Achinese

‘Oh ban ka geujak tinggai ureueng nyan Tinggai ngon tuhan jih nyang kon Allah Meubri keu gopnyan Ishaq ngon Ya‘qob Meuturot turot ureueng meutuah Bandua gopnyan pih jeuet keu nabi

Afar

Tokkel Nabii Ibraahim ken kee ken Yallittey usun Yallak kalah yaqbudeenik baxsimeeh yexxeere waqdi, xaylok Iscaaqh kee yaq- qhuub kaah necee (iscaaqh baxa kinnuk) kaadu kulli num Nabii keenik abne

Afrikaans

Daarom dat Ons ~ toe hy van hulle en die dinge wat hul aanbid het, afskeid geneem het ~ Isak en Jakob aan hom geskenk het. En van elkeen van hulle het Ons ’n profeet gemaak

Albanian

Dhe pasi u largua prej tyre; edhe prej atyre te cilet e adhuronin, ne vend te All-llahut, Ne i dhuruam Is-hakun dhe Jakubin, dhe te dy i kemi bere profete
Dhe pasi u largua prej tyre; edhe prej atyre të cilët e adhuronin, në vend të All-llahut, Ne i dhuruam Is-hakun dhe Jakubin, dhe të dy i kemi bërë profetë
E, kur i la ata qe adhuronin (zotra tjere), perpos Perendise, Na ia dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin, dhe qe te dy i beme pejgambere
E, kur i la ata që adhuronin (zotra tjerë), përpos Perëndisë, Na ia dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin, dhe që të dy i bëmë pejgamberë
Dhe, kur u largua nga ata dhe nga idhujt qe i adhuronin ne vend te Allahut, Ne i dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin dhe qe te dy i beme profete
Dhe, kur u largua nga ata dhe nga idhujt që i adhuronin në vend të Allahut, Ne i dhuruam atij Is’hakun dhe Jakubin dhe që të dy i bëmë profetë
E pasi u largua prej tyre dhe prej cka adhuronin ata pos All-llahut, Ne i dhuruam atij Is-hakun dhe Jakubin dhe qe te dy i beme pejgambere
E pasi u largua prej tyre dhe prej çka adhuronin ata pos All-llahut, Ne i dhuruam atij Is-hakun dhe Jakubin dhe që të dy i bëmë pejgamberë
E pasi u largua prej tyre dhe prej cka adhuronin ata pos All-llahut, Ne i dhuruam atij Is´hakun dhe Jakubin dhe qe te dy i beme pejgambere
E pasi u largua prej tyre dhe prej çka adhuronin ata pos All-llahut, Ne i dhuruam atij Is´hakun dhe Jakubin dhe që të dy i bëmë pejgamberë

Amharic

inerisunimi ke’alahi lela yemigigezutinimi berak’e gize le’irisu isihak’inina ya‘ik’obini set’enewi፡፡ hulunimi nebiyi adereginimi፡፡
inerisunimi ke’ālahi lēla yemīgigezutinimi berak’e gīzē le’irisu īsiḥāk’inina ya‘ik’obini set’enewi፡፡ hulunimi nebīyi ādereginimi፡፡
እነርሱንም ከአላህ ሌላ የሚግገዙትንም በራቀ ጊዜ ለእርሱ ኢስሐቅንና ያዕቆብን ሰጠነው፡፡ ሁሉንም ነቢይ አደረግንም፡፡

Arabic

«فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله» بأن ذهب إلى الأرض المقدسة «وهبنا له» ابنين يأنس بهما «إسحاق ويعقوب وكلا» منهما «جعلنا نبيا»
flma farqhm walhthm alty yebdwnha min dun allah razaqnah min alwld: 'ishaq, wayaequb bin 'ishaq, wjelnahma nbyayn
فلما فارقهم وآلهتهم التي يعبدونها من دون الله رزقناه من الولد: إسحاق، ويعقوب بن إسحاق، وجعلناهما نبيَّين
Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
Falamma' tazalahum wa maa ya'budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya'qoob, wa kullan ja'alnaa Nabiyyaa
Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyya
Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
falamma iʿ'tazalahum wama yaʿbuduna min duni l-lahi wahabna lahu is'haqa wayaʿquba wakullan jaʿalna nabiyyan
falamma iʿ'tazalahum wama yaʿbuduna min duni l-lahi wahabna lahu is'haqa wayaʿquba wakullan jaʿalna nabiyyan
falammā iʿ'tazalahum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi wahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba wakullan jaʿalnā nabiyyan
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّا جَعَلۡنَا نَبِیࣰّا
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمُۥ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا نَبِيࣰّ ا
فَلَمَّا اَ۪عۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا نَبِيࣰّ ا
فَلَمَّا اَ۪عۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
فَلَمَّا اعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِۙ وَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَؕ وَكُلًّا جَعَلۡنَا نَبِيًّا
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّا جَعَلۡنَا نَبِیࣰّا
فَلَمَّا اعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﶈ وَهَبۡنَا لَهٗ٘ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَﵧ وَكُلًّا جَعَلۡنَا نَبِيًّا ٤٩
Falamma A`tazalahum Wa Ma Ya`buduna Min Duni Allahi Wahabna Lahu 'Ishaqa Wa Ya`quba Wa Kulla Ja`alna Nabiyaan
Falammā A`tazalahum Wa Mā Ya`budūna Min Dūni Allāhi Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Kullā Ja`alnā Nabīyāan
فَلَمَّا اَ۪عْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ وَكُلّاࣰ جَعَلْنَا نَبِيٓـٔاࣰۖ‏
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمُۥ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا نَبِيࣰّ ا
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا نَبِيࣰّ ا
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
فَلَمَّا اَ۪عۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا نَبِيࣰّ ا
فَلَمَّا اَ۪عۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلࣰّ ا جَعَلۡنَا نَبِيࣰّ ا
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له اسحق ويعقوب وكل ا جعلنا نبي ا
فَلَمَّا اَ۪عْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۖ وَكُلّاࣰ جَعَلْنَا نَبِيٓـٔاࣰۖ
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له اسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا

Assamese

Tara pichata te'om yetiya sihamtara paraa arau sihamte allahara bahirae yiborara ibadata karae se'iborara paraa prthaka hai ga’la, tetiya ami te'omka dana karailo ichahakba arau iyakuba arau pratyekake nabi bana'icho
Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā siham̐tara paraā ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē yibōrara ibādata karaē sē'ibōrara paraā pr̥thaka hai ga’la, tētiẏā āmi tē'ōm̐ka dāna karailō ichahākba ārau iẏākūba ārau pratyēkakē nabī banā'ichō
তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া সিহঁতৰ পৰা আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰৰ ইবাদত কৰে সেইবোৰৰ পৰা পৃথক হৈ গ’ল, তেতিয়া আমি তেওঁক দান কৰিলো ইছহাক্ব আৰু ইয়াকূব আৰু প্ৰত্যেককে নবী বনাইছো।

Azerbaijani

Ibrahim onları və onların Allahdan basqa yalvardıqlarını tərk etdiyi zaman Biz ona Ishaqı və Yaqubu bəxs etdik. Biz onların hər ikisini peygəmbər etdik
İbrahim onları və onların Allahdan başqa yalvardıqlarını tərk etdiyi zaman Biz ona İshaqı və Yaqubu bəxş etdik. Biz onların hər ikisini peyğəmbər etdik
Ibrahim onları və onla­rın Allah­dan basqa yalvar­dıq­larını tərk etdiyi za­man Biz ona Ishaqı və Yaqubu bəxs et­dik. Biz onların hər ikisini pey­gəm­bər et­dik
İbrahim onları və onla­rın Allah­dan başqa yalvar­dıq­larını tərk etdiyi za­man Biz ona İshaqı və Yaqubu bəxş et­dik. Biz onların hər ikisini pey­ğəm­bər et­dik
(Ibrahim musrikləri) və onların Allahdan basqa tapındıqları butləri tərk edib (Sama) getdiyi zaman Biz ona (oglu) Ishaqla (nəvəsi) Yə’qubu bəxs etdik və onların hər ikisini peygəmbər etdik
(İbrahim müşrikləri) və onların Allahdan başqa tapındıqları bütləri tərk edib (Şama) getdiyi zaman Biz ona (oğlu) İshaqla (nəvəsi) Yə’qubu bəxş etdik və onların hər ikisini peyğəmbər etdik

Bambara

ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߞߴߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߕߊ߯ ߘߴߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎ߯ߓߊ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߞߴߊ߬ ߛߐ߫ ߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tini yakhana tadera theke o tara allah chara yadera ‘ibadata karata sesaba theke prthaka haye gelena, takhana amara take dana karalama isahaka o iya’kuba enam pratyekake nabi karalama
Ataḥpara tini yakhana tādēra thēkē ō tārā āllāh chāṛā yādēra ‘ibādāta karata sēsaba thēkē pr̥thaka haẏē gēlēna, takhana āmarā tākē dāna karalāma isahāka ō iẏā’kuba ēnaṁ pratyēkakē nabī karalāma
অতঃপর তিনি যখন তাদের থেকে ও তারা আল্লাহ্ ছাড়া যাদের ‘ইবাদাত করত সেসব থেকে পৃথক হয়ে গেলেন, তখন আমরা তাকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়া’কুব এনং প্রত্যেককে নবী করলাম [১]।
Atahpara tini yakhana taderake ebam tara allaha byatita yadera ebadata karata, tadera saba'ike parityaga karalena, takhana ami take dana karalama isahaka o iyakuba ebam pratyekake nabi karalama.
Ataḥpara tini yakhana tādērakē ēbaṁ tāra āllāha byatīta yādēra ēbādata karata, tādēra sabā'ikē parityāga karalēna, takhana āmi tākē dāna karalāma isahāka ō iẏākuba ēbaṁ pratyēkakē nabī karalāma.
অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে এবং তার আল্লাহ ব্যতীত যাদের এবাদত করত, তাদের সবাইকে পরিত্যাগ করলেন, তখন আমি তাকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়াকুব এবং প্রত্যেককে নবী করলাম।
Tarapara yakhana tini sare gelena tadera theke o allah‌ke chere diye tara yadera dakata odera theke, amara tamke diyechilama isahakake o iyakubake. Ara amara pratyekake'i baniyechilama nabi.
Tārapara yakhana tini sarē gēlēna tādēra thēkē ō āllāh‌kē chēṛē diẏē tārā yādēra ḍākata ōdēra thēkē, āmarā tām̐kē diẏēchilāma isahākakē ō iẏākubakē. Āra āmarā pratyēkakē'i bāniẏēchilāma nabī.
তারপর যখন তিনি সরে গেলেন তাদের থেকে ও আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তারা যাদের ডাকত ওদের থেকে, আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম ইসহাককে ও ইয়াকুবকে। আর আমরা প্রত্যেককেই বানিয়েছিলাম নবী।

Berber

Mi iaazel iman is segsen akked wayen aabden, war Oebbi, Nefka yas Iseaq akked Yaaqub. Yal yiwen, Nerra t d nnbi
Mi iaâzel iman is segsen akked wayen âabden, war Öebbi, Nefka yas Isêaq akked Yaâqub. Yal yiwen, Nerra t d nnbi

Bosnian

I posto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha, klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima ucinismo
I pošto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha, klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
I posto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima ucinismo
I pošto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
Posto ih je napustio i one koje su, mimo Allaha, obozavali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima ucinismo
Pošto ih je napustio i one koje su, mimo Allaha, obožavali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
Pa posto se povukao od njih i onog sta obozavaju mimo Allaha, podarili smo mu Ishaka i Jakuba, a svakojeg smo ucinili vjerovjesnikom
Pa pošto se povukao od njih i onog šta obožavaju mimo Allaha, podarili smo mu Ishaka i Jakuba, a svakojeg smo učinili vjerovjesnikom
FELEMMA A’TEZELEHUM WE MA JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI WEHEBNA LEHU ‘ISHAKA WE JA’KUBE WE KULLA XHE’ALNA NEBIJÆN
Posto ih je napustio i one koje su, mimo Allaha, obozavali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima ucinismo
Pošto ih je napustio i one koje su, mimo Allaha, obožavali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo

Bulgarian

I shtom se ottegli ot tyakh i ot onova, na koeto sluzhat vmesto na Allakh, Nie go darikhme s Iskhak i Yakub, i vseki ot tyakh storikhme prorok
I shtom se ottegli ot tyakh i ot onova, na koeto sluzhat vmesto na Allakh, Nie go darikhme s Iskhak i Yakub, i vseki ot tyakh storikhme prorok
И щом се оттегли от тях и от онова, на което служат вместо на Аллах, Ние го дарихме с Исхак и Якуб, и всеки от тях сторихме пророк

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်သည် သူတို့နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ သူတို့က သတိရ တသလျက် ဟစ်ခေါ် ကိုးကွယ်နေကြသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာတို့မှ ဆုတ်ခွာ၍ ရှောင်တိမ်းကြသော အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်အနက်မှ တမန်တော်) အီစ္စဟာ့က်နှင့်ယအ်ကူဗ်တို့ တစ်ဦးချင်းစီကို နဗီတမန်တော်များအဖြစ် ပွင့်ပေါ်စေတော်မူလျက် သူ့အား ဂုဏ်သိက္ခာချီး မြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၄၉။ ထိုသို့ပြောပြီးလျှင် သူတို့နှင့်တကွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုတို့မှ တမန်တော် အေဗရာဟမ်သည် ထွက်ခွာသွားလေ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အစ္စဟတ်(က်)၊ ယာကုဗ်ခေါ် သားမြေး တို့ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
တစ်ဖန် အကြင်အခါဝယ် ယင်းအစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် ထိုသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အားစွန့်၍ ထိုသူတို့ကိုးကွယ်လျက်ရှိကြသော အရာဝတ္ထုများကိုလည်းကောင်း၊(စွန့်၍)ဘေးဖယ်ခဲ့သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုအစ်ဗ်ရာဟီမ်အား (သားတော်)အစ္စဟာက်ကိုလည်းကောင်း၊ (မြေးတော်) ယအ်ကူဗ်ကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည်(ယင်းအစ္စဟာက်နှင့်ယအ်ကူဗ်တို့အနက်)အသီးသီးကို နဗီ တမန်တော်အဖြစ်သို့ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)သည် သူတို့(မုရှ်ရိက်များ)နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး သူတို့ကိုးကွယ်ကြသည့်အရာများကပါ သီးခြားခွဲခွာ၍ ‌နေသည့်အခါတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)အား (သား‌တော်)အစ္စဟာက်နှင့် (‌မြေး‌တော်)ယအ်ကူဗ်ကို ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(အစ္စဟာက်နှင့်ယအ်ကူဗ်)နှစ်ဦးစလုံးကို တမန်‌တော်အဖြစ် ချီးမြှင့်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Quan es va apartar d'ells i del que servien en lloc de servir a Al·la, li regalem a Isaac i a Jacob i vam fer de cadascun d'aquests un profeta
Quan es va apartar d'ells i del que servien en lloc de servir a Al·là, li regalem a Isaac i a Jacob i vam fer de cadascun d'aquests un profeta

Chichewa

Ndipo pamene Abrahamu adasiya anthu ake ndi mafano amene iwo anali kupembedza kuonjezera pa Mulungu, tidamupatsa Isake ndi Yakobo. Aliyense wa iwo tidamupanga kukhala Mtumwi
“Ndipo pamene adawapatukira ndi zimene adali kuzipembedza kusiya Allah, tidampatsa iye Ishaq, ndi Ya’qub, ndipo aliyense wa iwo tidampanga kukhala m’neneri

Chinese(simplified)

Ta ji tuibi tamen, yiji tamen she zhenzhu er qidao de, wo jiu shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo shi ta lia chengwei xianzhi,
Tā jì tuìbì tāmen, yǐjí tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de, wǒ jiù shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ shǐ tā liǎ chéngwéi xiānzhī,
他既退避他们,以及他们舍真主而祈祷的,我就赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我使他俩成为先知,
Dang ta likai tamen ji tamen she an la er chongbai de [ouxiang] shi, wo ci gei ta yi si ha ge he ya gubu, bing shi ta lia dou chengwei xianzhi.
Dāng tā líkāi tāmen jí tāmen shě ān lā ér chóngbài de [ǒuxiàng] shí, wǒ cì gěi tā yī sī hā gé hé yǎ gǔbù, bìng shǐ tā liǎ dōu chéngwéi xiānzhī.
当他离开他们及他们舍安拉而崇拜的[偶像]时,我赐给他伊斯哈格和雅古布,并使他俩都成为先知。
Ta ji tuibi tamen, yiji tamen she an la er qidao de, wo jiu shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo shi ta lia chengwei xianzhi
Tā jì tuìbì tāmen, yǐjí tāmen shě ān lā ér qídǎo de, wǒ jiù shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ shǐ tā liǎ chéngwéi xiānzhī
他既退避他们,以及他们舍安拉而祈祷的,我就赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我使他俩成为先知,

Chinese(traditional)

Ta ji tuibi tamen, yiji tamen she zhenzhu er qidao de, wo jiu shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo shi ta lia chengwei xianzhi
Tā jì tuìbì tāmen, yǐjí tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de, wǒ jiù shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ shǐ tā liǎ chéngwéi xiānzhī
他既退避他们,以及他们舍真主而祈祷的,我就赏赐 他易司哈格和叶尔孤白,我使他俩成为先知,
Ta ji tuibi tamen, yiji tamen she zhenzhu er qidao de, wo jiu shangci ta yi si ha ge he ye er gu bai, wo shi ta lia chengwei xianzhi,
Tā jì tuìbì tāmen, yǐjí tāmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de, wǒ jiù shǎngcì tā yì sī hā gé hé yè ěr gū bái, wǒ shǐ tā liǎ chéngwéi xiānzhī,
他既退避他們,以及他們捨真主而祈禱的,我就賞賜他易司哈格和葉爾孤白,我使他倆成為先知,

Croatian

Pa posto se povukao od njih i onog sta obozavaju mimo Allaha, podarili smo mu Ishaka i Jakuba, a svakojeg smo ucinili vjerovjesnikom
Pa pošto se povukao od njih i onog šta obožavaju mimo Allaha, podarili smo mu Ishaka i Jakuba, a svakojeg smo učinili vjerovjesnikom

Czech

A kdyz vzdalil se od nich a od toho, co uctivali vedle Pana sveho, obdarili jsme jej Isakem a Jakubem: a oba ucinili jsme proroky
A když vzdálil se od nich a od toho, co uctívali vedle Pána svého, obdařili jsme jej Isákem a Jakubem: a oba učinili jsme proroky
On oddany ti buh oni zbonovat BUH my pripustit jemu Isaac Ebrik my utocit kady o ti prorok
On oddaný ti buh oni zbonovat BUH my pripustit jemu Isaac Ebrík my útocit kadý o ti prorok
A kdyz se od nich a od toho, co misto Boha uctivali, odloucil, Izaka a Jakuba jsme mu darovali a kazdeho z nich jsme prorokem ustanovili
A když se od nich a od toho, co místo Boha uctívali, odloučil, Izáka a Jakuba jsme mu darovali a každého z nich jsme prorokem ustanovili

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Ibrahima) ni daa niŋ katiŋ’ ka chɛ bɛ mini binyεr’ shεŋa bɛ ni jɛmdi ka pa Naawuni maa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o Annabi Is’haka dɔɣim, ni Annabi Ya’akuba. Yaha! Ka Ti zaŋ bɛ zaɣiyino kam n-lee Annabi

Danish

Han forladt dem guderne de tilbad GUD vi bevilgede ham Isaac Jacob vi stillede hvert af dem profet
Toen hij zich van hen en van hetgeen zij nevens Allah aanbaden, had losgemaakt, schonken Wij hem Isaäc en Jacob en maakten elk hunner profeet

Dari

پس وقتی از آنان و از آنچه به جای الله عبادت می‌کردند دوری کرد، اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم و هر یک را پیغمبر گردانیدیم

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، އެއުރެންނާއި، اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗާ ވަކިވެވަޑައިގަތްހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް، إسحاق ގެފާނާއި، يعقوب ގެފާނު ދެއްވީމެވެ. އަދި އެއިން ކޮންމެ ބޭކަލަކީ ނަބިއްޔަކު ކަމުގައި ލެއްވީމެވެ

Dutch

En toen hij zich van hen afscheidde en van wat zij in plaats van God dienden schonken Wij hem Ishaak en Ja'koeb en allen maakten Wij tot profeten
En toen hij zich had gescheiden van hen en van de afgoden, welke zij naast God aanriepen, gaven wij hem Izaäk en Jacob, en wij maakten ieder van hen tot een profeet
En toen hij van hen wegging en van wat zij naast Allah aanbaden, schonken Wij hem Ishâq en Ya'qôeb en Wij maakten leder van hen een Profeet
Toen hij zich van hen en van hetgeen zij nevens Allah aanbaden, had losgemaakt, schonken Wij hem Isa�c en Jacob en maakten elk hunner profeet

English

When he left his people and those they served beside God, We granted him Isaac and Jacob and made them both prophets
So when he had turned away from them and what they worshipped besides Allah, Allah granted him Isaac and Jacob, and Allah made each one of them a prophet
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet
Then when he had renounced them and that which they worshipped beside Allah, We best owed on him Ishaq and Yaqub and each one We made a prophet
Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet
Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet
When he had separated himself from them, and what they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya´qub, making each of them a Prophet
So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet
Once he had turned away from them and from those whom they worshipped besides God, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet
So when he stayed away from them and what they served other than God, We gave him Isaac and Jacob, and We made each of them a prophet
So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet
So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet
After he had withdrawn from them and from all that they were worshipping other than God, We bestowed upon him Isaac and Jacob; and each of them We made a Prophet
When he removed himself from their society and from their idols which they invoked besides Allah, We bestowed on him Ishaq (Isaac) and Ya'q?b each of whom We graced with the prerogative of Prophethood
So when he left them and that what they worship besides Allah, We bestowed unto him Ishaque and Yaqub, and all (these) We appointed as Prophet
So he withdrew from them and what they worship other than God. And We bestowed on him Isaac and Jacob. And each of them We made a Prophet
After he abandoned them along with those whom they called gods beside Allah, We gave him Ishaq and Yaqub. We appointed each of them a prophet
And when he had parted from them and what they served beside God, we granted him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet
So when he left them and the deities whom they worshipped besides Allah, We granted him descendants like Isaac and Jacob, and We made each of them a Prophet
And when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God, We gave him Isaac and Jacob; and We made each of them a prophet
And when he had parted from them and what they served beside Allah, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet
And when he had separated himself from them and that which they worshipped beside God, we bestowed on him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet
So when he separated/isolated himself from them, and what they call from other than God, We granted for him Issac , and Jacob and each/all, We made a prophet
Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet
So when he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We granted to him Ishaq and Yaqub and We made each one of them a prophet
So when he withdrew from them and that which they worshipped besides God, We granted to him Isaac and Jacob and We made each one of them a prophet
So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet
So when he had gone away from them and what they worshipped besides Allah, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and We made each a Prophet
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet
So, when he went away from them and what they worshipped besides Allah, We blessed him with IsHāq (Isaac) and Ya‘qūb (Jacob) and We made each one of them a prophet
And after he had withdrawn from them and from all that they were worshipping instead of God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet
So, as soon as he kept apart from them and what they were worshiping apart from Allah, We bestowed upon him Ishaq and Yaaqub, (Isaac and Jacob, respectively) and each We made a Prophet
When (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets
So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet
So, when he went away from them and what they worshipped besides Allah, We blessed him with IsHaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob) and We made each one of them a prophet
So after he had left them and what they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet
So after he had left them and what they worshipped besides God, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet
And when Abraham had cast off his people and the idols which they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet
When he distanced himself from them and what they worshiped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each one of them a prophet
So when he had left them and those they worshipped other than God, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet
So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya`qub, and each one of them We made a Prophet
So, when he abandoned them and their deities besides Allah, We bestowed upon him with a son Isaac and a grandson Jacob. And each of them We made a Prophet. (Abraham had moved from Mesopotamia-Babylon to Syria, never to return again)
When he had gone away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Ishaq (Isaac) and Yaqoub (Jacob), and each one of them We made a prophet
When he withdrew from them, and from what they worship besides God, We granted him Isaac and Jacob. And each We made a prophet
When he withdrew from them, and from what they worship besides God, We granted him Isaac and Jacob. And each We made a prophet
When he moved away from them and what they worshipped instead of God, We bestowed Isaac and Jacob on him. Each We made a prophet
So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet
So when he abandoned them and what they served besides God, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet
So when he had withdrawn from them and that which they called upon apart from God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and each We made a prophet
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet
So when he had separated himself from them and from what they worshipped besides God, We bestowed on him Isaac and Jacob, and We made each of them a prophet
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides God, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet

Esperanto

Li abandoned them di ili worshipped DI ni granted him Isaac Jacob ni far each da them prophet

Filipino

Kaya’t nang siya ay tumalikod sa kanila at sa kanilang mga sinasamba maliban pa kay Allah, ay Aming ipinagkaloob sa kanya si Isaac at Hakob, at ang bawat isa sa kanila ay Aming hinirang na Propeta
Kaya noong humiwalay siya sa kanila at sa anumang sinasamba nila bukod pa kay Allāh ay ipinagkaloob para sa kanya sina Isaac at Jacob. Bawat isa ay ginawa Naming propeta

Finnish

Kun han oli vaeltanut pois heidan luotaan ja hylannyt sen, mita he palvelivat, Me annoimme hanelle lisakin ja Jaakobin ja teimme kummastakin profeetan
Kun hän oli vaeltanut pois heidän luotaan ja hylännyt sen, mitä he palvelivat, Me annoimme hänelle lisakin ja Jaakobin ja teimme kummastakin profeetan

French

Et lorsqu’il se fut eloigne d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fimes don d’Isaac et de Jacob, et Nous fimes de chacun d’eux un Prophete
Et lorsqu’il se fut éloigné d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob, et Nous fîmes de chacun d’eux un Prophète
Puis, lorsqu’il se fut separe d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fimes don d’Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fimes un Prophete
Puis, lorsqu’il se fut séparé d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un Prophète
Puis, lorsqu'il se fut separe d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fimes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fimes un prophete
Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète
Lorsqu’il se fut separe de son peuple et des idoles que ce dernier venerait en dehors d’Allah, Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob que Nous avons tous deux eleves au rang de prophetes
Lorsqu’il se fut séparé de son peuple et des idoles que ce dernier vénérait en dehors d’Allah, Nous lui avons fait don d’Isaac et de Jacob que Nous avons tous deux élevés au rang de prophètes
Lorsqu’il rompit toute relation avec eux et ce qu’ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui fimes don d’Isaac et de Jacob, et Nous elevames chacun d’eux au rang de prophete
Lorsqu’il rompit toute relation avec eux et ce qu’ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob, et Nous élevâmes chacun d’eux au rang de prophète

Fulah

Tuma nde o martinoo(deestinoo) ɓe e ko ɓe rewata kon gaanin Alla, Men Okki mo Ishaaqa e Yaaquuba kala [gooto e maɓɓe] Men waɗi [mo] Annabaajo

Ganda

Bwe yabaviira naabaleka n'ebyo bye basinza nebalekawo Katonda, twamugabira Ishak, ne Yakubu buli omu ku bombi twamufuula Nabbi

German

Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten
Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten
Als er sich von ihnen und von dem, was sie anstelle Gottes verehrten, abgesondert hatte, schenkten Wir ihm Isaak und Jakob; und beide machten Wir zu Propheten
Als er sich von ihnen und von dem, was sie anstelle Gottes verehrten, abgesondert hatte, schenkten Wir ihm Isaak und Jakob; und beide machten Wir zu Propheten
Nachdem er sich von ihnen und von dem zuruckgezogen hatte, was sie anstelle von ALLAH anbeteten, haben WIR ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Und beide machten WIR zu Propheten
Nachdem er sich von ihnen und von dem zurückgezogen hatte, was sie anstelle von ALLAH anbeteten, haben WIR ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Und beide machten WIR zu Propheten
Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya'qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten
Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya'qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten
Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya’qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten
Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya’qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten

Gujarati

jyare ibrahima (a.Sa.) Te saune ane allaha sivayana temana dareka pujyone chodi cukya, to ame temane is'haka ane yakuba (a.Sa.) Apya. Ane bannene payagambara banavya
jyārē ibrāhīma (a.Sa.) Tē saunē anē allāha sivāyanā tēmanā darēka pūjyōnē chōḍī cūkyā, tō amē tēmanē is'hāka anē yākūba (a.Sa.) Āpyā. Anē bannēnē payagambara banāvyā
જ્યારે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) તે સૌને અને અલ્લાહ સિવાયના તેમના દરેક પૂજ્યોને છોડી ચૂક્યા, તો અમે તેમને ઇસ્હાક અને યાકૂબ (અ.સ.) આપ્યા. અને બન્નેને પયગંબર બનાવ્યા

Hausa

To, sa'ad da ya nisance su da abin da suke bautawa baicin Allah, Muka ba shi Is'haƙa da Ya'aƙuba alhali kuwa kowanensu Mun mayar da shi Annabi
To, sa'ad da ya nĩsance su da abin da suke bautãwa baicin Allah, Muka bã shi Is'hãƙa da Ya'aƙuba alhãli kuwa kõwanensu Mun mayar da shi Annabi
To, sa'ad da ya nisance su da abin da suke bautawa baicin Allah, Muka ba shi Is'haƙa da Ya'aƙuba alhali kuwa kowanensu Mun mayar da shi Annabi
To, sa'ad da ya nĩsance su da abin da suke bautãwa baicin Allah, Muka bã shi Is'hãƙa da Ya'aƙuba alhãli kuwa kõwanensu Mun mayar da shi Annabi

Hebrew

וכאשר התרחק מהם וממה שהם עובדים מלבד אללה, הענקנו לו את יצחק ויעקוב, ועשינו את שניהם לנביאים
וכאשר התרחק מהם וממה שהם עובדים מלבד אלוהים , הענקנו לו את יצחק ויעקוב, ועשינו את שניהם לנביאים

Hindi

phir jab unhen chhod diya tatha jinhen ve allaah ke siva pukaar rahe the, to hamane use pradaan kar diya ishaaq tatha yaaqoob, aur hamane pratyek ko nabee bana diya
फिर जब उन्हें छोड़ दिया तथा जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पुकार रहे थे, तो हमने उसे प्रदान कर दिया इस्ह़ाक़ तथा याक़ूब, और हमने प्रत्येक को नबी बना दिया।
phir jab vah un logon se aur jinhen ve allaah ke siva poojate the unase alag ho gaya, to hamane use isahaaq aur yaaqoob pradaan kie aur har ek ko hamane nabee banaaya
फिर जब वह उन लोगों से और जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पूजते थे उनसे अलग हो गया, तो हमने उसे इसहाक़ और याक़ूब प्रदान किए और हर एक को हमने नबी बनाया
garaz ibaraaheem ne un logon ko aur jise ye log khuda ko chhodakar parasatish kiya karate the chhoda to hamane unhen isahaaq va yaakoob (see aulaad) ata faramaee aur har ek ko nuboovat ke darje par faayaz kiya
ग़रज़ इबराहीम ने उन लोगों को और जिसे ये लोग खुदा को छोड़कर परसतिश किया करते थे छोड़ा तो हमने उन्हें इसहाक़ व याकूब (सी औलाद) अता फ़रमाई और हर एक को नुबूवत के दर्जे पर फ़ायज़ किया

Hungarian

Miutan tavol tartotta magat toluk es attol, amihez ok Allah helyett fohaszkodnak, neki ajandekoztuk Ishag-ot (Izsak) es Yafgub-ot (Jakob). Mindkettot Profetava tettuk
Miután távol tartotta magát tőlük és attól, amihez ők Allah helyett fohászkodnak, neki ajándékoztuk Ishág-ot (Izsák) és Yafgüb-ot (Jákob). Mindkettőt Prófétává tettük

Indonesian

Maka ketika dia (Ibrahim) sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishak dan Yakub. Dan masing-masing Kami angkat menjadi nabi
(Ketika Ibrahim sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah) dia pergi ke tanah suci (Kami anugerahkan kepadanya) dua orang putra yang menjadi penghibur hatinya (Ishak dan Yakub. Dan masing-masingnya) di antara keduanya (Kami angkat menjadi nabi)
Maka ketika Ibrāhīm sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Isḥāq dan Ya`qūb. Dan masing-masingnya, Kami angkat menjadi nabi
Ketika Ibrâhîm telah memisahkan diri dari bapaknya, kaumnya, dan tuhan-tuhan mereka, Allah kemudian memuliakannya dengan memberikan kepadanya keturunan yang saleh, pada saat-saat ia hampir putus asa. Sebab, kala itu, ia dan istrinya telah sampai pada batas umur yang tidak mungkin lagi memperoleh keturunan. Allah menganugerahkan kepadanya Ishâq, dan dari Ishâq Allah memberi Ya'qûb yang semuanya dijadikan nabi
Maka ketika dia (Ibrahim) sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishak dan Yakub. Dan masing-masing Kami angkat menjadi nabi
Maka ketika dia (Ibrahim) sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishak dan Yakub. Dan masing-masing Kami angkat menjadi nabi

Iranun

Na kagiya a mbulag kiran a go so Pushimba-an niran a salakao ko Allah, na inibugai Ami Ron so Ishaq go so Yaqoub; na oman i isa Kiran na biyaloi Ami a Nabi

Italian

Quando poi si fu allontanato da loro e da quello che adoravano all'infuori di Allah, gli donammo Isacco e Giacobbe ed entrambi li facemmo profeti
Quando poi si fu allontanato da loro e da quello che adoravano all'infuori di Allah, gli donammo Isacco e Giacobbe ed entrambi li facemmo profeti

Japanese

Sore de kare (iburahimu) ga, kare-ra to arra igai ni kare-ra ga tsukaeru mono kara hanare satta toki, ware wa kare ni isuhaku to yaakobu o sazuketa. Soshite ware wa kare-ra o sorezore yogen-sha ni shita
Sore de kare (iburāhīmu) ga, kare-ra to arrā igai ni kare-ra ga tsukaeru mono kara hanare satta toki, ware wa kare ni isuhāku to yaakōbu o sazuketa. Soshite ware wa kare-ra o sorezore yogen-sha ni shita
それでかれ(イブラーヒーム)が,かれらとアッラー以外にかれらが仕えるものから離れ去った時,われはかれにイスハークとヤアコーブを授けた。そしてわれはかれらをそれぞれ預言者にした。

Javanese

Bareng Ibrahim wis sumingkir sangka wong - wong mau lan saka sesembahan sak liyane Allah, dheweke nuli ingsun paringi anak, yaiku ishaq lan Ya'kub, sarta sak klorone iku ingsun angkat dadi nabi
Bareng Ibrahim wis sumingkir sangka wong - wong mau lan saka sesembahan sak liyane Allah, dheweke nuli ingsun paringi anak, yaiku ishaq lan Ya'kub, sarta sak klorone iku ingsun angkat dadi nabi

Kannada

navu ‘tur’ parvatada balabhagadinda avarannu karedevu mattu atmiya matukategagi avarannu navu hattira tandevu
nāvu ‘tūr’ parvatada balabhāgadinda avarannu karedevu mattu ātmīya mātukategāgi avarannu nāvu hattira tandevu
ನಾವು ‘ತೂರ್’ ಪರ್ವತದ ಬಲಭಾಗದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕರೆದೆವು ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಯ ಮಾತುಕತೆಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನಾವು ಹತ್ತಿರ ತಂದೆವು

Kazakh

(Ibırayım G.S.) olardan; olardın Alladan ozge tabıngandarınan da ajıragan kezde, ogan Isxaq pen Yagquptı berip, arqaysısın paygambar qıldıq
(Ibırayım Ğ.S.) olardan; olardıñ Alladan özge tabınğandarınan da ajırağan kezde, oğan Isxaq pen Yağquptı berip, ärqaysısın payğambar qıldıq
(Ыбырайым Ғ.С.) олардан; олардың Алладан өзге табынғандарынан да ажыраған кезде, оған Ысхақ пен Яғқұпты беріп, әрқайсысын пайғамбар қылдық
Soytip ol olardan jane olardın Allahtan ozge tabınatındarınan alıstap, bolek ketkende, Biz ogan Isxaq pen Yagquptı tartw ettik ari olardın barlıgın paygambar qıldıq
Söytip ol olardan jäne olardıñ Allahtan özge tabınatındarınan alıstap, bölek ketkende, Biz oğan Ïsxaq pen Yağquptı tartw ettik äri olardıñ barlığın payğambar qıldıq
Сөйтіп ол олардан және олардың Аллаһтан өзге табынатындарынан алыстап, бөлек кеткенде, Біз оған Исхақ пен Яғқұпты тарту еттік әрі олардың барлығын пайғамбар қылдық

Kendayan

Maka katika Ia (Ibrahim) udah nyauhatn diri dari iaka’koa man dari ahe nang ia sambah salain Allah, Kami anugerahatn ka’ ia Ishak man Ya’kub. Man masing-masing kami angkat manjadi Nabi

Khmer

dau che neah nowpel del ai pr hi m ban chakchenh pi puokke ning pi avei del puokke korp sakkar krawpi a l laoh noh yeung ban bratan ai sa ha k( kaun) ning yeak kau b( chaw) dl ke haey yeung ban bangkeut puokke teangpir chea na pi
ដូចេ្នះ នៅពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីមបានចាកចេញពីពួកគេនិងពី អ្វីដែលពួកគេគោរពសក្ការៈក្រៅពីអល់ឡោះនោះ យើងបានប្រទាន អ៊ីសហាក(កូន) និងយ៉ាកកូប(ចៅ)ដល់គេ ហើយយើងបានបង្កើត ពួកគេទាំងពីរជាណាពី។

Kinyarwanda

Nuko amaze kwitandukanya na bo ndetse n’ibyo basengaga bitari Allah, tumuha Isihaq (Isaka) na Yaqubu (Yakobo) nk’impano, kandi buri wese twamugize umuhanuzi
Nuko amaze kwitandukanya na bo ndetse n’ibyo basengaga bitari Allah, tumuha Isihaq (Isaka) na Yaqubu (Yakobo) nk’impano, kandi buri wese twamugize umuhanuzi

Kirghiz

Alardı jana Allaһtan baska alar sıyıngan (jalgan) kudaylardı tastap ketken soŋ, Biz aga Ishak menen Yakubdu berdik jana ekoosun teŋ paygambar kıldık
Alardı jana Allaһtan başka alar sıyıngan (jalgan) kudaylardı taştap ketken soŋ, Biz aga İshak menen Yakubdu berdik jana eköösün teŋ paygambar kıldık
Аларды жана Аллаһтан башка алар сыйынган (жалган) кудайларды таштап кеткен соң, Биз ага Исхак менен Яькубду бердик жана экөөсүн тең пайгамбар кылдык

Korean

geuga hananim anin daleun geos-eulsungbaehaneun geudeul-eul beoligo tteonass-eul ttae hananim-eun geuege isaggwa yagob ol jueo geudeullo hayeo yeeonjaga doege hayeossnola
그가 하나님 아닌 다른 것을숭배하는 그들을 버리고 떠났을 때 하나님은 그에게 이삭과 야곱 올 주어 그들로 하여 예언자가 되게 하였노라
geuga hananim anin daleun geos-eulsungbaehaneun geudeul-eul beoligo tteonass-eul ttae hananim-eun geuege isaggwa yagob ol jueo geudeullo hayeo yeeonjaga doege hayeossnola
그가 하나님 아닌 다른 것을숭배하는 그들을 버리고 떠났을 때 하나님은 그에게 이삭과 야곱 올 주어 그들로 하여 예언자가 되게 하였노라

Kurdish

جا کاتێک ئیبراهیم ڕۆیشت و دوور که‌وته‌وه له‌و خه‌ڵکه گومڕایه و له‌و شتانه‌ی که له جیاتی خوا ده‌یانپه‌رست، ئێمه ئیسحاقمان پێبه‌خشی و به ئیسحاقیش، یه‌عقوبمان به‌خشی، هه‌ریه‌ک له‌وانیشمان کرده پێغه‌مبه‌ر
جا کاتێک (ئیبراھیم) دوورکەوتەوە لێیان (لە گەلە بت پەرستەکەی) ولەو شتانەش ئەوان دەیانپەرست جگە لە خوای گەورە ئێمە ئیسحاق و(لە ئیسحاقیش) یەعقوبمان پێ بەخشی و ھەریەک لەوانیشمان کرد بە پێغەمبەر

Kurmanji

Idi gava (Ibrahim) dest ji wan u ji pestire Yezdan, ji wan ra peresti dikirin, berdaye, me ji ji bona (Ibrahim ra) Ishaq u Y’equb raber kiriye. Me hemusk ji xistibune pexember
Îdî gava (Îbrahîm) dest ji wan û ji pêştirê Yezdan, ji wan ra perestî dikirin, berdaye, me jî ji bona (Îbrahîm ra) Ishaq û Y’eqûb raber kiriye. Me hemûşk jî xistibûne pêxember

Latin

he relinquit them deus they worshipped DEUS nos granted eum Isaac Jacob nos factus each de them prophet

Lingala

Tango amitie mosika na bango, mpe na maye bazalaki kobondela na botiki Allah, topesaki ye likabo ya Is’háq na Ya’qúb, mpe totiaki bango bantoma

Luyia

Olwa yalekhana nabo nende kalia okabalaamanga akalali ka Nyasaye, khwamuhelesia Is’haka nende Yaqub, nebuli shiamulalanikhumukholaokhuba Omurumwa

Macedonian

Бидејќи ги напушти нив и тие кои, освен Аллах, ги обожуваа, Ние ИсхакиЈакубмугиподаривме,идвајцатагинаправивмеверовесници
I bidejki se oddaleci od NIV I OD ona sto go obozavaa, osven Allah, Nie mu gi podarivme sinovite Ishak i Jakub. I dvajcata Nie odredivme da bidat pejgamberi
I bidejḱi se oddaleči od NIV I OD ona što go obožavaa, osven Allah, Nie mu gi podarivme sinovite Ishak i Jakub. I dvajcata Nie odredivme da bidat pejgamberi
И бидејќи се оддалечи од НИВ И ОД она што го обожаваа, освен Аллах, Ние му ги подаривме синовите Исхак и Јакуб. И двајцата Ние одредивме да бидат пејгамбери

Malay

Maka apabila ia berhijrah meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah yang lain dari Allah kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya), dan Yaakub (cucunya); dan kedua-duanya Kami jadikan berpangkat Nabi

Malayalam

annane avareyum allahuvin purame avar aradhikkunnavayeyum vetinn addeham peayappeal addehattin nam isakhineyum (makan) ya'akhubineyum (petran) nalki. avareyeakke nam pravacakanmarakkukayum ceytu
aṅṅane avareyuṁ allāhuvin puṟame avar ārādhikkunnavayeyuṁ veṭiññ addēhaṁ pēāyappēāḷ addēhattin nāṁ iṣākhineyuṁ (makan) ya'akhūbineyuṁ (petran) nalki. avareyeākke nāṁ pravācakanmārākkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവരെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നവയെയും വെടിഞ്ഞ് അദ്ദേഹം പോയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇഷാഖിനെയും (മകന്‍) യഅ്ഖൂബിനെയും (പൌത്രന്‍) നല്‍കി. അവരെയൊക്കെ നാം പ്രവാചകന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്തു
annane avareyum allahuvin purame avar aradhikkunnavayeyum vetinn addeham peayappeal addehattin nam isakhineyum (makan) ya'akhubineyum (petran) nalki. avareyeakke nam pravacakanmarakkukayum ceytu
aṅṅane avareyuṁ allāhuvin puṟame avar ārādhikkunnavayeyuṁ veṭiññ addēhaṁ pēāyappēāḷ addēhattin nāṁ iṣākhineyuṁ (makan) ya'akhūbineyuṁ (petran) nalki. avareyeākke nāṁ pravācakanmārākkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവരെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിക്കുന്നവയെയും വെടിഞ്ഞ് അദ്ദേഹം പോയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം ഇഷാഖിനെയും (മകന്‍) യഅ്ഖൂബിനെയും (പൌത്രന്‍) നല്‍കി. അവരെയൊക്കെ നാം പ്രവാചകന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്തു
annane ibrahim avareyum allahu allatta avarute aradhyareyum vetinnupeayappeal addehattinu nam is'hakhineyum ya'akhubineyum nalki. avareyellam pravacakanmarakkukayum ceytu
aṅṅane ibṟāhīṁ avareyuṁ allāhu allātta avaruṭe ārādhyareyuṁ veṭiññupēāyappēāḷ addēhattinu nāṁ is'hākhineyuṁ ya'akhūbineyuṁ nalki. avareyellāṁ pravācakanmārākkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ ഇബ്റാഹീം അവരെയും അല്ലാഹു അല്ലാത്ത അവരുടെ ആരാധ്യരെയും വെടിഞ്ഞുപോയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിനു നാം ഇസ്ഹാഖിനെയും യഅ്ഖൂബിനെയും നല്‍കി. അവരെയെല്ലാം പ്രവാചകന്മാരാക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

U metanfired minnhom u minn dak li jqimu minflok Alla, Aħna tajnieh lil Izakk u lil Gakobb, u lil kull wieħed minnhom għamilna Profeta
U metanfired minnhom u minn dak li jqimu minflok Alla, Aħna tajnieh lil Iżakk u lil Ġakobb, u lil kull wieħed minnhom għamilna Profeta

Maranao

Na kagiya a mblag kiran ago so pzimbaan iran a salakaw ko Allah, na inibgay Ami ron so Is´haq go so Ya´qob; na oman i isa kiran na biyaloy Ami a nabi

Marathi

Jevha (ibrahima yanni) tya sarvanca ani allahasivaya tyancya sarva upasyanca tyaga kela, tevha amhi tyanna isahaka ani yakuba pradana kele ani pratyekala paigambara banavile
Jēvhā (ibrāhīma yānnī) tyā sarvān̄cā āṇi allāhaśivāya tyān̄cyā sarva upāsyān̄cā tyāga kēlā, tēvhā āmhī tyānnā isahāka āṇi yākūba pradāna kēlē āṇi pratyēkālā paigambara banavilē
४९. जेव्हा (इब्राहीम यांनी) त्या सर्वांचा आणि अल्लाहशिवाय त्यांच्या सर्व उपास्यांचा त्याग केला, तेव्हा आम्ही त्यांना इसहाक आणि याकूब प्रदान केले आणि प्रत्येकाला पैगंबर बनविले

Nepali

Jaba ibrahima uniharu ra uniharule puja gardai a'eka allaha bahekaka arula'i chamdera alagga bha'ihale taba hamile unala'i ‘‘is'haka’’ ra ‘‘ya'akuba’’ pradana garyaum ra duvaila'i nabi (sandesta) banayaum
Jaba ibrāhīma unīharū ra unīharūlē pūjā gardai ā'ēkā allāha bāhēkakā arulā'ī chām̐ḍēra alagga bha'ihālē taba hāmīlē unalā'ī ‘‘is'hāka’’ ra ‘‘ya'akūba’’ pradāna garyauṁ ra duvailā'ī nabī (sandēṣṭā) banāyauṁ
जब इब्राहीम उनीहरू र उनीहरूले पूजा गर्दै आएका अल्लाह बाहेकका अरुलाई छाँडेर अलग्ग भइहाले तब हामीले उनलाई ‘‘इस्हाक’’ र ‘‘यअ्कूब’’ प्रदान गर्यौं र दुवैलाई नबी (संदेष्टा) बनायौं ।

Norwegian

Da han hadde gatt fra dem og det de dyrket fremfor Gud, gav Vi ham Isak og Jakob. Begge gjorde Vi til profeter
Da han hadde gått fra dem og det de dyrket fremfor Gud, gav Vi ham Isak og Jakob. Begge gjorde Vi til profeter

Oromo

Yeroma inni isaaniifi waan isaan Rabbii gaditti gabbaran irraa fagaatu, Isihaaqiifi Ya’aquubiin isaaf kennineHunda isaaniis nabiyyii taasifne

Panjabi

Isa la'i jadom uha lokam tom alaga ho gi'a ate unham tom jinha nu uha alaha tom binham pujade sana, tam asim unham nu isahaka ate yakuba bakhasa dite ate asim unham vica hareka nu rasula sana'i'a
Isa la'ī jadōṁ uha lōkāṁ tōṁ alaga hō gi'ā atē unhāṁ tōṁ jinhā nū uha alāha tōṁ binhāṁ pūjadē sana, tāṁ asīṁ unhāṁ nū isahāka atē yākūba baḵẖaśa ditē atē asīṁ unhāṁ vica harēka nū rasūla śaṇā'i'ā
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੂਜਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਰਸੂਲ ਸ਼ਣਾਇਆ।

Persian

چون از آنها و آنچه جز خداى يكتا مى‌پرستيدند كناره گرفت، اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و همه را پيامبرى داديم،
و چون از آنها و از آنچه سواى خدا مى‌پرستيدند كناره گرفت، اسحاق و يعقوب را به او عطا كرديم و همه را پيامبر نموديم
و چون از ایشان و آنچه به جای خداوند می‌پرستیدند، کناره گرفت، به او اسحاق و یعقوب را بخشیدیم و همه را پیامبر گرداندیم‌
پس چون از آن‌ها و آنچه به جای الله می‌پرستیدند کناره‌گیری کرد، اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک (از آنان) را پیامبر گردانیدیم
پس هنگامی که از آنان و آنچه جز خدا می پرستیدند، کناره گرفت، اسحاق ویعقوب را به او بخشیدیم وهر یک را پیامبر قرار دادیم
هنگامی که از آنان و آنچه به جای الله عبادت می‌کردند کناره‌گیری کرد، [پسرش] اسحاق و [نوه‌اش] یعقوب را به او بخشیدیم و همه [آنان] را پیامبر نمودیم
و چون ابراهیم از آن قوم و بتانی که به جای خدا می‌پرستیدند دوری گزید ما هم (به لطف و رحمت خود) به او اسحاق و (فرزند او) یعقوب را عطا کردیم و به همه شرف نبوت بخشیدیم
پس هنگامی که دوری گزید از ایشان و آنچه می‌پرستیدند جز خدا بخشیدیم بدو اسحق و یعقوب را و هر کدام را گردانیدیم پیمبری‌
و چون از آنها و [از] آنچه به جاى خدا مى‌پرستيدند كناره گرفت، اسحاق و يعقوب را به او عطا كرديم و همه را پيامبر گردانيديم
پس هنگامی که از آنها و (از) آنچه به جای خدا می‌پرستیدند کناره گرفت، اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک را پیامبری برجسته گردانیدیم
چون ابراهیم از مشرکان و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستیدند، کناره گرفت، ما اسحاق و [فرزندش] یعقوب را به او بخشیدیم و همه را پیامبر قرار دادیم
هنگامی که از آنان و از چیزهائی که بجز خدا می‌پرستیدند، کناره‌گیری کرد (و از میان ایشان هجرت نمود)، ما بدو اسحاق و (از اسحاق) یعقوب بخشیدیم، و هر یک از آنان را پیغمبر بزرگی کردیم
هنگامی که از آنان و آنچه غیر خدا می‌پرستیدند کناره‌گیری کرد، ما اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم؛ و هر یک را پیامبری (بزرگ) قرار دادیم
پس چون از آنان و آنچه بجز خداى يكتا مى‌پرستيدند كناره گرفت به او اسحاق و يعقوب داديم و همه را پيامبر كرديم
پس چون از آنها وآنچه به جای خدا می پرستیدند کناره گیری کرد، اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک (از آنان) را پیامبر گردانیدیم

Polish

A kiedy Abraham odłaczył sie od nich i od tego, co oni czcili poza Bogiem, obdarzylismy go Izaakiem i Jakubem; i wszystkich uczynilismy prorokami
A kiedy Abraham odłączył się od nich i od tego, co oni czcili poza Bogiem, obdarzyliśmy go Izaakiem i Jakubem; i wszystkich uczyniliśmy prorokami

Portuguese

Entao, quando ele se apartou deles e do que adoravam, em vez de Allah, dadivamo-lo com Isaque e Jaco. E de cada um fizemos profeta
Então, quando ele se apartou deles e do que adoravam, em vez de Allah, dadivamo-lo com Isaque e Jacó. E de cada um fizemos profeta
E quando os abandonou com tudo quanto adoravam, em vez de Deus, agraciamo-lo com Isaac e Jaco, e designamosambos como profetas
E quando os abandonou com tudo quanto adoravam, em vez de Deus, agraciamo-lo com Isaac e Jacó, e designamosambos como profetas

Pushto

نو كله چې دى له دوى نه او له هغو نه چې دغه خلق يې له الله نه غیر عبادت كوي؛ بېل شو (، نو) مونږ ده ته اسحق او یعقوب عطا كړل او دا هر یو مونږ نبیان ګرځولي وو
نو كله چې دى له دوى نه او له هغو نه چې دغه خلق يې له الله نه غیر عبادت كوي؛ بېل شو (، نو) مونږ ده ته اسحق او یعقوب عطا كړل او دا هر یو مونږ نبیان ګرځولي وو

Romanian

Cand Abraham s-a rupt de ei si de cei carora se inchinau in locul lui Dumnezeu, Noi i i-am daruit atunci pe Isaac si Iacob, si am facut din fiecare un profet
Când Abraham s-a rupt de ei şi de cei cărora se închinau în locul lui Dumnezeu, Noi i i-am dăruit atunci pe Isaac şi Iacob, şi am făcut din fiecare un profet
El abandona ele dumnezeu ei worshipped DUMNEZEU noi subventiona him Isaac Jacob noi produce each a ele profet
ªi dupa ce s-a desparþit de ei ºi de ceea ce adorau ei in locul lui Allah, Noi i-am daruit lui pe Isaac ºi pe Iacob ºi din fiecare Noi am facut un profet
ªi dupã ce s-a despãrþit de ei ºi de ceea ce adorau ei în locul lui Allah, Noi i-am dãruit lui pe Isaac ºi pe Iacob ºi din fiecare Noi am fãcut un profet

Rundi

Mugihe yavavanura nabo hamwe n’ivyo bahora basenga biteye kubiri n’Imana y’ukuri, twaciye tumuha intumwa y’Imana Is’haqa (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Ya’aqubu (iii) n’umwe wese muribo twaciye tumugira intumwa y’Imana

Russian

Cand Abraham s-a rupt de ei si de cei carora se inchinau in locul lui Dumnezeu, Noi i i-am daruit atunci pe Isaac si Iacob, si am facut din fiecare un profet
И когда он [Ибрахим] отделился от них [от отца и народа] и от того [идолов], чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему (сына) Исхака и (внука) Йакуба, и каждого (из них) сделали Мы пророками
Kogda on udalilsya ot nikh i ot togo, chemu oni poklonyalis' pomimo Allakha, My darovali yemu Iskhaka (Isaaka) i Yakuba (Iakova). Kazhdogo iz nikh My sdelali prorokom
Когда он удалился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Каждого из них Мы сделали пророком
Kogda on udalilsya ot nikh i ot tekh, kotorykh prizyvali oni, oprich' Boga; togda My yemu darovali Isaaka i Iakova, i oboikh ikh sdelali prorokami
Когда он удалился от них и от тех, которых призывали они, опричь Бога; тогда Мы ему даровали Исаака и Иакова, и обоих их сделали пророками
I kogda on otdelilsya ot nikh i ot togo, chemu oni poklonyalis' pomimo Allakha, My darovali yemu Iskhaka i Yakuba, i vsekh sdelali My prorokami
И когда он отделился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака и Йакуба, и всех сделали Мы пророками
Kogda on uyedinilsya ot nikh i ot tekh, komu oni poklonyalis' pomimo Allakha, My darovali yemu Iskhaka, Ya'kuba, i My vozvysili ikh vsekh [v san] proroka
Когда он уединился от них и от тех, кому они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака, Йа'куба, и Мы возвысили их всех [в сан] пророка
Kogda Ibrakhim otdelilsya ot svoyego ottsa i svoyego naroda, i ot ikh idolov, kotorym oni poklonyalis', krome Allakha, Gospod' yego blagoslovil i odaril yego dobrym, bogoboyaznennym potomstvom, khotya Ibrakhim ne nadeyalsya na eto, tak kak on i yego zhena byli uzhe stary. Allakh daroval yemu Iskhaka (Isaaka), a ot Iskhaka - Iakuba (Iakova) i sdelal ikh prorokami
Когда Ибрахим отделился от своего отца и своего народа, и от их идолов, которым они поклонялись, кроме Аллаха, Господь его благословил и одарил его добрым, богобоязненным потомством, хотя Ибрахим не надеялся на это, так как он и его жена были уже стары. Аллах даровал ему Исхака (Исаака), а от Исхака - Иакуба (Иакова) и сделал их пророками
I vot kogda ot nikh on otdelilsya I ot tekh, kogo oni, oprich' Allakha, pochitali, Yemu Iskhaka i Yakuba darovali My, I kazhdogo iz nikh My sdelali prorokom
И вот когда от них он отделился И от тех, кого они, опричь Аллаха, почитали, Ему Исхака и Йакуба даровали Мы, И каждого из них Мы сделали пророком

Serbian

Пошто их је напустио и оне које су, мимо Аллаха, обожавали, Ми му даровасмо Исака и Јакова, и обојицу веровесницима учинисмо

Shona

Apo (Abrahamu) paakazoshozhonoka (kutarisa rimwe divi achivasiya) kubva kwavari pamwe neizvo zvavainamata kunze kwaAllah, takamupa Ishaaq (Isaka) naYa’qoob (Jakobho), uye mumwe nemumwe (pakati pavo) takamuita muporofita

Sindhi

پوءِ جڏھن کانئن ۽ الله کانسواءِ پوڄيندا ھوا تن کان پاسو ڪيائين (تڏھن) کيس اسحاق ۽ يعقوب عطا ڪيوسين، ۽ ھر ھڪ کي پيغمبر ڪيوسون

Sinhala

pasuva ohu ovungenda, ovun namadimin siti allah novana devivarungenda, æt vuveya. (in pasuva) ishakvada, yakubvada, ohuta (daruvan vasayen) api laba dunnemu. ovun sæma kenekuvama nabivarun bavatada pat kalemu
pasuva ohu ovungenda, ovun namadimin siṭi allāh novana devivarungenda, ǣt vūvēya. (in pasuva) ishākvada, yākūbvada, ohuṭa (daruvan vaśayen) api labā dunnemu. ovun sǣma kenekuvama nabivarun bavaṭada pat kaḷemu
පසුව ඔහු ඔවුන්ගෙන්ද, ඔවුන් නමදිමින් සිටි අල්ලාහ් නොවන දෙවිවරුන්ගෙන්ද, ඈත් වූවේය. (ඉන් පසුව) ඉස්හාක්වද, යාකූබ්වද, ඔහුට (දරුවන් වශයෙන්) අපි ලබා දුන්නෙමු. ඔවුන් සෑම කෙනෙකුවම නබිවරුන් බවටද පත් කළෙමු
ovungen ha allahgen tora va ovun namadimin siti dæyin ibrahim ivat vu kalhi, api ohuta ishak ha yahkub va pirinæmuvemu. e sæma kenekuma nabivarayaku lesa api pat kalemu
ovungen hā allāhgen tora va ovun namadimin siṭi dæyin ibrāhīm ivat vū kalhi, api ohuṭa ishāk hā yaḥkūb va pirinæmuvemu. ē sǣma kenekuma nabivarayaku lesa api pat kaḷemu
ඔවුන්ගෙන් හා අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුන් නමදිමින් සිටි දැයින් ඉබ්‍රාහීම් ඉවත් වූ කල්හි, අපි ඔහුට ඉස්හාක් හා යඃකූබ් ව පිරිනැමුවෙමු. ඒ සෑම කෙනෙකුම නබිවරයකු ලෙස අපි පත් කළෙමු

Slovak

he zhyraly them gods they kult GOD my granted him Isaac Jacob my robit each z them prophet

Somali

Haddaba markii uu ka fogaaday iyaga iyo waxa ay caabudayeenba Allaah sokadi, waxaan u hibeynay Isxaaq iyo Yacquub, mid walbaana (oo ka mid ah) Waxaan ka dhignay Nabi
markuu ka fogaaday iyaga iyo waxay caabudi oo Eebe ka soo hadhay waxaan siinay Isxaaq iyo Yacquub mid kastana waxaan ka yeellay nabi
markuu ka fogaaday iyaga iyo waxay caabudi oo Eebe ka soo hadhay waxaan siinay Isxaaq iyo Yacquub mid kastana waxaan ka yeellay nabi

Sotho

Hoba a tlohe pela bona le ho lintho tseo ba neng ba li khumamela kathoko ho Allah, eaba Re mo neha Isaaka le Jakobo. Bobeli ba bona Re ile Ra ba etsa baporofeta

Spanish

Cuando se aparto de ellos y de cuanto adoraban en vez de Allah, le agraciamos con Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], y a ambos designamos como Profetas
Cuando se apartó de ellos y de cuanto adoraban en vez de Allah, le agraciamos con Isaac [Ishaq] y Jacob [Yaqub], y a ambos designamos como Profetas
Y cuando se alejo de ellos y de lo que invocaban (y adoraban) fuera de Al-lah, le concedimos a Isaac, y a (este le concedimos a) Jacob. Y ambos fueron profetas
Y cuando se alejó de ellos y de lo que invocaban (y adoraban) fuera de Al-lah, le concedimos a Isaac, y a (este le concedimos a) Jacob. Y ambos fueron profetas
Y cuando se alejo de ellos y de lo que invocaban (y adoraban) fuera de Al-lah, le concedimos a Isaac, y a (este le concedimos a) Jacob. Y ambos fueron profetas
Y cuando se alejó de ellos y de lo que invocaban (y adoraban) fuera de Al-lah, le concedimos a Isaac, y a (este le concedimos a) Jacob. Y ambos fueron profetas
Cuando se aparto de ellos y de lo que servian en lugar de servir a Ala, le regalamos a Isaac y a Jacob e hicimos de cada uno de estos un profeta
Cuando se apartó de ellos y de lo que servían en lugar de servir a Alá, le regalamos a Isaac y a Jacob e hicimos de cada uno de éstos un profeta
Y cuando se hubo apartado de ellos y de todo lo que adoraban en vez de Dios, le concedimos a Isaac y a Jacob, e hicimos de ambos profetas
Y cuando se hubo apartado de ellos y de todo lo que adoraban en vez de Dios, le concedimos a Isaac y a Jacob, e hicimos de ambos profetas
Cuando se aparto de ellos y de cuanto adoraban en vez de Dios, lo agracie con [sus hijos] Isaac y Jacob, y a ambos los designe Profetas
Cuando se apartó de ellos y de cuanto adoraban en vez de Dios, lo agracié con [sus hijos] Isaac y Jacob, y a ambos los designé Profetas
Asi que, cuando se aparto de ellos y de lo que ellos adoraban en lugar de Dios, le otorgamos a Isaac y a Jacob e hicimos a ambos profetas
Así que, cuando se apartó de ellos y de lo que ellos adoraban en lugar de Dios, le otorgamos a Isaac y a Jacob e hicimos a ambos profetas

Swahili

Na alipowaepuka wao na waungu wao wanaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, tulimruzuku, miongoni mwa watoto tuliomruzuku, Ish,āq na Ya'ūb mwana wa Ish,āq na tukawafanya wawaili hao kuwa Manabii
Basi alipo jitenga nao na yale waliyo kuwa wakiyaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, tulimpa Is-haq na Yaaqub, na kila mmoja tukamfanya Nabii

Swedish

Och sedan han lamnat dem och det som de dyrkade i Guds stalle, skankte Vi honom Isak och Jakob och kallade dem bada till profeter
Och sedan han lämnat dem och det som de dyrkade i Guds ställe, skänkte Vi honom Isak och Jakob och kallade dem båda till profeter

Tajik

Cun az onho va on ci ʙa coi Xudoi jakto meparastidand, kanora girift, Ishoq va Ja'quʙro ʙa u ʙaxsidem va hamaro pajomʙari dodem
Cun az onho va on cī ʙa çoi Xudoi jakto meparastidand, kanora girift, Ishoq va Ja'quʙro ʙa ū ʙaxşidem va hamaro pajomʙarī dodem
Чун аз онҳо ва он чӣ ба ҷои Худои якто мепарастиданд, канора гирифт, Исҳоқ ва Яъқубро ба ӯ бахшидем ва ҳамаро паёмбарӣ додем
Pas cun az onho va on ci cuz Allohi ʙarhaq meparastidand, kanora girift va Ishoq va Ja'quʙro ʙa u ʙaxsidem va hamaro pajomʙari dodem
Pas cun az onho va on ci çuz Allohi ʙarhaq meparastidand, kanora girift va Ishoq va Ja'quʙro ʙa ū ʙaxşidem va hamaro pajomʙarī dodem
Пас чун аз онҳо ва он чи ҷуз Аллоҳи барҳақ мепарастиданд, канора гирифт ва Исҳоқ ва Яъқубро ба ӯ бахшидем ва ҳамаро паёмбарӣ додем
Pas, cun az onon va on ci ʙa coji Alloh taolo meparastidand, kanoragiri kard, Ishoq va Ja'quʙro ʙa u ʙaxsidem va hamai [onon]-ro pajomʙar namudem
Pas, cun az onon va on ci ʙa çoji Alloh taolo meparastidand, kanoragirī kard, Ishoq va Ja'quʙro ʙa ū ʙaxşidem va hamai [onon]-ro pajomʙar namudem
Пас, чун аз онон ва он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастиданд, канорагирӣ кард, Исҳоқ ва Яъқубро ба ӯ бахшидем ва ҳамаи [онон]-ро паёмбар намудем

Tamil

Pinnar avar avarkalai vittum avarkal vanankik kontirunta allah allatavarrai vittum vilakik kontar. Atan pinnar is'hakkaiyum, ya'akupaiyum avarukku(c cantatikalaka) nam valankinom. Avarkal ovvoruvaraiyum napiyakavum akkinom
Piṉṉar avar avarkaḷai viṭṭum avarkaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta allāh allātavaṟṟai viṭṭum vilakik koṇṭār. Ataṉ piṉṉar is'hākkaiyum, ya'akūpaiyum avarukku(c cantatikaḷāka) nām vaḻaṅkiṉōm. Avarkaḷ ovvoruvaraiyum napiyākavum ākkiṉōm
பின்னர் அவர் அவர்களை விட்டும் அவர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை விட்டும் விலகிக் கொண்டார். அதன் பின்னர் இஸ்ஹாக்கையும், யஅகூபையும் அவருக்கு(ச் சந்ததிகளாக) நாம் வழங்கினோம். அவர்கள் ஒவ்வொருவரையும் நபியாகவும் ஆக்கினோம்
(ivvaru) avar, avarkalai vittum, avarkal vanankik kontirunta allah allatavarrai vittum vilakik kontapotu, is'hakkaiyum, yahkupaiyum avarukku nam nankotaiyalittom; innum (avarkal) ovvoruvaraiyum napiyaka akkinom
(ivvāṟu) avar, avarkaḷai viṭṭum, avarkaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta allāh allātavaṟṟai viṭṭum vilakik koṇṭapōtu, is'hākkaiyum, yaḥkūpaiyum avarukku nām naṉkoṭaiyaḷittōm; iṉṉum (avarkaḷ) ovvoruvaraiyum napiyāka ākkiṉōm
(இவ்வாறு) அவர், அவர்களை விட்டும், அவர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை விட்டும் விலகிக் கொண்டபோது, இஸ்ஹாக்கையும், யஃகூபையும் அவருக்கு நாம் நன்கொடையளித்தோம்; இன்னும் (அவர்கள்) ஒவ்வொருவரையும் நபியாக ஆக்கினோம்

Tatar

Ибраһим г-м мөшрикләрдән вә Аллаһудан башканы тоткан мәгъбудләреннән аерылып киткәч, Без аңа Исхакны вә аның угълы Ягъкубны бирдек, вә барын да пәйгамбәр кылдык

Telugu

atanu (ibrahim) varini - mariyu allah nu vadali varu aradhince vatini - vadali poyina taruvata memu ataniki is hakh mariyu ya'akhub lanu prasadincamu. Mariyu prati okkarini pravaktaluga cesamu
atanu (ibrāhīm) vārini - mariyu allāh nu vadali vāru ārādhin̄cē vāṭini - vadali pōyina taruvāta mēmu ataniki is hākh mariyu ya'akhūb lanu prasādin̄cāmu. Mariyu prati okkarinī pravaktalugā cēśāmu
అతను (ఇబ్రాహీమ్) వారిని - మరియు అల్లాహ్ ను వదలి వారు ఆరాధించే వాటిని - వదలి పోయిన తరువాత మేము అతనికి ఇస్ హాఖ్ మరియు యఅఖూబ్ లను ప్రసాదించాము. మరియు ప్రతి ఒక్కరినీ ప్రవక్తలుగా చేశాము
ఆ విధంగా ఇబ్రాహీం వాళ్ళందరినీ, వారు అల్లాహ్‌ను కాదని పూజించే వారందరినీ వదలి పోయినప్పుడు, మేమతనికి ఇస్‌హాఖ్‌ను, యాఖూబును అనుగ్రహించాము. వారిద్దరినీ ప్రవక్తలుగా చేశాము

Thai

khran meux khea pliktaw xxk pi cak phwk khea læa sing thi phwk khea khearph bu cha xun ca kxallxhˌ læw rea di hı kæ khea xis hak læa yaxˌ kub læa tæla khn rea di tængtang hı pen nabi
khrận meụ̄̀x k̄heā plīktạw xxk pị cāk phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kheārph bu chā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā xis̄ ḥāk læa yaxˌ kūb læa tæ̀la khn reā dị̂ tæ̀ngtậng h̄ı̂ pĕn nabī
ครั้นเมื่อเขาปลีกตัวออกไปจากพวกเขาและสิ่งที่พวกเขาเคารพบุชาอื่นจากอัลลอฮฺแล้ว เราได้ให้แก่เขา อิสฮาก และยะอฺกูบ และแต่ละคนเราได้แต่งตั้งให้เป็นนะบี
khran meux khea pliktaw xxk pi cak phwk khea læa sing thi phwk khea khearph bu cha xun ca kxallxh læw rea di hı kæ khea xis hak læa yax kub læa tæla khn rea di tængtang hı pen nabi
khrận meụ̄̀x k̄heā plīktạw xxk pị cāk phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kheārph bu chā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā xis̄ ḥāk læa yax̒ kūb læa tæ̀la khn reā dị̂ tæ̀ngtậng h̄ı̂ pĕn nabī
ครั้นเมื่อเขาปลีกตัวออกไปจากพวกเขาและสิ่งที่พวกเขาเคารพบุชาอื่นจากอัลลอฮ์แล้ว เราได้ให้แก่เขา อิสฮาก และยะอ์กูบ และแต่ละคนเราได้แต่งตั้งให้เป็นนะบี

Turkish

Onların ve Allah'tan baska kulluk ettikleri seyleri bırakınca ona Ishak'ı ve Yakup'u verdik ve hepsini de peygamber ettik
Onların ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeyleri bırakınca ona İshak'ı ve Yakup'u verdik ve hepsini de peygamber ettik
Nihayet Ibrahim onlardan ve Allah´tan baska taptıkları seylerden uzaklasıp bir tarafa cekildigi zaman biz ona Ishak ve Ya´kub´u bagısladık ve her birini peygamber yaptık
Nihayet İbrahim onlardan ve Allah´tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ´kub´u bağışladık ve her birini peygamber yaptık
Boylelikle, onlardan ve Allah'tan baska taptıklarından kopup-ayrılınca ona Ishak'ı ve (oglu) Yakup'u armagan ettik ve her birini peygamber kıldık
Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup-ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık
Ne zaman ki, kafirleri ve Allah’tan baska taptıklarını, Ibrahim terkedip (Babil’den Sam’a) cekildi; biz de ona Ishak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık
Ne zaman ki, kâfirleri ve Allah’tan başka taptıklarını, İbrahim terkedip (Babil’den Şam’a) çekildi; biz de ona İshak’ı ve Yakub’u ihsan ettik ve her birini birer Peygamber yaptık
Ibrahim onları Allah´tan baska taptıkları seyle basbasa bırakıp cekilince, biz ona Ishak ile Yakub´u bagısladık ve onların herbirini peygamber kıldık
İbrahim onları Allah´tan başka taptıkları şeyle başbaşa bırakıp çekilince, biz ona İshâk ile Yâkub´u bağışladık ve onların herbirini peygamber kıldık
Ibrahim onları Allah'tan baska taptıklarıyla basbasa bırakıp cekilince ona Ishak ve Yakub'u bahsettik ve her birini peygamber yaptık
İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık
Ibrahim, kavminden ve onlarin Allah'tan baska ibadet ettikleri seylerden uzaklasinca, biz ona Ishak'i ve (Ishak'in oglu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptik
Ibrahim, kavminden ve onlarin Allah'tan baska ibadet ettikleri seylerden uzaklasinca, biz ona Ishak'i ve (Ishak'in oglu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptik
Nihayet Ibrahim onlardan ve Allah'tan baska taptıkları seylerden uzaklasıp bir tarafa cekildigi zaman biz ona Ishak ve Ya'kub'u bagısladık ve her birini peygamber yaptık
Nihayet İbrahim onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık
Onları ve ALLAH dısında taptıklarını terkedince ona Ishak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık
Onları ve ALLAH dışında taptıklarını terkedince ona İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık
Ibrahim, kavminden ve onların Allah'tan baska ibadet ettikleri seylerden uzaklasınca, biz ona Ishak'ı ve (Ishak'ın oglu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık
İbrahim, kavminden ve onların Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık
Ibrahim, onları ve Allah´tan baska taptıklarını bırakıp cekildiginde, Biz de ona Ishak´ı ve Ya´kub´u ihsan ettik ve her birini bir peygamber yaptık
İbrahim, onları ve Allah´tan başka taptıklarını bırakıp çekildiğinde, Biz de ona İshak´ı ve Ya´kub´u ihsan ettik ve her birini bir peygamber yaptık
Ibrahim, kavminden ve onların Allah´tan baska ibadet ettikleri seylerden uzaklasınca, biz ona Ishak´ı ve (Ishak´ın oglu) Yakub´u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık
İbrahim, kavminden ve onların Allah´tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak´ı ve (İshak´ın oğlu) Yakub´u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık
Ibrahim, onları taptıkları putlarla basbasa bırakarak yanlarından ayrılınca kendisine Ishak´ı ve Yakub´u bagısladık ve bunların her ikisini de peygamber yaptık
İbrahim, onları taptıkları putlarla başbaşa bırakarak yanlarından ayrılınca kendisine İshak´ı ve Yakub´u bağışladık ve bunların her ikisini de peygamber yaptık
Boylelikle, onlardan ve Tanrı´dan baska taptıklarından kopup ayrılınca ona Ishak´ı ve (oglu) Yakup´u armagan ettik ve her birini peygamber kıldık
Böylelikle, onlardan ve Tanrı´dan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak´ı ve (oğlu) Yakup´u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık
Iste (Ibrahim) onları ve Allahdan baska tapdıklarını bırakıb cekilince biz ona Ishaakı ve Ya´kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık
İşte (İbrâhîm) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya´kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık
Onları ve Allah´tan baska taptıklarını bırakıp cekilince; ona Ishak´ı ve Yakub´u bahsettik. Ve her birini peygamber yaptık
Onları ve Allah´tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak´ı ve Yakub´u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık
Boylece onlardan ve onların Allah´tan baska kul oldugu seylerden, ayrıldıgı zaman ona, Ishak ve Yakub´u hibe ettik (o istemeden bahsettik). Ve hepsini, Nebi (Peygamber) kıldık
Böylece onlardan ve onların Allah´tan başka kul olduğu şeylerden, ayrıldığı zaman ona, İshak ve Yâkub´u hibe ettik (o istemeden bahşettik). Ve hepsini, Nebî (Peygamber) kıldık
Felemma´tezelehum ve ma ya´budune min dunillahi vehebna lehu ishaka ve ya´kub ve kullen cealna nebiyya
Felemma´tezelehüm ve ma ya´büdune min dunillahi vehebna lehu ishaka ve ya´kub ve küllen cealna nebiyya
Fe lemma’tezelehum ve ma ya’budune min dunillahi vehebna lehu ishaka ve ya’kub(ya’kube) ve kullen cealna nebiyya(nebiyyen)
Fe lemmâ’tezelehum ve mâ ya’budûne min dûnillâhi vehebnâ lehû ishâka ve ya’kûb(ya’kûbe) ve kullen cealnâ nebiyyâ(nebiyyen)
Ve boylece, onlardan ve onların Allah´ı bırakıp tapındıkları seylerden uzaklasınca, o´na Ishak´ı ve Yakub´u bahsettik ve bunların her ikisini de nebi yaptık
Ve böylece, onlardan ve onların Allah´ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, o´na İshak´ı ve Yakub´u bahşettik ve bunların her ikisini de nebi yaptık
felemme-`tezelehum vema ya`budune min duni-llahi vehebna lehu ishaka veya`kub. vekullen ce`alna nebiyya
felemme-`tezelehüm vemâ ya`büdûne min dûni-llâhi vehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûb. veküllen ce`alnâ nebiyyâ
Nihayet Ibrahim onlardan ve Allah'tan baska taptıkları seylerden uzaklasıp bir tarafa cekildigi zaman biz ona Ishak ve Ya’kub’u bagısladık ve her birini peygamber yaptık
Nihayet İbrahim onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiği zaman biz ona İshak ve Yâ’kub’u bağışladık ve her birini peygamber yaptık
Onlardan ve Allah’tan baska kulluk ettikleri seylerden uzaklasınca, O’na Ishak’ı ve Yakub’u bahsettik. Hepsini de peygamber yaptık
Onlardan ve Allah’tan başka kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık
Onlardan ve Allah’tan baska ibadet ettikleri (ilahlardan) uzaklasınca, O’na Ishak’ı ve Yakub’u bahsettik. Hepsini de peygamber yaptık
Onlardan ve Allah’tan başka ibadet ettikleri (ilahlardan) uzaklaşınca, O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık
Onları ve onların Allah'tan baska taptıkları putları terk edip (Sam’a yerlesince) Biz O’na Ishak ile Yakub’u hediye ettik.Onların her birine peygamberlik verdik
Onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk edip (Şam’a yerleşince) Biz O’na İshak ile Yâkub’u hediye ettik.Onların her birine peygamberlik verdik
Iste onlardan ve onların Allah'tan baska taptıklarından ayrılınca biz ona Ishak'ı ve (Ishak'ın oglu) Ya'kub'u armagan ettik ve hepsini de peygamber yaptık
İşte onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kub'u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık
Boylelikle, onlardan ve Allah´tan baska taptıklarından kopup ayrılınca ona Ishak´ı ve (oglu) Yakub´u armagan ettik ve her birini peygamber kıldık
Böylelikle, onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak´ı ve (oğlu) Yakub´u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık
Onlardan ve Allah’tan baska ibadet ettikleri (ilahlardan) uzaklasınca, O’na Ishak’ı ve Yakub’u bahsettik. Hepsini de peygamber yaptık
Onlardan ve Allah’tan başka ibadet ettikleri (ilahlardan) uzaklaşınca, O’na İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık
Ibrahim, onlardan ve Allah dısında kulluk ettiklerinden uzaklasınca, ona Ishak'ı ve Yakub'u bagısladık ve hepsini peygamber yaptık
İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık
Ibrahim, onlardan ve Allah dısında kulluk ettiklerinden uzaklasınca, ona Ishak´ı ve Yakub´u bagısladık ve hepsini peygamber yaptık
İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak´ı ve Yakub´u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık
Ibrahim, onlardan ve Allah dısında kulluk ettiklerinden uzaklasınca, ona Ishak´ı ve Yakub´u bagısladık ve hepsini peygamber yaptık
İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak´ı ve Yakub´u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık

Twi

Ɛberε a Abraham twee ne ho frii wͻn ho, ne deε wɔ’fri Nyankopɔn akyi som no ho no, Yε’maa no Is’haaq ne Ya’aquub, na Yε’yεε wͻn (mu) biara nkכmhyεni

Uighur

ئۇ ئۇلاردىن ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان نەرسىلىرىدىن يىراقلاشتى، ئۇنىڭغا بىز ئىسھاق ۋە يەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق، ئۇ ئىككىسىنىڭ ھەر بىرسىنى پەيغەمبەر قىلدۇق
ئۇ ئۇلاردىن ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان نەرسىلىرىدىن يىراقلاشتى، ئۇنىڭغا بىز ئىسھاق ۋە يەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق، ئۇ ئىككىسىنىڭ ھەر بىرسىنى پەيغەمبەر قىلدۇق

Ukrainian

Коли полишив він їх і тих, кому вони поклонялися замість Аллага, Ми дарували йому Ісхака та Якуба й зробили їх пророками
Tomu, shcho vin pokynuv yikh ta bohiv vony obozhnyuvaly bilya BOHA, my harantuvaly yomu Isaac ta Jacob, ta my zrobyly kozhni z nykh prorok
Тому, що він покинув їх та богів вони обожнювали біля БОГА, ми гарантували йому Isaac та Jacob, та ми зробили кожні з них пророк
Koly polyshyv vin yikh i tykh, komu vony poklonyalysya zamistʹ Allaha, My daruvaly yomu Iskhaka ta Yakuba y zrobyly yikh prorokamy
Коли полишив він їх і тих, кому вони поклонялися замість Аллага, Ми дарували йому Ісхака та Якуба й зробили їх пророками
Koly polyshyv vin yikh i tykh, komu vony poklonyalysya zamistʹ Allaha, My daruvaly yomu Iskhaka ta Yakuba y zrobyly yikh prorokamy
Коли полишив він їх і тих, кому вони поклонялися замість Аллага, Ми дарували йому Ісхака та Якуба й зробили їх пророками

Urdu

Pas jab woh un logon se aur unke maboodane gair Allah se juda ho gaya to humne usko Ishaaq aur Yakub jaisi aulad di aur har ek ko Nabi banaya
پس جب وہ اُن لوگوں سے اور اُن کے معبُودانِ غیر اللہ سے جُدا ہو گیا تو ہم نے اُس کو اسحاقؑ اور یعقوبؑ جیسی اولاد دی اور ہر ایک کو نبی بنایا
پھر جب ان سے علیحدٰہ ہوا اور اس چیز سے جنہیں وہ الله کے سوا پوجتے تھے ہم نے اسے اسحاق اور یعقوب عطا کیا اور ہم نے ہر ایک کو نبی بنایا
اور جب ابراہیم ان لوگوں سے اور جن کی وہ خدا کے سوا پرستش کرتے تھے اُن سے الگ ہوگئے تو ہم نے ان کو اسحاق اور (اسحاق کو) یعقوب بخشے۔ اور سب کو پیغمبر بنایا
پھر جب جُدا ہوا اُن سے اور جنکو وہ پوجتے تھے اللہ کے سوا بخشا ہم نے اُسکو اسحٰق او ریعقوب اور دونوں کو نبی کیا [۵۸]
پس جب وہ ان لوگوں کے اور ان کے خداؤں سے کنارہ کش ہوگئے تو ہم نے ان کو اسحاق و یعقوب جیسی اولاد عنایت فرمائی اور ہم نے سب کو نبی بنایا۔
Jab ibrahim (alh-e-salam) unn sab ko aur Allah kay siwa unn kay sab maboodon ko chor chukay to hum ney unhen ishaq (alh-e-salam) –o- yaqoob (alh-e-salam) ata farmaye aur dono ko nabi bana diya
جب ابراہیم (علیہ السلام) ان سب کو اور اللہ کے سوا ان کے سب معبودوں کو چھوڑ چکے تو ہم نے انہیں اسحاق ویعقوب (علیہما السلام) عطا فرمائے، اور دونوں کو نبی بنا دیا
jab ibraheem(alaihissalaam) un sab ko aur Allah ke siva un ke sab mabudo ko chohd chuke to hum ne unhe Is’haaq wa Yaqoob(alaihima assalaam) ata farmaaye aur duno ko nabi bana diya
پس جب وہ جدا ہو گیا ان سے اور جن کی وہ عبادت کیا کرتے تھے اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر تو عطا فرمایا ہم نے ابراہیم کو اسحق اور یعقوب اور سب کو ہم نے نبی بنایا
پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں (بیٹے) اسحاق اور (پوتے) یعقوب (علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایا
چنانچہ جب وہ ان سے اور ان (بتوں) سے الگ ہوگئے جنہیں وہ اللہ کے بجائے پکارا کرتے تھے، تو ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (جیسی اولاد) بخشی، اور ان میں سے ہر ایک کو نبی بنایا۔
پھر جب ابراہیم علیھ السّلامنے انہیں اور ان کے معبودوں کو چھوڑ دیا تو ہم نے انہیں اسحاق علیھ السّلامو یعقوب علیھ السّلام جیسی اولاد عطا کی اور سب کو نبی قرار دے دیا

Uzbek

Бас, улардан ва улар Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган нарсадан четланганида, Биз унга Исҳоқ ва Яъқубни ҳадя этдик ва барчаларини Пайғамбар қилдик
Бас, қачонки (Иброҳим) улардан ва улар Аллоҳни қўйиб сиғинаётган бутларидан четлангач, Биз унга (фарзандлари) Исҳоқ ва Яъқубни ҳадя этдик ва барчаларини пайғамбар қилдик
Бас, улардан ва улар Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган нарсадан четланганида, Биз унга Исҳоқ ва Яъқубни ҳадя этдик ва барчаларини Пайғамбар қилдик. (Иброҳим алайҳиссалом Аллоҳни, Унинг динини деб ўз ватанлари, қавм-қариндошларини тарк этиб, ҳижрат қилган эдилар. Аллоҳ таоло у зотни ёлғиз қўймади. Қариб қолган бўлсалар ҳам, Исҳоқ ва Яъқубни берди. Иброҳим алайҳиссалом насабини бардавом айлади. Энг муҳими, уларнинг ҳаммасини Пайғамбар қилди)

Vietnamese

Do đo, khi Ibrahim tu biet ho va nhung vat ma ho ton tho ngoai Allah, TA đa ban cho Y (đua con) Is-haaq va (đua chau noi) Yaqub; va moi đua đa đuoc TA cu lam Nabi
Do đó, khi Ibrahim từ biệt họ và những vật mà họ tôn thờ ngoài Allah, TA đã ban cho Y (đứa con) Is-haaq và (đứa cháu nội) Yaqub; và mỗi đứa đã được TA cử làm Nabi
Roi khi Ibrahim đa tu biet ho va nhung vat ma ho tho phuong ngoai Allah, TA đa ban cho Y (mot đua con trai ten) Ishaq (Isaac) va (mot đua chau trai ten) Ya’qub (Jacob); va ca hai đeu đa đuoc TA chon lam Nabi
Rồi khi Ibrahim đã từ biệt họ và những vật mà họ thờ phượng ngoài Allah, TA đã ban cho Y (một đứa con trai tên) Ishaq (Isaac) và (một đứa cháu trai tên) Ya’qub (Jacob); và cả hai đều đã được TA chọn làm Nabi

Xhosa

Wathi ke esakuba emkile kubo nakwabo babebanqula ngaphandle koAllâh, Samnika uIs-hâ’k (uIsake) noYa’kûb (uYakobi) yaye ngamnye kubo simenze waba nguMprofeti

Yau

Basi ndema jawatundumalile wanganyao ni yawaliji nkuigalagatila kunneka Allah, twampele jwalakwejo Isihaka ni Yaakuubu, soni jwalijose (mwa wanganyao) twantesile kuwa Ntume
Basi ndema jaŵatundumalile ŵanganyao ni yaŵaliji nkuigalagatila kunneka Allah, twampele jwalakwejo Isihaka ni Yaakuubu, soni jwalijose (mwa ŵanganyao) twantesile kuŵa Ntume

Yoruba

Nigba ti o yera fun awon ati nnkan ti won n josin fun leyin Allahu, A si ta a lore (omo), ’Ishaƙ ati Ya‘ƙub (omoomo). A si se okookan won ni Anabi
Nígbà tí ó yẹra fún àwọn àti n̄ǹkan tí wọ́n ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu, A sì ta á lọ́rẹ (ọmọ), ’Ishāƙ àti Ya‘ƙūb (ọmọọmọ). A sì ṣe ọ̀kọ̀ọ̀kan wọn ní Ànábì

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho (u-Abrahamu) eseqhelelana nabo kanye nalokho abakukhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi samupha u-Isaka noJakobe, ngamunye wabo samenza waba ngumphrofethi