Achinese

Geukheun seulamat keu droeneuh bak lon Lon lakee ampon teuma bak Allah Neuampon keudroeneuh le Tuhan lon Neubri doa lon beu mustajabah Baroekon Tuhan cit got that keulon

Afar

Nabii Ibraahim isi abbak yabbaw yok nagaynan gey yok faxe waytam koo mageyta ahak wadirik Yalli tirri koo haah dambi koh cabaamah kaa koh kallaceyyo, diggah usuk yoh kaxxa maqaanee kee xuwaw leeh dooqa yok macinaay yoo mabaxaysa kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Vrede vir u! Ek sal by my Heer om vergifnis vir u smeek. Waarlik, Hy is altyd Goed vir my

Albanian

Qofsh ne paqe, tha Ibrahimi. Do ta lus Zotin tim te te fale, sepse Ai eshte shume i mire ndaj meje
Qofsh në paqe, tha Ibrahimi. Do ta lus Zotin tim të të falë, sepse Ai është shumë i mirë ndaj meje
(Ibrahimi) tha: “Shpetimi qofte mbi ty! Do t’i lutem Zotit tim qe te fale ty. Me te vertete, Ai (Perendia), eshte i mire ndaj meje (pa mase)
(Ibrahimi) tha: “Shpëtimi qoftë mbi ty! Do t’i lutem Zotit tim që të falë ty. Me të vërtetë, Ai (Perëndia), është i mirë ndaj meje (pa masë)
Ibrahimi tha: “Shpetimi qofte mbi ty! Do t’i lutem Zotit tim qe te te fale. Me te vertete, Ai eshte i mire me mua
Ibrahimi tha: “Shpëtimi qoftë mbi ty! Do t’i lutem Zotit tim që të të falë. Me të vërtetë, Ai është i mirë me mua
Ai (Ibrahimi) tha: “Qofsh i lire prej meje! Une do ta lus Zotin tim per te falur ty, pse ai (babai) shte i kujdsshem ndaj meje
Ai (Ibrahimi) tha: “Qofsh i lirë prej meje! Unë do ta lus Zotin tim për të falur ty, pse ai (babai) shte i kujdsshëm ndaj meje
Ai (Ibrahimi) tha: "Qofsh i lire prej meje! Une do ta lus Zotin tim per te falur ty, pse ai (babai) ishte i kujdesshem ndaj meje
Ai (Ibrahimi) tha: "Qofsh i lirë prej meje! Unë do ta lus Zotin tim për të falur ty, pse ai (babai) ishte i kujdesshëm ndaj meje

Amharic

«dehina huni፡፡ wedefiti kegetaye mihiretini ileminilihalehu፡፡ irisu lene bet’ami rihiruhi newina» ale፡፡
«dehina ẖuni፡፡ wedefīti kegētayē miḥiretini ileminilihalehu፡፡ irisu lenē bet’ami riḫiruḫi newina» āle፡፡
«ደህና ኹን፡፡ ወደፊት ከጌታዬ ምሕረትን እለምንልሃለሁ፡፡ እርሱ ለኔ በጣም ርኅሩኅ ነውና» አለ፡፡

Arabic

(قال سلام عليك) مني أي لا أصيبك بمكروه (سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا) من حفي أي بارا فيجيب دعائي وقد أوفى بوعده المذكور في الشعراء "" واغفر لأبي "" وهذا قبل أن يتبين له أنه عدو الله كما ذكره في براءة
qal 'iibrahim labyh: salam ealayk miniy fala ynalk miniy ma tkrh, wasawf 'adeu allah lak balhdayt walmghfr. 'iina rabiy kan rhymana rwwfana bhaly yjybny 'iidha dewth
قال إبراهيم لأبيه: سلام عليك مني فلا ينالك مني ما تكره، وسوف أدعو الله لك بالهداية والمغفرة. إن ربي كان رحيمًا رؤوفًا بحالي يجيبني إذا دعوته
Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
Qaala salaamun 'alaika sa astaghfiru laka Rabbeee innahoo kaana bee hafiyyaa
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyya
Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
qala salamun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbi innahu kana bi hafiyyan
qala salamun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbi innahu kana bi hafiyyan
qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyyan
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِی حَفِیࣰّا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيࣰّ ا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيࣰّ ا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
قَالَ سَلٰمٌ عَلَيۡكَۚ سَاَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيۡؕ اِنَّهٗ كَانَ بِيۡ حَفِيًّا
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِی حَفِیࣰّا
قَالَ سَلٰمٌ عَلَيۡكَﵐ سَاَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيۡﵧ اِنَّهٗ كَانَ بِيۡ حَفِيًّا ٤٧
Qala Salamun `Alayka Sa'astaghfiru Laka Rabbi 'Innahu Kana Bi Hafiyaan
Qāla Salāmun `Alayka Sa'astaghfiru Laka Rabbī 'Innahu Kāna Bī Ĥafīyāan
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيَ إِنَّهُۥ كَانَ بِے حَفِيّاࣰ‏
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيࣰّ ا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيࣰّ ا
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِر لَّكَ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيࣰّ ا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِر لَّكَ رَبِّيَۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيࣰّ ا
قال سلم عليك ساستغفر لك ربي انه كان بي حفي ا
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيَ إِنَّهُۥ كَانَ بِے حَفِيّاࣰ‏
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا (حَفِيًّا: رَحِيمًا بِحَالِي يُكْرِمُنِي وَيُجِيبُنِي إِذَا دَعَوْتُهُ)
قال سلم عليك ساستغفر لك ربي انه كان بي حفيا (حفيا: رحيما بحالي يكرمني ويجيبني اذا دعوته)

Assamese

Ibraahime ka’le, ‘aponara prati chalama. Ma'i mora pratipalakara ocarata aponara babe ksama praarthana karaima; niscaya te'om mora prati bara anugrahasila
Ibraāhīmē ka’lē, ‘āpōnāra prati chālāma. Ma'i mōra pratipālakara ōcarata āpōnāra bābē kṣamā praārthanā karaima; niścaẏa tē'ōm̐ mōra prati bara anugrahaśīla
ইব্ৰাহীমে ক’লে, ‘আপোনাৰ প্ৰতি ছালাম। মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আপোনাৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিম; নিশ্চয় তেওঁ মোৰ প্ৰতি বৰ অনুগ্ৰহশীল।

Azerbaijani

Ibrahim dedi: “Sənə salam olsun! Mən Rəbbimdən sənin ucun bagıslanma diləyəcəyəm. Həqiqətən, O mənə qarsı cox lutfkardır
İbrahim dedi: “Sənə salam olsun! Mən Rəbbimdən sənin üçün bağışlanma diləyəcəyəm. Həqiqətən, O mənə qarşı çox lütfkardır
Ibrahim dedi: “Sənə sa­lam olsun! Mən Rəbbimdən sənin ucun bagıs­lan­ma diləyə­cəyəm. Həqiqə­tən, O mənə qarsı cox lutf­kardır
İbrahim dedi: “Sənə sa­lam olsun! Mən Rəbbimdən sənin üçün bağış­lan­ma diləyə­cəyəm. Həqiqə­tən, O mənə qarşı çox lütf­kardır
(Ibrahim) belə cavab verdi: “Sənə salam olsun! (Allah ozu sənə rəhm etsin. Məndən sənə hec bir pislik gəlməz!) Mən Rəbbimdən sənin bagıslanmagını diləyəcəyəm. O mənə qarsı cox mehribandır (cox lutfukardır, duamı qəbul edər)
(İbrahim) belə cavab verdi: “Sənə salam olsun! (Allah özü sənə rəhm etsin. Məndən sənə heç bir pislik gəlməz!) Mən Rəbbimdən sənin bağışlanmağını diləyəcəyəm. O mənə qarşı çox mehribandır (çox lütfükardır, duamı qəbul edər)

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ (ߒ ߝߊ߬)߸ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߢߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߊ߬ ߝߊ߬ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߌ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ، ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߣߊ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߢߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ( ߒ ߝߊ߬ )߸ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߢߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒ ߠߊ߫

Bengali

Ibarahima balalena, ‘apanara prati salama [1]. Ami apanara rabera kache apanara jan'ya ksama prarthana karaba [2], niscaya tini amara prati khuba'i anugrahasila
Ibarāhīma balalēna, ‘āpanāra prati sālāma [1]. Āmi āpanāra rabēra kāchē āpanāra jan'ya kṣamā prārthanā karaba [2], niścaẏa tini āmāra prati khuba'i anugrahaśīla
ইবরাহীম বললেন, ‘আপনার প্রতি সালাম [১]। আমি আপনার রবের কাছে আপনার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব [২], নিশ্চয় তিনি আমার প্রতি খুবই অনুগ্রহশীল।
Ibrahima balalenah tomara upara santi hoka, ami amara palanakartara kache tomara jan'ye ksama prarthana karaba. Niscaya tini amara prati meherabana.
Ibrāhīma balalēnaḥ tōmāra upara śānti hōka, āmi āmāra pālanakartāra kāchē tōmāra jan'yē kṣamā prārthanā karaba. Niścaẏa tini āmāra prati mēhērabāna.
ইব্রাহীম বললেনঃ তোমার উপর শান্তি হোক, আমি আমার পালনকর্তার কাছে তোমার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিশ্চয় তিনি আমার প্রতি মেহেরবান।
Tini balalena, ''tomara upare santi, ami abasya amara prabhura kache tomara jan'ya ksama prarthana karaba. Nihsandeha tini amara prati parama snehamaya.
Tini balalēna, ''tōmāra uparē śānti, āmi abaśya āmāra prabhura kāchē tōmāra jan'ya kṣamā prārthanā karaba. Niḥsandēha tini āmāra prati parama snēhamaẏa.
তিনি বললেন, ''তোমার উপরে শান্তি, আমি অবশ্য আমার প্রভুর কাছে তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিঃসন্দেহ তিনি আমার প্রতি পরম স্নেহময়।

Berber

Inna: "ili di tifrat. Ad ssutre$ i Mass iw, ad ak Isemmee. Neppa, s tidep, Iauzz iyi
Inna: "ili di tifrat. Ad ssutre$ i Mass iw, ad ak Isemmeê. Neppa, s tidep, Iâuzz iyi

Bosnian

Mir tebi!" – rece Ibrahim. "Molicu Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni
Mir tebi!" – reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni
Mir tebi!" - rece Ibrahim. "Molicu Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni
Mir tebi!" - reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni
Selam tebi!", rece Ibrahim. "Molit cu Gospodara svog da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni
Selam tebi!", reče Ibrahim. "Molit ću Gospodara svog da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni
Rece: "Selamun alejk! Trazicu ti oprost Gospodara svog. Uistinu, On mi je predusretljiv
Reče: "Selamun alejk! Tražiću ti oprost Gospodara svog. Uistinu, On mi je predusretljiv
KALE SELAMUN ‘ALEJKE SE’ESTEGFIRU LEKE RABBI ‘INNEHU KANE BI HEFIJÆN
“Mir tebi!”, rece Ibrahim. “Molit cu Gospodara svog da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni
“Mir tebi!”, reče Ibrahim. “Molit ću Gospodara svog da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni

Bulgarian

Reche: “Mir na teb! Shte molya da te oprosti moyat Gospod. Kum men Toi e blagosklonen
Reche: “Mir na teb! Shte molya da te oprosti moyat Gospod. Kŭm men Toĭ e blagosklonen
Рече: “Мир на теб! Ще моля да те опрости моят Господ. Към мен Той е благосклонен

Burmese

ထိုအခါ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းက (ဖခမည်းတော်အား) “ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင့်အပေါ်၌ ရှိပါစေ၊” (ကျွန်တော် လမ်းခွဲပါရစေ)၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် အသင့်အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ဆုတောင်းပန် ကြားပါလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အပေါ်၌ အလွန်အကြင်နာတရား ထားတော်မူ၍ ကျေးဇူးပြုတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
၄၇။ ထိုအခါတမန်တော်အေဗရာဟမ်က အို-မွေးသဖခင်၊ ဖခင်အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာယာခြင်းမင်္ဂလာတော်ကြီး သက်ရောက်ပါစေသော်ဝ်၊ အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်အား ဖခင်ကို အပြစ်လွှတ်ဖို့ရာ ဆုတောင်းပါမည်၊ မှတ်သားပါလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်အား အမြဲဂရုဏာသက်တော်မူပါ၏။
ထိုအခါ ထို(နဗီတမန်တော်)အအစ်ဗ်ရာဟီမ်က(မိမိဖခင်အာဇရ်အား ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။ (အိုဖခင်၊စလာမွန်အလိုက် ငြိမ်းချမ်း သာယာမှုသည် အသင့်အပေါ်၌ရှိပါစေ၊ (ကျွန်တော်လမ်းခွဲပါရစေ)၊ ယခုသော်ကားကျွန်ုပ်သည် အသင်(ဖခင်)အဖို့ မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားပါတော့မည်။ မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အပေါ်၌ အလွန်တရာကျေးဇူးပြုတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပါသည်။
၎င်းက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင့်အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ပါ‌စေ၊ (ကျွန်ုပ်သည် လမ်းခွဲသွားပါ‌တော့မည်)။ မကြာမီ ကျွန်ုပ်သည် အသင်(ဖခင်)အတွက် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံပါမည်။* အမှန်စင်စစ ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်တွင် အလွန်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Va dir: «Pau sobre tu! Demanare pel teu perdo al meu Senyor. Ha estat benevol amb mi
Va dir: «Pau sobre tu! Demanaré pel teu perdó al meu Senyor. Ha estat benèvol amb mi

Chichewa

Abrahamu adati, “Mtendere ukhale kwa inu. Ine ndidzapempha Ambuye wanga kuti akukhululukireni popeza, Mulungu, kwa ine, ndi wokoma mtima.”
“(Ibrahim) adati: “Mtendere ukhale pa inu! Ndikupempherani chikhululuko kwa Mbuye wanga (ngakhale mwandipirikitsa). Ndithu iye amandichitira chisoni kwambiri.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhu ni ping'an! Wo jiang wei ni xiang wo de zhu qiurao, ta dui wo que shi renci de.
Tā shuō: Zhù nǐ píng'ān! Wǒ jiāng wèi nǐ xiàng wǒ de zhǔ qiúráo, tā duì wǒ què shì réncí de.
他说:祝你平安!我将为你向我的主求饶,他对我确是仁慈的。
Ta [yi bu la xin] shuo:“Qiu zhu ci ni ping'an! Wo jiang qiu wo de zhu kuanshu ni, ta dui wo que shi renci de.
Tā [yī bù lā xīn] shuō:“Qiú zhǔ cì nǐ píng'ān! Wǒ jiāng qiú wǒ de zhǔ kuānshù nǐ, tā duì wǒ què shì réncí de.
他[伊布拉欣]说:“求主赐你平安!我将求我的主宽恕你,他对我确是仁慈的。
Ta shuo:“Zhu ni ping'an! Wo jiang wei ni xiang wo de zhu qiurao, ta dui wo que shi renci de
Tā shuō:“Zhù nǐ píng'ān! Wǒ jiāng wèi nǐ xiàng wǒ de zhǔ qiúráo, tā duì wǒ què shì réncí de
他说:“祝你平安!我将为你向我的主求饶,他对我确是仁慈的。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhu ni ping'an! Wo jiang wei ni xiang wo de zhu qiurao, ta dui wo que shi renci de
Tā shuō:“Zhù nǐ píng'ān! Wǒ jiāng wèi nǐ xiàng wǒ de zhǔ qiúráo, tā duì wǒ què shì réncí de
他 说:“祝你平安!我将为你向我的主求饶,他对我确是仁慈 的。
Ta shuo:`Zhu ni ping'an! Wo jiang wei ni xiang wo de zhu qiurao, ta dui wo que shi renci de.
Tā shuō:`Zhù nǐ píng'ān! Wǒ jiāng wèi nǐ xiàng wǒ de zhǔ qiúráo, tā duì wǒ què shì réncí de.
他說:「祝你平安!我將為你向我的主求饒,他對我確是仁慈的。

Croatian

Rece: “Selamun alejk! Trazicu ti oprost Gospodara svog. Uistinu, On mi je predusretljiv
Reče: “Selamun alejk! Tražiću ti oprost Gospodara svog. Uistinu, On mi je predusretljiv

Czech

Rekl: „Pokoj budiz s tebou: budu prositi za odpusteni pro tebe Pana sveho, nebot on jest ke mne laskavym
Řekl: „Pokoj budiž s tebou: budu prositi za odpustění pro tebe Pána svého, neboť on jest ke mně laskavým
On odrikavat Pokoj jsem ty. Ja vzyvat muj Magnat omluvit ty; On jsem Hodny mne
On odríkávat Pokoj jsem ty. Já vzývat muj Magnát omluvit ty; On jsem Hodný mne
Pravil Abraham: "Mir s tebou! Budu prosit Pana sveho o odpusteni pro tebe, vzdyt On je mi priznive naklonen
Pravil Abraham: "Mír s tebou! Budu prosit Pána svého o odpuštění pro tebe, vždyť On je mi příznivě nakloněn

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yεli: “Suhudoo be a zuɣu, ni baalim, n-ni bo gaafara n-ti a n Duuma (Naawuni) sani. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Ŋun tibgi ma.”

Danish

Han sagde Fred er jer. Jeg implore min Lord tilgi jer; Han er Venligest mig
Abraham zeide: "Vrede zij met u. Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor u smeken. Hij is mij inderdaad genadig

Dari

(ابراهیم) گفت: سلام بر تو (با تو وداع می‌کنم)، به زودی از پروردگارم برایت آمرزش می‌خواهم، چون که او بر من مهربان است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ބައްޕަގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ! ބައްޕައަށް ފާފަފުއްސެވުން އެދި، އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކުރާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެމައްޗަށް ނުހަނު އޯގާވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Vrede zij met je. Ik zal mijn Heer voor jou om vergeving vragen; Hij is voor mij welwillend
Abraham antwoordde: Vrede zij op u! Ik zal van mijnen Heer vergiffenis voor u vragen; want hij is genadig omtrent mij
Hij (Ibrâhîm) zei: "Vrede zij met u, ik zal vergeving voor u vragen bij mijn Heer: voorwaar, Hij is altijd mild voor mij
Abraham zeide: 'Vrede zij met u. Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor u smeken. Hij is mij inderdaad genadig

English

Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me
(Abraham) said: “Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Surely! He is to me, ever Gracious
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious
Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous
Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me
He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me
He said, ´Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me
He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me
Abraham said, “Peace be on you. I will pray to my Lord for your forgiveness, for He is to me the Merciful Benefactor
He said: peace (and well-being) upon you, I am going to ask forgiveness for you from my Master, indeed he is kind to me
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me
He said: "Peace be upon you! I will pray to my Lord to forgive you. Surely He has been ever gracious to me
Peace be upon you O father", Said Ibrahim, "I will invoke Allah on your behalf for mercy and forgiveness; Allah has always been Merciful and gracious to me
(Ibrahim) said: “Salamun alaika (Peace be on you)! Soon I will ask forgiveness for you, to my Nourisher-Sustainer. Indeed, He is unto me, ever Most Gracious
He said: Peace be to thee. I will ask for forgiveness from my Lord for thee. Truly, He had been One Who is Gracious to me
Said, "Peace be upon you. I shall ask my Lord to forgive you. He is really very kind to me
Said he, 'Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me
Abraham said: "Peace be upon you: I will pray to my Lord for your forgiveness, surely He is ever Kind to me
Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me
Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious
He said, "Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me
He said: "Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing
Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me
He said, "Peace be on you ! I will seek protective forgiveness of my Fosterer for you, He is certainly Gracious to me
He said, "Peace be on you ! I will seek protective forgiveness of my Lord for you, He is certainly Gracious to me
He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me
Abraham said, "Peace on you! I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed ever benevolent to me
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me
He said, “Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me
He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me
Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious
He said, .Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me
Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me
Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me
Peace be with you,‘ said Abraham. ‘I shall implore my Lord to forgive you: for to me He has ever been gracious
Abraham said, “Peace be on you. I will seek my Lord’s forgiveness for you. Indeed, He is Most Gracious to me
He said, "Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He is always gracious to me
Ibrahim said: "Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Verily, He is unto me Hafiyyan
Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: Verily, He is affectionate towards me
He said, 'Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me
He said: "Peace be upon you! I´ll seek forgiveness for you from my Lord; He has been so Gracious towards me
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me
He said, “Peace be upon you! I shall seek forgiveness for you from my Lord. Verily He has been gracious unto me
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me
Abraham replied, "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness, He has indeed been gracious to me
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious

Esperanto

Li dir Pac est vi. Mi implore my Lord forgive vi; Li est Kind me

Filipino

Si Abraham ay nagsabi: “Ang kapayapaan ay sumainyo! Ako ay hihingi ng Kapatawaran para sa inyo mula sa aking Panginoon. Katotohanang Siya ay lagi nang sa akin ay Pinakamapagbigay
Nagsabi siya: "Kapayapaan ay sumaiyo! Hihingi ako ng tawad para sa iyo sa Panginoon ko. Tunay na Siya laging sa akin ay Magiliw

Finnish

Aabraham sanoi: »Rauha olkoon sinulle. Olen rukoileva sinulle Herraltani anteeksiantoa. Totisesti, Han on lempea minua kohtaan
Aabraham sanoi: »Rauha olkoon sinulle. Olen rukoileva sinulle Herraltani anteeksiantoa. Totisesti, Hän on lempeä minua kohtaan

French

« Que la paix soit sur toi, dit (Abraham), j’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur, Il est si genereux avec moi
« Que la paix soit sur toi, dit (Abraham), j’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur, Il est si généreux avec moi
Paix sur toi", dit Abraham. "J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il a toujours ete bienveillant a mon egard, repondant a mes prieres
Paix sur toi", dit Abraham. "J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il a toujours été bienveillant à mon égard, répondant à mes prières
«Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comble de Ses bienfaits
«Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comblé de Ses bienfaits
Abraham dit : « Que la paix soit avec toi ! J’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur qui s’est toujours montre d’une grande bonte envers moi
Abraham dit : « Que la paix soit avec toi ! J’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur qui s’est toujours montré d’une grande bonté envers moi
« Que la paix soit sur toi ! », repondit Abraham. « De mon cote, j’implorerai en ta faveur le pardon de mon Seigneur, car Il a toujours ete Bienveillant a mon egard
« Que la paix soit sur toi ! », répondit Abraham. « De mon côté, j’implorerai en ta faveur le pardon de mon Seigneur, car Il a toujours été Bienveillant à mon égard

Fulah

[Ibraahiima] maaki: "Kisal e maaɗa aray mi insinanomaa ka Joomi am, pellet, Konko O Laatike Newaniiɗo lam

Ganda

Ibrahim naagamba nti emirembe gibe ku ggwe, nja kwegayirira Mukama Omulabirizi wange akusonyiwe, mazima yye bulijjo annumirwa

German

Er (Abraham) sagte: "Friede sei auf dir! Ich will bei meinem Herrn um Vergebung fur dich bitten; denn Er ist gnadig gegen mich
Er (Abraham) sagte: "Friede sei auf dir! Ich will bei meinem Herrn um Vergebung für dich bitten; denn Er ist gnädig gegen mich
Er sagte: «Friede sei uber dir. Ich werde meinen Herrn fur dich um Vergebung bitten. Er ist zu mir sehr entgegenkommend
Er sagte: «Friede sei über dir. Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten. Er ist zu mir sehr entgegenkommend
Er sagte: "Salam sei mit dir. Ich werde fur dich meinen HERRN um Vergebung bitten. Denn ER ist mir gegenuber immer großzugig gewesen
Er sagte: "Salam sei mit dir. Ich werde für dich meinen HERRN um Vergebung bitten. Denn ER ist mir gegenüber immer großzügig gewesen
Er sagte: "Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn fur dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend
Er sagte: "Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend
Er sagte: „Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn fur dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend
Er sagte: „Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend

Gujarati

kahyum ke, sarum tamara para salamati thaya, hum to mara palanahara same tamari maphini du'a karato rahisa te mara para ghano ja krpalu che
kahyuṁ kē, sāruṁ tamārā para salāmatī thāya, huṁ tō mārā pālanahāra sāmē tamārī māphīnī du'ā karatō rahīśa tē mārā para ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
કહ્યું કે, સારું તમારા પર સલામતી થાય, હું તો મારા પાલનહાર સામે તમારી માફીની દુઆ કરતો રહીશ તે મારા પર ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Ya ce: "Aminci ya tabbata a gare ka! zan nemi Ubangijina Ya gafarta maka.* Lalle Shi Ya kasance Mai girmamawa gare ni
Ya ce: "Aminci ya tabbata a gare ka! zan nẽmi Ubangijina Ya gãfarta maka.* Lalle Shi Ya kasance Mai girmamãwa gare ni
Ya ce: "Aminci ya tabbata a gare ka! zan nemi Ubangijina Ya gafarta maka. Lalle Shi Ya kasance Mai girmamawa gare ni
Ya ce: "Aminci ya tabbata a gare ka! zan nẽmi Ubangijina Ya gãfarta maka. Lalle Shi Ya kasance Mai girmamãwa gare ni

Hebrew

אמר: “שלום עליך, אבקש סליחה עבורך מריבוני, כי הוא רב-חסד אליי
אמר: "שלום עליך, אבקש סליחה עבורך מריבוני, כי הוא רב-חסד אליי

Hindi

(ibraaheem) ne kahaah salaam[1] hai aapako! main kshama kee praarthana karata rahoonga aapake lie apane paalanahaar se, mera paalanahaar mere prati bada karunaamay hai
(इब्राहीम) ने कहाः सलाम[1] है आपको! मैं क्षमा की प्रार्थना करता रहूँगा आपके लिए अपने पालनहार से, मेरा पालनहार मेरे प्रति बड़ा करुणामय है।
kaha, "salaam hai aapako! main aapake lie rab se kshama kee praarthana karoonga. vah to mujhapar bahut meharabaan hai
कहा, "सलाम है आपको! मैं आपके लिए रब से क्षमा की प्रार्थना करूँगा। वह तो मुझपर बहुत मेहरबान है
ibaraaheem ne kaha (achchha to) mera salaam leejie (magar is par bhee) main apane paravaradigaar se aapakee bakhshish kee dua karoonga
इबराहीम ने कहा (अच्छा तो) मेरा सलाम लीजिए (मगर इस पर भी) मैं अपने परवरदिगार से आपकी बख्शिश की दुआ करूँगा

Hungarian

(Abraham) mondta: , Bekesseg read! En bocsanatot fogok kerni a szamodra az en Uramtol. Hiszen O igen kegyes velem szemben
(Ábrahám) mondta: , Békesség reád! Én bocsánatot fogok kérni a számodra az én Uramtól. Hiszen Ő igen kegyes velem szemben

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku
(Ibrahim berkata, "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu) dariku, maksudnya aku tidak akan lagi menimpakan hal-hal yang tidak diinginkan kepadamu (aku akan memintakan ampun bagimu kepada Rabbku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku") lafal Hafiyyan berasal dari lafal Hafaa, yang artinya sangat baik hingga Dia selalu memperkenankan doaku. Kemudian Nabi Ibrahim memenuhi janjinya itu, sebagaimana disebutkan di dalam surah Asy-Syu'ara, yaitu, ".. dan ampunilah bapakku..." (Q.S. Asy-Syu'ara, 86). Hal ini dilakukan oleh Nabi Ibrahim sebelum jelas baginya bahwa bapaknya itu adalah musuh Allah, sebagaimana yang telah disebutkan di dalam surah At-Taubah
Berkata Ibrāhīm, "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan meminta ampun bagimu kepada Tuhan-ku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku
Ibrâhîm bersikap lembut terhadap bapaknya, lalu mengucapkan salam perpisahan seraya berkata, "Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, dan aku akan memohon kepada Tuhanku agar engkau mendapatkan petunjuk dan ampunan. Sesungguhnya Tuhanku selalu menyayangiku dan berada di dekatku
Dia (Ibrahim) berkata, “Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku
Dia (Ibrahim) berkata, “Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku

Iranun

Pitharo (o Ibrahim): Kalilintad a si-i Ruka: Ipanguni Yakun Suka dun sa Ma-ap ko Kadnan Ko: Mata-an! a Sukaniyan na tatap a mala Rakun i Gagao

Italian

Rispose: “Pace su di te, implorero per te il perdono del mio Signore, poiche Egli e sollecito nei miei confronti
Rispose: “Pace su di te, implorerò per te il perdono del mio Signore, poiché Egli è sollecito nei miei confronti

Japanese

Kare wa itta. `Anata ni heian'are. Watashi no omo ni, anata no tame o yurushi o inoru. Hontoni kare wa, watashi ni taishi jihibukaku ara remasu
Kare wa itta. `Anata ni heian'are. Watashi no omo ni, anata no tame o yurushi o inoru. Hontōni kare wa, watashi ni taishi jihibukaku ara remasu
かれは言った。「あなたに平安あれ。わたしの主に,あなたのため御赦しを祈る。本当にかれは,わたしに対し慈悲深くあられます。

Javanese

Ibrahim banjur matur maneh, "Kawilujengan mugi tetep ing panjenegan. (Panjenengan badhe kula suwunaken ing Allah pangeran kula mugi - mugi panjenegan dipun tedahna dhateng agami Islam) saha kula badhe nyuwunaken pangapunten dhateng pangeran kula kangge panjenengan, sejatosipun panjenengane Allah sae (welas asih) dhateng kula
Ibrahim banjur matur maneh, "Kawilujengan mugi tetep ing panjenegan. (Panjenengan badhe kula suwunaken ing Allah pangeran kula mugi - mugi panjenegan dipun tedahna dhateng agami Islam) saha kula badhe nyuwunaken pangapunten dhateng pangeran kula kangge panjenengan, sejatosipun panjenengane Allah sae (welas asih) dhateng kula

Kannada

Navu avarige nam'ma anugrahavannu dayapalisidevu mattu avarige nijakku unnatavada khyatiyannu karunisidevu
Nāvu avarige nam'ma anugrahavannu dayapālisidevu mattu avarige nijakkū unnatavāda khyātiyannu karuṇisidevu
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನಿಜಕ್ಕೂ ಉನ್ನತವಾದ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದೆವು

Kazakh

(Ibırayım G.S.): "Sagan amandıq bolsın. Seni Rabbımnın jarılqawın tileymin. Oytkeni, Ol, ote meyirimdi" dedi
(Ibırayım Ğ.S.): "Sağan amandıq bolsın. Seni Rabbımnıñ jarılqawın tileymin. Öytkeni, Ol, öte meyirimdi" dedi
(Ыбырайым Ғ.С.): "Саған амандық болсын. Сені Раббымның жарылқауын тілеймін. Өйткені, Ол, өте мейірімді" деді
Ibrahim / : «Sagan amandıq bolsın. Men sen usin Rabbımnan kesirim tileymin. Sın maninde, Ol magan Meyirban
Ïbrahïm / : «Sağan amandıq bolsın. Men sen üşin Rabbımnan keşirim tileymin. Şın mäninde, Ol mağan Meyirban
Ибраһим / : «Саған амандық болсын. Мен сен үшін Раббымнан кешірім тілеймін. Шын мәнінде, Ол маған Мейірбан

Kendayan

Ia (Ibrahim) bakata, ”samoga kasalamatatn dilimpatatn ka’ kita’, aku akan mohontatn ampon nto’ kita’ ka’ Tuhanku. Sabatolnya Ia miah baik ka’ aku

Khmer

ke( ai pr hi m) ban pol tha saum aoy sechakdeisokh kaetmean dl lokaupouk. khnhom nung som aphytosa pi mcheasa robsakhnhom aoy lok aupouk . pitabrakd nasa trong tengte phdal kdei me tda krounea dl khnhom cheanichch
គេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានពោលថាៈ សូមឱ្យសេចក្ដីសុខកើតមាន ដល់លោកឪពុក. ខ្ញុំនឹងសុំអភ័យទោសពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំឱ្យលោក ឪពុក។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់តែងតែផ្ដល់ក្ដីមេត្ដាករុណាដល់ខ្ញុំ ជានិច្ច។

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati "Amahoro abe kuri wowe! Nzagusabira imbabazi kwa Nyagasani wanjye. Mu by’ukuri,ni Umunyempuhwe zihebuje kuri njye
(Ibrahimu) aravuga ati “Amahoro abe kuri wowe! Nzagusabira imbabazi kwa Nyagasani wanjye. Mu by’ukuri, ni Umunyempuhwe zihebuje kuri njye.”

Kirghiz

(Ibrahim) ayttı: «Salamat boluŋuz! Birok, men Rabbime duba kılıp, sizdin kunooŋuzdu kecirisin suraymın. Al maga Irayımduu
(İbrahim) ayttı: «Salamat boluŋuz! Birok, men Rabbime duba kılıp, sizdin künööŋüzdü keçirişin suraymın. Al maga Irayımduu
(Ибрахим) айтты: «Саламат болуңуз! Бирок, мен Раббиме дуба кылып, сиздин күнөөңүздү кечиришин сураймын. Ал мага Ырайымдуу

Korean

abeulaham-i abeoji pyeong-anhasoseo abeojileul wihae junimkke yongseoleul bilgessseubnida junim-eun jeoege jabileulbepusyeossseubnida
아브라함이 아버지 평안하소서 아버지를 위해 주님께 용서를 빌겠습니다 주님은 저에게 자비를베푸셨습니다
abeulaham-i abeoji pyeong-anhasoseo abeojileul wihae junimkke yongseoleul bilgessseubnida junim-eun jeoege jabileulbepusyeossseubnida
아브라함이 아버지 평안하소서 아버지를 위해 주님께 용서를 빌겠습니다 주님은 저에게 자비를베푸셨습니다

Kurdish

ئیبراهیم وتی: سڵاوت لێ بێت (وا من ده‌ڕۆم) له‌مه‌ولا داوای لێخۆشبوون و (هیدایه‌تت) له په‌روه‌ردگارم بۆ ده‌خوازم، چونکه ئه‌و زاته زۆر منی خۆش ده‌وێت و ڕێزی بۆ داناوم
(ئیبراھیم) فەرمووی سەلامت لێ بێت لە مەودوا داوای لێ خۆشبوونت بۆ دەکەم لە پەروەردگارم (چونکە) بەڕاستی ئەو (پەروەردگار) لەگەڵمدا میھرەبانە (و دوعام گیرا دەکات)

Kurmanji

(Ibrahim bersiva bave xwe aha daye), gotiye: "(Bavo!) selam li ser te be, eze ji bona te ra ji Xudaye xwe, lavaya baxisandine bikim. Loma Xudaye min, ji bona min ra pir qencikar e
(Îbrahîm bersiva bavê xwe aha daye), gotîye: "(Bavo!) selam li ser te be, ezê ji bona te ra ji Xudayê xwe, lavaya baxişandinê bikim. Loma Xudayê min, ji bona min ra pir qencîkar e

Latin

He dictus Pax est vos. Ego implore my Dominus forgive vos; He est Generis me

Lingala

Ibrâhîm alobi: Kimia ezala nayo, nakosengelaka yo na Allah alimbisa yo, mpo ye andimelaka ngai тропа bolamu

Luyia

Macedonian

„Мир со тебе!“ - рече Ибрахим. „Ќе Го молам Господарот свој да ти прости, затоа што Тој е многу добар кон мене
Ibrahim rece: “Neka e selam so tebe. KKe pobaram proska za tebe od Gospodarot moj. ON postojano e dobar kon mene, navistina
Ibrahim reče: “Neka e selam so tebe. KḰe pobaram proška za tebe od Gospodarot moj. ON postojano e dobar kon mene, navistina
Ибрахим рече: “Нека е селам со тебе. КЌе побарам прошка за тебе од Господарот мој. ОН постојано е добар кон мене, навистина

Malay

Nabi Ibrahim berkata: " Selamat tinggalah ayah; aku akan memohon kepada Tuhanku mengampuni dosamu; sesungguhnya Ia sentiasa melimpahkan kemurahan ihsanNya kepadaku

Malayalam

addeham (ibrahim) parannu: tankalkk salam. tankalkk venti nan enre raksitavineat papameacanam tetam. tirccayayum avanenneat dayayullavanakunnu
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: tāṅkaḷkk salāṁ. tāṅkaḷkk vēṇṭi ñān enṟe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭāṁ. tīrccayāyuṁ avanennēāṭ dayayuḷḷavanākunnu
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ക്ക് സലാം. താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടാം. തീര്‍ച്ചയായും അവനെന്നോട് ദയയുള്ളവനാകുന്നു
addeham (ibrahim) parannu: tankalkk salam. tankalkk venti nan enre raksitavineat papameacanam tetam. tirccayayum avanenneat dayayullavanakunnu
addēhaṁ (ibrāhīṁ) paṟaññu: tāṅkaḷkk salāṁ. tāṅkaḷkk vēṇṭi ñān enṟe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭāṁ. tīrccayāyuṁ avanennēāṭ dayayuḷḷavanākunnu
അദ്ദേഹം (ഇബ്രാഹീം) പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ക്ക് സലാം. താങ്കള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടാം. തീര്‍ച്ചയായും അവനെന്നോട് ദയയുള്ളവനാകുന്നു
ibrahim parannu: "annaykk salam. annaykku pearuttutaran nanenre nathaneat prarthikkam. sansayamilla; avanenneat ere kanivurravanan
ibṟāhīṁ paṟaññu: "aṅṅaykk salāṁ. aṅṅaykku peāṟuttutarān ñānenṟe nāthanēāṭ prārthikkāṁ. sanśayamilla; avanennēāṭ ēṟe kanivuṟṟavanāṇ
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: "അങ്ങയ്ക്ക് സലാം. അങ്ങയ്ക്കു പൊറുത്തുതരാന്‍ ഞാനെന്റെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ഥിക്കാം. സംശയമില്ല; അവനെന്നോട് ഏറെ കനിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Qal(lu Abraham): 'Sliem għalikl Se nitlob lil Sidi (il- Mulej) jaħfirlek. Huwa tabilħaqq twajjeb miegħil
Qal(lu Abraham): 'Sliem għalikl Se nitlob lil Sidi (il- Mulej) jaħfirlek. Huwa tabilħaqq twajjeb miegħil

Maranao

Pitharo (o Ibrahim): "Kalilintad a sii rka: Ipangni akn ska dn sa maap ko Kadnan ko: Mataan! a Skaniyan na tatap a Malai-gagaw rakn

Marathi

(Ibrahima) mhanale, thika ahe. Salama aso tumacyavara mi tara apalya palanakartyajavala tumacyasathi maphici du'a (prarthana) karita rahina. To majhyavara atisaya jasta meharabani karita ahe
(Ibrāhīma) mhaṇālē, ṭhīka āhē. Salāma asō tumacyāvara mī tara āpalyā pālanakartyājavaḷa tumacyāsāṭhī māphīcī du'ā (prārthanā) karīta rāhīna. Tō mājhyāvara atiśaya jāsta mēharabānī karīta āhē
४७. (इब्राहीम) म्हणाले, ठीक आहे. सलाम असो तुमच्यावर मी तर आपल्या पालनकर्त्याजवळ तुमच्यासाठी माफीची दुआ (प्रार्थना) करीत राहीन. तो माझ्यावर अतिशय जास्त मेहरबानी करीत आहे

Nepali

(Ibrahimale) bhane thika cha ‘‘salamun alaikuma’’ timimathi santi hos ma ta aphno palanakartasamga tapa'iko chutakarako nimti prarthana garirahane chu. U mamathi atyanta dayavana cha
(Ibrāhīmalē) bhanē ṭhīka cha ‘‘salāmun alaikuma’’ timīmāthi śānti hōs ma ta āphnō pālanakartāsam̐ga tapā'īkō chuṭakarākō nimti prārthanā garirahanē chu. Ū mamāthi atyanta dayāvāna cha
(इब्राहीमले) भने ठीक छ ‘‘सलामुन् अलैकुम’’ तिमीमाथि शान्ति होस् म त आफ्नो पालनकर्तासँग तपाईको छुटकराको निम्ति प्रार्थना गरिरहने छु । ऊ ममाथि अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Da sa han: «Fred være med deg! Jeg vil be Herren tilgi deg. Han har vist meg velvilje
Da sa han: «Fred være med deg! Jeg vil be Herren tilgi deg. Han har vist meg velvilje

Oromo

(Ibraahiimis) “Nageenyi sirra haa jiraatu! Ani Rabbii kiyyan araarama siif kadhaDhugumatti, Inni akkaan rahmata naaf godhaa ta’eera” jedhe

Panjabi

Ibarahima ne kiha, tuhade te salamati hove. Maim apane raba kola tuhade la'i mu'afi di prathana karanga. Besaka uha mere upara bahuta miharasana hai
Ibarāhīma nē kihā, tuhāḍē tē salāmatī hōvē. Maiṁ āpaṇē raba kōla tuhāḍē la'ī mu'āfī dī prāthanā karāṅgā. Bēśaka uha mērē upara bahuta miharaśāna hai
ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਥਨਾ ਕਰਾਂਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਬਹੁਤ ਮਿਹਰਸ਼ਾਨ ਹੈ।

Persian

گفت: تو را سلامت باد. از پروردگارم برايت آمرزش خواهم خواست. زيرا او بر من مهربان است
[ابراهيم‌] گفت: سلام بر تو، به زودى من از خدايم براى تو آمرزش مى‌طلبم، كه او با من بسيار مهربان است
[ابراهیم‌] گفت سلام بر تو، زودا که از پروردگارم برایت آمرزش خواهم که او به من مهربان است‌
(ابراهیم) گفت: «سلام بر تو! به‌زودی از پروردگارم برای تو طلب آمرزش خواهم کرد، بی‌گمان او نسبت به من مهربان است
ابراهیم گفت: سلام بر تو، به زودی از پروردگارم برای تو آمرزش می خواهم؛ زیرا او همواره نسبت به من بسیار نیکوکار و مهربان است
[ابراهیم] گفت: «سلام [و امنیت از جانب من] بر تو. به زودی از پروردگارم برایت آمرزش خواهم خواست. بی‌تردید، او نسبت به من بسیار مهربان است
باز ابراهیم گفت: سلامت باشی، من از خدای خود برای تو آمرزش خواهم خواست، که او بسیار در حقّ من مهربان است
گفت سلام بر تو زود است آمرزش خواهم برای تو از پروردگار خویش همانا او بوده است به من مهربان‌
[ابراهيم‌] گفت: «درود بر تو باد، به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مى‌خواهم، زيرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است،
(ابراهیم) گفت: «درود بر تو! به زودی از پروردگارم برایت پوشش می‌خواهم، او همواره نسبت به من پُر مهر و لطف بوده است.»
[ابراهیم] گفت: «بدرود! به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مى‌خواهم، زیرا او همواره نسبت به من بسیار مهربان بوده است
(ابراهیم به آرامی و مهربانی) گفت: (پدر) خداحافظ! من از پروردگارم برای تو آمرزش خواهم خواست. چرا که او نسبت به من بسیار عنایت و محبّت دارد
(ابراهیم) گفت: «سلام بر تو! من بزودی از پروردگارم برایت تقاضای عفو می‌کنم؛ چرا که او همواره نسبت به من مهربان بوده است
گفت: با تو بدرود مى‌كنم، از پروردگارم براى تو آمرزش خواهم خواست كه او به من مهربان است،
(ابراهیم) گفت : «سلام بر تو ! به زودی از پروردگارم برای تو طلب آمرزش خواهم کرد، بی گمان او نسبت به من مهربان است

Polish

Powiedział: "Pokoj tobie! Bede prosił mego Pana o przebaczenie dla ciebie. On przeciez jest dla mnie miłosciwy
Powiedział: "Pokój tobie! Będę prosił mego Pana o przebaczenie dla ciebie. On przecież jest dla mnie miłościwy

Portuguese

Abraao disse: "Que a paz seja sobre ti. Implorarei a meu Senhor perdao para ti. Por certo, Ele e Afavel para comigo
Abraão disse: "Que a paz seja sobre ti. Implorarei a meu Senhor perdão para ti. Por certo, Ele é Afável para comigo
Disse-lhe: Que a paz esteja contigo! Implorarei, para ti, o perdao do meu Senhor, porque e Agraciante para comigo
Disse-lhe: Que a paz esteja contigo! Implorarei, para ti, o perdão do meu Senhor, porque é Agraciante para comigo

Pushto

ده وویل: په تا دې سلام وي، ضرور به زه تا لپاره له خپل رب نه مغفرت غواړم، بېشكه دى په ما باندې ډېر مهربان دى
ده وویل: پر تا دې سلام وي، ضرور به زه تا لپاره له خپل رب نه مغفرت غواړم، بېشكه دى په ما باندې ډېر مهربان دى

Romanian

Abraham spuse: “Pace tie! Voi cere Domnului meu iertarea ta, caci El este Binevoitor cu mine
Abraham spuse: “Pace ţie! Voi cere Domnului meu iertarea ta, căci El este Binevoitor cu mine
El spune Pace exista tu. Eu implora meu Domnitor forgive tu; El exista Amabil mie
A zis : "Vei avea numai pace [din partea mea]! Ma voi ruga de iertare la Domnul meu pentru tine, caci El este binevoitor cu mine
A zis : "Vei avea numai pace [din partea mea]! Mã voi ruga de iertare la Domnul meu pentru tine, cãci El este binevoitor cu mine

Rundi

Intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) ivuga iti:- amahoro y’Imana abekuri wewe, jewe nzogusabira ikigongwe ku Muremyi wanje kuko niyo ingirira ikigongwe cane

Russian

Abraham spuse: “Pace tie! Voi cere Domnului meu iertarea ta, caci El este Binevoitor cu mine
Сказал он [Ибрахим]: «Мир тебе! [Ничего плохого тебе я не буду делать, так как ты мой отец.] Я буду просить прощения для тебя у моего Господа: (ведь) поистине Он ко мне снисходителен
On skazal: «Mir tebe! YA budu prosit' moyego Gospoda prostit' tebya. Voistinu, On sniskhoditelen ko mne
Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне
On skazal: "Mir tebe! YA poproshu proshcheniye tebe u Gospoda moyego: ibo On ko mne blagopreklonen
Он сказал: "Мир тебе! Я попрошу прощение тебе у Господа моего: ибо Он ко мне благопреклонен
On skazal: "Mir tebe! YA budu prosit' prosheniya dlya tebya u moyego Gospoda: ved' On ko mne milostiv
Он сказал: "Мир тебе! Я буду просить прошения для тебя у моего Господа: ведь Он ко мне милостив
[Ibrakhim] otvetil: "Mir tebe! YA budu prosit' Gospoda moyego nisposlat' tebe proshcheniye, tak kak On sniskhoditelen ko mne
[Ибрахим] ответил: "Мир тебе! Я буду просить Господа моего ниспослать тебе прощение, так как Он снисходителен ко мне
Ibrakhim laskovo skazal svoyemu ottsu, proshchayas' s nim: "Mir tebe! YA budu prosit' moyego Gospoda, chtoby On prostil tebya i povol tebya pryamym putom. Ved' Allakh blizok i milostiv ko mne
Ибрахим ласково сказал своему отцу, прощаясь с ним: "Мир тебе! Я буду просить моего Господа, чтобы Он простил тебя и повёл тебя прямым путём. Ведь Аллах близок и милостив ко мне
(Yemu) otvetil (Ibrakhim): "Da budet nad toboyu mir! YA o proshchenii tebe Budu molit' Vladyku moyego, - Ved' On ko mne blagopreklonen
(Ему) ответил (Ибрахим): "Да будет над тобою мир! Я о прощении тебе Буду молить Владыку моего, - Ведь Он ко мне благопреклонен

Serbian

„Мир теби!“ Рече Аврам. „Молићу Господара свога да ти опрости, јер Он је врло добар према мени

Shona

(Iye Abrahamu) ndokuti: “Runyararo ngaruve kwamuri (baba vangu)! Ndichakukumbirirai ruregerero kuna Tenzi vangu (Allah). Zvirokwazvo, (Allah) vane ngoni zhinji kwandiri.”

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته توتي سلام ھجي، آءٌ تولاءِ پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرندس ڇوته اُھو مون تي مھربان آھي

Sinhala

(eyata ibrahim “menna ma yannemi). obata santiya at veva! pasuva ma oba venuven mage deviyan vetin samava illa sitimi. niyata vasayenma ohu ma kerehi (sæmada) dayabaravama sita ætteya” yayi pævasuveya
(eyaṭa ibrāhīm “menna mā yannemi). obaṭa śāntiya at vēvā! pasuva mā oba venuven magē deviyan vetin samāva illā siṭimi. niyata vaśayenma ohu mā kerehi (sæmadā) dayābaravama siṭa ættēya” yayi pævasuvēya
(එයට ඉබ්රාහීම් “මෙන්න මා යන්නෙමි). ඔබට ශාන්තිය අත් වේවා! පසුව මා ඔබ වෙනුවෙන් මගේ දෙවියන් වෙතින් සමාව ඉල්ලා සිටිමි. නියත වශයෙන්ම ඔහු මා කෙරෙහි (සැමදා) දයාබරවම සිට ඇත්තේය” යයි පැවසුවේය
obata santiya atveva ! mama mage paramadhipatigen oba venuven matu papa ksama va ayædimi. niyata vasayenma ohu ma hata karunavanta viya
obaṭa śāntiya atvēvā ! mama māgē paramādhipatigen oba venuven matu pāpa kṣamā va ayædimi. niyata vaśayenma ohu mā haṭa karuṇāvanta viya
ඔබට ශාන්තිය අත්වේවා ! මම මාගේ පරමාධිපතිගෙන් ඔබ වෙනුවෙන් මතු පාප ක්ෂමා ව අයැදිමි. නියත වශයෙන්ම ඔහු මා හට කරුණාවන්ත විය

Slovak

He said Peace bol ona. Ja implore moj Lord forgive ona; He bol Laskavy mna

Somali

Ibraahiim wuxuu yidhi: “Nabad korkaada ha ahaato! Waxaan kaaga baryi doonaa dambi Dhaaf Rabbigay. Xaqiiq! waa Mid abad ii Roonaan Badan
wuxuu yidhi (nabi) Ibraahim nabadgalyo korkaaga ha ahaato waan kuu dambi dhaaf warsan adiga Eebahay, Eebe waa ii naxariiste
wuxuu yidhi (nabi) Ibraahim nabadgalyo korkaaga ha ahaato waan kuu dambi dhaaf warsan adiga Eebahay, Eebe waa ii naxariiste

Sotho

Abrahama a re: “Khotso e be le uena: Ke tla u kopela ts’oarelo ho Mong`a ka. Hobane U mosa o khaphatsehang ho ‘na

Spanish

Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¡La paz sea sobre ti! Pedire perdon por ti a mi Senor. Por cierto que El ha sido generoso conmigo
Dijo [Abraham [Ibrahim]]: ¡La paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Por cierto que Él ha sido generoso conmigo
(Abraham) le dijo: «La paz este contigo. Pedire a mi Senor que te perdone[551]. El siempre es benevolo conmigo (y responde a mis suplicas)
(Abraham) le dijo: «La paz esté contigo. Pediré a mi Señor que te perdone[551]. Él siempre es benévolo conmigo (y responde a mis súplicas)
(Abraham) le dijo: “La paz este contigo. Pedire a mi Senor que te perdone[551]. El siempre es benevolo conmigo (y responde a mis suplicas)
(Abraham) le dijo: “La paz esté contigo. Pediré a mi Señor que te perdone[551]. Él siempre es benévolo conmigo (y responde a mis súplicas)
Dijo: «¡Paz sobre ti! Pedire por tu perdon a mi Senor. Ha sido benevolo conmigo
Dijo: «¡Paz sobre ti! Pediré por tu perdón a mi Señor. Ha sido benévolo conmigo
[Abraham] respondio: “¡La paz sea contigo! Pedire a mi Sustentador perdon por ti: pues, ciertamente, El siempre ha sido benigno conmigo
[Abraham] respondió: “¡La paz sea contigo! Pediré a mi Sustentador perdón por ti: pues, ciertamente, Él siempre ha sido benigno conmigo
Dijo [Abraham]: "¡Que la paz sea sobre ti! Pedire perdon por ti a mi Senor. El ha sido generoso conmigo
Dijo [Abraham]: "¡Que la paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Él ha sido generoso conmigo
[Abraham] dijo: «La paz sea contigo. ¡Pedire a mi Senor que te perdone! En verdad, El es complaciente conmigo.»
[Abraham] dijo: «La paz sea contigo. ¡Pediré a mi Señor que te perdone! En verdad, Él es complaciente conmigo.»

Swahili

Ibrāhīm alisema kumwambia baba yake, «Amani juu yako kutoka kwangu, halitakufikia kutoka kwangu jambo unalolichukia, na nitakuombea Mwenyezi Mungu uongofu na msamaha. Hakika Mola wangu ni Mwingi wa huruma ni Mpole kwangu kulingana na hali yangu, nikimuomba Ataniitikia
(Ibrahim) akasema: Salamun a'laika! Amani iwe juu yako! Mimi nitakuombea msamaha kwa Mola wangu Mlezi. Hakika Yeye ananihurumia sana

Swedish

[Abraham] svarade: "Fred vare med dig! Jag skall be till min Herre, att Han forlater dig. Han har alltid varit god mot mig
[Abraham] svarade: "Fred vare med dig! Jag skall be till min Herre, att Han förlåter dig. Han har alltid varit god mot mig

Tajik

Guft: «Turo salomat ʙod! Az Parvardigoram ʙarojat ʙaxsois xoham xost. Zero U ʙar man mehruʙon ast»
Guft: «Turo salomat ʙod! Az Parvardigoram ʙarojat ʙaxşoiş xoham xost. Zero Ū ʙar man mehruʙon ast»
Гуфт: «Туро саломат бод! Аз Парвардигорам бароят бахшоиш хоҳам хост. Зеро Ӯ бар ман меҳрубон аст»
Iʙrohim guft: «Salom ʙar tu ʙod! Az Parvardigoram ʙarojat hidojat va omurzis xoham xost. Alʙatta, Parvardigoram ʙar man mehruʙon ast va duoi manro qaʙul mekunad»
Iʙrohim guft: «Salom ʙar tu ʙod! Az Parvardigoram ʙarojat hidojat va omurziş xoham xost. Alʙatta, Parvardigoram ʙar man mehruʙon ast va duoi manro qaʙul mekunad»
Иброҳим гуфт: «Салом бар ту бод! Аз Парвардигорам бароят ҳидоят ва омурзиш хоҳам хост. Албатта, Парвардигорам бар ман меҳрубон аст ва дуои манро қабул мекунад»
[Iʙrohim] Guft: «Salom [va amnijat az coniʙi man] ʙar tu. Ba zudi az Parvardigoram ʙarojat omurzis xoham xost. Be tardid, u nisʙat ʙa man ʙisjor mehruʙon ast
[Iʙrohim] Guft: «Salom [va amnijat az çoniʙi man] ʙar tu. Ba zudī az Parvardigoram ʙarojat omurziş xoham xost. Be tardid, ū nisʙat ʙa man ʙisjor mehruʙon ast
[Иброҳим] Гуфт: «Салом [ва амният аз ҷониби ман] бар ту. Ба зудӣ аз Парвардигорам бароят омурзиш хоҳам хост. Бе тардид, ӯ нисбат ба ман бисёр меҳрубон аст

Tamil

atarku (iprahim, ito nan celkiren) ‘‘um'mitu salam untavataka! Pinnar nan umakkaka en iraivanitattil mannippuk koruven. Niccayamaka en iraivan en mitu mikka irakkamutaiyavanaka irukkiran'' enru kurinar
ataṟku (ipṟāhīm, itō nāṉ celkiṟēṉ) ‘‘um'mītu salām uṇṭāvatāka! Piṉṉar nāṉ umakkāka eṉ iṟaivaṉiṭattil maṉṉippuk kōruvēṉ. Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ eṉ mītu mikka irakkamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (இப்றாஹீம், இதோ நான் செல்கிறேன்) ‘‘உம்மீது ஸலாம் உண்டாவதாக! பின்னர் நான் உமக்காக என் இறைவனிடத்தில் மன்னிப்புக் கோருவேன். நிச்சயமாக என் இறைவன் என் மீது மிக்க இரக்கமுடையவனாக இருக்கிறான்'' என்று கூறினார்
(atarku iprahim)"um'mitu salam untavataka! Melum en iraivanitam umakkakap pilai porukkat tetuven; niccayamaka avan en mitu kirupaiyutaiyavanakave irukkinran" enru kurinar
(ataṟku iprāhīm)"um'mītu salām uṇṭāvatāka! Mēlum eṉ iṟaivaṉiṭam umakkākap piḻai poṟukkat tēṭuvēṉ; niccayamāka avaṉ eṉ mītu kirupaiyuṭaiyavaṉākavē irukkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு இப்ராஹீம்) "உம்மீது ஸலாம் உண்டாவதாக! மேலும் என் இறைவனிடம் உமக்காகப் பிழை பொறுக்கத் தேடுவேன்; நிச்சயமாக அவன் என் மீது கிருபையுடையவனாகவே இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்

Tatar

Ибраһим г-м әйтте: "Ярый алай булса сәламәт вә тыныч бул, мин сине мәҗбүр итмәм, синең өчен Раббымнан гафу итүен сорармын, чөнки, Ул догаларымны кабул итә иде

Telugu

(ibrahim) annadu: "Niku salam! Ni koraku na prabhuvu ksamapananu vedukuntanu. Niscayanga, ayana na yedala ento dayaluvu
(ibrāhīm) annāḍu: "Nīku salāṁ! Nī koraku nā prabhuvu kṣamāpaṇanu vēḍukuṇṭānu. Niścayaṅgā, āyana nā yeḍala entō dayāḷuvu
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "నీకు సలాం! నీ కొరకు నా ప్రభువు క్షమాపణను వేడుకుంటాను. నిశ్చయంగా, ఆయన నా యెడల ఎంతో దయాళువు
“సరే (నాన్నా). మీకు సలాం! నేను మాత్రం మీ మన్నింపు కోసం నా ప్రభువును వేడుకుంటూనే ఉంటాను. నిశ్చయంగా ఆయన నాపై ఎంతో జాలి కలవాడు

Thai

khea (xi brxhim) klaw wa khx khwam santi cng mi dæ than chan ca khxxphay thosʹ cak phracea khxng chan hı kæ than thæcring phraxngkh pen phuthrng metta kruna kæ chan mak
k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā k̄hx khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ th̀ān c̄hạn ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ kæ̀ th̀ān thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng mettā kruṇā kæ̀ c̄hạn māk
เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า ขอความศานติจงมีแด่ท่าน ฉันจะขออภัยโทษจากพระเจ้าของฉันให้แก่ท่าน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตากรุณาแก่ฉันมาก
khea (xi brxhim) klaw wa “khx khwam santi cng mi dæ than chan ca khxxphay thosʹ cak phracea khxng chan hı kæ than thæcring phraxngkh pen phuthrng metta kruna kæ chan mak
k̄heā (xi brxḥīm) kl̀āw ẁā “k̄hx khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ th̀ān c̄hạn ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng c̄hạn h̄ı̂ kæ̀ th̀ān thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng mettā kruṇā kæ̀ c̄hạn māk
เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า “ขอความศานติจงมีแด่ท่าน ฉันจะขออภัยโทษจากพระเจ้าของฉันให้แก่ท่าน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตากรุณาแก่ฉันมาก

Turkish

Ibrahim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyecegim, suphe yok ki o, pek lutfeder bana
İbrahim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lutfeder bana
Ibrahim: Selam sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin icin magfiret dileyecegim. Cunku O bana karsı cok lutufkardır
İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır
(Ibrahim:) "Selam uzerine olsun, senin icin Rabbimden bagıslanma dileyecegim, cunku, O, bana pek lutufkardır" dedi
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi
Ibrahim soyle dedi: “- (Benden sana fenalık gelmez, emniyet ve) selam sana olsun, senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Cunku O, bana cok lutufkardır
İbrahim şöyle dedi: “- (Benden sana fenalık gelmez, emniyet ve) selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır
Ibrahim, babasına: Selam sana, senin icin Rabbimden bagıslanma dileyecegim. Suphesiz ki O benim hakkımda (sizden cok) lutuf ve kerem sahibidir
İbrahim, babasına: Selâm sana, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O benim hakkımda (sizden çok) lütuf ve kerem sahibidir
Ibrahim soyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin icin Rabbim'den magfiret dileyecegim, cunku O, bana karsı cok lutufkardır
İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır
Ibrahim soyle dedi: "Selam sana olsun, senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Cunku o, bana cok lutufkardir
Ibrahim söyle dedi: "Selâm sana olsun, senin için Rabbimden magfiret dileyecegim. Çünkü o, bana çok lütufkârdir
Ibrahim: Selam sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin icin magfiret dileyecegim. Cunku O bana karsı cok lutufkardır
İbrahim: Selam sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkardır
Sana selam (barıs) olsun," dedi, "Senin bagıslanman icin Rabbim'e yalvaracagım; O, bana karsı cok merhametlidir
Sana selam (barış) olsun," dedi, "Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir
Ibrahim soyle dedi: "Selam sana olsun, senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Cunku o, bana cok lutufkardır
İbrahim şöyle dedi: "Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır
Ibrahim: «Selam sana, senin icin Rabbimden af dileyecegim; cunku O, bana karsı cok lutufkardır
İbrahim: «Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır
Ibrahim soyle dedi: «Selam sana olsun, senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Cunku o, bana cok lutufkardır.»
İbrahim şöyle dedi: «Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır.»
Ibrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyecegim, hic kuskusuz benim Rabbim lutufkardır.»
İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.»
(Ibrahim:) "Selam uzerine olsun, senin icin rabbimden bagıslanma dileyecegim, cunku, O, bana pek lutufkardır" dedi
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi
(Ibrahim soyle) dedi: «Ustune selamet. Senin icin Rabbime istigfar edecegim. Cunku O, bana cok lutufkardır»
(İbrâhîm şöyle) dedi: «Üstüne selâmet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lûtufkârdır»
Ibrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin icin Rabbımdan magfiret dileyecegim. Zira O, bana karsı cok lutufkardır
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır
“Sana (senin uzerine) selam olsun.” dedi. Senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Cunku O, bana (cok) lutufkardır
“Sana (senin üzerine) selâm olsun.” dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana (çok) lütufkârdır
Kale selamun aleyk se estagfiru leke rabbı innehu kane bı hafiyya
Kale selamün aleyk se estağfiru leke rabbı innehu kane bı hafiyya
Kale selamun aleyk(aleyke), se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya(hafiyyen)
Kâle selâmun aleyk(aleyke), se estagfiru leke rabbî, innehu kâne bî hafiyyâ(hafiyyen)
(Ibrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bagıslamasını isteyecegim: Cunku O bana karsı hep lutufkar olmustur
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur
kale selamun `aleyk. seestagfiru leke rabbi. innehu kane bi hafiyya
ḳâle selâmün `aleyk. seestagfiru leke rabbî. innehû kâne bî ḥafiyyâ
Ibrahim: Selam sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin icin magfiret dileyecegim. Cunku O bana karsı cok lutufkardır
İbrahim: Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır
Ibrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Zira o buna cok lutufkardır
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır
Ibrahim: Selam olsun sana! dedi. Senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Zira o bana cok merhamet edip, lutfeder
İbrahim: Selam olsun sana! dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o bana çok merhamet edip, lutfeder
Ibrahim: “Selamet, esenlik icinde kal, dedi. Rabbimden senin icin af dileyecegim. O gercekten bana karsı cok lutufkardır. [25,63; 2]
İbrâhim: “Selâmet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkârdır. [25,63; 2]
(Ibrahim): "Selam sana, (esenlik icinde kal), dedi, senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Cunku O, bana cok lutufkardır
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır
(Ibrahim:) «Selam uzerine olsun, senin icin Rabbimden bagıslanma dileyecegim, cunku, O bana pek lutufkardır» dedi
(İbrahim:) «Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O bana pek lütufkârdır» dedi
Ibrahim: "Selam olsun sana!" dedi. "Senin icin Rabbimden magfiret dileyecegim. Zira o bana cok merhamet edip lutfeder
İbrahim: "Selam olsun sana!" dedi. "Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o bana çok merhamet edip lütfeder
Dedi: "Selam sana! Senin icin Rabbimden af dileyecegim. Cunku O, bana karsı cok lutufkardır
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır
Dedi: "Selam sana! Senin icin Rabbimden af dileyecegim. Cunku O, bana karsı cok lutufkardır
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır
Dedi: "Selam sana! Senin icin Rabbimden af dileyecegim. Cunku O, bana karsı cok lutufkardır
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır

Twi

Abraham kaa sε: ”Asomdweε nka wo; mεsrε me Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε ama wo. Nokorε sε Neyεm yε mame”

Uighur

ئىبراھىم ئېيتتى: «ساڭا ئامانلىق بولسۇن، پەرۋەردىگارىمدىن ساڭا مەغپىرەت تىلەيمەن، اﷲ ماڭا ھەقىقەتەن مېھرىباندۇر
ئىبراھىم ئېيتتى: «ساڭا ئامانلىق بولسۇن، پەرۋەردىگارىمدىن ساڭا مەغپىرەت تىلەيمەن، ئاللاھ ماڭا ھەقىقەتەن مېھرىباندۇر

Ukrainian

Сказав [Ібрагім]: «Мир тобі! Я проситиму прощення для тебе в Господа, воістину, Він — поблажливий до мене
Vin skazav, "Myr budete na vas. YA budu blahaty moho Lorda prostyty vas; Vin Naybilʹsh Riznovyd do meni
Він сказав, "Мир будете на вас. Я буду благати мого Лорда простити вас; Він Найбільш Різновид до мені
Skazav [Ibrahim]: «Myr tobi! YA prosytymu proshchennya dlya tebe v Hospoda, voistynu, Vin — poblazhlyvyy do mene
Сказав [Ібрагім]: «Мир тобі! Я проситиму прощення для тебе в Господа, воістину, Він — поблажливий до мене
Skazav [Ibrahim]: «Myr tobi! YA prosytymu proshchennya dlya tebe v Hospoda, voistynu, Vin — poblazhlyvyy do mene
Сказав [Ібрагім]: «Мир тобі! Я проситиму прощення для тебе в Господа, воістину, Він — поблажливий до мене

Urdu

Ibrahim ne kaha “Salaam hai aapko, main apne Rubb se dua karoonga ke aapko maaf karde. Mera Rubb mujhpar bada hi meharban hai
ابراہیمؑ نے کہا "سلام ہے آپ کو میں اپنے رب سے دُعا کروں گا کہ آپ کو معاف کر دے، میرا رب مجھ پر بڑا ہی مہربان ہے
کہا تیری سلامتی رہے اب میں اپنے رب سے تیری بخشش کی دعا کروں گا بے شک وہ مجھ پر بڑا مہربان ہے
ابراہیم نے سلام علیک کہا (اور کہا کہ) میں آپ کے لئے اپنے پروردگار سے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ مجھ پر نہایت مہربان ہے
کہا تیری سلامتی رہے [۵۵] میں گناہ بخشواؤں گا تیرا اپنے رب سے بیشک وہ ہے مجھ پر مہربان [۵۶]
ابراہیم نے کہا: (اچھا خدا حافظ) آپ پر میرا سلام! میں عنقریب اپنے پروردگار سے آپ کے لئے مغفرت طلب کروں گا۔ بےشک وہ مجھ پر بڑا مہربان ہے۔
Kaha acha tum per salam ho mein to apney perwerdigar say tumhari bakhsish ki dua kerta rahon ga woh mujh per hadd darja meharban hai
کہا اچھا تم پر سلام ہو، میں تو اپنے پروردگار سے تمہاری بخشش کی دعا کرتا رہوں گا، وه مجھ پر حد درجہ مہربان ہے
kaha accha tum par salaam ho, main to apne parvardigaar se tumhaari baqshish ki dua karta rahonga, wo mujh par hadh darje meherbaan hain
ابراہیم نے (جواب میں ) کہا سلام ہو تم پر میں مغفرت طلب کرونگا تیرے لیے اپنے رب سے بیشک وہ مجھ پر بیحد مہربان ہے
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)
ابراہیم نے کہا : میں آپ کو (رخصت کا) سلام کرتا ہوں۔ میں اپنے پروردگار سے آپ کی بخشش کی دعا کروں گا۔ بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے۔
ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ خدا آپ کو سلامت رکھے میں عنقریب اپنے رب سے آپ کے لئے مغفرت طلب کروں گا کہ وہ میرے حال پر بہت مہربان ہے

Uzbek

У: «Омон бўл. Энди Роббимдан сени мағфират қилишини сўрайман. Албатта, У менга жуда ҳам лутфли, марҳаматлидир
(Иброҳим) деди: «Омон бўл. Энди Парвардигоримдан сени мағрифат қилишини сўрарман. Шак-шубҳасиз, У менга меҳрибон бўлган Зотдир
У: «Омон бўл. Энди Роббимдан сени мағфират қилишини сўрайман. Албатта, у менга жуда ҳам лутфи марҳаматлидир

Vietnamese

(Ibrahim) thua: "Con mong cha gap moi su bang an. Con se cau xin Thuong Đe cua con tha thu cho cha. Qua that Ngai Hang Rong luong voi con
(Ibrahim) thưa: "Con mong cha gặp mọi sự bằng an. Con sẽ cầu xin Thượng Đế của con tha thứ cho cha. Quả thật Ngài Hằng Rộng lượng với con
(Ibrahim) noi: “Chao bang an tam biet cha. Con se cau nguyen Thuong Đe cua con tha thu cho cha. Qua that, Ngai Hang Rong Luong voi con.”
(Ibrahim) nói: “Chào bằng an tạm biệt cha. Con sẽ cầu nguyện Thượng Đế của con tha thứ cho cha. Quả thật, Ngài Hằng Rộng Lượng với con.”

Xhosa

UIbrâhîm wathi, “Uxolo malube nawe! Ndiya kukucelela itarhu eNkosini yam. Inene Yona kum Ihlala InguSozinceba

Yau

(Ibrahima) jwatite: “Ntendele uwe kukwenu! Chinam’bendele chikululuko kwa Ambuje wangu, chisimu Walakweo awele wakundendela nnope une ukoto.”
(Ibrahima) jwatite: “Ntendele uŵe kukwenu! Chinam’bendele chikululuko kwa Ambuje ŵangu, chisimu Ŵalakweo aŵele ŵakundendela nnope une ukoto.”

Yoruba

(’Ibrohim) so pe: "Alaafia ki o maa ba o. Mo maa ba o toro aforijin lodo Oluwa mi. Dajudaju O je Oloore mi
(’Ibrọ̄hīm) sọ pé: "Àlàáfíà kí ó máa bá ọ. Mo máa bá ọ tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Olúwa mi. Dájúdájú Ó jẹ́ Olóore mi

Zulu

(U-Abrahamu) wathi (kuyise) “ukuthula makube kuwe ngizokucelela intethelelo eNkosini yami ngempela yona ngasosonke isikhathi imnene kumina”