Achinese

Jinoe kakeuh lon keudeh lon langkah Kakeuh tinggai droeneuh dum ngon tuhan Neuh nyang neukheun nyan nyang bukon Allah Jeuet lon meudoa ubak Tuhan lon Kadang Neuampon droeneuh le Allah Mudah mudahan bak Neuteurimong Doa lon ceumong bek jeuet keu salah

Afar

Kaadu sin kee sin Yallittey Yallak kalah taqbudeenik baxsimeyyooh inni diinî luk siinik axxeereyyo anu siinit aba fayu cinteenik, kaadu anu inni Rabbi kallaceyyo anu inni Rabbit aba kallacit uma num akkewaam qaagita kaal esseram yoh cinaamak

Afrikaans

En ek sal my ver hou van u en van die dinge wat u buiten Allah aanroep; en ek sal my Heer aanroep. Miskien sal my gebede nie ongeseënd wees nie

Albanian

Dhe do t’ju lere juve dhe tere ata qe po i adhuroni, ne vend te All-llahut, dhe do ta adhuroj Zotin tim. Shpresoj se nuk do te jem fatkeq ne adhurimin e Zotit tim
Dhe do t’ju lërë juve dhe tërë ata që po i adhuroni, në vend të All-llahut, dhe do ta adhuroj Zotin tim. Shpresoj se nuk do të jem fatkeq në adhurimin e Zotit tim
Dhe, u le juve dhe te gjithe ata qe adhurojne (tjere zotra), pos Perendise; e, une do te adhuroj Zotin tim. Shpresoj se nuk do te jete i papranueshem te adhuruarit e Zotit tim”
Dhe, u lë juve dhe të gjithë ata që adhurojnë (tjerë zotra), pos Perëndisë; e, unë do të adhuroj Zotin tim. Shpresoj se nuk do të jetë i papranueshëm të adhuruarit e Zotit tim”
Po largohem nga ju dhe nga gjithcka qe ju adhuroni ne vend te Allahut. Do t’i lutem Zotin tim, sepse jam i sigurt se nuk do te jem fatkeq me lutjet qe ia bej Zotit tim.”
Po largohem nga ju dhe nga gjithçka që ju adhuroni në vend të Allahut. Do t’i lutem Zotin tim, sepse jam i sigurt se nuk do të jem fatkeq me lutjet që ia bëj Zotit tim.”
Une po largohem prej jush dhe prej cka adhuroni ju pos All-llahut, e shpresoj se me adhurimin ndaj Zotit tim nuk do te jem i humbur!”
Unë po largohem prej jush dhe prej çka adhuroni ju pos All-llahut, e shpresoj se me adhurimin ndaj Zotit tim nuk do të jem i humbur!”
Une po largohem prej jush dhe prej cka adhuroni ju pos All-llahut, e shpresoj se me adhurimin ndaj Zotit tim nuk do te jem i humbur
Unë po largohem prej jush dhe prej çka adhuroni ju pos All-llahut, e shpresoj se me adhurimin ndaj Zotit tim nuk do të jem i humbur

Amharic

«inanitenimi ke’alahi lela yemitigigezutinimi irik’alehu፡፡ getayenimi igigezalehu፡፡ getayeni bemegezati yemafiri alemehoneni ikejilalehu፡፡»
«inanitenimi ke’ālahi lēla yemitigigezutinimi irik’alehu፡፡ gētayēnimi igigezalehu፡፡ gētayēni bemegezati yemafiri ālemeẖonēni ikejilalehu፡፡»
«እናንተንም ከአላህ ሌላ የምትግገዙትንም እርቃለሁ፡፡ ጌታዬንም እግገዛለሁ፡፡ ጌታዬን በመገዛት የማፍር አለመኾኔን እከጅላለሁ፡፡»

Arabic

«وأعتزلكم وما تدعون» تعبدون «من دون الله وأدعو» أعبد «ربي عسى أ» ن «لا أكون بدعاء ربي» بعبادته «شقيا» كما شقيتم بعبادة الأصنام
wafarqkm walhtkm alty tebdwnha min dun allh, wa'adeu rabiy mkhlsana, easaa 'an la ashqa biduea' rby, fala yetyny ma asalh
وأفارقكم وآلهتكم التي تعبدونها من دون الله، وأدعو ربي مخلصًا، عسى أن لا أشقى بدعاء ربي، فلا يعطيني ما أسأله
WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i rabbee shaqiyya
WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAa-i rabbee shaqiyyan
wa-aʿtazilukum wama tadʿuna min duni l-lahi wa-adʿu rabbi ʿasa alla akuna biduʿai rabbi shaqiyyan
wa-aʿtazilukum wama tadʿuna min duni l-lahi wa-adʿu rabbi ʿasa alla akuna biduʿai rabbi shaqiyyan
wa-aʿtazilukum wamā tadʿūna min dūni l-lahi wa-adʿū rabbī ʿasā allā akūna biduʿāi rabbī shaqiyyan
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُوا۟ رَبِّی عَسَىٰۤ أَلَّاۤ أَكُونَ بِدُعَاۤءِ رَبِّی شَقِیࣰّا
وَأَعۡتَزِلُكُمُۥ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيࣰّ ا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيࣰّ ا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
وَاَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَاَدۡعُوۡا رَبِّيۡؗۖ عَسٰ٘ي اَلَّا٘ اَكُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّيۡ شَقِيًّا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُوا۟ رَبِّی عَسَىٰۤ أَلَّاۤ أَكُونَ بِدُعَاۤءِ رَبِّی شَقِیࣰّا
وَاَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَاَدۡعُوۡا رَبِّيۡﵠ عَسٰ٘ي اَلَّا٘ اَكُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّيۡ شَقِيًّا ٤٨
Wa 'A`tazilukum Wa Ma Tad`una Min Duni Allahi Wa 'Ad`u Rabbi `Asa 'Alla 'Akuna Bidu`a'i Rabbi Shaqiyaan
Wa 'A`tazilukum Wa Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi Wa 'Ad`ū Rabbī `Asá 'Allā 'Akūna Bidu`ā'i Rabbī Shaqīyāan
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَأَدْعُواْ رَبِّے عَسَيٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّے شَقِيّاࣰۖ‏
وَأَعۡتَزِلُكُمُۥ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيࣰّ ا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيࣰّ ا
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيࣰّ ا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيࣰّ ا
واعتزلكم وما تدعون من دون الله وادعوا ربي عسى الا اكون بدعاء ربي شقي ا
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَأَدْعُواْ رَبِّے عَس۪يٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّے شَقِيّاࣰۖ
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
واعتزلكم وما تدعون من دون الله وادعوا ربي عسى الا اكون بدعاء ربي شقيا

Assamese

‘Lagate ma'i aponalokara paraa arau aponaloke allahara bahirae yiborara ibadata karae se'iborara paraa prthaka halo; arau ma'i kerala mora pratipalakaka ahbana karao; asa karao ma'i mora pratipalakaka ahbana karai byartha naha'om’
‘Lagatē ma'i āpōnālōkara paraā ārau āpōnālōkē āllāhara bāhiraē yibōrara ibādata karaē sē'ibōrara paraā pr̥thaka halō; ārau ma'i kērala mōra pratipālakaka āhbāna karaō; āśā karaō ma'i mōra pratipālakaka āhbāna karai byartha naha'ōm̐’
‘লগতে মই আপোনালোকৰ পৰা আৰু আপোনালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰৰ ইবাদত কৰে সেইবোৰৰ পৰা পৃথক হলো; আৰু মই কেৱল মোৰ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰো; আশা কৰো মই মোৰ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰি ব্যৰ্থ নহওঁ’।

Azerbaijani

Mən sizi və Allahdan basqa sitayis etdiyiniz butləri tərk edir və oz Rəbbimə dua edirəm. Ola bilsin ki, mən Rəbbimə dua etməklə hec vaxt bədbəxt olmayım”
Mən sizi və Allahdan başqa sitayiş etdiyiniz bütləri tərk edir və öz Rəbbimə dua edirəm. Ola bilsin ki, mən Rəbbimə dua etməklə heç vaxt bədbəxt olmayım”
Mən sizi və Allahdan basqa si­ta­yis etdiyiniz butləri tərk edir və oz Rəb­bimə dua edirəm. Ola bilsin ki, mən Rəbbimə dua et­mək­lə hec vaxt bəd­bəxt olmayım”
Mən sizi və Allahdan başqa si­ta­yiş etdiyiniz bütləri tərk edir və öz Rəb­bimə dua edirəm. Ola bilsin ki, mən Rəbbimə dua et­mək­lə heç vaxt bəd­bəxt olmayım”
Mən sizi və sizin Allahdan basqa tapındıgınız butləri tərk edib bir kənara cəkilir və oz Rəbbimə dua (ibadət) edirəm. Ola bilsin ki, mən Rəbbimə ibadət etməklə bədbəxt (Onun mərhəmətindən naumid, məhrum) olmayım. (Mənim Allaha etdiyim ibadət, sizin butlərə, tanrılara etdiyiniz ibadət kimi puca cıxmasın!)”
Mən sizi və sizin Allahdan başqa tapındığınız bütləri tərk edib bir kənara çəkilir və öz Rəbbimə dua (ibadət) edirəm. Ola bilsin ki, mən Rəbbimə ibadət etməklə bədbəxt (Onun mərhəmətindən naümid, məhrum) olmayım. (Mənim Allaha etdiyim ibadət, sizin bütlərə, tanrılara etdiyiniz ibadət kimi puça çıxmasın!)”

Bambara

ߒ ߘߌ߫ ߒ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߝߙߍ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ ߡߊ߬، ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߕߴߞߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ ߘߐ߫
ߒ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ( ߓߍ߯ ) ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߒ ߘߌ߫ ( ߥߊ߫) ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ ߘߐ߫ ߖߌ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲߫ ߘߌ߫
ߒ ߘߌ߫ ߒ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߝߙߍ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ ߡߊ߬، ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߕߴߞߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ ߘߐ߫

Bengali

‘Ara ami tomadera theke o tomara allah chara yadera ibadata kara tadera theke prthaka hacchi; ara ami amara rabake dakachi; asa kari ami amara rabake deke ami durbhaga haba na
‘Āra āmi tōmādēra thēkē ō tōmarā āllāh chāṛā yādēra ibādāta kara tādēra thēkē pr̥thaka hacchi; āra āmi āmāra rabakē ḍākachi; āśā kari āmi āmāra rabakē ḍēkē āmi durbhāgā haba nā
‘আর আমি তোমাদের থেকে ও তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া যাদের ইবাদাত কর তাদের থেকে পৃথক হচ্ছি; আর আমি আমার রবকে ডাকছি; আশা করি আমি আমার রবকে ডেকে আমি দুর্ভাগা হব না।
Ami parityaga karachi tomaderake ebam tomara allaha byatita yadera ebadata kara taderake; ami amara palanakartara ebadata karaba. Asa kari, amara palanakartara ebadata kare ami bancita haba na.
Āmi parityāga karachi tōmādērakē ēbaṁ tōmarā āllāha byatīta yādēra ēbādata kara tādērakē; āmi āmāra pālanakartāra ēbādata karaba. Āśā kari, āmāra pālanakartāra ēbādata karē āmi bañcita haba nā.
আমি পরিত্যাগ করছি তোমাদেরকে এবং তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদের এবাদত কর তাদেরকে; আমি আমার পালনকর্তার এবাদত করব। আশা করি, আমার পালনকর্তার এবাদত করে আমি বঞ্চিত হব না।
Ara ami sare yacchi tomadera theke o allahake chere diye tomara yadera dako odera theke, ara ami amara prabhuke'i dakaba, hate pare ye amara prabhuke deke ami karunabancita haba na.’’
Āra āmi sarē yācchi tōmādēra thēkē ō āllāhakē chēṛē diẏē tōmarā yādēra ḍākō ōdēra thēkē, āra āmi āmāra prabhukē'i ḍākaba, hatē pārē yē āmāra prabhukē ḍēkē āmi karuṇābañcita haba nā.’’
আর আমি সরে যাচ্ছি তোমাদের থেকে ও আল্লাহকে ছেড়ে দিয়ে তোমরা যাদের ডাকো ওদের থেকে, আর আমি আমার প্রভুকেই ডাকব, হতে পারে যে আমার প্রভুকে ডেকে আমি করুণাবঞ্চিত হব না।’’

Berber

Ad aazle$ iman iw segwen, akked wayen tepnujum, war Oebbi. Ad naaoe$ Mass iw, ahat, s unuju w, ar Mass iw, ur $webne$ ara
Ad âazle$ iman iw segwen, akked wayen tepnujum, war Öebbi. Ad naâôe$ Mass iw, ahat, s unuju w, ar Mass iw, ur $webne$ ara

Bosnian

I napusticu i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjacu se Gospodaru svome; nadam se da necu biti nesretan u klanjanju Gospodaru svome
I napustiću i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjaću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u klanjanju Gospodaru svome
I napusticu i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjacu se Gospodaru svome; nadam se da necu biti nesretan u klanjanju Gospodaru mome
I napustiću i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjaću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u klanjanju Gospodaru mome
I napustit cu i vas i sve one kojima se mimo Allaha molite, i Gospodara svoga cu moliti; nadam se da dovom koju uputim Gospodaru mome necu razocaran biti
I napustit ću i vas i sve one kojima se mimo Allaha molite, i Gospodara svoga ću moliti; nadam se da dovom koju uputim Gospodaru mome neću razočaran biti
I povlacim se od vas i onog sta zazivate mimo Allaha, a prizivat cu Gospodara svog. Mozda necu u dowi Gospodaru svom nesretan biti
I povlačim se od vas i onog šta zazivate mimo Allaha, a prizivat ću Gospodara svog. Možda neću u dowi Gospodaru svom nesretan biti
WE ‘A’TEZILUKUM WE MA TED’UNE MIN DUNI ELLAHI WE ‘ED’U RABBI ‘ASA ‘ELLA ‘EKUNE BIDU’A’I RABBI SHEKIJÆN
I napustit cu i vas i sve one kojima se mimo Allaha molite, i Gospodara svoga cu moliti; nadam se da dovom koju uputim Gospodaru mome necu razocaran biti.”
I napustit ću i vas i sve one kojima se mimo Allaha molite, i Gospodara svoga ću moliti; nadam se da dovom koju uputim Gospodaru mome neću razočaran biti.”

Bulgarian

Otteglyam se ot vas i ot onova, koeto zovete vmesto Allakh. Az shte zova svoya Gospod. Nyama da se razocharovam, zoveiki svoya Gospod.”
Otteglyam se ot vas i ot onova, koeto zovete vmesto Allakh. Az shte zova svoya Gospod. Nyama da se razocharovam, zoveĭki svoya Gospod.”
Оттеглям се от вас и от онова, което зовете вместо Аллах. Аз ще зова своя Господ. Няма да се разочаровам, зовейки своя Господ.”

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အသင်တို့ သတိရ တသလျက် ဟစ်ခေါ် ကိုးကွယ်နေကြသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာတို့မှ ဆုတ်ခွာ၍ ရှောင်တိမ်းမည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ် အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် အားသာလျှင် သတိရ တသ၍ ဟစ်ခေါ် ဆုတောင်းပန်ကြား ပါလိမ့်မည်။ ကျွန်ုပ်သည် မိမိအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်အား သတိရ တသလျက် ဟစ်ခေါ်ဆုတောင်းပန်ကြားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆုတောင်းမပြည့်၍ စိတ်ညစ် ရမည့်အခြေအနေအဖြစ် မမျှော်လင့်နိုင်ပေ။
၄၈။ ဖခင်နှင့်တကွ အလ္လာဟ်မှတပါး ဖခင်ကိုးကွယ်သောဘုရားများမှ အကျွနု်ပ်ထွက်ခွာသွားပါအ့ံ၊ အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်ထံ၌ ဆုတောင်းပါမည်၊ အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ဆုတောင်းခြင်း၌ အကျွနု်ပ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာမဲ့မည်မဟုတ်ချေဟု ပြန်ပြော၏။
ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အသင်တို့ဟစ်ခေါ်(တသကိုးကွယ်) လျက်ရှိကြသော အရာဝတ္ထုတို့ကိုလည်းကောင်း၊(စွန့်ကာ) ဘေးဖယ်၍နေပါတော့မည်။ ၎င်းပြင်ကျွန်ုပ်သည်မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသော အရှင်မြတ်အားသာလျှင်ဟစ်ခေါ်(တသပန်ကြား)ပါတော့မည်။ (စင်စစ်) ကျွန်ုပ်သည်မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ်(တသပန်ကြား)၍ လိုဘမပြည့်သူ မဖြစ်နိုင်ပါ။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်နှင့်တကွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုစွန့်၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်‌နေ‌သောအရာများမှ သီးခြားခွဲခွာပြီး‌နေ‌တော့မည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကိုသာ ဟစ်‌ခေါ်‌တော့မည်။ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ဟစ်‌ခေါ်ရာတွင် အလိုမပြည့်သူဖြစ်မည် မဟုတ်ဟု ‌မျှော်လင့်ပါသည်။

Catalan

M'aparto de vosaltres i del que invoqueu en lloc d'invocar a Al·la, i invoco al meu Senyor. Potser tingui sort invocant al meu Senyor»
M'aparto de vosaltres i del que invoqueu en lloc d'invocar a Al·là, i invoco al meu Senyor. Potser tingui sort invocant al meu Senyor»

Chichewa

“Ine ndikuchokerani ndi zimene mumapembedza kuonjezera pa Mulungu. Ine ndidzapempha kwa Ambuye wanga ndipo ndikhulupirira kuti popembedza Ambuye wanga ndisadzakhale watsoka
““Ndipo ine ndikupatukirani ku zomwe mukuzipembedzazo kusiya Allah ndipo ndipempha Mbuye wanga; ndithu sindikhala watsoka popempha Mbuye wanga.”

Chinese(simplified)

Wo jiang tuibi nimen, yiji nimen she zhenzhu er qidao de. Wo jiang qidao wo de zhu, wo huoxu bu wei qidao wo de zhu er bian wei boming de ren.
Wǒ jiāng tuìbì nǐmen, yǐjí nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de. Wǒ jiāng qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ huòxǔ bù wéi qídǎo wǒ de zhǔ ér biàn wèi bómìng de rén.
我将退避你们,以及你们舍真主而祈祷的。我将祈祷我的主,我或许不为祈祷我的主而变为薄命的人。
Wo jiang bi kai nimen ji nimen she an la er qiqiu de [ouxiang]. Wo jiang qiqiu wo de zhu, huoxu youyu qiqiu wo de zhu, wo buzhi chengwei buxing zhe.”
Wǒ jiāng bì kāi nǐmen jí nǐmen shě ān lā ér qíqiú de [ǒuxiàng]. Wǒ jiāng qíqiú wǒ de zhǔ, huòxǔ yóuyú qíqiú wǒ de zhǔ, wǒ bùzhì chéngwéi bùxìng zhě.”
我将避开你们及你们舍安拉而祈求的[偶像]。我将祈求我的主,或许由于祈求我的主,我不致成为不幸者。”
Wo jiang tuibi nimen, yiji nimen she an la er qidao de. Wo jiang qidao wo de zhu, wo huoxu bu wei qidao wo de zhu er bian cheng boming de ren.”
Wǒ jiāng tuìbì nǐmen, yǐjí nǐmen shě ān lā ér qídǎo de. Wǒ jiāng qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ huòxǔ bù wéi qídǎo wǒ de zhǔ ér biàn chéng bómìng de rén.”
我将退避你们,以及你们舍安拉而祈祷的。我将祈祷我的主,我或许不为祈祷我的主而变成薄命的人。”

Chinese(traditional)

Wo jiang tuibi nimen, yiji nimen she zhenzhu er qidao de. Wo jiang qidao wo de zhu, wo huoxu bu wei qidao wo de zhu er bian wei boming de ren.”
Wǒ jiāng tuìbì nǐmen, yǐjí nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de. Wǒ jiāng qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ huòxǔ bù wéi qídǎo wǒ de zhǔ ér biàn wèi bómìng de rén.”
我将退避你们,以及你们舍真主而祈祷的。我将祈 祷我的主,我或许不为祈祷我的主而变为薄命的人。”
Wo jiang tuibi nimen, yiji nimen she zhenzhu er qidao de. Wo jiang qidao wo de zhu, wo huoxu bu wei qidao wo de zhu er bian wei boming de ren.'
Wǒ jiāng tuìbì nǐmen, yǐjí nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de. Wǒ jiāng qídǎo wǒ de zhǔ, wǒ huòxǔ bù wéi qídǎo wǒ de zhǔ ér biàn wèi bómìng de rén.'
我將退避你們,以及你們捨真主而祈禱的。我將祈禱我的主,我或許不為祈禱我的主而變為薄命的人。」

Croatian

I povlacim se od vas i onog sta zazivate mimo Allaha, a prizivat cu Gospodara svog. Mozda necu u dowi Gospodaru svom nesretan biti.”
I povlačim se od vas i onog šta zazivate mimo Allaha, a prizivat ću Gospodara svog. Možda neću u dowi Gospodaru svom nesretan biti.”

Czech

a vzdaluji se vas a toho, co uctivate vedle Boha a uctivati budu Pana sveho: mozna, ze nebudu v modlitbe sve k Panu svemu oslysan.“
a vzdaluji se vás a toho, co uctíváte vedle Boha a uctívati budu Pána svého: možná, že nebudu v modlitbě své k Pánu svému oslyšán.“
Ja oddany ty buh ty zbonovat BUH. Ja zbonovat jen muj Magnat. Na vzyvat muj Magnat jen ja ne odjezd krivda
Já oddaný ty buh ty zbonovat BUH. Já zbonovat jen muj Magnát. Na vzývat muj Magnát jen já ne odjezd krivda
Odloucim se od vas i od toho, co misto Boha vzyvate, a jen Pana sveho vzyvat budu; a snad nebudu pri modlitbe k Panu svemu oslysen
Odloučím se od vás i od toho, co místo Boha vzýváte, a jen Pána svého vzývat budu; a snad nebudu při modlitbě k Pánu svému oslyšen

Dagbani

“Yaha! N-nyɛla ŋun yɛn niŋ katiŋ’ ka chɛ yi mini binyεr’ shεŋa yi ni jεmdi ka pa ni Naawuni maa, ka jεm n Duma (Naawuni), m-mali tamaha kadama n Duuma (Naawuni) ku zaɣisi n suhigu deebu.”

Danish

Jeg abandon jer guderne du tilbeder GUD. Jeg tilbede kun min Lord Ved imploring min Lord alene jeg ikke gå forkert
En ik zal mij verre houden van u en van hetgeen gij nevens Allah aanroept, en ik zal tot mijn Heer bidden; waarschijnlijk zal ik in mijn gebed tot mijn Heer niet worden teleurgesteld

Dari

و (حالا) از شما و از آنچه به جز الله می‌پرستید، کناره‌گیری می‌کنم. و پروردگارم را (به دعا) می‌خوانم، امید است که در خواندن پروردگارم ناامید و ناکام نباشم

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާއި اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗާ، އަހުރެން ވަކިވާހުށީމެވެ. އަދި އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާހުށީމެވެ. އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުމުން އަބާއްޖަވެރިޔަކު ކަމުގައި އަހުރެން ނުވާށިއެވެ

Dutch

Ik ga mij van jullie afscheiden en ook van wat jullie in plaats van God aanroepen. Ik roep mijn Heer aan, misschien dat ik bij het aanroepen van mijn Heer niet ongelukkig ben
Ik wil mij van u scheiden en van de afgoden, welke gij naast God aanbidt, en ik zal mijn Heer aanroepen; misschien ben ik niet ongelukkig in mijne gebeden tot den Heer
En ik zal weggaan van jullie en van wat jullie naast Allah aanbidden. En ik zal bij mijn Heer smeken, moge ik niet teleurgesteld zijn in mijn smeekbeden aan mijn Heer
En ik zal mij verre houden van u en van hetgeen gij nevens Allah aanroept, en ik zal tot mijn Heer bidden; waarschijnlijk zal ik in mijn gebed tot mijn Heer niet worden teleurgesteld

English

but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’
And I shall turn away from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and may be I shall not be unblessed (in my invocation) in calling my Lord.”
And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest
And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest
I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered
I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived
I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.´
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous
“And I will turn away from you all, and from those whom you invoke besides God. I will call on my Lord, perhaps because of my prayer to my Lord, I will not be unblessed.”
I stay away from you and what you call on other than God, and I call on my Master, perhaps I will not be unhappy with prayer to my Master
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’
And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord
Meanwhile I will withdraw from your society and remove myself from your atmosphere of idolatry which you profess besides the faith in Allah". "I will devote my act of worship to Him alone and invoke Him for forgiveness and look forward to His mercy; perhaps my hopes will not be doomed to disappointment
And I detach from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Nourisher-Sustainer and it is quite probable that I shall not be, with my invocation to my Nourisher-Sustainer, unblest
And I will withdraw from you and what you call to other than God and I will call to my Lord. Perhaps I will not be disappointed in my supplication to my Lord
I hereby wash my hands of you, and those you call gods besides Allah. I will worship my Lord! I am confident, If I pray to Him, I shall not be deprived
but I will part from you and what ye call on beside God, and will pray my Lord that I be not unfortunate in my prayer to my Lord
I am leaving you and those whom you invoke besides Allah: I will call upon my Lord and I am sure my prayers to my Lord will not be ignored
And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them
I will part from you and what you call on beside Allah, and will pray unto my Lord. It may be that in my prayer unto my Lord, I shall not be unblest
But I will separate myself from you, and the gods ye call on beside God, and on my Lord will I call. Haply, my prayers to my Lord will not be with ill success
And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord`s call/prayer miserable/unhappy
I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered
And I will withdraw from you and that which you pray to besides Allah, and I will pray to my Fosterer, may be that I will not be unsuccessful in my prayer to my Fosterer
And I will withdraw from you and that which you pray to besides God, and I will pray to my Lord, may be that I will not be unsuccessful in my prayer to my Lord
And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord
And I will go away from you and what you pray to besides Allah, and I will pray to my Lord; may be my prayer to my Lord shall not remain unanswered
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest
And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a looser by invoking my Lord.”
But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer
And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched
I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored
And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord
And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a looser by invoking my Lord
As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.”
As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides God, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.”
But I will not live with you or with your idols. I will pray to my Lord, and may my prayers to my Lord not be in vain.‘
I will distance myself from you and from all that you supplicate besides Allah, and I will supplicate my Lord; perhaps my supplication to my Lord will not go unanswered.”
and I will leave you and those you call upon other than God and will call upon my Lord. Perhaps in calling on my Lord, I will be blessed
And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord
I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong
And I will go away from (all of) you and from those whom you call upon besides Allah: And I will call on my Lord: Perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not condemned
And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord
And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”
I´ll move away from you (all) and from anything you appeal to instead of God. I shall appeal to my Lord; perhaps I´ll not feel quite so miserable with my Lord´s appeal
And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord
And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord
And I withdraw myself from you and that which you call upon apart from God. And I call upon my Lord; it may be that in calling upon my Lord, I will not be wretched.”
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy
I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed
And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides God: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest

Esperanto

Mi abandon vi di vi worship DI. Mi worship nur my Lord Per imploring my Lord sol mi ne ir wrong

Filipino

At ako ay tatalikod sa inyo sa lahat ng inyong pinananalanginan maliban pa kay Allah. At ako ay maninikluhod sa aking Panginoon; at ako ay umaasam na hindi mabibigo sa biyaya ng aking panawagan sa aking Panginoon.”
Hihiwalay ako sa inyo at sa anumang dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh at dadalangin ako sa Panginoon ko; marahil hindi ako, sa pagdalangin sa Panginoon ko, maging isang malumbay

Finnish

Mutta mina luovun sinusta ja siita, mita sina rukoilet Jumalan asemesta. Mina olen rukoileva Herraani ja ehkapa en ole suotta vetoava Herraan.»
Mutta minä luovun sinusta ja siitä, mitä sinä rukoilet Jumalan asemesta. Minä olen rukoileva Herraani ja ehkäpä en ole suotta vetoava Herraan.»

French

Je me tiendrai loin de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah. Je prierai mon Seigneur et ne serai pas, j’espere, decu en Le priant. »
Je me tiendrai loin de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah. Je prierai mon Seigneur et ne serai pas, j’espère, déçu en Le priant. »
Je me separe de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espere ne pas etre malheureux dans mon appel a mon Seigneur
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur
Je me separe de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espere ne pas etre malheureux dans mon appel a mon Seigneur»
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur»
Je me separe de vous et des idoles que vous adorez en dehors d’Allah et j’implore les faveurs de mon Seigneur, en esperant ne pas etre decu en L’invoquant. »
Je me sépare de vous et des idoles que vous adorez en dehors d’Allah et j’implore les faveurs de mon Seigneur, en espérant ne pas être déçu en L’invoquant. »
Je vous abandonne aux divinites que vous invoquez en dehors de Dieu, et je me tourne vers mon Seigneur. Puisse- t-Il ne pas ignorer ma priere !»
Je vous abandonne aux divinités que vous invoquez en dehors de Dieu, et je me tourne vers mon Seigneur. Puisse- t-Il ne pas ignorer ma prière !»

Fulah

Mi martoo(deestoo) on e kon ko rewoton gaanin Alla, mi toroo Joomi am no gasa mi wonataa tampirɗo toragol Joomi am

Ganda

Nja kubaviira (mbaleke) n'ebyo bye musinza nemuva ku Katonda era nja kusaba Mukama Omulabirizi wange, nkakasa siyinza kuba mwonoonefu olw'okusinza Mukama Omulabirizi wange

German

Und ich werde mich von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft, fernhalten; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglucklich sein
Und ich werde mich von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft, fernhalten; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglücklich sein
Ich sondere mich von euch ab und von dem, was ihr anstelle Gottes anruft. Ich rufe meinen Herrn an. Moge ich im Rufen zu meinem Herrn nicht unglucklich werden!»
Ich sondere mich von euch ab und von dem, was ihr anstelle Gottes anruft. Ich rufe meinen Herrn an. Möge ich im Rufen zu meinem Herrn nicht unglücklich werden!»
Und ich ziehe mich von euch und von dem zuruck, an das ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet. Und ich richte Bittgebete an meinen HERRN! Ich hoffe, daß ich mit dem Bittgebet an meinen HERRN nicht erfolglos bin
Und ich ziehe mich von euch und von dem zurück, an das ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet. Und ich richte Bittgebete an meinen HERRN! Ich hoffe, daß ich mit dem Bittgebet an meinen HERRN nicht erfolglos bin
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglucklich sein
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglucklich sein
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein

Gujarati

hum to tamane pana ane jemani pana tame allahane chodine bandagi karo cho temane pana, saune chodi rahyo chum, phakta potana palanaharane ja pokarato rahisa, mane asa che ke hum mara palanahara same du'a mangi, vancita nahim rahum
huṁ tō tamanē paṇa anē jēmanī paṇa tamē allāhanē chōḍīnē bandagī karō chō tēmanē paṇa, saunē chōḍī rahyō chuṁ, phakta pōtānā pālanahāranē ja pōkāratō rahīśa, manē āśā chē kē huṁ mārā pālanahāra sāmē du'ā māṅgī, van̄cita nahīṁ rahuṁ
હું તો તમને પણ અને જેમની પણ તમે અલ્લાહને છોડીને બંદગી કરો છો તેમને પણ, સૌને છોડી રહ્યો છું, ફક્ત પોતાના પાલનહારને જ પોકારતો રહીશ, મને આશા છે કે હું મારા પાલનહાર સામે દુઆ માંગી , વંચિત નહીં રહું

Hausa

Kuma ina nisantar ku da abin da kuke kira, baicin Allah kuma ina kiran Ubangijina, tsammanin kada in zama marashin arziki game da kiran Ubangijina
Kuma inã nĩsantar ku da abin da kuke kira, baicin Allah kuma inã kiran Ubangijina, tsammãnin kada in zama marashin arziki game da kiran Ubangijina
Kuma ina nisantar ku da abin da kuke kira, baicin Allah kuma ina kiran Ubangijina, tsammanin kada in zama marashin arziki game da kiran Ubangijina
Kuma inã nĩsantar ku da abin da kuke kira, baicin Allah kuma inã kiran Ubangijina, tsammãnin kada in zama marashin arziki game da kiran Ubangijina

Hebrew

ואעזוב אתכם ואת מה שאתם מתפללים אליו מלבד אללה, ואתפלל אל ריבוני, למען לא אהיה בתפילה לריבוני אומלל”
ואעזוב אתכם ואת מה שאתם מתפללים אליו מלבד אלוהים, ואתפלל אל ריבוני, למען לא אהיה בתפילה לריבוני אומלל

Hindi

tatha main tum sabheeko chhodata hoon aur jise tum pukaarate ho allaah ke siva aur praarthana karata rahoonga apane paalanahaar se. mujhe vishvaas hai ki main apane paalanahaar se praarthana karake asaphal nahin hoonga
तथा मैं तुम सभीको छोड़ता हूँ और जिसे तुम पुकारते हो अल्लाह के सिवा और प्रार्थना करता रहूँगा अपने पालनहार से। मुझे विश्वास है कि मैं अपने पालनहार से प्रार्थना करके असफल नहीं हूँगा।
main aap logon ko chhodata hoon aur unako bhee jinhen allaah se hatakar aap log pukaara karate hai. main to apane rab ko pukaaroonga. aasha hai ki main apane rab ko pukaarakar benaseeb nahin rahoonga.
मैं आप लोगों को छोड़ता हूँ और उनको भी जिन्हें अल्लाह से हटकर आप लोग पुकारा करते है। मैं तो अपने रब को पुकारूँगा। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर बेनसीब नहीं रहूँगा।
(kyonki) beshak vah mujh par bada meharabaan hai aur mainne aap ko (bhee) aur in buton ko (bhee) jinhen aap log khuda ko chhodakar pooja karate hain (sabako) chhoda aur apane paravaradigaar hee kee ibaadat karoonga ummeed hai ki main apane paravaradigaar kee ibaadat se maharoom na rahoonga
(क्योंकि) बेशक वह मुझ पर बड़ा मेहरबान है और मैंने आप को (भी) और इन बुतों को (भी) जिन्हें आप लोग खुदा को छोड़कर पूजा करते हैं (सबको) छोड़ा और अपने परवरदिगार ही की इबादत करूँगा उम्मीद है कि मैं अपने परवरदिगार की इबादत से महरूम न रहूँगा

Hungarian

En tavol tartom magam toletek es attol, amihez Allah helyett fohaszkodtok. En az en Uramhoz fohaszkodom. Talan az Uramhoz intezett fohaszomban nem leszek szerencsetlen
Én távol tartom magam tőletek és attól, amihez Allah helyett fohászkodtok. Én az én Uramhoz fohászkodom. Talán az Uramhoz intézett fohászomban nem leszek szerencsétlen

Indonesian

Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang engkau sembah selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku
(Dan aku akan menjauhkan diri daripada kalian dan daripada apa yang kalian seru) yang kalian sembah (selain Allah, dan aku akan berdoa) yakni aku akan menyembah (kepada Rabbku, mudah-mudahan aku dengan berdoa kepada Rabbku) dengan beribadah kepada-Nya (tidak akan kecewa)" sebagaimana kalian kecewa karena menyembah berhala-berhala itu
Dan aku akan menjauhkan diri daripadamu dan dari apa yang kamu seru selain Allah dan aku akan berdoa kepada Tuhan-ku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhan-ku
Kini tibalah saatnya aku meninggalkan kalian semua dan menjauhi apa yang kalian sembah selain Allah. Aku akan menyembah Tuhanku semata, dengan harapan Dia akan menerima ketaatanku dan tidak menyia- nyiakan harapanku
Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang engkau sembah selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku.”
Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang engkau sembah selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku.”

Iranun

Na Pumbulag Ako rukano a go so Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah: Go Phanguni Ako ko Kadnan Ko: Matatangkud a di Yako Khabaloi ko Panguni Akun ko Kadnan Ko, a khaola

Italian

Mi allontano da voi e da cio che adorate all'infuori di Allah. Mi rivolgo al Signore, che certamente non saro infelice nella mia invocazione al mio Signore”
Mi allontano da voi e da ciò che adorate all'infuori di Allah. Mi rivolgo al Signore, ché certamente non sarò infelice nella mia invocazione al mio Signore”

Japanese

Watashi wa anata gatakara hanare, mata arra igai ni anata gata ga inoru mono kara hanarete, watashi no omo ni inorimasu. Watashi no omo ni o inori sureba, osoraku (omo no) onmegumi no nai me ni awanaideshou
Watashi wa anata gatakara hanare, mata arrā igai ni anata gata ga inoru mono kara hanarete, watashi no omo ni inorimasu. Watashi no omo ni o inori sureba, osoraku (omo no) onmegumi no nai me ni awanaideshou
わたしはあなたがたから離れ,またアッラー以外にあなたがたが祈るものから離れて,わたしの主に祈ります。わたしの主に御祈りすれば,恐らく(主の)御恵みのないめにあわないでしょう。」

Javanese

(Ibrahim ngendika marang kaume:) "Lan ingsun bakal sumingkir saka sira kabeh lan saka barang kang padha sira sembah sakliyane Allah, lan ingsun bakal manembah marang Pangeraningsun, muga - muga kanthi panembah ingsun marang pangeran iku, ingsun ora dadi wong kang cilaka
(Ibrahim ngendika marang kaume:) "Lan ingsun bakal sumingkir saka sira kabeh lan saka barang kang padha sira sembah sakliyane Allah, lan ingsun bakal manembah marang Pangeraningsun, muga - muga kanthi panembah ingsun marang pangeran iku, ingsun ora dadi wong kang cilaka

Kannada

(dutare,) i granthadalli nivu musarannu prastapisiri. Avaru khandita ayda vyaktiyagiddaru mattu dutaru pravadiyu agiddaru
(dūtarē,) ī granthadalli nīvu mūsārannu prastāpisiri. Avaru khaṇḍita āyda vyaktiyāgiddaru mattu dūtarū pravādiyū āgiddaru
(ದೂತರೇ,) ಈ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂಸಾರನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿರಿ. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಆಯ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೂತರೂ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಆಗಿದ್ದರು

Kazakh

Men senderden de Alladan ozge soqıngandarınnan da aranı asıp, Rabbıma jalbarınamın. Sonday-aq Rabbıma jalbarınsam, bos qalmawımnan umitkermin
Men senderden de Alladan özge şoqınğandarıñnan da aranı aşıp, Rabbıma jalbarınamın. Sonday-aq Rabbıma jalbarınsam, bos qalmawımnan ümitkermin
Мен сендерден де Алладан өзге шоқынғандарыңнан да араны ашып, Раббыма жалбарынамын. Сондай-ақ Раббыма жалбарынсам, бос қалмауымнан үміткермін
Ari men senderden jane senderdin Allahtan ozge tileytinderinnen aranı asamın ari Rabbımnan tileymin. Rabbıma siınıp, tilek etwimde baqıtsız bolmawdı umit etemin»,- dedi
Äri men senderden jäne senderdiñ Allahtan özge tileytinderiñnen aranı aşamın äri Rabbımnan tileymin. Rabbıma sïınıp, tilek etwimde baqıtsız bolmawdı ümit etemin»,- dedi
Әрі мен сендерден және сендердің Аллаһтан өзге тілейтіндеріңнен араны ашамын әрі Раббымнан тілеймін. Раббыма сиынып, тілек етуімде бақытсыз болмауды үміт етемін»,- деді

Kendayan

Man aku akan nyauhatn Diri’nyu dari kita’ man dari ahe nang kita’ sambah salain Allah, man aku akan bado’a ka’ Tuhanku, Mudah-mudahatn aku nana’ akan kacewa mang doa ka’ Tuhanku. ”

Khmer

haey khnhom nung chakchenh pi puok anak ning pi avei del puok anak kampoung korp buongsuong som krawpi a l laah . haey khnhom nung buongsuong som tow champoh mcheasa robsakhnhom sangkhumtha khnhom nung min trauv ke bdeseth knong kar buongsuong som champoh mcheasa robsakhnhom laey
ហើយខ្ញុំនឹងចាកចេញពីពួកអ្នក និងពីអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុង គោរពបួងសួងសុំក្រៅពីអល់ឡាះ។ ហើយខ្ញុំនឹងបួងសួងសុំទៅចំពោះ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ សង្ឃឹមថាខ្ញុំនឹងមិនត្រូវគេបដិសេធក្នុងការបួងសួងសុំ ចំពោះម្ចាស់របស់ខ្ញុំឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nitandukanyije namwe ndetse n’ibyo musenga bitari Allah. Nzajya nsaba Nyagasani wanjye, kandi nizera ko Nyagasani wanjye atazanyima nimusaba
Kandi nitandukanyije namwe ndetse n’ibyo musenga bitari Allah. Nzajya nsaba Nyagasani wanjye, kandi nizera ko Nyagasani wanjye atazanyima nimusaba

Kirghiz

«Men silerdi jana siler duba kılıp (sıyınıp) jatkan, Allaһtan baska «kudayıŋardı» tastap ketemin jana (jalgız) Rabbime duba kılamın! Jalgız Rabbime duba kılganım sebeptuu (silerge oksop) taalaysız bolup kalbaymın degen umutum bar»
«Men silerdi jana siler duba kılıp (sıyınıp) jatkan, Allaһtan başka «kudayıŋardı» taştap ketemin jana (jalgız) Rabbime duba kılamın! Jalgız Rabbime duba kılganım sebeptüü (silerge okşop) taalaysız bolup kalbaymın degen ümütüm bar»
«Мен силерди жана силер дуба кылып (сыйынып) жаткан, Аллаһтан башка «кудайыңарды» таштап кетемин жана (жалгыз) Раббиме дуба кыламын! Жалгыз Раббиме дуба кылганым себептүү (силерге окшоп) таалайсыз болуп калбаймын деген үмүтүм бар»

Korean

jeoneun yeoleobundeulgwa hananim oe e yeoleobundeul-i sungbaehaneun geos-eul tteo na jeoui junimkke gido deuligessseubni da junim-e-ui jeoui gidoneun chugbog-eul bad-eul geos-ibnida
저는 여러분들과 하나님 외 에 여러분들이 숭배하는 것을 떠 나 저의 주님께 기도 드리겠습니 다 주님에의 저의 기도는 축복을 받을 것입니다
jeoneun yeoleobundeulgwa hananim oe e yeoleobundeul-i sungbaehaneun geos-eul tteo na jeoui junimkke gido deuligessseubni da junim-e-ui jeoui gidoneun chugbog-eul bad-eul geos-ibnida
저는 여러분들과 하나님 외 에 여러분들이 숭배하는 것을 떠 나 저의 주님께 기도 드리겠습니 다 주님에의 저의 기도는 축복을 받을 것입니다

Kurdish

وا من دوور ده‌که‌ومه‌وه و که‌نارگیری ده‌که‌م، له ئێوه و له‌و شتانه‌ی که له‌جیاتی خوا ده‌یپه‌رستن، من ته‌نها هاناو هاوار بۆ په‌روه‌ردگارم ده‌به‌م و هه‌ر ئه‌و ده‌په‌رستم، ئومێده‌وارم که په‌روه‌ردگارم نائومێد و ڕه‌نجه‌ڕۆم نه‌کات و دوعاو نزاو په‌رستنم لێ وه‌ربگرێت
وە دوورە پەرێز دەبم لە ئێوە و لەو شتانەش کە دەیپەرستن جگە لە خوا تەنھا پەروردگارم دەپەرستم ئومێدەوارم لە پەرستن و نزای پەروەردگارم دا بێ ھیوا و نائومێد نەبم (وەکو ئێوە)

Kurmanji

Bi rasti eze ji we u ji wan tisten, ku hun ji pestire Yezdan, ji wan ra peresti dikin dest berdim, eze hey ji Xudaye xwe ra peresti bikim. Goman dikim, ku ez ji (weki we) bi perestiya Xudaye xwe dil hisk u re derketi nebim
Bi rastî ezê ji we û ji wan tiştên, ku hûn ji pêştirê Yezdan, ji wan ra perestî dikin dest berdim, ezê hey ji Xudayê xwe ra perestî bikim. Goman dikim, ku ez jî (wekî we) bi perestîya Xudayê xwe dil hişk û rê derketî nebim

Latin

Ego relinquit vos deus vos worship DEUS. Ego worship unus my Dominus. De imploring my Dominus alone ego non iit wrong

Lingala

Namitie mosika na bino, mpe na maye bozali kobondela na botiki Allah, mpe nakosenga na Nkolo wa ngai, mpe nazali na elikya ete nakomona pasi te soki nasengi Nkolo wa ngai

Luyia

Nasi nditsa okhubarulakhwo, nende akamulaamanga akalali aka Nyasaye ako. Ne nditsa okhulaama Nyasaye wanje, ne shinditsa okhuba ukhola obubii nesaba Nyasaye wanje tawe

Macedonian

И ќе ве напуштам и вас и сите тие што ги обожувате покрај Аллах, и Господарот свој ќе Го молам; се надевам дека нема да бидам несреќен во молбата кон Господарот мој.“
Ve ostavam vas i onie koi gi povikuvate, osven Allah. Go povikuvam Gospodarot moj. Jas, mozebi, so molbata kon Gospodarot moj nema da bidam nesreken
Ve ostavam vas i onie koi gi povikuvate, osven Allah. Go povikuvam Gospodarot moj. Jas, možebi, so molbata kon Gospodarot moj nema da bidam nesreḱen
Ве оставам вас и оние кои ги повикувате, освен Аллах. Го повикувам Господарот мој. Јас, можеби, со молбата кон Господарот мој нема да бидам несреќен

Malay

Dan aku akan membawa diri meninggalkan kamu semua serta apa yang kamu sembah yang lain dari Allah; dan aku akan beribadat kepada Tuhanku dengan ikhlas; mudah-mudahan aku dengan ibadatku kepada Tuhanku itu tidak menjadi hampa (dan derhaka seperti kamu)

Malayalam

ninnaleyum allahuvin purame ninnal prart'thiccuvarunnavayeyum nan vetiyunnu. enre raksitavineat nan prart'thikkunnu. enre raksitavineat prart'thikkunnat mulam nan bhagyam kettavanakatirunnekkam
niṅṅaḷeyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ prārt'thiccuvarunnavayeyuṁ ñān veṭiyunnu. enṟe rakṣitāvinēāṭ ñān prārt'thikkunnu. enṟe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkunnat mūlaṁ ñān bhāgyaṁ keṭṭavanākātirunnēkkāṁ
നിങ്ങളെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുവരുന്നവയെയും ഞാന്‍ വെടിയുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നത് മൂലം ഞാന്‍ ഭാഗ്യം കെട്ടവനാകാതിരുന്നേക്കാം
ninnaleyum allahuvin purame ninnal prart'thiccuvarunnavayeyum nan vetiyunnu. enre raksitavineat nan prart'thikkunnu. enre raksitavineat prart'thikkunnat mulam nan bhagyam kettavanakatirunnekkam
niṅṅaḷeyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ prārt'thiccuvarunnavayeyuṁ ñān veṭiyunnu. enṟe rakṣitāvinēāṭ ñān prārt'thikkunnu. enṟe rakṣitāvinēāṭ prārt'thikkunnat mūlaṁ ñān bhāgyaṁ keṭṭavanākātirunnēkkāṁ
നിങ്ങളെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുവരുന്നവയെയും ഞാന്‍ വെടിയുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നത് മൂലം ഞാന്‍ ഭാഗ്യം കെട്ടവനാകാതിരുന്നേക്കാം
ninnaleyum allahuvekkutate ninnal viliccu prarthikkunnavayeyum nanita nirakarikkunnu. nanenre nathaneatu matram prarthikkunnu. enre nathane prarthikkunnatu karanam nanearikkalum parajitanavillenn urappikkam.”
niṅṅaḷeyuṁ allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkunnavayeyuṁ ñānitā nirākarikkunnu. ñānenṟe nāthanēāṭu mātraṁ prārthikkunnu. enṟe nāthane prārthikkunnatu kāraṇaṁ ñāneārikkaluṁ parājitanāvillenn uṟappikkāṁ.”
നിങ്ങളെയും അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവയെയും ഞാനിതാ നിരാകരിക്കുന്നു. ഞാനെന്റെ നാഥനോടു മാത്രം പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു. എന്റെ നാഥനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നതു കാരണം ഞാനൊരിക്കലും പരാജിതനാവില്ലെന്ന് ഉറപ്പിക്കാം.”

Maltese

Jiena ninfired minnkom u minn dak li ssejħu minflok Alla, u se nitlob lil Sidi. Għandi mnejn ma ninkeddx bit-talb tiegħi lil Sidi (għaliex Huwa dejjem jisma' talbi)
Jiena ninfired minnkom u minn dak li ssejħu minflok Alla, u se nitlob lil Sidi. Għandi mnejn ma ninkeddx bit-talb tiegħi lil Sidi (għaliex Huwa dejjem jisma' talbi)

Maranao

Na pmblag ako rkano, ago so pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah: Go phangni ako ko Kadnan ko: Matatangkd a di ako khabaloy ko pangni akn ko Kadnan ko, a khawla

Marathi

Ani mi tara tumhalahi ani jyanna jyanna tumhi allahasivaya pukarata tyanna (sarvanna) hi sodata ahe. Mi phakta apalya palanakartyala pukarita rahina. Mala purna visvasa ahe ki mi apalya palanakartyajavala du'a (prarthana) karanyata asaphala rahanara nahi
Āṇi mī tara tumhālāhī āṇi jyānnā jyānnā tumhī allāhaśivāya pukāratā tyānnā (sarvānnā) hī sōḍata āhē. Mī phakta āpalyā pālanakartyālā pukārita rāhīna. Malā pūrṇa viśvāsa āhē kī mī āpalyā pālanakartyājavaḷa du'ā (prārthanā) karaṇyāta asaphala rāhaṇāra nāhī
४८. आणि मी तर तुम्हालाही आणि ज्यांना ज्यांना तुम्ही अल्लाहशिवाय पुकारता त्यांना (सर्वांना) ही सोडत आहे. मी फक्त आपल्या पालनकर्त्याला पुकारित राहीन. मला पूर्ण विश्वास आहे की मी आपल्या पालनकर्त्याजवळ दुआ (प्रार्थना) करण्यात असफल राहणार नाही

Nepali

Ma ta tapa'iharu ra jasa–jasala'i tapa'ile allaha baheka pukarnu huncha, sabaila'i tyagirakheko chu ra ma matra aphno palanakartala'i pukardachu. Mala'i visvasa cha ma aphno palanakartasita prarthana garepachi vancita rahanechaina
Ma ta tapā'īharū ra jasa–jasalā'ī tapā'īlē allāha bāhēka pukārnu huncha, sabailā'ī tyāgirākhēkō chu ra ma mātra āphnō pālanakartālā'ī pukārdachu. Malā'ī viśvāsa cha ma āphnō pālanakartāsita prārthanā garēpachi vañcita rahanēchaina
म त तपाईहरू र जस–जसलाई तपाईले अल्लाह बाहेक पुकार्नु हुन्छ, सबैलाई त्यागिराखेको छु र म मात्र आफ्नो पालनकर्तालाई पुकार्दछु । मलाई विश्वास छ म आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गरेपछि वञ्चित रहनेछैन ।

Norwegian

Men jeg vil holde meg borte fra dere og det dere pakaller fremfor Gud. Og jeg vil be til min Herre. Kanskje blir jeg ikke skuffet i min bønn til Herren.»
Men jeg vil holde meg borte fra dere og det dere påkaller fremfor Gud. Og jeg vil be til min Herre. Kanskje blir jeg ikke skuffet i min bønn til Herren.»

Oromo

“Isiniifi wantoota isin Rabbiin alatti gabbartan irraan fagaadhaGooftaa kiyya qofan gabbarasGooftaa kiyya gabbaruu kootiin hoonga’aa ta’uu dhabuu koon abdadha.”

Panjabi

Ate maim' tuhanu lokam nu chadada ham ate unham nu vi jinham nu tusim alaha tom binham pukarade ho ate maim apane raba nu hi pukaragam. Asa hai ki maim apane raba nu pukara ke usa di sakhasisa tom khali nahim rahanga
Atē maiṁ' tuhānū lōkāṁ nū chaḍadā hāṁ atē unhāṁ nū vī jinhāṁ nū tusīṁ alāha tōṁ binhāṁ pukāradē hō atē maiṁ āpaṇē raba nū hī pukārāgāṁ. Āsa hai ki maiṁ āpaṇē raba nū pukāra kē usa dī śaḵẖaśiśa tōṁ khālī nahīṁ rahāṅgā
ਅਤੇ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਹੀ ਪੁਕਾਰਾਗਾਂ। ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਤੋਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਰਹਾਂਗਾ।

Persian

از شما و از آن چيزهايى كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانيد كناره مى‌گيرم و پروردگار خود را مى‌خوانم، باشد كه چون پروردگارم را بخوانم محروم نشوم
و از شما و از آن چيزها كه به جاى خدا مى‌خوانيد كناره مى‌گيرم و پروردگار خود را مى‌خوانم. اميدوارم كه در خواندن پروردگارم بى‌پاسخ نمانم
و از شما و آنچه به جای خداوند می‌پرستید کناره می‌کنم و پروردگارم را می‌خوانم، باشد که در دعای پروردگارم سخت دل نباشم‌
و از شما و آنچه به جای الله می‌خوانید، کناره‌گیری می‌کنم، و پروردگارم را می‌خوانم، امید است که در خواندن پروردگارم محروم نباشم»
و من از شما و معبودانی که به جای خدا می خوانید، کناره می گیرم و پروردگارم را می خوانم، امید است در خواندن پروردگارم [از اجابت او] محروم و بی بهره نباشم
و از شما [کافران] و آنچه به جای الله می‌خوانید کناره‌گیری می‌کنم و پروردگارم را می‌خوانم. امید است كه در خواندنِ پروردگارم [از اجابت] بى‌بهره نباشم»
من از شما و بتانی که به جای خدا می‌پرستید دوری کرده و خدای یکتایم را می‌خوانم و امیدوارم که چون او را بخوانم از درگاه لطفش محروم نمانم (و مرا از شرّ مشرکان حفظ کند)
و دوری گزینم از شما و آنچه خوانید جز خدا و می‌خوانم پروردگار خود را شاید نباشم به خواندن پروردگارم تیره‌روز
و از شما و [از] آنچه غير از خدا مى‌خوانيد كناره مى‌گيرم و پروردگارم را مى‌خوانم. اميدوارم كه در خواندن پروردگارم نااميد نباشم.»
«و از شما و (از) آنچه غیر از خدا می‌پرستید کناره می‌گیرم، و خدایم را می‌خوانم، و از او درخواست کنم؛ امید که به خواندن و درخواست از پروردگارم سخت‌دل نباشم.»
و من از شما و آنچه غیر خدا مى‌خوانید، کناره مى‌گیرم و پروردگارم را مى‌خوانم. امیدوارم که در خواندن پروردگارم محروم [و بى‌پاسخ] نمانم.»
و از شما (ای پدر! و ای قوم بت‌پرست!) و از آنچه بجز خدا می‌پرستید کناره‌گیری و دوری می‌کنم، و تنها پروردگارم را می‌پرستم. امید است در پرستش پروردگارم (طاعت و عبادت من پذیرفته شود و) بدبخت و نومید نگردم
و از شما، و آنچه غیر خدا می‌خوانید، کناره‌گیری می‌کنم؛ و پروردگارم را می‌خوانم؛ و امیدوارم در خواندن پروردگارم بی‌پاسخ نمانم!»
و از شما و آنچه جز خداى يكتا مى‌خوانيد كناره مى‌گيرم، و پروردگارم را مى خوانم، اميد است كه به خواندن پروردگار خويش بدبخت [و از اجابت بى بهره‌] نباشم
و از شما و آنچه به جای خدا می خوانید، کناره گیری می کنم، و پروردگارم را می خوانم، امید است که در خواندن پروردگارم محروم نباشم »

Polish

Ja sie odłaczam od was i od tego, co wy wzywacie poza Bogiem. Ja wzywam swego Pana. Byc moze, nie bede nieszczesliwy w modlitwie do mego Pana
Ja się odłączam od was i od tego, co wy wzywacie poza Bogiem. Ja wzywam swego Pana. Być może, nie będę nieszczęśliwy w modlitwie do mego Pana

Portuguese

E aparto-me de vos e do que invocais, em vez de Allah, e invoco a meu Senhor. Quica, nao seja eu infeliz com a suplica a meu Senhor
E aparto-me de vós e do que invocais, em vez de Allah, e invoco a meu Senhor. Quiçá, não seja eu infeliz com a súplica a meu Senhor
Abandonar-vos-ei, entao, com tudo quanto adorais, em vez de Deus. So invocarei o meu Senhor; espero, com ainvocacao de meu Senhor, nao ser desventurado
Abandonar-vos-ei, então, com tudo quanto adorais, em vez de Deus. Só invocarei o meu Senhor; espero, com ainvocação de meu Senhor, não ser desventurado

Pushto

او زه جدا كېږم له تاسو نه او له هغو څیزونو نه چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، او زه خپل رب رابلم، امېد دى چې زه به د خپل رب په رابللو سره بدبخته نشم
او زه جدا كېږم له تاسو نه او له هغو څیزونو نه چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، او زه خپل رب رابلم، امېد دى چې زه به د خپل رب په رابللو سره بدبخته نشم

Romanian

Eu ma rup de voi si de ceea ce chemati in locul lui Dumnezeu. Eu pe Domnul meu il chem. Poate nu voi fi napastuit, rugandu-ma Domnului meu!”
Eu mă rup de voi şi de ceea ce chemaţi în locul lui Dumnezeu. Eu pe Domnul meu îl chem. Poate nu voi fi năpăstuit, rugându-mă Domnului meu!”
Eu abandona tu dumnezeu tu închinare DUMNEZEU. Eu închinare doar meu Domnitor. By implora meu Domnitor singur eu nu merge gresit
Eu ma desparþesc de voi , ca ºi de ceea ce chemaþi voi in locul lui Allah ºi-L voi chema pe Domnul meu . Poate ca eu nu voi fi nefericit pentru chemarea Domnului meu
Eu mã despãrþesc de voi , ca ºi de ceea ce chemaþi voi în locul lui Allah ºi-L voi chema pe Domnul meu . Poate cã eu nu voi fi nefericit pentru chemarea Domnului meu

Rundi

Nanje ndigiriye nikingiye nivyo musenga biteye kure n’Imana, kandi nzogusabira ku Muremyi wanje kandi sinzobura ico nshaka ndagisavye Umuremyi wanje

Russian

Eu ma rup de voi si de ceea ce chemati in locul lui Dumnezeu. Eu pe Domnul meu il chem. Poate nu voi fi napastuit, rugandu-ma Domnului meu!”
И я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха [от ложных богов]. И я молю своего Господа, может быть, я не буду в мольбе к своему Господу несчастным [надеюсь, что Он примет мою мольбу]»
YA udalyayus' ot vas i ot togo, chemu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, i obrashchayus' s mol'boy k moyemu Gospodu. Byt' mozhet, blagodarya molitvam k moyemu Gospodu ya ne budu neschasten»
Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен»
YA udalyayus' ot vas i ot tekh, kotorykh prizyvayete vy, oprich' Boga, i prizyvayu Gospoda moyego: mozhet byt', ya ne budu bezuspeshen v prizyvanii Gospoda moyego
Я удаляюсь от вас и от тех, которых призываете вы, опричь Бога, и призываю Господа моего: может быть, я не буду безуспешен в призывании Господа моего
YA otdelyus' ot vas i ot togo, chto vy prizyvayete pomimo Allakha. YA prizyvayu svoyego Gospoda, mozhet byt', ya ne budu v prizyvanii svoyego Gospoda neschastnym
Я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха. Я призываю своего Господа, может быть, я не буду в призывании своего Господа несчастным
No ya otstranyayus' ot vas i ot tekh, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha. YA vzyvayu [s mol'boy] k Gospodu moyemu, byt' mozhet, gospod' vnemlet moyey mol'be
Но я отстраняюсь от вас и от тех, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха. Я взываю [с мольбой] к Господу моему, быть может, господь внемлет моей мольбе
YA otdelyus' ot vas i ot vashikh bogov, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha. YA poklonyayus' Allakhu Yedinomu. YA vzyvayu k moyemu Gospodu, chtoby On prinyal moyo pokloneniye Yemu. Mozhet byt', Allakh ne otkazhet mne v etoy pros'be, i ya ne budu neschastliv
Я отделюсь от вас и от ваших богов, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Я поклоняюсь Аллаху Единому. Я взываю к моему Господу, чтобы Он принял моё поклонение Ему. Может быть, Аллах не откажет мне в этой просьбе, и я не буду несчастлив
YA otdelyus' ot vas i ot togo, Chto chtite vy, oprich' Allakha. YA k Bogu moyemu vzovu, I, mozhet byt', v prizyvakh k Bogu Ne budu ya lishen Yego blagosloven'ya
Я отделюсь от вас и от того, Что чтите вы, опричь Аллаха. Я к Богу моему взову, И, может быть, в призывах к Богу Не буду я лишен Его благословенья

Serbian

И напустићу и вас и све оне које мимо Аллаха обожавате, и само ћу своме Господару да се молим; Господар мој ме неће разочарати одбијањем моје молбе.“

Shona

(Abrahamu akaenderera mberi akati): “Ndichashozhonoka (kutarisa rimwe divi kusiri kwamuri baba vangu) kubva kwamuri uye kubva kune izvo zvamunoteketera kunze kwaAllah. Uye (ndichashevedzera) ndichateketera kuna Tenzi vangu (Allah) zvimwe ndingasave mutadzi mukuteketera Tenzi vangu.”

Sindhi

۽ الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھيو تن کان ۽ اوھان کان پاسو ڪريان ٿو ۽ پنھنجي پالڻھار جي عبادت ڪندس، اُميد آھي پنھنجي پالڻھار جي عبادت ڪرڻ کان بدبخت نه ٿيندس

Sinhala

“obagenda, allah hæra oba (deviyan yayi) aradhana karana dæyenda, ma æt vannemi. mage deviyanvama ma prarthana karamin sitinnemi. mage deviyangen ma karana prarthanavan (ma hata) valakva nolabanu ætæyi visvasa karannemi” (yayida pævasuveya)
“obagenda, allāh hæra oba (deviyan yayi) ārādhanā karana dæyenda, mā ǣt vannemi. magē deviyanvama mā prārthanā karamin siṭinnemi. magē deviyangen mā karana prārthanāvan (mā haṭa) vaḷakvā nolabanu ætæyi viśvāsa karannemi” (yayida pævasuvēya)
“ඔබගෙන්ද, අල්ලාහ් හැර ඔබ (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන දැයෙන්ද, මා ඈත් වන්නෙමි. මගේ දෙවියන්වම මා ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටින්නෙමි. මගේ දෙවියන්ගෙන් මා කරන ප්‍රාර්ථනාවන් (මා හට) වළක්වා නොලබනු ඇතැයි විශ්වාස කරන්නෙමි” (යයිද පැවසුවේය)
mama numbalagen da allahgen tora va numbala ayædina dæyin da ivat vannemi. tavada mage paramadhipatigen ayæda sitimi. mage paramadhipati veta kerena prarthana valin ma durbhagyavantayaku lesa novannata puluvana
mama num̆balāgen da allāhgen tora va num̆balā ayædina dæyin da ivat vannemi. tavada māgē paramādhipatigen ayæda siṭimi. māgē paramādhipati veta kerena prārthanā valin mā durbhāgyavantayaku lesa novannaṭa puḷuvana
මම නුඹලාගෙන් ද අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා අයැදින දැයින් ද ඉවත් වන්නෙමි. තවද මාගේ පරමාධිපතිගෙන් අයැද සිටිමි. මාගේ පරමාධිපති වෙත කෙරෙන ප්‍රාර්ථනා වලින් මා දුර්භාග්‍යවන්තයකු ලෙස නොවන්නට පුළුවන

Slovak

Ja zhyraly ona gods ona kult GOD Ja kult len moj Lord By imploring moj Lord alone ja nie ist zlo

Somali

Oo waan idinka fogaan idinka iyo waxa aad baridaanba Allaah sokadi. Oo waxaan baryi doonaa Rabbigay (Allaah Keliya); Waxaana rajeyn inaanan noqon mid baryda Rabbigay ku hungooba”
waana idinka fogaan idinka iyo waxaad caabudaysaan oo Eebe ka soo hadhay, waxaana baryi Eebahay, waxaana mudan inaanan ku noqonin baryada Eebahay mid ku xumaada (khasaara)
waana idinka fogaan idinka iyo waxaad caabudaysaan oo Eebe ka soo hadhay, waxaana baryi Eebahay, waxaana mudan inaanan ku noqonin baryada Eebahay mid ku xumaada (khasaara)

Sotho

Ke tla u furalla le tsohle tseo u li rapelang kathoko ho Allah le hona ho u rapella ho Mong`a ka. Mohlomong thapelong eo ea Mong`a ka, nke ke ka soetseha

Spanish

Me alejare de vosotros y de cuanto invocais en vez de Allah, e implorare a mi Senor [que me consuele], y ciertamente no me decepcionare rogando a mi Senor
Me alejaré de vosotros y de cuanto invocáis en vez de Allah, e imploraré a mi Señor [que me consuele], y ciertamente no me decepcionaré rogando a mi Señor
»Y me alejare de vosotrosy de lo que invocais fuera de Al-lah. Yo invoco (y adoro) solamente a mi Senor. Espero no ser desafortunado en mis suplicas (y en mi adoracion) a mi Senor»
»Y me alejaré de vosotrosy de lo que invocáis fuera de Al-lah. Yo invoco (y adoro) solamente a mi Señor. Espero no ser desafortunado en mis súplicas (y en mi adoración) a mi Señor»
Y me alejare de ustedes y de lo que invocan fuera de Al-lah. Yo invoco (y adoro) solamente a mi Senor. Espero no ser desafortunado en mis suplicas (y en mi adoracion) a mi Senor”
Y me alejaré de ustedes y de lo que invocan fuera de Al-lah. Yo invoco (y adoro) solamente a mi Señor. Espero no ser desafortunado en mis súplicas (y en mi adoración) a mi Señor”
Me aparto de vosotros y de lo que invocais en lugar de invocar a Ala, e invoco a mi Senor. Quiza tenga suerte invocando a mi Senor»
Me aparto de vosotros y de lo que invocáis en lugar de invocar a Alá, e invoco a mi Señor. Quizá tenga suerte invocando a mi Señor»
Pero me apartare de todos vosotros y de lo que invocais en vez de Dios, e invocare [solo] a mi Sustentador: pudiera ser que mi oracion [por ti] a mi Sustentador no quede sin contestar.”
Pero me apartaré de todos vosotros y de lo que invocáis en vez de Dios, e invocaré [sólo] a mi Sustentador: pudiera ser que mi oración [por ti] a mi Sustentador no quede sin contestar.”
Me alejare de ustedes y de cuanto invocan en vez de Dios, e implorare a mi Senor, y espero que mis ruegos a mi Senor no sean rechazados
Me alejaré de ustedes y de cuanto invocan en vez de Dios, e imploraré a mi Señor, y espero que mis ruegos a mi Señor no sean rechazados
«Me apartare de vosotros y de lo que adorais aparte de Dios y suplicare a mi Senor. Quizas no quede defraudado de mi ruego a mi Senor.»
«Me apartaré de vosotros y de lo que adoráis aparte de Dios y suplicaré a mi Señor. Quizás no quede defraudado de mi ruego a mi Señor.»

Swahili

«Na nitawaepuka nyinyi na waungu wenu mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu. Na nitamuomba Mola wangu kwa kumtakasia, nikiwa na matumaini kuwa sitapita patupu kwa kumuomba Mola wangu Asinipe ninachomuomba.»
Nami najitenga nanyi na hayo mnayo yaabudu badala ya Mwenyezi Mungu. Na ninamwomba Mola wangu Mlezi; asaa nisiwe mwenye kukosa bahati kwa kumwomba Mola wangu Mlezi

Swedish

Och jag skall dra mig undan fran er alla och fran det som ni anropar i Guds stalle, och jag skall anropa min Herre [och ingen annan]. Kanske hor Han min bon
Och jag skall dra mig undan från er alla och från det som ni anropar i Guds ställe, och jag skall anropa min Herre [och ingen annan]. Kanske hör Han min bön

Tajik

Az sumo va az on cizhoe, ki ʙa coi Xudoi jakto iʙodat mekuned, kanora megiram va Parvardigori xudro mexonam, ʙosad, ki cun Parvardigoramro ʙixonam, mahrum nasavam»
Az şumo va az on cizhoe, ki ʙa çoi Xudoi jakto iʙodat mekuned, kanora megiram va Parvardigori xudro mexonam, ʙoşad, ki cun Parvardigoramro ʙixonam, mahrum naşavam»
Аз шумо ва аз он чизҳое, ки ба ҷои Худои якто ибодат мекунед, канора мегирам ва Парвардигори худро мехонам, бошад, ки чун Парвардигорамро бихонам, маҳрум нашавам»
Az sumo va az on cizhoe, ki ʙa coi Allohi ʙarhaq iʙodat mekuned, kanora megiram va Parvardigoramro xolis duo mekunam. Bosad, ki dar parastisi Parvardigoram noumed va nokom naʙosam
Az şumo va az on cizhoe, ki ʙa çoi Allohi ʙarhaq iʙodat mekuned, kanora megiram va Parvardigoramro xolis duo mekunam. Boşad, ki dar parastişi Parvardigoram noumed va nokom naʙoşam
Аз шумо ва аз он чизҳое, ки ба ҷои Аллоҳи барҳақ ибодат мекунед, канора мегирам ва Парвардигорамро холис дуо мекунам. Бошад, ки дар парастиши Парвардигорам ноумед ва ноком набошам
Va az sumo [kofiron] va on ci ʙa coji Alloh taolo mexoned, kanoragiri mekunam va Parvardigoramro mexonam. Umed ast, ki dar xondani Parvardigoram [az icoʙat] ʙeʙahra naʙosam»
Va az şumo [kofiron] va on ci ʙa çoji Alloh taolo mexoned, kanoragirī mekunam va Parvardigoramro mexonam. Umed ast, ki dar xondani Parvardigoram [az içoʙat] ʙeʙahra naʙoşam»
Ва аз шумо [кофирон] ва он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло мехонед, канорагирӣ мекунам ва Парвардигорамро мехонам. Умед аст, ки дар хондани Парвардигорам [аз иҷобат] бебаҳра набошам»

Tamil

‘‘unkalai vittum allahvait tavirttu ninkal (teyvamena) alaippavarrai vittum nan vilakikkolkiren. En iraivanaiye nan (vananki) pirarttittuk kontiruppen. En iraivanitam nan ceyyum pirarttanaikal enakkut tatukkappatatirukkum enru nan nampukiren'' (enrum kurinar)
‘‘uṅkaḷai viṭṭum allāhvait tavirttu nīṅkaḷ (teyvameṉa) aḻaippavaṟṟai viṭṭum nāṉ vilakikkoḷkiṟēṉ. Eṉ iṟaivaṉaiyē nāṉ (vaṇaṅki) pirārttittuk koṇṭiruppēṉ. Eṉ iṟaivaṉiṭam nāṉ ceyyum pirārttaṉaikaḷ eṉakkut taṭukkappaṭātirukkum eṉṟu nāṉ nampukiṟēṉ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
‘‘உங்களை விட்டும் அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து நீங்கள் (தெய்வமென) அழைப்பவற்றை விட்டும் நான் விலகிக்கொள்கிறேன். என் இறைவனையே நான் (வணங்கி) பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருப்பேன். என் இறைவனிடம் நான் செய்யும் பிரார்த்தனைகள் எனக்குத் தடுக்கப்படாதிருக்கும் என்று நான் நம்புகிறேன்'' (என்றும் கூறினார்)
nan unkalai vittum, allahvaiyanri ninkal pirarttippavarrai vittum vilakik kolkiren; melum nan en iraivanai pirarttittuk konte iruppen; en iraivanaip pirarttippatu kontu nan nirppakkiyavanakamal irukkap potum" (enrar)
nāṉ uṅkaḷai viṭṭum, allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ pirārttippavaṟṟai viṭṭum vilakik koḷkiṟēṉ; mēlum nāṉ eṉ iṟaivaṉai pirārttittuk koṇṭē iruppēṉ; eṉ iṟaivaṉaip pirārttippatu koṇṭu nāṉ nirppākkiyavāṉākāmal irukkap pōtum" (eṉṟār)
நான் உங்களை விட்டும், அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் பிரார்த்திப்பவற்றை விட்டும் விலகிக் கொள்கிறேன்; மேலும் நான் என் இறைவனை பிரார்த்தித்துக் கொண்டே இருப்பேன்; என் இறைவனைப் பிரார்த்திப்பது கொண்டு நான் நிர்ப்பாக்கியவானாகாமல் இருக்கப் போதும்" (என்றார்)

Tatar

Инде үзегезне вә Аллаһудан башка мәгъбудләрегезне ташлап китәмен. Мин Раббыма дога кыламын, Раббыма кыйлган догаларымның кире кайтарылмавын өмет итәмен

Telugu

mariyu nenu mim'malni - mariyu allah ku baduluga miru prarthistunna vatini - andarini vadali potunnanu. Mariyu nenu na prabhuvunu prarthistanu. Nenu na prabhuvunu prarthinci viphaludanu kanani, nam'mutunnanu
mariyu nēnu mim'malni - mariyu allāh ku badulugā mīru prārthistunna vāṭini - andarinī vadali pōtunnānu. Mariyu nēnu nā prabhuvunu prārthistānu. Nēnu nā prabhuvunu prārthin̄ci viphaluḍanu kānani, nam'mutunnānu
మరియు నేను మిమ్మల్ని - మరియు అల్లాహ్ కు బదులుగా మీరు ప్రార్థిస్తున్న వాటిని - అందరినీ వదలి పోతున్నాను. మరియు నేను నా ప్రభువును ప్రార్థిస్తాను. నేను నా ప్రభువును ప్రార్థించి విఫలుడను కానని, నమ్ముతున్నాను
“నేను మిమ్మల్నీ, అల్లాహ్‌ను విడిచి మీరు మొరపెట్టుకునే వారందరినీ వదలి పోతున్నాను. కేవలం నా ప్రభువును మాత్రమే వేడుకుంటాను. నా ప్రభువుని వేడుకుని విఫలుణ్ణి కానన్న నమ్మకం నాకుంది” అని (ఇబ్రాహీం) చెప్పాడు

Thai

læa chan ca pliktaw xxk cak phwk than læa sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ læa chan ca wingwxn khx phracea khxng chan hwang wa dwy kar wi wxn khx tx phracea khxng chan ca mi thahı chan di rab khwam thukkh
læa c̄hạn ca plīktạw xxk cāk phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læa c̄hạn ca wingwxn k̄hx phracêā k̄hxng c̄hạn h̄wạng ẁā d̂wy kār wi wxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn ca mị̀ thảh̄ı̂ c̄hạn dị̂ rạb khwām thukk̄h̒
และฉันจะปลีกตัวออกจากพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ และฉันจะวิงวอนขอพระเจ้าของฉันหวังว่าด้วยการวิวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน จะไม่ทำให้ฉันได้รับความทุกข์
“læa chan ca pliktaw xxk cak phwk than læa sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxh læa chan ca wingwxn khx phracea khxng chan hwang wa dwy kar wi wxn khx tx phracea khxng chan ca mi thahı chan di rab khwam thukkh”
“læa c̄hạn ca plīktạw xxk cāk phwk th̀ān læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læa c̄hạn ca wingwxn k̄hx phracêā k̄hxng c̄hạn h̄wạng ẁā d̂wy kār wi wxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn ca mị̀ thảh̄ı̂ c̄hạn dị̂ rạb khwām thukk̄h̒”
“และฉันจะปลีกตัวออกจากพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮ์ และฉันจะวิงวอนขอพระเจ้าของฉัน หวังว่าด้วยการวิวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน จะไม่ทำให้ฉันได้รับความทุกข์”

Turkish

Ve sizi ve Allah'tan baska kulluk ettiginiz seyleri bırakıyor ve Rabbime dua ediyorum, umarım ki duamı kabul eden, mahrum etmez beni
Ve sizi ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeyleri bırakıyor ve Rabbime dua ediyorum, umarım ki duamı kabul eden, mahrum etmez beni
Sizden de, Allah´ın dısında taptıgınız seylerden de uzaklasıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin icin) Rabbime dua etmemle bedbaht (emegi bosa gitmis) olmam
Sizden de, Allah´ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam
Sizden ve Allah'tan baska taptıklarınızdan kopup-ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacagım
Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup-ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım
Ben, sizden ve Allah’dan baska taptıklarınızdan (putlardan) cekilip ayrılırım da, Rabbime dua (ibadet) ederim. Umulur ki Rabbime ibadet etmekle mahrum olmam (yaptıgım ibadet, sizin putlara ettiginiz ibadet gibi bosa cıkmaz.)”
Ben, sizden ve Allah’dan başka taptıklarınızdan (putlardan) çekilip ayrılırım da, Rabbime dua (ibadet) ederim. Umulur ki Rabbime ibadet etmekle mahrum olmam (yaptığım ibadet, sizin putlara ettiğiniz ibadet gibi boşa çıkmaz.)”
Sizi Allah´tan baska taptıklarınızla bırakıp cekilir, Rabbime dua ederim ; umulur ki Rabbıma yapacagım dua ile bedbaht olmam, (dedi)
Sizi Allah´tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime duâ ederim ; umulur ki Rabbıma yapacağım duâ ile bedbaht olmam, (dedi)
Sizi Allah'tan baska taptıklarınızla bırakıp cekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarısımda mahrum kalmayacagımı umarım
Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım
Ben, sizden ve Allah'tan baska taptiginiz seylerden cekilip ayrilirim da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarisimda mahrum kalmayacagimi umarim
Ben, sizden ve Allah'tan baska taptiginiz seylerden çekilip ayrilirim da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarisimda mahrum kalmayacagimi umarim
Sizden de, Allah'ın dısında taptıgınız seylerden de uzaklasıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin icin) Rabbime dua etmemle bedbaht (emegi bosa gitmis) olmam
Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam
Sizden ve ALLAH dısında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam
Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam
Ben, sizden ve Allah'tan baska taptıgınız seylerden cekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarısımda mahrum kalmayacagımı umarım
Ben, sizden ve Allah'tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım
Sizi Allah´tan baska taptıklarınızla basbasa bırakıp cekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptıgım dua sayesinde mutsuz olmam.» dedi
Sizi Allah´tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam.» dedi
«Ben, sizden ve Allah´tan baska taptıgınız seylerden cekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarısımda mahrum kalmayacagımı umarım.»
«Ben, sizden ve Allah´tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım.»
Sizleri, Allah´ı bir yana bırakarak taptıgınız putlarla basbasa bırakarak bir yana cekiliyor ve Allah´a yalvarıyorum. Umuyorum ki, Rabbime yalvarırsam kotu olmaktan kurtulurum
Sizleri, Allah´ı bir yana bırakarak taptığınız putlarla başbaşa bırakarak bir yana çekiliyor ve Allah´a yalvarıyorum. Umuyorum ki, Rabbime yalvarırsam kötü olmaktan kurtulurum
Sizden ve Tanrı´dan baska taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacagım
Sizden ve Tanrı´dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım
«Sizi ve Allahdan baska tapdıklarınızı bırakıb cekiliyorum. Rabbime dua ediyorum. Umulur ki Rabbime dua sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam»
«Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düâ ediyorum. Umulur ki Rabbime düâ sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam»
Sizi ve Allah´tan baska taptıklarınızı bırakıp cekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarısımdan oturu mahrum kalmayacagımı umarım
Sizi ve Allah´tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım
Ve ben, sizden ve Allah´tan baska dua ettiginiz seylerden ayrılıyorum. Ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki (insaallah), (bu) dualarla ben, Rabbime saki olmam
Ve ben, sizden ve Allah´tan başka dua ettiğiniz şeylerden ayrılıyorum. Ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki (inşaallah), (bu) dualarla ben, Rabbime şâkî olmam
Ve a´tezilukum ve ma ted´une min dunillahi ve ed´u rabbı asa ella ekune bi duai rabbı sekıyya
Ve a´tezilüküm ve ma ted´une min dunillahi ve ed´u rabbı asa ella ekune bi düai rabbı şekıyya
Ve a’tezilukum ve ma ted’une min dunillahi ve ed’u rabbi, asa ella ekune bi duai rabbi sakıyya(sakıyyen)
Ve a’tezilukum ve mâ ted’ûne min dûnillâhi ve ed’û rabbî, asâ ellâ ekûne bi duâi rabbî şakıyyâ(şakıyyen)
Sizden ve sizin Allah´tan baska yalvarıp yakardıgınız seylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracagım: Boylece umulur ki, yakarısım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır
Sizden ve sizin Allah´tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır
vea`tezilukum vema ted`une min duni-llahi veed`u rabbi. `asa ella ekune bidu`ai rabbi sekiyya
vea`tezilüküm vemâ ted`ûne min dûni-llâhi veed`û rabbî. `asâ ellâ ekûne bidü`âi rabbî şeḳiyyâ
Sizden de, Allah'ın dısında taptıgınız seylerden de uzaklasıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin icin) Rabbime dua etmemle bedbaht (emegi bosa gitmis) olmam
Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki (senin için) Rabbime dua etmemle bedbaht (emeği boşa gitmiş) olmam
Sizden ve sizin Allah’tan baska dua ettiklerinizden uzaklasıyorum. Ben, Rabbim´e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam
Sizden ve sizin Allah’tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim´e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam
Sizden ve sizin Allah’tan baska dua ettiklerinizden uzaklasıyorum. Ben, Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam
Sizden ve sizin Allah’tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam
“Iste sizi de, sizin Allah'tan baska ibadet ve dua ettiginiz tanrılarınızı da terkediyorum.Rabbime niyaz edip yalvarıyorum.Rabbime niyaz etmem sayesinde mahrum ve perisan olmayacagımı umuyorum
“İşte sizi de, sizin Allah'tan başka ibadet ve dua ettiğiniz tanrılarınızı da terkediyorum.Rabbime niyaz edip yalvarıyorum.Rabbime niyaz etmem sayesinde mahrum ve perişan olmayacağımı umuyorum
Sizden de, Allah'tan baska yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)
Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)
«Sizden ve Allah´tan baska taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacagım.»
«Sizden ve Allah´tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım.»
“Ben sizi de, sizin Allah’tan baska taptıklarınızı da terk ediyorum. Yalnız Rabbime dua ediyorum. Rabbime dua etmekle bedbaht olmayacagımı umit ederim
“Ben sizi de, sizin Allah’tan başka taptıklarınızı da terk ediyorum. Yalnız Rabbime dua ediyorum. Rabbime dua etmekle bedbaht olmayacağımı ümit ederim
Sizden de Allah dısındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edecegim. Umarım, Rabbime yakarısımla/Rabbim icin cagrımda bahtsızlıga/eskıyalıga dusmem
Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla/Rabbim için çağrımda bahtsızlığa/eşkıyalığa düşmem
Sizden de Allah dısındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edecegim. Umarım, Rabbime yakarısımla bahtsızlıga dusmem
Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem
Sizden de Allah dısındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edecegim. Umarım, Rabbime yakarısımla/Rabbim icin cagrımda bahtsızlıga/eskıyalıga dusmem
Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla/Rabbim için çağrımda bahtsızlığa/eşkıyalığa düşmem

Twi

M’atwe me ho afri mo ho, ne deε mofri Nyankopͻn akyi sufrε wͻn no, na mesu afrε me Wura Nyankopᴐn; na ebia mesufrε me Wura Nyankopᴐn a mesufrε no nnyε kwa

Uighur

سىلەردىن ۋە سىلەر اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان نەرسىلەردىن يىراق بولىمەن، پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، پەرۋەردىگارىمنىڭ ئىبادىتىدىن مەھرۇم بولۇپ قالماسلىقنى ئۈمىد قىلىمەن»
سىلەردىن ۋە سىلەر ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان نەرسىلەردىن يىراق بولىمەن، پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، پەرۋەردىگارىمنىڭ ئىبادىتىدىن مەھرۇم بولۇپ قالماسلىقنى ئۈمىد قىلىمەن»

Ukrainian

Але я зрікаюся вас і тих, до кого ви молитесь замість Аллага. І я звертаюсь до Господа мого. Можливо, Він не відмовить мені в цьому, і я не буду нещасним»
ya pokynu vas ta bohiv vy obozhnyuyete bilya BOHA. YA budu obozhnyuvaty tilʹky moho Lorda. Blahayuchy moho Lorda vyklyuchno, ya ne mozhu poyikhaty nepravylʹnyy
я покину вас та богів ви обожнюєте біля БОГА. Я буду обожнювати тільки мого Лорда. Благаючи мого Лорда виключно, я не можу поїхати неправильний
Ale ya zrikayusya vas i tykh, do koho vy molytesʹ zamistʹ Allaha. I ya zvertayusʹ do Hospoda moho. Mozhlyvo, Vin ne vidmovytʹ meni v tsʹomu, i ya ne budu neshchasnym»
Але я зрікаюся вас і тих, до кого ви молитесь замість Аллага. І я звертаюсь до Господа мого. Можливо, Він не відмовить мені в цьому, і я не буду нещасним»
Ale ya zrikayusya vas i tykh, do koho vy molytesʹ zamistʹ Allaha. I ya zvertayusʹ do Hospoda moho. Mozhlyvo, Vin ne vidmovytʹ meni v tsʹomu, i ya ne budu neshchasnym»
Але я зрікаюся вас і тих, до кого ви молитесь замість Аллага. І я звертаюсь до Господа мого. Можливо, Він не відмовить мені в цьому, і я не буду нещасним»

Urdu

Main aap logon ko bhi chodhta hoon aur un hastiyon ko bhi jinhein aap log khuda ko chodh kar pukara karte hain. Main to apne Rubb hi ko pukarunga , umeed hai ke main apne Rubb ko pukar ke na-murad na rahunga”
میں آپ لوگوں کو بھی چھوڑتا ہوں اور اُن ہستیوں کو بھی جنہیں آپ لوگ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہیں میں تو اپنے رب ہی کو پکاروں گا، امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کے نامراد نہ رہوں گا
اور میں تمہیں چھوڑتا ہوں اور جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو اور میں اپنے رب ہی کو پکاروں گا امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کر محروم نہ رہوں گا
اور میں آپ لوگوں سے اور جن کو آپ خدا کے سوا پکارا کرتے ہیں ان سے کنارہ کرتا ہوں اور اپنے پروردگار ہی کو پکاروں گا۔ امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کو پکار کر محروم نہیں رہوں گا
اور چھوڑتا ہوں تم کو اور جنکو تم پوجتے ہو اللہ کے سوا اور میں بندگی کروں گا اپنے ر ب کی امید ہے کہ نہ رہوں گا اپنے رب کی بندگی کر کر محروم [۵۷]
اور میں آپ لوگوں سے اور ان سے جنہیں آپ اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہیں کنارہ کرتا ہوں۔ میں تو اپنے پروردگار کو ہی پکاروں گا۔ مجھے امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کی دعا و پکار کی برکت سے نامراد نہیں رہوں گا۔
Mein to tumhen bhi aur jin jin ko tum Allah Taalaa kay siwa pukartay ho unhen bhi sab ko chor raha hun. Sirf apney perwerdigar ko pukarta rahoon ga mujhay yaqeen hai kay mein apney perwerdigar say dua maang ker mehroom na rahoon ga
میں تو تمہیں بھی اور جن جن کو تم اللہ تعالیٰ کے سوا پکارتے ہو انہیں بھی سب کو چھوڑ رہا ہوں۔ صرف اپنے پروردگار کو پکارتا رہوں گا، مجھے یقین ہے کہ میں اپنے پروردگار سے دعا مانگ کر محروم نہ رہوں گا
main to tumhe bhi aur jin jin ko tum Allah ta’ala ke siva pukaarte ho, unhe bhi sab ko chohd raha hoon, sirf apne parvardigaar ko pukaarta rahonga, mujhe yaqeen hai ke main apne parvardigaar se dua maang kar mehroom na rahonga
اور میں الگ ہو جاؤں گا تم سے اور (ان سے بھی) جن کی تم عبادت کرتے ہو اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر اور میں اپنے رب کی عبادت کرونگا۔ مجھے امید ہے کہ میں اپنے رب کی عبادت کی برکت سے نا مراد نہیں رہونگا
اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا
اور میں آپ لوگوں سے بھی الگ ہوتا ہوں، اور اللہ کو چھوڑ کر آپ لوگ جن جن کی عبادت کرتے ہیں، ان سے بھی، اور میں اپنے پروردگار کو پکارتا رہوں گا۔ مجھے پوری امید ہے کہ اپنے رب کو پکار کر میں نامراد نہیں رہوں گا۔
اور آپ کو آپ کے معبودوں سمیت چھوڑ کر الگ ہوجاؤں گا اور اپنے رب کو آواز دوں گا کہ اس طرح میں اپنے پروردگار کی عبادت سے محروم نہ رہوں گا

Uzbek

Мен сизлардан ҳам, Аллоҳдан ўзга илтижо қилаётган нарсангиздан ҳам четланаман ва Роббимга илтижо қиламан. Шоядки, Роббимга илтижо қилиш ила бадбахт бўлмасам», деди
Мен сизлардан ҳам, сизлар Аллоҳни қўйиб илтижо қилаётган бутларингиздан ҳам четланурман ва (ёлғиз) Парвардигоримга илтижо қилурман. Парвардигоримга илтижо қилганим шарофатидан (сизлар каби) бадбахт бўлиб қолмасман, деб умид қилурман»
Мен сизлардан ҳам, Аллоҳдан ўзга илтижо қилаётган нарсангиздан ҳам четланаман ва Роббимга илтижо қиламан. Шоядки, Роббимга илтижо қилиш ила бадбахт бўлмасам», деди

Vietnamese

“Va toi se tu biet cac ong va nhung ke ma cac ong cau nguyen ngoai Allah; va toi se cau nguyen Thuong Đe cua Ta; toi hy vong se khong đen noi vo phuc voi loi cau xin (chan thanh) voi Thuong Đe cua Ta.”
“Và tôi sẽ từ biệt các ông và những kẻ mà các ông cầu nguyện ngoài Allah; và tôi sẽ cầu nguyện Thượng Đế của Ta; tôi hy vọng sẽ không đến nỗi vô phúc với lời cầu xin (chân thành) với Thượng Đế của Ta.”
(Ibrahim) noi voi nguoi dan: “Toi xin tu biet cac nguoi va nhung ke ma cac nguoi cau nguyen ngoai Allah; con toi se chi cau nguyen Thuong Đe cua toi; toi hy vong se khong đen noi vo phuc qua viec cau nguyen Thuong Đe cua toi.”
(Ibrahim) nói với người dân: “Tôi xin từ biệt các người và những kẻ mà các người cầu nguyện ngoài Allah; còn tôi sẽ chỉ cầu nguyện Thượng Đế của tôi; tôi hy vọng sẽ không đến nỗi vô phúc qua việc cầu nguyện Thượng Đế của tôi.”

Xhosa

Kananjalo ndiya kumka kuwe nakwabo ubanqulayo ngaphandle koAllâh. Yaye ndiya kuthandaza eNkosini yam ndithemba kananjalo okokuba andiyi kuphoxakala kwisicelo sam eNkosini yam.”

Yau

“Soni chinantundumalile wanganyammwe ni yankuiwenda kunneka Allah, une ni chinam’bendeje Mmbuje gwangu. Ngwete chikulupi chanti ngamba jwantapane pakum’benda Mmbuje gwangu (kwanti ni ngajanjidwa duwa jangu).”
“Soni chinantundumalile ŵanganyammwe ni yankuiŵenda kunneka Allah, une ni chinam’bendeje Mmbuje gwangu. Ngwete chikulupi chanti ngamba jwantapane pakum’benda Mmbuje gwangu (kwanti ni ngajanjidwa duwa jangu).”

Yoruba

Ati pe mo maa yera fun eyin ati nnkan ti e n josin fun leyin Allahu. Emi yo si maa pe Oluwa mi. O si sunmo pe emi ko nii pasan pelu adua mi si Oluwa mi
Àti pé mo máa yẹra fún ẹ̀yin àti n̄ǹkan tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu. Èmi yó sì máa pe Olúwa mi. Ó sì súnmọ́ pé èmi kò níí pasán pẹ̀lú àdúà mi sí Olúwa mi

Zulu

Futhi ngiyaqhelela nani nakulokho enikumemezayo esikhundleni sikaMvelinqangi futhi ngizomemeza iNkosi yami, nginethemba lokuthi angeke ngingabusiseki ekumemezeni kwami iNkosi yami