarım için endişeliyim. Karım ise kısır, bana bir evlat bağışla katından
Dogrusu ben arkamdan yerime gececek akrabamdan oturu endiseliyim. Esim de kısır! Bana lutf-u kereminden oyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacagın bir insan eyle ya Rabbi!”
Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!”
Dogrusu ben arkamdan, yerime gececek yakınlar(ımın iyi hareket etmeycekler)inden korktum; karım da kısır. (Ne olur) katından bana yerime gececek bir veli lutfet
Doğrusu ben arkamdan, yerime geçecek yakınlar(ımın iyi hareket etmeycekler)inden korktum; karım da kısır. (Ne olur) katından bana yerime geçecek bir veli lutfet
«Dogrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın) dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armagan et.»
«Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın) dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et.»
Ben arkamdan gelecek yakınlarım icin endiseliyim. Karım ise kısırdır, bana katından bir evlat bagısla
Ben arkamdan gelecek yakınlarım için endişeliyim. Karım ise kısırdır, bana katından bir evlat bağışla
Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endise ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bagısla
Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla
Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endise ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bagısla
Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla
Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endise ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bagısla
Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla

Twi

Na mesuro menkorͻfoͻ a εwͻ m’akyi; me yere nso ayε bonini, enti dom me kyԑ me (ba anaasε) okyitaafoͻ a ofri Wo hͻ

Uighur

مەن تاغىلىرىمنىڭ بالىلىرىنىڭ ئورنۇمنى باسالماسلىقلىرىدىن (يەنى دىننى قولدىن بېرىپ قويۇشلىرىدىن) ھەقىقەتەن ئەنسىرەيمەن، مېنىڭ ئايالىم تۇغماستۇر، (پەزلىڭدىن) ماڭا بىر (ياخشى) پەرزەنت ئاتا قىلغىن
مەن تاغىلىرىمنىڭ بالىلىرىنىڭ ئورنۇمنى باسالماسلىقلىرىدىن (يەنى دىننى قولدىن بېرىپ قويۇشلىرىدىن) ھەقىقەتەن ئەنسىرەيمەن، مېنىڭ ئايالىم تۇغماستۇر، (پەزلىڭدىن) ماڭا بىر (ياخشى) پەرزەنت ئاتا قىلغىن

Ukrainian

І, воістину, я боюся [вчинків] моїх родичів після смерті моєї, а дружина моя безплідна. Тож дай мені нащадка від Тебе
mene turbuye moyikh zalezhnykh lyudynu piznishe meni, ta moya druzhyna ye sterylʹnym. Harantuyte meni, vid Vas, spadkoyemetsʹ
мене турбує моїх залежних людину пізніше мені, та моя дружина є стерильним. Гарантуйте мені, від Вас, спадкоємець
I, voistynu, ya boyusya [vchynkiv] moyikh rodychiv pislya smerti moyeyi, a druzhyna moya bezplidna. Tozh day meni nashchadka vid Tebe
І, воістину, я боюся [вчинків] моїх родичів після смерті моєї, а дружина моя безплідна. Тож дай мені нащадка від Тебе
I, voistynu, ya boyusya [vchynkiv] moyikh rodychiv pislya smerti moyeyi, a druzhyna moya bezplidna. Tozh day meni nashchadka vid Tebe
І, воістину, я боюся [вчинків] моїх родичів після смерті моєї, а дружина моя безплідна. Тож дай мені нащадка від Тебе

Urdu

Mujhey apne peechey apne bhai bandon ki buraiyon ka khauf hai, aur meri biwi baanjh (barren) hai, tu mujhey apne fazal e khaas se ek waris ata karde
مجھے اپنے پیچھے اپنے بھائی بندوں کی برائیوں کا خوف ہے، اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے فضلِ خاص سے ایک وارث عطا کر دے
اور بے شک میں اپنے بعد اپنے رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے پس تو اپنے ہاں سے ایک وارث عطا کر
اور میں اپنے بعد اپنے بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے ایک وارث عطا فرما
اور میں ڈرتا ہوں بھائی بندوں سے اپنے پیچھے [۵] اور عورت میری بانجھ ہے سو بخش تو مجھ کو اپنے پاس سے ایک کام اٹھانے والا
اور میں اپنے بعد بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں۔ اور میری بیوی بانجھ ہے سو تو ہی مجھے (خاص) اپنے پاس سے ایک وارث عطا کر۔
Mujhay apney marney kay baad apney qarabat daron ka darr hai meri biwi bhi baanjh hai pus tu mujhay apney pass say waris ata farma
مجھے اپنے مرنے کے بعد اپنے قرابت والوں کا ڈر ہے، میری بیوی بھی بانجھ ہے پس تو مجھے اپنے پاس سے وارث عطا فرما
mujhe apne marne ke baadh apne qaraabath waalo ka dar hai, meri biwi bhi baajh hain, pas tu mujhe apne paas se waaris ata farma
اور میں ڈرتا ہوں (اپنے بےدین) رشتے داروں سے (کہ وہ) میرے بعد (دین ضائع نہ کر دیں) اور میری بیوی بانجھ ہے پس بخشدے مجھے اپنے پاس سے ایک وارث
اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما
اور مجھے اپنے بعد اپنے چچازاد بھائیوں کا اندیشہ لگا ہوا ہے۔ اور میری بیوی بانجھ ہے، لہذا آپ خاص اپنے پاس سے مجھے ایک ایسا وارث عطا کردیجیے۔
اور مجھے اپنے بعد اپنے خاندان والوں سے خطرہ ہے اور میری بیوی بانجھ ہے تو اب مجھے ایک ایسا ولی اور وارث عطا فرمادے

Uzbek

Ва, албатта, мен ортимдаги қариндошлардан қўрқдим. Аёлим туғмас эди. Бас, менга Ўз даргоҳингдан бир валий — ортдан қолгувчи ато эт
Мен ортимда қоладиган қариндош-уруғларим (менинг динимни зое қилиб юборишлари)дан хавфдаман. Хотиним туғмас бўлиб қолган. Энди Сен (менга) ўз даргоҳингдан менга бир дўст (яъни, фарзанд) ҳадя этгин
Ва, албатта, мен ортимдаги қариндошлардан қўрқдим. Аёлим туғмас эди. Бас, менга Ўз даргоҳингдан бир валий–ортдан қолгувчи ато эт

Vietnamese

Va qua that, be toi lo lang cho than toc sau (khi) be toi (vinh vien ra đi) trong luc vo cua be toi lai hiem hoi. Do đo xin Ngai ban cho be toi tu Ngai mot đua con đe noi doi
Và quả thật, bề tôi lo lắng cho thân tộc sau (khi) bề tôi (vĩnh viễn ra đi) trong lúc vợ của bề tôi lại hiếm hoi. Do đó xin Ngài ban cho bề tôi từ Ngài một đứa con để nối dõi
“Va be toi that su lo lang cho dong doi cua be toi sau khi be toi (chet đi) trong luc vo cua be toi lai la mot nguoi phu nu hiem muon. Boi the, xin Ngai ban cho be toi mot đua con tu noi Ngai đe tiep tuc dong doi.”
“Và bề tôi thật sự lo lắng cho dòng dõi của bề tôi sau khi bề tôi (chết đi) trong lúc vợ của bề tôi lại là một người phụ nữ hiếm muộn. Bởi thế, xin Ngài ban cho bề tôi một đứa con từ nơi Ngài để tiếp tục dòng dõi.”

Xhosa

Inene ndoyika abaya kulandela emva kwam, ukanti umfazi wam ludlolo, ngoko ke ndiphe indlalifa evela kuWe

Yau

“Chisimu une ngwajogopa achalongo achimijangu (kuti atakonanga Dini) panyuma pangu, sano wankwangu ni ali wapalale, basi mumbani (mwanache) jwawinjila kuumila Kukwenu.”
“Chisimu une ngwajogopa achalongo achimijangu (kuti atakonanga Dini) panyuma pangu, sano ŵankwangu ni ali ŵapalale, basi mumbani (mwanache) jwawinjila kuumila Kukwenu.”

Yoruba

Ati pe dajudaju mo n paya awon ibatan mi leyin (iku) mi. Iyawo mi si je agan. Nitori naa, ta mi lore lati odo Re omo rere kan
Àti pé dájúdájú mò ń páyà àwọn ìbátan mi lẹ́yìn (ikú) mi. Ìyàwó mi sì jẹ́ àgàn. Nítorí náà, ta mí lọ́rẹ láti ọ̀dọ̀ Rẹ ọmọ rere kan

Zulu

Futhi ngempela mina ngesaba izihlobo zami eziza ngemumva kwami futhi nonkosikazi wami uyinyumba ngakho-ke ngiphe indlalifa evela kuwena