Achinese

Seuot le abi peue benci that kah A Wahai Ibrahim peue benci keuh that Tuhan lon sisat bandum kapeugah Meung han kapiyoh ka kheun keu Tuhan Keubit ku rajam keuh han soe teugah Kajak weh keudeh bek le keuh sinoe Bek le kawoe-woe beu trep sileupah

Afar

Nabii Ibraahim abba Aazar isi baxa Ibraahimik: Ibraahimow atu yi-Yallitteh Qibaadat derre cabtaah akaamih Qibaadah sangeltaa?atu tet buraa kee tet xaafuk raaqe waytek, diggah xeet geedanot (xeet qambisiyya kinnuk) koo Qideyyok, xer wakti yok exxeeraay inkinnah yô lih mayaabina kaak iyye

Afrikaans

Sy antwoord was: Versaak u my gode, o Abraham? As u nie nou ophou nie, sal ek u moet verdryf. Laat my dan ’n tyd lank met rus

Albanian

E ai i tha: “A i refuzon ti hyjnite e mia o Ibrahim? Nese nuk heq dore kam per te rrahur, pernjemend, me gur, prandaj hiqmu syshe per nje kohe te gjate
E ai i tha: “A i refuzon ti hyjnitë e mia o Ibrahim? Nëse nuk heq dorë kam për të rrahur, përnjëmend, me gur, prandaj hiqmu syshë për një kohë të gjatë
(Baba i Ibrahimit) tha: “O Ibrahim, ti valle po shmangesh nga zotrat e mi? nese nuk frenohesh nga kjo, une do te te mbys ty me gure; andaj, largohu prej meje per nje kohe te gjate!”
(Baba i Ibrahimit) tha: “O Ibrahim, ti vallë po shmangesh nga zotrat e mi? nëse nuk frenohesh nga kjo, unë do të të mbys ty me gurë; andaj, largohu prej meje për një kohë të gjatë!”
Ai u pergjigj: “O Ibrahim! Si guxon t’i hedhesh poshte zotat e mi?! Nese nuk heq dore, une do te te mbys me gure; andaj, largohu prej meje per nje kohe te gjate”
Ai u përgjigj: “O Ibrahim! Si guxon t’i hedhësh poshtë zotat e mi?! Nëse nuk heq dorë, unë do të të mbys me gurë; andaj, largohu prej meje për një kohë të gjatë”
Ai (babai) tha: “A ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nese nuk ndalesh (se fyeri ndaj zotave te mi), une do te gurezoj, ndaj largohu prej meje per nje kohe te gjate!”
Ai (babai) tha: “A ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nëse nuk ndalesh (së fyeri ndaj zotave të mi), unë do të gurëzoj, ndaj largohu prej meje për një kohë të gjatë!”
Ai (babai) tha: "A ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nese nuk ndalesh (se fyeri ndaj zotave te mi), une do te gurezoj, ndaj largohu prej meje per nje kohe te gjate
Ai (babai) tha: "A ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nëse nuk ndalesh (së fyeri ndaj zotave të mi), unë do të gurëzoj, ndaj largohu prej meje për një kohë të gjatë

Amharic

(abatumi) «ibirahimi hoyi! anite amilakocheni titehi yemitizori nehini batikelekeli be’irigit’i iwegirihalehu፡፡ rezhimi gizenimi tewenyi» ale፡፡
(ābatumi) «ībirahīmi hoyi! ānite āmilakochēni titehi yemitizori nehini batikelekeli be’irigit’i iwegirihalehu፡፡ rezhimi gīzēnimi tewenyi» āle፡፡
(አባቱም) «ኢብራሂም ሆይ! አንተ አምላኮቼን ትተህ የምትዞር ነህን ባትከለከል በእርግጥ እወግርሃለሁ፡፡ ረዥም ጊዜንም ተወኝ» አለ፡፡

Arabic

«قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم» فتعيبها «لئن لم تنته» عن التعرض لها «لأرجمنَّك» بالحجارة أو بالكلام القبيح فاحذرني «واهجرني مليّا» دهرا طويلاً
qal 'abu 'iibrahim labnh: amerd 'ant ean eibadat alihati ya 'ibrahym? layin lam tantah ean sabbiha laqtlnnak rmyana balhjart, wadhhb eaniy fala tlqny, wala tklmny zmanana tawilaan min aldhr
قال أبو إبراهيم لابنه: أمعرض أنت عن عبادة آلهتي يا إبراهيم؟ لئن لم تنته عن سَبِّها لأقتلنَّك رميًا بالحجارة، واذهب عني فلا تلقني، ولا تكلمني زمانًا طويلا من الدهر
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka wahjurneemaliyya
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
qala araghibun anta ʿan alihati yaib'rahimu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'ni maliyyan
qala araghibun anta ʿan alihati yaib'rahimu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'ni maliyyan
qāla arāghibun anta ʿan ālihatī yāib'rāhīmu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'nī maliyyan
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِی یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِی مَلِیࣰّا
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيࣰّ ا
۞قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَاَهۡجُرۡنِي مَلِيࣰّ ا
۞قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَاَهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنۡتَ عَنۡ اٰلِهَتِيۡ يٰ٘اِبۡرٰهِيۡمُۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ لَاَرۡجُمَنَّكَ وَاهۡجُرۡنِيۡ مَلِيًّا
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِی یَـٰۤإِبۡرَ ٰ⁠هِیمُۖ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِی مَلِیࣰّا
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنۡتَ عَنۡ اٰلِهَتِيۡ يٰ٘اِبۡرٰهِيۡمُﵐ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ لَاَرۡجُمَنَّكَ وَاهۡجُرۡنِيۡ مَلِيًّا ٤٦
Qala 'Araghibun 'Anta `An 'Alihati Ya 'Ibrahimu La'in Lam Tantahi La'arjumannaka Wa Ahjurni Maliyaan
Qāla 'Arāghibun 'Anta `An 'Ālihatī Yā 'Ibrāhīmu La'in Lam Tantahi La'arjumannaka Wa Ahjurnī Malīyāan
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِےۖ يَٰإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِے مَلِيّاࣰۖ‏
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيࣰّ ا
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيࣰّ ا
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
۞قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَاَهۡجُرۡنِي مَلِيࣰّ ا
۞قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَاَهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيࣰّ ا
قال اراغب انت عن ءالهتي يابرهيم لين لم تنته لارجمنك واهجرني ملي ا
قَالَ أَرَاغِبٌ اَنتَ عَنَ اٰلِهَتِےۖ يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِے مَلِيّاࣰۖ
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا (مَلِيًّا: زَمَنًا طَوِيلًا)
قال اراغب انت عن ءالهتي يابرهيم لين لم تنته لارجمنك واهجرني مليا (مليا: زمنا طويلا)

Assamese

Pitake ka’le, ‘he ibraahima! Tumi mora upasyaborara paraa bimukha haicha neki? Yadi tumi (ene acaranara paraa) birata nohoraa tente arasye ma'i tomaka sila daliya'i tomara praana nasa karaima; arau tumi dirgha samayara babe moka erai guci yoraa’
Pitākē ka’lē, ‘hē ibraāhīma! Tumi mōra upāsyabōrara paraā bimukha haichā nēki? Yadi tumi (ēnē ācaraṇara paraā) birata nōhōraā tēntē araśyē ma'i tōmāka śīla daliẏā'i tōmāra praāṇa nāśa karaima; ārau tumi dīrgha samaẏara bābē mōka ērai guci yōraā’
পিতাকে ক’লে, ‘হে ইব্ৰাহীম! তুমি মোৰ উপাস্যবোৰৰ পৰা বিমুখ হৈছা নেকি? যদি তুমি (এনে আচৰণৰ পৰা) বিৰত নোহোৱা তেন্তে অৱশ্যে মই তোমাক শীল দলিয়াই তোমাৰ প্ৰাণ নাশ কৰিম; আৰু তুমি দীৰ্ঘ সময়ৰ বাবে মোক এৰি গুচি যোৱা’।

Azerbaijani

Atası dedi: “Sən mənim məbudlarımdan uzmu cevirirsən, ey Ibrahim!? Əgər buna son qoymasan, səni mutləq dasqalaq edəcəyəm. Uzun muddət məndən uzaq ol!”
Atası dedi: “Sən mənim məbudlarımdan üzmü çevirirsən, ey İbrahim!? Əgər buna son qoymasan, səni mütləq daşqalaq edəcəyəm. Uzun müddət məndən uzaq ol!”
Atası dedi: “Sən mənim məbud­larımdan uzmu cevi­rir­sən, ey Ibrahim?! Əgər buna son qoyma­san, səni mutləq dasqa­laq edə­cə­­yəm. Uzun muddət mən­­dən uzaq ol!”
Atası dedi: “Sən mənim məbud­larımdan üzmü çevi­rir­sən, ey İbrahim?! Əgər buna son qoyma­san, səni mütləq daşqa­laq edə­cə­­yəm. Uzun müddət mən­­dən uzaq ol!”
(Atası Azər Ibrahimə) dedi: “Ya Ibrahim! Sən mənim tapındıgım tanrılardan uzmu cevirirsən? Əgər (onlara qarsı pis hərəkətlərinə) son qoymasan, səni mutləq dasqalaq edəcəyəm (yaxud səni təhqir edib acı sozlər deyəcəyəm). Bir muddət məndən uzaq ol (gozlərim səni gorməsin)!”
(Atası Azər İbrahimə) dedi: “Ya İbrahim! Sən mənim tapındığım tanrılardan üzmü çevirirsən? Əgər (onlara qarşı pis hərəkətlərinə) son qoymasan, səni mütləq daşqalaq edəcəyəm (yaxud səni təhqir edib acı sözlər deyəcəyəm). Bir müddət məndən uzaq ol (gözlərim səni görməsin)!”

Bambara

ߝߊ߭ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫: ߌߟߋ ߌ ߞߎ߲߬ߓߐ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߓߎߙߊߡߊ߬؟ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߘߴߌ ߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ ߜߘߊ ߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߞߵߌ ߡߊߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߖߊ߲߫
ߊ߬ ( ߝߊ߬ ) ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߸ ߒ ߘߴߌ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߡߊߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߔߏ߲߫
ߝߊ߭ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫: ߌߟߋ ߌ ߞߎ߲߬ߓߐ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߓߎߙߊߡߊ߬ ؟ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߘߴߌ ߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ ߜߘߊ ߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߞߵߌ ߡߊߓߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߖߊ߲߫

Bengali

Pita balala, ‘he ibarahima! Tumi ki amara upasyadera theke bimukha? Yadi tumi birata na ha'o tabe abasya'i ami patharera aghate tomara prana nasa karaba; ara tumi ciratare amake tyaga kare cale ya'o
Pitā balala, ‘hē ibarāhīma! Tumi ki āmāra upāsyadēra thēkē bimukha? Yadi tumi birata nā ha'ō tabē abaśya'i āmi pātharēra āghātē tōmāra prāna nāśa karaba; āra tumi ciratarē āmākē tyāga karē calē yā'ō
পিতা বলল, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে বিমুখ? যদি তুমি বিরত না হও তবে অবশ্যই আমি পাথরের আঘাতে তোমার প্রান নাশ করব; আর তুমি চিরতরে আমাকে ত্যাগ করে চলে যাও।
Pita balalah ye ibrahima, tumi ki amara upasyadera theke mukha phiriye niccha? Yadi tumi birata na ha'o, ami abasya'i prastaraghate tomara prananasa karaba. Tumi ciratare amara kacha theke dura haye ya'o.
Pitā balalaḥ yē ibrāhīma, tumi ki āmāra upāsyadēra thēkē mukha phiriẏē niccha? Yadi tumi birata nā ha'ō, āmi abaśya'i prastarāghātē tōmāra prāṇanāśa karaba. Tumi ciratarē āmāra kācha thēkē dūra haẏē yā'ō.
পিতা বললঃ যে ইব্রাহীম, তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও, আমি অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে তোমার প্রাণনাশ করব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।
Se balale -- ''he ibrahima, tumi ki amara upasyadera theke bitasrad'dha? Tumi yadi na thamo tabe tomake ami niscita pathara chumre tara karaba, ara tumi amara theke e'i muhurte dura haye ya'o.’’
Sē balalē -- ''hē ibrāhīma, tumi ki āmāra upāsyadēra thēkē bītaśrad'dha? Tumi yadi nā thāmō tabē tōmākē āmi niścita pāthara chum̐ṛē tāṛā karaba, āra tumi āmāra thēkē ē'i muhūrtē dūra haẏē yā'ō.’’
সে বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে বীতশ্রদ্ধ? তুমি যদি না থামো তবে তোমাকে আমি নিশ্চিত পাথর ছুঁড়ে তাড়া করব, আর তুমি আমার থেকে এই মুহূর্তে দূর হয়ে যাও।’’

Berber

Inna d: "day tugiv kecc, a Iboahim, ioebbiten iw? Ma ur tfukkev ara, war ccekk, a k oeome$! Iixxeo iyi tallit $wezzifen
Inna d: "day tugiv keçç, a Ibôahim, iôebbiten iw? Ma ur tfukkev ara, war ccekk, a k ôeome$! Ïixxeô iyi tallit $wezzifen

Bosnian

otac njegov je rekao: "Zar ti mrzis bozanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okanis, zbilja cu te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti
otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti
otac njegov je rekao: "Zar ti mrzis bozanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okanis, zbilja cu te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti
otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti
Otac njegov je rekao: "Zar mrzis bozanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okanis, zbilja cu te kamenjem potjerati, zato me zadugo napusti
Otac njegov je rekao: "Zar mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me zadugo napusti
Rece: "Jesi li ti odbojan prema bogovima mojim, o Ibrahime? Ako ne odustanes, sigurno cu te kamenovati, i ostavi me dugo
Reče: "Jesi li ti odbojan prema bogovima mojim, o Ibrahime? Ako ne odustaneš, sigurno ću te kamenovati, i ostavi me dugo
KALE ‘ERAGIBUN ‘ENTE ‘AN ‘ALIHETI JA ‘IBRAHIMU LE’IN LEM TENTEHI LE’ERXHUMENNEKE WE EHXHURNI MELIJÆN
Otac njegov je rekao: “Zar ti mrzis bozanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okanis, zbilja cu te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti!”
Otac njegov je rekao: “Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti!”

Bulgarian

Reche [bashtata]: “Nima se otvrushtash ot moite bogove, o, Ibrakhim? Ako ne prestanesh, shte te prebiya s kamuni. I me napusni zavinagi!”
Reche [bashtata]: “Nima se otvrŭshtash ot moite bogove, o, Ibrakhim? Ako ne prestanesh, shte te prebiya s kamŭni. I me napusni zavinagi!”
Рече [бащата]: “Нима се отвръщаш от моите богове, о, Ибрахим? Ако не престанеш, ще те пребия с камъни. И ме напусни завинаги!”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏ဖခမည်းတော်ဖြစ်) သူက “အို၊ အီဗ်ရာဟီးမ်၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏ ကိုးကွယ်ရာတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းသူ ဖြစ်နေသလော။ အကယ်၍ အသင်သည် (အရှင်တစ်ဆူဝါဒကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်၍ အခြားလူတို့အားလည်း တစ်ဆူတည်းသောအရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြရန် နှိုးဆော်တိုက်တွန်းနေခြင်းအား) မစွန့်လွတ်ခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ခဲဖြင့် ပစ်ပေါက် သတ်စေရလိမ့်မည် (ဖြစ်သောကြောင့် ယခုမှစ၍ ကျွန်ုပ်ထံလာရောက်ဟောပြောခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်၍) ကျွန်ုပ်အား ကာလရှည်ကြာစွာ စွန့်ထားလော့။
၄၆။ ထိုအခါသူ၏ မွေးသဖခင်က အေဗရာဟမ် သင်သည် ငါ၏ ဘုရားများကို ငြင်းပယ်သလော၊ သင်သည် မိမိ အယူဝါဒကို မစွန့်လွှတ်လျှင် ငါသည် သင့်အား အမှန်ပင်ခဲနှင့်ပေါက်မည်၊ သင်သည် ငါ့ထံမှ နှစ်ရှည်လများ ထွက်သွားလော့ဟု ပြော၏။
(ထိုအခါ နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏ဖခင်)ထို(အာဇရ်)က (ဤသို့)ပြောဆို (ကြိမ်းမောင်း)ခဲ့လေသည်။ အိုအစ်ဗ်ရာဟီမ်၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏ ကိုးကွယ်ရာတို့ဘက်မှမျက်နှာလွှဲသူ(ကျောခိုင်း)သူ ဖြစ်နေပါသလော။ အကယ်၍သာအသင်သည် (မိမိလက်ရှိအယူဝါဒကိုလည်းကောင်း၊ မိမိအယူဝါဒနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်၏ရှေ့ဝယ် ဟောပြောခြင်းကိုလည်းကောင်း၊) မစွန့်ခဲ့ပါလျှင် မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အားခဲဖြင့် ပစ်ပေါက်သတ်ရလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား ကာလရှည်ကြာစွာ စွန့်ခွာသွားလော့ဟုဆိုလေ၏။
သူ(ဖခင်)က ‌ပြောဆိုသည်- အို- အိဗ်ရာဟီမ်၊ အသင်သည် ငါ၏ကိုးကွယ်ရာများဘက်မှ မျက်နှာလွှဲသူ‌လော။ အကယ်၍ အသင်သည် (အသင်၏အယူဝါဒ ‌ပြောဆိုမှုကို) မရပ်တန့်လျှင် ငါသည် အမှန်ပင် အသင့်အား ခဲနှင့်ပစ်‌ပေါက်သတ်မည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ငါ့ကို အချိန်ကြာမြင့်စွာပင် စွန့်လွှတ်သွားလိုက်‌တော့။

Catalan

Va dir: «Abraham! Sents aversio als meus deus? Si no pares, he de lapidar-te. Allunya't de mi per algun temps!»
Va dir: «Abraham! Sents aversió als meus déus? Si no pares, he de lapidar-te. Allunya't de mi per algun temps!»

Chichewa

Abambo ake adati, “Kodi ukudana ndi milungu yanga iwe Abrahamu? Ukapanda kusiya ndidzakuponya miyala ndipo unditalikire pa kanthawi kochepa.”
“(Bambo wake) adati: “Kodi iwe ukuda milungu yanga, E iwe Ibrahim? Ngati susiya (kunyoza milungu yanga) ndikugenda ndi miyala; choncho ndichokere kwa nthawi yaitali (tisaonanenso).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ni yanwu wo de zhuzai ma? Yi bo la xin a! Ruguo ni bu tingzhi, wo shi bi ruma ni. Ni yingdang yuanli wo ge chang shiqi.
Tā shuō: Nǐ yànwù wǒ de zhǔzǎi ma? Yì bo lā xīn a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ, wǒ shì bì rǔmà nǐ. Nǐ yīngdāng yuǎnlí wǒ gè cháng shíqí.
他说:你厌恶我的主宰吗?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必辱骂你。你应当远离我个长时期。
Ta [ta de fuqin] shuo:“Yi bu la xin a! Nandao ni yanwu wo [chongbai] de zhuzai ma? Jiaru ni bu tingzhi, wo biyong shitou da si ni.[Zai wo chengfa ni zhiqian], ni likai wo yuanzougaofei ba!”
Tā [tā de fùqīn] shuō:“Yī bù lā xīn a! Nándào nǐ yànwù wǒ [chóngbài] de zhǔzǎi ma? Jiǎrú nǐ bù tíngzhǐ, wǒ bìyòng shítou dǎ sǐ nǐ.[Zài wǒ chéngfá nǐ zhīqián], nǐ líkāi wǒ yuǎnzǒugāofēi ba!”
他[他的父亲]说:“伊布拉欣啊!难道你厌恶我[崇拜]的主宰吗?假如你不停止,我必用石头打死你。[在我惩罚你之前],你离开我远走高飞吧!”
Ta shuo:“Ni taoyan wo de zhuzai ma? Yi bo la xin a! Ruguo ni bu tingzhi, wo shi biyong shitou ji ni. Ni yingdang yuanli wo yige chang shiqi.”
Tā shuō:“Nǐ tǎoyàn wǒ de zhǔzǎi ma? Yì bo lā xīn a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ, wǒ shì bìyòng shítou jī nǐ. Nǐ yīngdāng yuǎnlí wǒ yīgè cháng shíqí.”
他说:“你讨厌我的主宰吗?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必用石头击你。你应当远离我一个长时期。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Ni yanwu wo de zhuzai ma? Yi bo la xin a! Ruguo ni bu tingzhi, wo shi bi ruma ni. Ni yingdang yuanli wo yige chang shiqi.”
Tā shuō:“Nǐ yànwù wǒ de zhǔzǎi ma? Yì bo lā xīn a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ, wǒ shì bì rǔmà nǐ. Nǐ yīngdāng yuǎnlí wǒ yīgè cháng shíqí.”
他说:“你厌恶我的主宰吗?易卜拉欣啊!如果你不 停止,我誓必辱骂你。你应当远离我一个长时期。”
Ta shuo:`Ni yanwu wo de zhuzai ma? Yi bo la xin a! Ruguo ni bu tingzhi, wo shi bi ruma ni. Ni yingdang yuanli wo yige chang shiqi.'
Tā shuō:`Nǐ yànwù wǒ de zhǔzǎi ma? Yì bo lā xīn a! Rúguǒ nǐ bù tíngzhǐ, wǒ shì bì rǔmà nǐ. Nǐ yīngdāng yuǎnlí wǒ yīgè cháng shíqí.'
他說:「你厭惡我的主宰嗎?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必辱罵你。你應當遠離我一個長時期。」

Croatian

Rece: “Jesi li ti odbojan prema bogovima mojim, o Ibrahime? Ako ne odustanes, sigurno cu te kamenovati, i ostavi me dugo!”
Reče: “Jesi li ti odbojan prema bogovima mojim, o Ibrahime? Ako ne odustaneš, sigurno ću te kamenovati, i ostavi me dugo!”

Czech

Rekl (otec): „Ty tedy zrikas se bozstev mych, Abrahame? Nezanechas-li toho, dojista kamenovati te budu! A ted odejdi ode mne na dlouho!“
Řekl (otec): „Ty tedy zříkáš se božstev mých, Abrahame? Nezanecháš-li toho, dojista kamenovati tě budu! A teď odejdi ode mne na dlouho!“
On odrikavat ty opustit muj buh O Abraham? Ty konec ja jadro ty. opustit mne
On odríkávat ty opustit muj buh O Abraham? Ty konec já jádro ty. opustit mne
I rekl otec jeho: "Ty tupit chces bozstva moje, Abrahame? Neprestanes-li, pak te veru ukamenuji! A nyni se ode mne na delsi dobu vzdal
I řekl otec jeho: "Ty tupit chceš božstva moje, Abrahame? Nepřestaneš-li, pak tě věru ukamenuji! A nyní se ode mne na delší dobu vzdal

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima ba) yεli: “Yaa nyini Ibrahima! Di ni bɔŋɔ, a nyɛla ŋun zaɣisiri n duumanim’ maa?” Tɔ! Achiika! A yi bi chɛ, n-nyɛla ŋun yɛn labi a kuɣa. Yaha! Niŋmi ma katiŋ sahawaɣinli.”

Danish

Han sagde du forsaken min guder O Abraham? Du stopper jeg sten jer. forlade mig
Antwoordde hij: "Verzaakt gij mijn goden, o Abraham? Indien gij niet ophoudt, zal ik u zeker uitbannen. Laat mij een tijd met rust

Dari

(پدر ابراهیم) گفت: ای ابراهیم! آیا تو از معبودان من روگردانی؟ اگر (از مخالفت و اعراض خود) بازنیایی حتما تو را سنگ‌سار خواهم کرد، و برو مدت دراز از من دور شو

Divehi

އޭނާ ބުންޏެވެ. އޭ إبراهيم އެވެ! ތިމަންގެ إله ންތަކަށް ތިބާ ނުރުހެނީހެއްޔެވެ؟ ތިބާ ތިޔަކަންތައް ނުހުއްޓައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން ގަލުން ތަޅައި، ތިބާ މަރައިފާހުށީމެވެ. އަދި ދިގުމުއްދަތަކަށް، އަހުރެންނާ ވަކިވާށެވެ

Dutch

Deze zei: "Wil jij je van mijn goden afkeren, Ibrahiem? Als jij niet ophoudt, zal ik je stenigen; ga een lange tijd bij mij weg
Zijn vader antwoordde: Verwerpt gij mijne goden, o Abraham! Indien gij niet ophoudt, zal ik u zekerlijk steenigen; verlaat mij dus voor langen tijd
Hij zei: "Haatjij mijn poden. O (Ibrâhîm? Als jij niet ophoudt, zal ik jou zeker stenigen. Ga bij mij vandaan voor een lange tijd)
Antwoordde hij: 'Verzaakt gij mijn goden, o Abraham? Indien gij niet ophoudt, zal ik u zeker uitbannen. Laat mij een tijd met rust

English

His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’
He (father) said: “Do you reject my deity, O Abraham? If you don’t stop this, I will indeed stone you ( to death). So get away from me safely.”
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while
He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me
He said, ´Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.´
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while
He replied, “Do you hate my gods, O Abraham? If you do not cease, I will indeed stone you. So get away from me now.”
He said: Abraham, do you hate my gods? If you do not stop, I shall stone you, and get away from me for a long while
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.’
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not relinquish, I will stone you. Keep away from me for a long while.’
His father said: "Have you turned away from my deities, O Abraham? If you do not desist, I will surely cause you to be stoned! Now get away from me for a long while
There, the father exclaimed: "Do you Ibrahim drop my gods into oblivion and dismiss them as unfit for worship"! "unless you desist" he added, "from disqualifying them and treating them as of no importance, I promise I will pelt you with stones. You had better keep away for sometime so that you do not come within the measure of my wrath and until I have forgotten the incident
(The father) said: “Are you one who feels repulsion against my gods, O Ibrahim? Indeed, if you do not bring this (attitude) to an end, surely I will extern you (chase you out) and leave me free (to remain involved in my gods)
He said: Art thou one who shrinks from my gods, O Abraham? If thou wilt not refrain thyself, certainly, I will stone thee, so abandon me for some while
He said, "Have you turned away from your gods, oh Ibraheem? Desist, for if you do not, I shall stone you to death. Out of my sight, now
Said he, 'What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time
His father replied: "How dare you renounce my gods O Abraham? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment
His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time
He said, "Castest thou off my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time
He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever
He said, "Do you forsake my gods O Ibrahim. If you do not desist I will definitely stone you, now go away from me for a long time
He said, "Do you forsake my gods O Abraham. If you do not desist I will definitely stone you, now go away from me for a long time
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time
He (Abraham's father) said, "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist I will certainly pelt you with stones. And leave me alone for now
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while
He said, “Are you averse to my gods O Ibrāhīm? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good.”
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good
Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while
His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you
He said, .Are you averse to my gods O Ibrahim? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!”
He said: ‘Do you dare renounce my gods, Abraham? Desist, or I will stone you. Leave my house this instant!‘
He said, “Are you turning away from my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you. Keep away from me for a long time!”
[His father] said, "Are you forsaking my gods, Abraham? If you do not stop this, I will surely stone you. Now get away from me and don't come back
He (the father) said: "Do you revile my gods, O Ibrahim If you stop not (this), I will La'arjumannak. So get away from me Maliyan
He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see)
(The father) replied: "Do you hate my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will really stone you: Now get away from me for a good long time
He said, 'Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while
He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”
He said: "Do you dislike my gods, Abraham? If you do not stop, I´ll cast you out. Leave me alone as soon as you can
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be
He said, “Do you reject my gods, O Abraham? If you cease not, I shall surely stone you. Take leave of me for a long while!”
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time
[His father] said, "Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while

Esperanto

Li dir vi forsaken my di O Abraham? Vi stop mi sxton vi. las me

Filipino

Siya (ang ama ni Abraham) ay nangusap: “Ikaw baga ay nagtatakwil sa aking mga diyos, O Abraham? Kung ikaw ay hindi titigil (dito), katotohanang ikaw ay aking babatuhin. Kaya’t lumayo ka sa akin habang ikaw ay ligtas, bago pa kita ay maparusahan.”
Nagsabi ito: "Tumututol ka ba sa mga diyos ko, O Abraham? Talagang kung hindi ka titigil ay talagang mambabato nga ako sa iyo, kaya umiwas ka sa akin nang matagal

Finnish

Han vastasi: »Oletko luopunut minun jumalistani, oi Aabraham? Totisesti, ellet muuta mieltasi, niin mina olen kivittava sinut kuoliaaksi. Poistu luotani pitkaksi aikaa.»
Hän vastasi: »Oletko luopunut minun jumalistani, oi Aabraham? Totisesti, ellet muuta mieltäsi, niin minä olen kivittävä sinut kuoliaaksi. Poistu luotani pitkäksi aikaa.»

French

(Le pere) dit alors : « Manifesterais-tu du dedain envers mes divinites, o Abraham ? Si tu n’arretes pas (de les insulter), je te lapiderai. Quitte-moi donc, et (ne reviens plus) avant longtemps. »
(Le père) dit alors : « Manifesterais-tu du dédain envers mes divinités, ô Abraham ? Si tu n’arrêtes pas (de les insulter), je te lapiderai. Quitte-moi donc, et (ne reviens plus) avant longtemps. »
Il dit : "O Abraham ! Aurais-tu du dedain pour mes divinites ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, eloigne-toi de moi pour bien longtemps
Il dit : "Ô Abraham ! Aurais-tu du dédain pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps
Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dedain pour mes divinites? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, eloigne-toi de moi pour bien longtemps»
Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps»
Son pere repliqua : « Te detournerais-tu, Abraham, de mes divinites ? Si tu ne cesses pas de les denigrer, je te ferai lapider. Eloigne-toi de moi pour longtemps. »
Son père répliqua : « Te détournerais-tu, Abraham, de mes divinités ? Si tu ne cesses pas de les dénigrer, je te ferai lapider. Eloigne-toi de moi pour longtemps. »
Son pere repondit : « As-tu l’intention de t’en prendre a mes divinites ? O Abraham ! Si tu t’obstines a le faire, sans hesiter, je te ferai lapider. A present, disparais a jamais de ma vue !»
Son père répondit : « As-tu l’intention de t’en prendre à mes divinités ? Ô Abraham ! Si tu t’obstines à le faire, sans hésiter, je te ferai lapider. À présent, disparais à jamais de ma vue !»

Fulah

[Baaba makko] wi'i: "Enee, an a añu reweteeɗi am ɗin nee Ibraahiima, pellet, si a accaali mi rajmete selam dummunne [juutuɗo]

Ganda

(Kitaawe) naagamba nti owange Ibrahim oyagala kuva ku ba Katonda bange, bwotookikomye nja kukukuba amayinja, nviira mangu ssaagala kukulaba

German

Er sagte: "Wendest du dich von meinen Gottern ab, o Abraham? Wenn du (damit) nicht aufhorst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlaß mich fur lange Zeit
Er sagte: "Wendest du dich von meinen Göttern ab, o Abraham? Wenn du (damit) nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlaß mich für lange Zeit
Er sagte: «Verschmahst du meine Gotter, o Abraham? Wenn du nicht aufhorst, werde ich dich bestimmt steinigen. Und entferne dich von mir auf lange Zeit.»
Er sagte: «Verschmähst du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich bestimmt steinigen. Und entferne dich von mir auf lange Zeit.»
Er sagte: "Bist du etwa meinen Gottern gegenuber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhorst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir fur langere Zeit
Er sagte: "Bist du etwa meinen Göttern gegenüber abgeneigt, du Ibrahim?! Wenn du damit nicht aufhörst, werde ich dich gewiß steinigen! Und bleibe fern von mir für längere Zeit
Er sagte: "Verschmahst du meine Gotter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhorst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang
Er sagte: "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang
Er sagte: „Verschmahst du meine Gotter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhorst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang
Er sagte: „Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang

Gujarati

tene javaba apyo ke, he ibrahima! Sum tum amara pujyoni avaganana kare che, sambhala! Jo tum cheto na rahyo to hum tane paththaro vade mari nakhisa, ja eka samayagala sudhi marathi alaga tha'i ja
tēṇē javāba āpyō kē, hē ibrāhīma! Śuṁ tuṁ amārā pūjyōnī avagaṇanā karē chē, sāmbhaḷa! Jō tuṁ chēṭō na rahyō tō huṁ tanē paththarō vaḍē mārī nākhīśa, jā ēka samayagāḷā sudhī mārāthī alaga tha'i jā
તેણે જવાબ આપ્યો કે, હે ઇબ્રાહીમ ! શું તું અમારા પૂજ્યોની અવગણના કરે છે, સાંભળ ! જો તું છેટો ન રહ્યો તો હું તને પથ્થરો વડે મારી નાખીશ, જા એક સમયગાળા સુધી મારાથી અલગ થઇ જા

Hausa

Ya ce: "Ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? Ya Ibraim! Lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. Kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci
Ya ce: "Ashe, mai gudu ne kai daga gumãkãna? Yã Ibrãĩm! Lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙĩ ƙa, zan jẽfe ka. Kuma ka ƙaurace mini tun kanã mai mutunci
Ya ce: "Ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? Ya Ibraim! Lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. Kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci
Ya ce: "Ashe, mai gudu ne kai daga gumãkãna? Yã Ibrãĩm! Lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙĩ ƙa, zan jẽfe ka. Kuma ka ƙaurace mini tun kanã mai mutunci

Hebrew

אמר: “המתנער אתה מהאלים שלי, הוי, אברהם? אם לא תפסיק את זה עוד ארגום אותך, והתרחק ממני לתמיד”
אמר: "המתנער אתה מהאלים שלי, הוי, אברהם? אם לא תפסיק את זה עוד ארגום אותך, והתרחק ממני לתמיד

Hindi

usane kahaah kya too hamaare poojyon se vimukh ho raha hai? he ibraaheem! yadi too (isase) nahin ruka, to main tujhe pattharon se maar doonga aur too mujhase vilag ho ja, sada ke lie
उसने कहाः क्या तू हमारे पूज्यों से विमुख हो रहा है? हे इब्राहीम! यदि तू (इससे) नहीं रुका, तो मैं तुझे पत्थरों से मार दूँगा और तू मुझसे विलग हो जा, सदा के लिए।
usane kaha, "ai ibaraaheem! kya too mere upaasyon se phir gaya hai? yadi too baaz na aaya to main tujhapar patharaav kar doonga. too alag ho ja mujhase muddat ke lie
उसने कहा, "ऐ इबराहीम! क्या तू मेरे उपास्यों से फिर गया है? यदि तू बाज़ न आया तो मैं तुझपर पथराव कर दूँगा। तू अलग हो जा मुझसे मुद्दत के लिए
(aazar ne) kaha (kyon) ibaraaheem kya too mere maaboodon ko nahin maanata hai agar too (in baaton se) kisee tarah baaz na aaega to (yaad rahe) main tujhe sangasaar kar doonga aur too mere paas se hamesha ke lie door ho ja
(आज़र ने) कहा (क्यों) इबराहीम क्या तू मेरे माबूदों को नहीं मानता है अगर तू (इन बातों से) किसी तरह बाज़ न आएगा तो (याद रहे) मैं तुझे संगसार कर दूँगा और तू मेरे पास से हमेशा के लिए दूर हो जा

Hungarian

(Az apa) Mondta: ,O, Ibrahim (Abraham)! Hat te nem tiszteled az en isteneimet? Ha nem hagyod abba akkor meg foglak kovezni. Tavozz tolem epsegben (mielott meg megbuntetnelek)
(Az apa) Mondta: ,Ó, Ibrahim (Ábrahám)! Hát te nem tiszteled az én isteneimet? Ha nem hagyod abba akkor meg foglak kövezni. Távozz tőlem épségben (mielőtt még megbüntetnélek)

Indonesian

Dia (ayahnya) berkata, "Bencikah engkau kepada tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Jika engkau tidak berhenti, pasti engkau akan kurajam, maka tinggalkanlah aku untuk waktu yang lama
(Bapaknya berkata, "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim?) maka sebab itu kamu mencelanya. (Jika kamu tidak berhenti) mencaci makinya (maka niscaya kamu akan kurajam) dengan batu, atau dengan perkataan yang jelek, maka hati-hatilah kamu terhadapku (dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama)" yakni dalam masa yang lama
Berkata bapaknya, "Bencikah kamu kepada tuhan-Tuhan-ku, hai Ibrāhīm? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama
Dengan sikap ingkar, bapaknya berkata dan mengancam Ibrâhîm, "Wahai Ibrâhîm, mengapa kamu berpaling dari tuhan-tuhanku dan mengajakku untuk menyembah Tuhanmu? Jika kamu tidak berhenti mencela tuhanku, akan aku lempari kamu dengan bebatuan. Berhati-hatilah kamu terhadapku dan tinggalkanlah aku untuk waktu yang lama sampai reda amarahku kepadamu
Dia (ayahnya) berkata, “Bencikah engkau kepada tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Jika engkau tidak berhenti, pasti engkau akan kurajam, maka tinggalkanlah aku untuk waktu yang lama.”
Dia (ayahnya) berkata, “Bencikah engkau kepada tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Jika engkau tidak berhenti, pasti engkau akan kurajam, maka tinggalkanlah aku untuk waktu yang lama.”

Iranun

Pitharo (1 Ama Iyan): Bangka khagowadun so manga Katohanan ko, Hai Ibrahim? Mata-an a Odingka Gunuki, na Sabunar a Radiyamun Ko Suka dun: Na tawaranga Kongka sa mathai

Italian

Disse: “O Abramo, hai in odio i miei dei? Se non desisti, ti lapidero. Allontanati per qualche tempo”
Disse: “O Abramo, hai in odio i miei dèi? Se non desisti, ti lapiderò. Allontanati per qualche tempo”

Japanese

Kare (chichi) wa itta. `Iburahimu yo, anata wa watashi-tachi no kamigami o kyohi suru no ka. Moshi sore o tomenainara, kanarazu anata o ishi-uchi ni surudearou. Sa towa ni watashi kara hanare sare
Kare (chichi) wa itta. `Iburāhīmu yo, anata wa watashi-tachi no kamigami o kyohi suru no ka. Moshi sore o tomenainara, kanarazu anata o ishi-uchi ni surudearou. Sā towa ni watashi kara hanare sare
かれ(父)は言った。「イブラーヒームよ,あなたはわたしたちの神々を拒否するのか。もしそれを止めないなら,必ずあなたを石打ちにするであろう。さあ永久にわたしから離れ去れ。 」

Javanese

Ramane Ibrahim mangsuli, "He Ibrahim, yogene gething marang brahala sesembahanku. Menawa kowe ora gelem mareni, yekti Ingsun ranjam, lan nyingkira saka aku saklawase urip
Ramane Ibrahim mangsuli, "He Ibrahim, yogene gething marang brahala sesembahanku. Menawa kowe ora gelem mareni, yekti Ingsun ranjam, lan nyingkira saka aku saklawase urip

Kannada

konege avaru, avarannu, allahana horatu avaru enannella pujisuttiddaro avellavannu bittubittaga navu avarige is'hak mattu yakub‌rannu nididevu. Avaribbarannu navu dutaragisidevu
konege avaru, avarannū, allāhana horatu avaru ēnannellā pūjisuttiddarō avellavannū biṭṭubiṭṭāga nāvu avarige is'hāk mattu yākūb‌rannu nīḍidevu. Avaribbarannū nāvu dūtarāgisidevu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ಅವರನ್ನೂ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅವರು ಏನನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಾಗ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಇಸ್ಹಾಕ್ ಮತ್ತು ಯಾಕೂಬ್‌ರನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ನಾವು ದೂತರಾಗಿಸಿದೆವು

Kazakh

Akesi: "Ay Ibırayım! Sen tanirlerimnen bet burasın ba? Eger, onı qoymasan, arine seni taspen atamın. Sonday-aq ozin menen awlaq bol" dedi
Äkesi: "Äy Ibırayım! Sen täñirlerimnen bet burasıñ ba? Eger, onı qoymasañ, ärïne seni taspen atamın. Sonday-aq öziñ menen awlaq bol" dedi
Әкесі: "Әй Ыбырайым! Сен тәңірлерімнен бет бұрасың ба? Егер, оны қоймасаң, әрине сені таспен атамын. Сондай-ақ өзің менен аулақ бол" деді
Akesi / : «Ey, Ibrahim! Sen menin qudaylarımnan bas tartasın ba? Eger, tıyılmasan, menin sogisime usıraysın. Menen biraz waqıt awlaq jur», - dedi
Äkesi / : «Ey, Ïbrahïm! Sen meniñ qudaylarımnan bas tartasıñ ba? Eger, tıyılmasañ, meniñ sögisime uşıraysıñ. Menen biraz waqıt awlaq jür», - dedi
Әкесі / : «Ей, Ибраһим! Сен менің құдайларымнан бас тартасың ба? Егер, тыйылмасаң, менің сөгісіме ұшырайсың. Менен біраз уақыт аулақ жүр», - деді

Kendayan

Ia (apa’nya) bakata, ”busak ke’ kao ka’ tuhan-tuhanku, wahe Ibrahim? Kade’ kao nana’ baranti pasti kao nae ku palasah maka tingalatnlah aku ka’ waktu nang lama. ”

Khmer

aupouk robsa ke ban tb vinh tha tae eng saabkhpaem preah robsa yeung ryy ao ai pr hi m? brasenbae eng minoprom b pea chh b( niyeay)te yeung pitchea nung kb samleab eng nung dom thm . dau che neah chaur eng chakchenh aoy chhngay pi yeung
ឪពុករបស់គេបានតបវិញថាៈ តើឯងស្អប់ខ្ពើមព្រះរបស់ យើងឬ ឱអ៊ីព្រហ៊ីម? ប្រសិនបើឯងមិនព្រមបពា្ឈប់(និយាយ)ទេ យើងពិតជានឹងគប់សម្លាប់ឯងនឹងដុំថ្ម។ ដូចេ្នះ ចូរឯងចាកចេញឱ្យ ឆ្ងាយពីយើង។

Kinyarwanda

(Azara) aravuga ati "Yewe Ibrahimu, ese wanze (kugaragira) imana zanjye? Nutareka (gutuka imana zanjye) nzakwicisha amabuye, ndetse ndakwirukanye igihe kirekire
(Azara) aravuga ati “Yewe Ibrahimu, ese wanze (kugaragira) imana zanjye? Nutareka (gutuka imana zanjye) nzakwicisha amabuye, ndetse ndanaguciye by’iteka.”

Kirghiz

(Anda atası) ayttı: «Oo, Ibrahim, emne, sen menin kudaylarımdan tuŋulduŋbu?! Eger (munuŋdu) toktotposoŋ tas menen urup (olturup) koyomun! Jogol! Kopko ceyin maga suylobo!»
(Anda atası) ayttı: «Oo, İbrahim, emne, sen menin kudaylarımdan tüŋüldüŋbü?! Eger (munuŋdu) toktotposoŋ taş menen urup (öltürüp) koyomun! Jogol! Köpkö çeyin maga süylöbö!»
(Анда атасы) айтты: «Оо, Ибрахим, эмне, сен менин кудайларымдан түңүлдүңбү?! Эгер (мунуңду) токтотпосоң таш менен уруп (өлтүрүп) койомун! Жогол! Көпкө чейин мага сүйлөбө!»

Korean

ittae abeojikkeseo daedabhasa abeulaham-a neoneun naui sindeul-eul silh-eohaneunyo nega dannyeomhaji anhneundamyeon naega neoleul dollo ttaelil geos-ila geuligo nalobuteo olaesdong-an tteol-eojyeo issge halila
이때 아버지께서 대답하사 아브라함아 너는 나의 신들을 싫어하느뇨 네가 단념하지 않는다면 내가 너를 돌로 때릴 것이라 그리고 나로부터 오랫동안 떨어져 있게 하리라
ittae abeojikkeseo daedabhasa abeulaham-a neoneun neoui sindeul-eul silh eohaneunyo nega dannyeomhaji anhneundamyeonnaega neoleul dollo ttaelil geos-ila geuligo nalobuteo olaesdong-an tteol-eojyeo iss ge halila
이때 아버지께서 대답하사 아브라함아 너는 너의 신들을 싫 어하느뇨 네가 단념하지 않는다면내가 너를 돌로 때릴 것이라 그리고 나로부터 오랫동안 떨어져 있 게 하리라

Kurdish

(باوکی ئیبراهیم به‌سه‌غڵه‌تیه‌وه‌) وتی: بۆچی ئه‌ی ئیبراهیم تۆ (ئه‌وه‌نده‌) له خواکانی من بێزاری، به‌ڕاستی ئه‌گه‌ر کۆڵ نه‌ده‌یت و واز نه‌هێنیت (چاوپۆشیت لێ ناکه‌ن و) بێگومان به‌رد بارانت ده‌که‌م، بڕۆ، ون به له‌به‌رچاوم هه‌ر نه‌تبینمه‌وه‌
(باوکی) ووتی تۆ واز لە پەرستراوەکانی من دەھێنیت (ونایانپەرستی)؟! ئەی ئیبراھیم سوێند بێت ئەگەر واز نەھێنیت (لەقسە ووتن بە پەرستراوەکانم) دڵنیا بە بەرد بارانت دەکەم (دەی) بڕۆ ماوەیەکی زۆر دوورکەوەرەوە لێم

Kurmanji

(Bave Ibrahim bersiva wi daye aha) gotiye: "Ibrahim! Qey tu ji perestiya Xudayen min, ru difetilini (perestiya wan neki)? Bi sond! Heke tu ji wan kirine xwe dest bernedi eze te kevir bikim (bikujim) u (Ibrahim) tu dest ji min berde, heya hinek gavan ji vira here
(Bavê Îbrahîm bersiva wî daye aha) gotîye: "Îbrahîm! Qey tu ji perestîya Xudayên min, rû difetilînî (perestîya wan nekî)? Bi sond! Heke tu ji wan kirinê xwe dest bernedî ezê te kevir bikim (bikujim) û (Îbrahîm) tu dest ji min berde, heya hinek gavan ji vira here

Latin

He dictus vos forsaken my deus O Abraham? Vos stop ego stone vos. sinister me

Lingala

Alobi: Eh Ibrâhîm! Ozali koyina banzambe ba ngai? Soki otiki te nakobetaka yo mabanga zala mosika na ngai (tokabwana) tango molai

Luyia

Naboola mbu: “Koo, Abanyasaye banje bakhusinya ewe Ibrahim? Ne nolalekha (akoboolanga ako tawe) khulakhulasa amachina. Ne undulekhwo otsie ehale mbelio.”

Macedonian

Неговиот татко рече: „Зарем ги мразиш божествата мои, о, Ибрахиме? Ако не престанеш, со камења ќе те избркам, затоа напушти ме на подолго време.“
Babo mu rece: “O Ibrahim, posakuvas li da gi zanemaris bozestvata moi? Ako ne pristanes ke te kamenuvam, sigurno! Oddaleci se od mene za dolgo vreme
Babo mu reče: “O Ibrahim, posakuvaš li da gi zanemariš božestvata moi? Ako ne pristaneš ḱe te kamenuvam, sigurno! Oddaleči se od mene za dolgo vreme
Бабо му рече: “О Ибрахим, посакуваш ли да ги занемариш божествата мои? Ако не пристанеш ќе те каменувам, сигурно! Оддалечи се од мене за долго време

Malay

(Bapanya) menjawab: "Patutkah engkau bencikan tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Demi sesungguhnya jika engkau tidak berhenti daripada menyeru dan menasihati daku sudah tentu aku akan meluntarmu dengan batu; dan (ingatlah lebih baik) engkau tinggalkan daku sepanjang masa

Malayalam

ayal parannu: he; ibrahim, ni enre daivannale ventenn vekkukayanea? ni (itil ninn‌) viramikkunnillenkil nan ninne kallerinneatikkuka tanne ceyyum. kure kalattekk ni ennil ninn vittumarikkeallanam
ayāḷ paṟaññu: hē; ibrāhīṁ, nī enṟe daivaṅṅaḷe vēṇṭenn vekkukayāṇēā? nī (itil ninn‌) viramikkunnilleṅkil ñān ninne kalleṟiññēāṭikkuka tanne ceyyuṁ. kuṟe kālattēkk nī ennil ninn viṭṭumāṟikkeāḷḷaṇaṁ
അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; ഇബ്രാഹീം, നീ എന്‍റെ ദൈവങ്ങളെ വേണ്ടെന്ന് വെക്കുകയാണോ? നീ (ഇതില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാന്‍ നിന്നെ കല്ലെറിഞ്ഞോടിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. കുറെ കാലത്തേക്ക് നീ എന്നില്‍ നിന്ന് വിട്ടുമാറിക്കൊള്ളണം
ayal parannu: he; ibrahim, ni enre daivannale ventenn vekkukayanea? ni (itil ninn‌) viramikkunnillenkil nan ninne kallerinneatikkuka tanne ceyyum. kure kalattekk ni ennil ninn vittumarikkeallanam
ayāḷ paṟaññu: hē; ibrāhīṁ, nī enṟe daivaṅṅaḷe vēṇṭenn vekkukayāṇēā? nī (itil ninn‌) viramikkunnilleṅkil ñān ninne kalleṟiññēāṭikkuka tanne ceyyuṁ. kuṟe kālattēkk nī ennil ninn viṭṭumāṟikkeāḷḷaṇaṁ
അയാള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; ഇബ്രാഹീം, നീ എന്‍റെ ദൈവങ്ങളെ വേണ്ടെന്ന് വെക്കുകയാണോ? നീ (ഇതില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞാന്‍ നിന്നെ കല്ലെറിഞ്ഞോടിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. കുറെ കാലത്തേക്ക് നീ എന്നില്‍ നിന്ന് വിട്ടുമാറിക്കൊള്ളണം
ayal ceadiccu: "ibrahime, ni enre daivannale verukkukayanea? enkil utanettanne itavasanippikkuka. allenkil ninne nan kallerinnattum. ni ennennekkumayi enne vittupeakanam”
ayāḷ cēādiccu: "ibṟāhīmē, nī enṟe daivaṅṅaḷe veṟukkukayāṇēā? eṅkil uṭanettanne itavasānippikkuka. alleṅkil ninne ñān kalleṟiññāṭṭuṁ. nī ennennēkkumāyi enne viṭṭupēākaṇaṁ”
അയാള്‍ ചോദിച്ചു: "ഇബ്റാഹീമേ, നീ എന്റെ ദൈവങ്ങളെ വെറുക്കുകയാണോ? എങ്കില്‍ ഉടനെത്തന്നെ ഇതവസാനിപ്പിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ നിന്നെ ഞാന്‍ കല്ലെറിഞ്ഞാട്ടും. നീ എന്നെന്നേക്കുമായി എന്നെ വിട്ടുപോകണം”

Maltese

(Qallu missieru): 'Jaqaw inti, Abraham, tiskerrah l-allat tiegħi (u ma għadekx 'tqimhom)' Jekk mhux se tieqaf (titkellem kontra l-allat ta' missirijietna), zgur inħaggrekt U itlaqni għal zmien twill
(Qallu missieru): 'Jaqaw inti, Abraham, tiskerrah l-allat tiegħi (u ma għadekx 'tqimhom)' Jekk mhux se tieqaf (titkellem kontra l-allat ta' missirijietna), żgur inħaġġrekt U itlaqni għal żmien twill

Maranao

Pitharo (i ama iyan): "Bang ka khagowadn so manga katohanan ko, hay Ibrahim? Mataan! a oding ka gnki, na sabnar a radiyamn ko ska dn: Na tawaranga kong ka sa mathay

Marathi

(Pityane) uttara dile, he ibrahima! Kaya tu amacya upasyampasuna tonda phiravita ahesa? (Aika) jara tu ase karane thambavile nahi tara mi tula dagadanni (thecuna) maruna takina, ja eka dirgha mudataparyanta majhyapasuna vegalaca raha
(Pityānē) uttara dilē, hē ibrāhīma! Kāya tū āmacyā upāsyāmpāsūna tōṇḍa phiravita āhēsa? (Aika) jara tū asē karaṇē thāmbavilē nāhī tara mī tulā dagaḍānnī (ṭhēcūna) māruna ṭākīna, jā ēkā dīrgha mudatāparyanta mājhyāpāsūna vēgaḷāca rāhā
४६. (पित्याने) उत्तर दिले, हे इब्राहीम! काय तू आमच्या उपास्यांपासून तोंड फिरवित आहेस? (ऐक) जर तू असे करणे थांबविले नाही तर मी तुला दगडांनी (ठेचून) मारुन टाकीन, जा एका दीर्घ मुदतापर्यंत माझ्यापासून वेगळाच राहा

Nepali

Usale javapha diyo ki he ibrahima ke timi hamra devataharubata vimukha bha'irakheka chau, yadi timile aphno bato tyagenaum bhane maile timila'i dhungale hani maridinechu, ga'ihala, mabata e'uta lamo avadhisam'ma alaggai basa
Usalē javāpha diyō ki hē ibrāhīma kē timī hāmrā dēvatāharūbāṭa vimukha bha'irākhēkā chau, yadi timīlē āphnō bāṭō tyāgēnauṁ bhanē mailē timīlā'ī ḍhuṅgālē hāni māridinēchu, ga'ihāla, mabāṭa ē'uṭā lāmō avadhisam'ma alaggai basa
उसले जवाफ दियो कि हे इब्राहीम के तिमी हाम्रा देवताहरूबाट विमुख भइराखेका छौ, यदि तिमीले आफ्नो बाटो त्यागेनौं भने मैले तिमीलाई ढुङ्गाले हानि मारिदिनेछु, गइहाल, मबाट एउटा लामो अवधिसम्म अलग्गै बस ।

Norwegian

Han svarte: «Avskyr du mine guder, Abraham? Hvis du ikke holder opp, skal jeg steinjage deg! Hold deg unna meg inntil videre.»
Han svarte: «Avskyr du mine guder, Abraham? Hvis du ikke holder opp, skal jeg steinjage deg! Hold deg unna meg inntil videre.»

Oromo

(Abbaan isaas) “Yaa Ibraahiim! Ati gabbaramtoota kiyya jibbitaa? Yoo hin dhorgamne, dhugumatti ani dhagaaniin si tuma (si cafaqa)Yeroo dheeraaf ana irraa fagaadhu” jedhe

Panjabi

Pita ne akhi'a ki he ibarahima! Ki tusi' mere pujakam tom bemukha ho ga'e ho. Jekara tusim isa tom baza na a'e tam maim tuhanu patharam nala mara devanga. Ate tusim mere tom hamesa la'i dura ho javenge
Pitā nē ākhi'ā ki hē ibarāhīma! Kī tusī' mērē pūjakāṁ tōṁ bēmukha hō ga'ē hō. Jēkara tusīṁ isa tōṁ bāza nā ā'ē tāṁ maiṁ tuhānū patharāṁ nāla māra dēvāṅgā. Atē tusīṁ mērē tōṁ hamēśā la'ī dūra hō jāvēṅgē
ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਇਬਰਾਹੀਮ! ਕੀ ਤੁਸੀ' ਮੇਰੇ ਪੂਜਕਾਂ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋ ਗਏ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਜ਼ ਨਾ ਆਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦੇਵਾਂਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗੇ।

Persian

گفت: اى ابراهيم، آيا از خدايان من بيزار هستى؟ اگر بازنايستى سنگسارت مى‌كنم. اكنون زمانى دراز از من دور باش
گفت: اى ابراهيم! آيا تو از خدايان من بيزارى؟ اگر دست بر ندارى تو را سنگسار خواهم كرد، و مدت زيادى از من دور شو
گفت ای ابراهیم آیا از خدایان من روی بر می‌تابی؟ اگر دست برنداری سنگسارت می‌کنم و روزگاری دراز از من دور شو
(پدرش) گفت: «ای ابراهیم! آیا تو از معبود‌های من روی گردانی؟ اگر باز نیایی، قطعاً تو را سنگسار می‌کنم، و برای مدت طولانی از من دور شو»
گفت: ای ابراهیم! آیا تو از معبودهای من روی گردانی؟ اگر [از بت ستیزی] باز نایستی، قطعاً تو را سنگسار می کنم، و [تا از من آسیبی به تو نرسیده] زمانی طولانی از من دور شو
[آزر] گفت: «ای ابراهیم، آیا از معبود‌های من رویگردانی؟ اگر [از عقیده‌ات] دست برنداری، قطعاً سنگسارت می‌کنم؛ [برو] و مدت زیادى از من دور شو»
گفت: ای ابراهیم، تو مگر از خدایان من روگردان و بی‌عقیده شدی؟ چنانچه دست (از مخالفت بتان) برنداری بی‌گمان تو را سنگسار کنم، و گرنه سالها از من به دور باش
گفت آیا روی گرداننده‌ای از خدایانم ای ابراهیم اگر کوتاه نیائی هر آینه سنگسارت می‌کنم و دوری گزین از من روزگاری دراز (یا اندک اندک)
گفت: «اى ابراهيم، آيا تو از خدايان من متنفّرى؟ اگر باز نايستى تو را سنگسار خواهم كرد، و [برو] براى مدّتى طولانى از من دور شو.»
(آزر) گفت: «ابراهیم! آیا تو از خدایان من رویگردانی‌؟ هر آینه اگر (به این رویگردانی) پایان ندهی، بی‌چون تو را به‌راستی سنگسار خواهم کرد. (برو) و مدتی طولانی از من دور شو.»
گفت: «اى ابراهیم! آیا از خدایان من بیزارى؟ اگر [از این روش] دست برندارى، قطعاً تو را سنگسار خواهم کرد و [اکنون] براى مدّتى طولانى از من دور شو!»
(پدر ابراهیم برآشفت و) گفت: آیا تو ای ابراهیم از خدایان من رویگردانی؟! اگر (از این کار یکتاپرستی و ناسزاگوئی درباره‌ی بتان) دست نکشی، حتماً تو را سنگسار می‌کنم. برو برای مدّت مدیدی از من دور شو (تا آتش کینه و خشمم فروکش کند، و دست به خون تو نیالایم)
گفت: «ای ابراهیم! آیا تو از معبودهای من روی گردانی؟! اگر (از این کار) دست برنداری، تو را سنگسار می‌کنم! و برای مدّتی طولانی از من دور شو!»
گفت: اى ابراهيم، آيا از خدايان من روگردانى؟ اگر [از گفتار خود] باز نايستى هر آينه سنگسارت مى‌كنم، و ديرگاهى از من دور باش
(پدرش) گفت : «ای ابراهیم ! آیا تو از معبود های من روی گردانی ؟ اگر باز نیایی، قطعاً تو را سنگسار می کنم، و برای مدت طولانی از من دور شو»

Polish

On powiedział: O Abrahamie! Czy ty wyrzekasz sie moich bogow? Jesli nie zaprzestaniesz, to ja ciebie ukamienuje! Oddal sie ode mnie na jakis czas
On powiedział: O Abrahamie! Czy ty wyrzekasz się moich bogów? Jeśli nie zaprzestaniesz, to ja ciebie ukamienuję! Oddal się ode mnie na jakiś czas

Portuguese

Ele disse: "Esta rejeitando meus deuses, o Abraao? Em verdade, se nao te abstens disso, apedrejar-te-ei. E abandona-me, por longo prazo
Ele disse: "Está rejeitando meus deuses, ó Abraão? Em verdade, se não te absténs disso, apedrejar-te-ei. E abandona-me, por longo prazo
Disse-lhe: O Abraao, porventura detestas as minhas divindades? Se nao desistires, apedrejar-te-ei. Afasta-te de mim
Disse-lhe: Ó Abraão, porventura detestas as minhas divindades? Se não desistires, apedrejar-te-ei. Afasta-te de mim

Pushto

هغه (پلار د ابراهیم) وویل: اى ابراهیمه! ایا ته زما له معبودانو نه مخ ګرځوونكى يې، یقینًا كه ته منع نه شوې، نو زه به تا خامخا ضرور سنګسار كړم او له ما څخه ډېره موده لرې شه
هغه (پلار د ابراهیم) وویل: اى ابراهیمه! ایا ته زما له معبودانو نه مخ ګرځوونكى يې، یقینًا كه ته منع نه شوې، نو زه به تا خامخا ضرور سنګسار كړم او له ما څخه ډېره موده لرې (او جدا) شه

Romanian

El spuse: “O, Abraham! Iti este sila de dumnezeii mei? Daca nu te potolesti, te voi omori cu pietre. Paraseste-ma pentru o vreme!”
El spuse: “O, Abraham! Îţi este silă de dumnezeii mei? Dacă nu te potoleşti, te voi omorî cu pietre. Părăseşte-mă pentru o vreme!”
El spune tu forsaken meu dumnezeu O Abraham? Tu opri eu lapida tu. parasi mie
I-a raspuns : "O, Avraam! Te lepezi tu de zeii mei? Daca nuincetezi, eu te voi alunga cu pietre! Pleaca departe de mine pentruvreme indelungata
I-a rãspuns : "O, Avraam! Te lepezi tu de zeii mei? Dacã nuîncetezi, eu te voi alunga cu pietre! Pleacã departe de mine pentruvreme îndelungatã

Rundi

Se wiwe amwishura ati:- mbega wewe urashavujijwe nizi Mana zanje ewe Ibrahimu (iii)? Rero nuta reka ibi uriko uravuga, ni ngombwa yuko nzogutera amabuye, kandi umvireho uje kure yanje, kandi mumwanya mugufiya cane

Russian

El spuse: “O, Abraham! Iti este sila de dumnezeii mei? Daca nu te potolesti, te voi omori cu pietre. Paraseste-ma pentru o vreme!”
Сказал [отец Ибрахима]: «Разве ты отворачиваешься от наших богов [отказываешься поклоняться им], о, Ибрахим? Если ты не перестанешь (ругать наших богов), (то) я непременно забью тебя (насмерть) камнями. (Больше не разговаривай со мной) и удались от меня надолго!»
On skazal: «Neuzheli ty otvorachivayesh'sya ot moikh bogov, Ibrakhim (Avraam)? Yesli ty ne perestanesh', to ya nepremenno pob'yu tebya kamnyami. Ostav' zhe menya nadolgo!»
Он сказал: «Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам)? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Оставь же меня надолго!»
On skazal: "Uzhe li ty, Avraam, imeyesh' otvrashcheniye ot bogov moikh? Yesli ty ne uderzhish'sya ot etogo, to ya pob'yu tebya kamnyami; begi iz doma moyego na dolgo
Он сказал: "Уже ли ты, Авраам, имеешь отвращение от богов моих? Если ты не удержишься от этого, то я побью тебя камнями; беги из дома моего на долго
On skazal: "Razve ty otkazyvayesh'sya ot nashikh bogov, o Ibrakhim? Yesli ty ne uderzhish'sya, ya nepremenno pob'yu tebya kamen'yami. Udalis' zhe ot menya i na nekoye vremya
Он сказал: "Разве ты отказываешься от наших богов, о Ибрахим? Если ты не удержишься, я непременно побью тебя каменьями. Удались же от меня и на некое время
[Otets] skazal: "Neuzheli ty otvergayesh' moikh bogov, Ibrakhim? Yesli ty ne perestanesh', to ya nepremenno pob'yu tebya kamnyami. Otstan' zhe ot menya na dolgoye vremya
[Отец] сказал: "Неужели ты отвергаешь моих богов, Ибрахим? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Отстань же от меня на долгое время
Otets skazal Ibrakhimu, osuzhdaya yego sovet i preduprezhdaya yego: "Kak ty (o Ibrakhim!) mozhesh' otrech'sya ot moikh bogov i prizyvat' menya poklonyat'sya tvoyemu Bogu? Yesli ty ne perestanesh' oskorblyat' nashikh bogov, ya nepremenno pob'yu tebya kamnyami. Osteregaysya menya i ostav' menya teper' nadolgo, poka moy gnev na tebya ne ostynet
Отец сказал Ибрахиму, осуждая его совет и предупреждая его: "Как ты (о Ибрахим!) можешь отречься от моих богов и призывать меня поклоняться твоему Богу? Если ты не перестанешь оскорблять наших богов, я непременно побью тебя камнями. Остерегайся меня и оставь меня теперь надолго, пока мой гнев на тебя не остынет
(Otets) skazal: "Uzhel', o Ibrakhim, ty ot moikh bogov otrech'sya (khochesh')? Yesli ot etogo sebya ty ne uderzhish', Tebya kamnyami nepremenno ya pob'yu. Uydi zhe ot menya (i porazmysli) nekiy srok
(Отец) сказал: "Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? Если от этого себя ты не удержишь, Тебя камнями непременно я побью. Уйди же от меня (и поразмысли) некий срок

Serbian

Његов отац рече: „Зар си ти против мојих божанстава, о Авраме? Ако се не оканиш, заиста ћу те каменовати, зато ме заувек напусти.“

Shona

(Baba vaAbrahamu Azaru) vakabva vati: “Uri kuramba anamwari vangu here, nhai (iwe) Ibrahim (Abrahamu)? (Iwe Ibrahim) ukasamira kuita izvi (ukaramba uchindiparidzira uchiramba anamwari vangu), zvirokwazvo ndichakutema (nematombo). Uye chibva pandiri (izvezvi) uchindisiya ndiri murunyararo (ndisati ndakuranga).”

Sindhi

(پڻس) چيو ته اي ابراھيم تون منھنجي معبودن کان ڦرڻ وارو آھين ڇا؟ جيڪڏھن نه روڪبين ته توکي ضرور پٿرن سان ماريندس ۽ گھڻي مدت مون کان پاسي ٿيءُ

Sinhala

eyata ohu “o ibrahim! oba mage devivarunva pratiksepa kara dæmuvehida? oba mema (adahasin) æt novuvahot obata gal gasa mara damannemi! (minpasu) oba sæma vitama magen æt vi sitinu!” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “ō ibrāhīm! oba magē devivarunva pratikṣēpa kara dæmuvehida? oba mema (adahasin) ǣt novuvahot obaṭa gal gasā marā damannemi! (minpasu) oba sǣma viṭama magen ǣt vī siṭinu!” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “ඕ ඉබ්රාහීම්! ඔබ මගේ දෙවිවරුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුවෙහිද? ඔබ මෙම (අදහසින්) ඈත් නොවුවහොත් ඔබට ගල් ගසා මරා දමන්නෙමි! (මින්පසු) ඔබ සෑම විටම මගෙන් ඈත් වී සිටිනු!” යයි පැවසුවේය
oba mage deviyan pratiksepa karanneku da? aho ! ibrahim, oba meyin novælakunehi nam mama obata gal gasa marami. tavada numba magen sadahatama æt va sitinu
oba māgē deviyan pratikṣēpa karanneku da? ahō ! ibrāhīm, oba meyin novæḷakuṇehi nam mama obaṭa gal gasā marami. tavada num̆ba māgen sadahaṭama ǣt va siṭinu
ඔබ මාගේ දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙකු ද? අහෝ ! ඉබ්‍රාහීම්, ඔබ මෙයින් නොවැළකුණෙහි නම් මම ඔබට ගල් ගසා මරමි. තවද නුඹ මාගෙන් සදහටම ඈත් ව සිටිනු

Slovak

He said ona forsaken moj gods O Abraham? Ona zastavit ja stone ona. vlavo mna

Somali

Wuxuu (aabbihii) yidhi:“Ma waxaad adi- gu dan ka lahayn ilaahyadayada, Ibraahii- mow? Haddii aad ka harin (waxakani), hubaashii waan ku dhagaxyeyn. Ee bal iga dheerow muddo dheer
wuxuu yidhi (aabihiis) ma waxaad nici adigu ilaahyadayda Ibraahimow hadaadan joogin waan ku dhagaxyeyn ee iga tag waligeed
wuxuu yidhi (aabihiis) ma waxaad nici adigu ilaahyadayda Ibraahimow hadaadan joogin waan ku dhagaxyeyn ee iga tag waligeed

Sotho

Ntata’e a re: “Abrahama Hobaneng ha u hloile melimo ea ka? Haeba u sa khaotse, Ruri ke tla u tlepetsa ka majoe. Ak’u tlohe pel’a ka ha nakoana!”

Spanish

Dijo [su padre]: ¡Oh, Abraham [Ibrahim]! ¿Acaso rechazas a mis idolos? Si no cesas te lapidare. Alejate de mi por un largo tiempo
Dijo [su padre]: ¡Oh, Abraham [Ibrahim]! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no cesas te lapidaré. Aléjate de mí por un largo tiempo
Su padre le dijo: «¿Acaso desprecias a mis divinidades, Abraham? Si no dejas de hacerlo, te lapidare. Alejate de mi, pues, por un largo tiempo[550]»
Su padre le dijo: «¿Acaso desprecias a mis divinidades, Abraham? Si no dejas de hacerlo, te lapidaré. Aléjate de mí, pues, por un largo tiempo[550]»
Su padre le dijo: “¿Acaso desprecias a mis divinidades, Abraham? Si no dejas de hacerlo, te lapidare. Alejate de mi, pues, por un largo tiempo”
Su padre le dijo: “¿Acaso desprecias a mis divinidades, Abraham? Si no dejas de hacerlo, te lapidaré. Aléjate de mí, pues, por un largo tiempo”
Dijo: «Abraham! ¿Sientes aversion a mis dioses? Si no paras, he de lapidarte. ¡Alejate de mi por algun tiempo!»
Dijo: «Abraham! ¿Sientes aversión a mis dioses? Si no paras, he de lapidarte. ¡Aléjate de mí por algún tiempo!»
Respondio: “¿Acaso te disgustan mis dioses, Oh Abraham? ¡Ciertamente, si no desistes, hare que seas lapidado! ¡Alejate de mi para siempre!”
Respondió: “¿Acaso te disgustan mis dioses, Oh Abraham? ¡Ciertamente, si no desistes, haré que seas lapidado! ¡Aléjate de mí para siempre!”
Dijo [su padre]: "¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis idolos? Si no dejas de hacerlo te lapidare. Alejate de mi por buen tiempo
Dijo [su padre]: "¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no dejas de hacerlo te lapidaré. Aléjate de mí por buen tiempo
El dijo: «¿Acaso ¡Oh, Abraham! te disgustan mis dioses? ¡Si no desistes te lapidare! ¡Alejate de mi por un tiempo prolongado!»
Él dijo: «¿Acaso ¡Oh, Abraham! te disgustan mis dioses? ¡Si no desistes te lapidaré! ¡Aléjate de mí por un tiempo prolongado!»

Swahili

Baba yake Ibrāhīm akasema kumwambia mwanawe,»Kwani wewe umegeuka na kukataa kuabudu waungu wangu, ewe Ibrāhīm» Basi usipokomeka kuwatukana, nitakuua kwa kukupiga mawe. Na niondokee, usikutane na mimi wala usiseme na mimi kwa kipindi cha muda mrefu.»
(Baba) akasema: Unaichukia miungu yangu, ewe Ibrahim? Kama huachi, basi lazima nitakupiga mawe. Na niondokelee mbali kwa muda

Swedish

[Fadern] sade: "Hatar du mina gudar, Abraham? Om du inte upphor med detta [tal], skall jag laga sa att du blir stenad. Ge dig nu av [och lat mig slippa se dig] under lang tid
[Fadern] sade: "Hatar du mina gudar, Abraham? Om du inte upphör med detta [tal], skall jag laga så att du blir stenad. Ge dig nu av [och låt mig slippa se dig] under lång tid

Tajik

Guft: «Ej Iʙrohim, ojo az xudojoni man ʙezor hasti? Agar ʙoznaisti, sangsorat mekunam. Aknun zamone daroz az man dur ʙos!»
Guft: «Ej Iʙrohim, ojo az xudojoni man ʙezor hastī? Agar ʙoznaistī, sangsorat mekunam. Aknun zamone daroz az man dur ʙoş!»
Гуфт: «Эй Иброҳим, оё аз худоёни ман безор ҳастӣ? Агар бознаистӣ, сангсорат мекунам. Акнун замоне дароз аз ман дур бош!»
Padaras guft: «Ej Iʙrohim, ojo az ma'ʙudoni man ruj megardoni? Agar az dasnom dodani ma'ʙudoni man ʙoznaisti, alʙatta, sangsorat mekunam. Va dur sav az man muddati duru daroz va ʙo man suhʙat makun!»
Padaraş guft: «Ej Iʙrohim, ojo az ma'ʙudoni man rūj megardonī? Agar az daşnom dodani ma'ʙudoni man ʙoznaistī, alʙatta, sangsorat mekunam. Va dur şav az man muddati duru daroz va ʙo man sūhʙat makun!»
Падараш гуфт: «Эй Иброҳим, оё аз маъбудони ман рӯй мегардонӣ? Агар аз дашном додани маъбудони ман бознаистӣ, албатта, сангсорат мекунам. Ва дур шав аз ман муддати дуру дароз ва бо ман сӯҳбат макун!»
[Ozar] Guft: «Ej Iʙrohim, ojo az ma'ʙudhoi man rujgardoni? Agar [az aqidaat] dast ʙarnadori, hatman, sangsorat mekunam; [ʙirav] va muddati zijode az man dur sav»
[Ozar] Guft: «Ej Iʙrohim, ojo az ma'ʙudhoi man rūjgardonī? Agar [az aqidaat] dast ʙarnadorī, hatman, sangsorat mekunam; [ʙirav] va muddati zijode az man dur şav»
[Озар] Гуфт: «Эй Иброҳим, оё аз маъбудҳои ман рӯйгардонӣ? Агар [аз ақидаат] даст барнадорӣ, ҳатман, сангсорат мекунам; [бирав] ва муддати зиёде аз ман дур шав»

Tamil

atarkavar ‘‘iprahime! Ni en teyvankalaip purakkanittu vittira? Ni itiliruntu vilakik kollavitil, kallerintu unnaik konru vituven; (ini) ni eppolutume ennaivittu vilaki nillum'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘ipṟāhīmē! Nī eṉ teyvaṅkaḷaip puṟakkaṇittu viṭṭīrā? Nī itiliruntu vilakik koḷḷāviṭil, kalleṟintu uṉṉaik koṉṟu viṭuvēṉ; (iṉi) nī eppoḻutumē eṉṉaiviṭṭu vilaki nillum'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘இப்றாஹீமே! நீ என் தெய்வங்களைப் புறக்கணித்து விட்டீரா? நீ இதிலிருந்து விலகிக் கொள்ளாவிடில், கல்லெறிந்து உன்னைக் கொன்று விடுவேன்; (இனி) நீ எப்பொழுதுமே என்னைவிட்டு விலகி நில்லும்'' என்று கூறினார்
(Atarku avar)"iprahime! Nir en teyvankalai purakkanikkirira? Nir (itai vittum) vilakik kollavittal um'maik kallerintu kolven; ini nir ennaivittu netunkalattirku vilakip poyvitum" enrar
(Ataṟku avar)"ipṟāhīmē! Nīr eṉ teyvaṅkaḷai puṟakkaṇikkiṟīrā? Nīr (itai viṭṭum) vilakik koḷḷāviṭṭāl um'maik kalleṟintu kolvēṉ; iṉi nīr eṉṉaiviṭṭu neṭuṅkālattiṟku vilakip pōyviṭum" eṉṟār
(அதற்கு அவர்) "இப்றாஹீமே! நீர் என் தெய்வங்களை புறக்கணிக்கிறீரா? நீர் (இதை விட்டும்) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால் உம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்வேன்; இனி நீர் என்னைவிட்டு நெடுங்காலத்திற்கு விலகிப் போய்விடும்" என்றார்

Tatar

Ибраһимның атасы әйтте: "Ий Ибраһим, син безнең Илаһәләребездән баш тартасыңмы? Әгәр ул эшеңнән туктамасаң, әлбәттә, мин сине ташлар белән атармын. Мине ялгыз калдырып күп вакытка кит

Telugu

(atani tandri) annadu: "O ibrahim! Emi? Nivu na devullaku vimukhata cuputunnava? Okavela nividi manukoka pote nenu ninnu rallu ruvvi campistanu. Kavuna nivu na nundi cala duramai po
(atani taṇḍri) annāḍu: "Ō ibrāhīm! Ēmī? Nīvu nā dēvuḷḷaku vimukhata cūputunnāvā? Okavēḷa nīvidi mānukōka pōtē nēnu ninnu rāḷḷu ruvvi campistānu. Kāvuna nīvu nā nuṇḍi cālā dūramai pō
(అతని తండ్రి) అన్నాడు: "ఓ ఇబ్రాహీమ్! ఏమీ? నీవు నా దేవుళ్ళకు విముఖత చూపుతున్నావా? ఒకవేళ నీవిది మానుకోక పోతే నేను నిన్ను రాళ్ళు రువ్వి చంపిస్తాను. కావున నీవు నా నుండి చాలా దూరమై పో
“ఓ ఇబ్రాహీం! నువ్వు నా దైవాలకే విముఖత చూపుతున్నావా? విను! నువ్వు నీ వైఖరిని మానుకోకపోతే నేను నిన్ను రాళ్లతో కొడతాను. మర్యాదగా నన్ను నా మానాన వదలిపెట్టు” అని అతని తండ్రి అన్నాడు

Thai

khea (bida) klaw wa cea rangkeiyc phracea thanghlay khxng chan kranan hrux xo xi brxhim xey! Hak cea mi hyud yang (cak kar tahni) nænxn chan ca khwang cea (dwy kxn hin) læa cea cng pi hı phn cak chan tlxd pi
k̄heā (bidā) kl̀āw ẁā cêā rạngkeīyc phracêā thậngh̄lāy k̄hxng c̄hạn kranận h̄rụ̄x xô xi brxḥīm xěy! H̄āk cêā mị̀ h̄yud yậng (cāk kār tảh̄ni) næ̀nxn c̄hạn ca k̄hŵāng cêā (d̂wy k̂xn h̄in) læa cêā cng pị h̄ı̂ pĥn cāk c̄hạn tlxd pị
เขา (บิดา) กล่าวว่า เจ้ารังเกียจพระเจ้าทั้งหลายของฉันกระนั้นหรือ โอ้อิบรอฮีมเอ๋ย ! หากเจ้าไม่หยุดยั้ง (จากการตำหนิ) แน่นอนฉันจะขว้างเจ้า (ด้วยก้อนหิน) และเจ้าจงไปให้พ้นจากฉันตลอดไป
khea (bida) klaw wa “cea rangkeiyc phracea thanghlay khxng chan kranan hrux xo xi brxhim xey! Hak cea mi hyud yang (cak kar tahni) nænxn chan ca khwang cea (dwy kxn hin) læa cea cng pi hı phn cak chan tlxd pi”
k̄heā (bidā) kl̀āw ẁā “cêā rạngkeīyc phracêā thậngh̄lāy k̄hxng c̄hạn kranận h̄rụ̄x xô xi brxḥīm xěy! H̄āk cêā mị̀ h̄yud yậng (cāk kār tảh̄ni) næ̀nxn c̄hạn ca k̄hŵāng cêā (d̂wy k̂xn h̄in) læa cêā cng pị h̄ı̂ pĥn cāk c̄hạn tlxd pị”
เขา (บิดา) กล่าวว่า “เจ้ารังเกียจพระเจ้าทั้งหลายของฉันกระนั้นหรือ โอ้อิบรอฮีมเอ๋ย ! หากเจ้าไม่หยุดยั้ง (จากการตำหนิ) แน่นอนฉันจะขว้างเจ้า (ด้วยก้อนหิน) และเจ้าจงไปให้พ้นจากฉันตลอดไป”

Turkish

Atası, ey Ibrahim dedi, benim mabutlarımdan yuz mu cevirmedesin? Bu isten vazgecmezsen taslarım seni, uzun bir zaman gorunme, git, bırak beni
Atası, ey İbrahim dedi, benim mabutlarımdan yüz mü çevirmedesin? Bu işten vazgeçmezsen taşlarım seni, uzun bir zaman görünme, git, bırak beni
(Babası:) Ey Ibrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger vazgecmezsen, andolsun seni taslarım! Uzun bir zaman benden uzak dur
(Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur
(Babası) Demisti ki: "Ibrahim, sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni tasa tutarım; uzun bir sure benden uzaklas, (bir yerlere) git
(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git
Ibrahim’e babası dedi ki: “- Ey Ibrahim! Sen benim ilahlarımdan (taptıgım putlardan) yuz mu ceviriyorsun? Yemin ederim ki, eger (onlara sovmekten) vaz gecmezsen, seni muhakkak tasla kogar oldururum. Uzun bir muddet benden ayrıl, git.”
İbrahim’e babası dedi ki: “- Ey İbrahîm! Sen benim ilâhlarımdan (taptığım putlardan) yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onlara sövmekten) vaz geçmezsen, seni muhakkak taşla koğar öldürürüm. Uzun bir müddet benden ayrıl, git.”
Babası ona : Ey Ibrahim ! Sen benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? And olsun ki bundan vazgecmezsen elbette seni taslarım. Uzun bir sure beni terkedip uzaklas, dedi
Babası ona : Ey İbrahim ! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? And olsun ki bundan vazgeçmezsen elbette seni taşlarım. Uzun bir süre beni terkedip uzaklaş, dedi
Babası: "Ey Ibrahim! Sen benim tanrılarımdan yuz cevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgecmezsen mutlaka seni taslarım; uzun bir sure benden uzaklas git." dedi
Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi
Babasi "Ey Ibrahim! Sen benim ilahlarimdan yuz mu ceviriyorsun? Yemin ederim ki, eger (onlari kotulemekten) vazgecmezsen, seni muhakkak taslarim. (gercektenveya soz ile- sana tas atarim). Haydi uzun bir muddet benden uzak ol" dedi
Babasi "Ey Ibrahim! Sen benim ilâhlarimdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eger (onlari kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taslarim. (gerçektenveya söz ile- sana tas atarim). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi
(Babası:) Ey Ibrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger vazgecmezsen, andolsun seni taslarım! Uzun bir zaman benden uzak dur
(Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur
(Babası:) "Sen benim tanrılarıma yuz mu ceviriyorsun Ibrahim? Buna son vermezsen seni taslarım. Benden uzaklas!," dedi
(Babası:) "Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım. Benden uzaklaş!," dedi
Babası "Ey Ibrahim! Sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun? Yemin ederim ki, eger (onları kotulemekten) vazgecmezsen, seni muhakkak taslarım. (gercektenveya soz ilesana tas atarım). Haydi uzun bir muddet benden uzak ol" dedi
Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi
Babası: «Sen benim ilahlarımdan gecmek mi istiyorsun ey Ibrahim? Yemin ederim ki, eger vazgecmezsen, seni muhakkak taslarım; beni sen uzun bir sure bırak git!» dedi
Babası: «Sen benim ilahlarımdan geçmek mi istiyorsun ey İbrahim? Yemin ederim ki, eğer vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım; beni sen uzun bir süre bırak git!» dedi
Babası «Ey Ibrahim! Sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun? Yemin ederim ki, eger (onları kotulemekten) vazgecmezsen, seni muhakkak taslarım. (gercekten veya soz ile sana tas atarım). Haydi uzun bir muddet benden uzak ol» dedi
Babası «Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçekten veya söz ile sana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol» dedi
Babası, ona «Ey Ibrahim, sen benim taptıgım tanrılara sırt mı ceviriyorsun? Eger bu tutumundan vazgecmezsen seni tasa tutarak oldururum, uzun bir sure yanımdan uzaklas» dedi
Babası, ona «Ey İbrahim, sen benim taptığım tanrılara sırt mı çeviriyorsun? Eğer bu tutumundan vazgeçmezsen seni taşa tutarak öldürürüm, uzun bir süre yanımdan uzaklaş» dedi
(Babası) Demisti ki: "Ibrahim, sen benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni tasa tutarım; uzun bir sure benden uzaklas, (bir yerlere) git
(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git
(Babası) dedi ki: «Ey Ibrahim, sen benim Tanrılarımdan yuz mu ceviricisin? Andolsun ki vaz gecmezsen seni muhakkak taslarım. Uzun bir muddet benden ayrıl, git»
(Babası) dedi ki: «Ey İbrâhîm, sen benim Tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki vaz geçmezsen seni muhakkak taşlarım. Uzun bir müddet benden ayrıl, git»
Dedi ki: Sen, benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? Ey Ibrahim, eger bundan vazgecmezsen; andolsun ki seni taslarım, uzun bir muddet benden ayrıl, git
Dedi ki: Sen, benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Ey İbrahim, eğer bundan vazgeçmezsen; andolsun ki seni taşlarım, uzun bir müddet benden ayrıl, git
Ibrahim (A.S)´ın babası soyle) dedi: “Ey Ibrahim! Sen, benim ilahlarıma ragbet etmiyor musun (kıymet vermiyor musun)? Eger sen, (bundan) vazgecmezsen mutlaka seni taslarım ve uzun muddet benden uzaklas.”
İbrâhîm (A.S)´ın babası şöyle) dedi: “Ey İbrâhîm! Sen, benim ilâhlarıma rağbet etmiyor musun (kıymet vermiyor musun)? Eğer sen, (bundan) vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım ve uzun müddet benden uzaklaş.”
Kale eragıbun ente an alihetı ya ibrahım leil lem tentehi le ercumenneke vehcurnı meliyya
Kale erağıbün ente an alihetı ya ibrahım leil lem tentehi le ercümenneke vehcürnı meliyya
Kale e ragıbun ente an aliheti ya ibrahim(ibrahimu), lein lem tentehi le ercumenneke vehcurni meliyya(meliyyen)
Kâle e râgıbun ente an âlihetî yâ ibrâhîm(ibrâhîmu), lein lem tentehi le ercumenneke vehcurnî meliyyâ(meliyyen)
(Babası:) "Ey Ibrahim, sen benim tanrılarımdan hoslanmıyor musun?" dedi, "Eger bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka olduresiye tasa tutarım! Haydi, simdi bir sure benden uzak dur
(Babası:) "Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan hoşlanmıyor musun?" dedi, "Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım! Haydi, şimdi bir süre benden uzak dur
kale eragibun ente `an aliheti ya ibrahim. leil lem tentehi leercumenneke vehcurni meliyya
ḳâle erâgibün ente `an âlihetî yâ ibrâhîm. leil lem tentehi leercümenneke vehcürnî meliyyâ
Babası ise, ona soyle demisti: "Ey Ibrahim! Benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger bundan vazgecmezsen seni muhakkak taslarım. Benden uzun bir muddet uzaklas
Babası ise, ona şöyle demişti: "Ey İbrâhim! Benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen seni muhakkak taşlarım. Benden uzun bir müddet uzaklaş
Benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun Ey Ibrahim?! Eger bundan vazgecmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir muddet ayrıl dedi
Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim?! Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir müddet ayrıl dedi
Benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun Ey Ibrahim? Eger bundan vazgecmezsen seni elbette taslarım. Uzun bir muddet benden uzak dur, dedi
Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim? Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette taşlarım. Uzun bir müddet benden uzak dur, dedi
Babası: “Ibrahim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı donuyorsun?Bu isten vazgecmezsen mutlaka tasa tutarım seni. Soyle bir uzun muddet benden uzak dur. Gozum gormesin seni buralarda!”
Babası: “İbrâhim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı dönüyorsun?Bu işten vazgeçmezsen mutlaka taşa tutarım seni. Şöyle bir uzun müddet benden uzak dur. Gözüm görmesin seni buralarda!”
(Babası): "Ey Ibrahim, dedi, sen benim tanrılarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger (onlara dil uzatmaktan) vazgecmezsen, andolsun seni taslarım. Uzun sure benden ayrıl, git
(Babası): "Ey İbrahim, dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (onlara dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl, git
(Babası) Demisti ki: «Ibrahim, sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni tasa tutarım; uzun bir sure de benden uzaklas, (bir yerlere) git.»
(Babası) Demişti ki: «İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre de benden uzaklaş, (bir yerlere) git.»
Ey Ibrahim! Benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun? Eger bundan vazgecmezsen seni elbette taslarım. Uzun bir muddet benden uzak dur." dedi
Ey İbrahim! Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette taşlarım. Uzun bir müddet benden uzak dur." dedi
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun ey Ibrahim! Eger bu ise son vermezsen, vallahi seni taslarım! Uzun bir sure uzak kal benden
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım! Uzun bir süre uzak kal benden
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun ey Ibrahim! Eger bu ise son vermezsen, vallahi seni taslarım. Uzun bir sure uzak kal benden
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım. Uzun bir süre uzak kal benden
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yuz mu ceviriyorsun ey Ibrahim! Eger bu ise son vermezsen, vallahi seni taslarım! Uzun bir sure uzak kal benden
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım! Uzun bir süre uzak kal benden

Twi

(Nepapa) kaa sε: ”Abraham, wompε m’abosom no? Sε woanyae (wonsεm keka ne wo nneyεε no) a, mesi wo aboͻ. Enti fri me so kͻ akyirikyiri seesei ara”

Uighur

ئۇ (يەنى ئازەر ئېيتتى: «ئى ئىبراھىم! سەن مېنىڭ ئىلاھلىرىمدىن يۈز ئۆرۈمەكچىمۇسەن، ئەگەر سەن (مۇنداق قىلىشتىن) يانمىساڭ، چوقۇم سېنى تاش - كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىمەن، ئۇزاق زامان مەندىن يىراق تۇرغىن»
ئۇ (يەنى ئازەر) ئېيتتى: «ئى ئىبراھىم! سەن مېنىڭ ئىلاھلىرىمدىن يۈز ئۆرۈمەكچىمۇسەن، ئەگەر سەن (مۇنداق قىلىشتىن) يانمىساڭ، چوقۇم سېنى تاش ـ كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىمەن، ئۇزاق زامان مەندىن يىراق تۇرغىن»

Ukrainian

Той відповів: «Невже ти відступишся від моїх богів, Ібрагіме? Якщо ти не вгамуєшся, то я справді поб’ю тебе камінням! Залиш мене надовго!»
Vin skazav, vy forsaken moyi bohy, O Abraham? Yakshcho ne vy zupynyayete, ya budu kam'yani vy. Lyshitʹ meni yedynyy
Він сказав, ви forsaken мої боги, O Abraham? Якщо не ви зупиняєте, я буду кам'яні ви. Лишіть мені єдиний
Toy vidpoviv: «Nevzhe ty vidstupyshsya vid moyikh bohiv, Ibrahime? Yakshcho ty ne vhamuyeshsya, to ya spravdi pobʺyu tebe kaminnyam! Zalysh mene nadovho!»
Той відповів: «Невже ти відступишся від моїх богів, Ібрагіме? Якщо ти не вгамуєшся, то я справді поб’ю тебе камінням! Залиш мене надовго!»
Toy vidpoviv: «Nevzhe ty vidstupyshsya vid moyikh bohiv, Ibrahime? Yakshcho ty ne vhamuyeshsya, to ya spravdi pobʺyu tebe kaminnyam! Zalysh mene nadovho
Той відповів: «Невже ти відступишся від моїх богів, Ібрагіме? Якщо ти не вгамуєшся, то я справді поб’ю тебе камінням! Залиш мене надовго

Urdu

Baap ne kaha “Ibrahim, kya tu mere maboodon se phir gaya hai? Agar tu baaz na aaya to main tujhey sangsar(stone you to death) kardunga. Bas tu hamesha ke liye mujhse alag ho jaa”
باپ نے کہا "ابراہیمؑ، کیا تو میرے معبُودوں سے پھر گیا ہے؟ اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے سنگسار کر دوں گا بس تو ہمیشہ کے لیے مجھ سے الگ ہو جا
کہا اے ابراھیم کیا تو میرے معبودوں سے پھرا ہوا ہے البتہ اگر تو باز نہ آیا میں تجھے سنگسار کردوں گا اور مجھ سے ایک مدت تک دور ہو جا
اس نے کہا ابراہیم کیا تو میرے معبودوں سے برگشتہ ہے؟ اگر تو باز نہ آئے گا تو میں تجھے سنگسار کردوں گا اور تو ہمیشہ کے لئے مجھ سے دور ہوجا
وہ بولا کیا تو پھرا ہوا ہے میرے ٹھاکروں سے اے ابراہیم اگر تو باز نہ آئے گا تو تجھ کو سنگسار کروں گا اور دور ہو جا میرے پاس سے ایک مدت [۵۴]
آزر نے کہا: اے ابراہیم کیا تم میرے خداؤں سے روگردانی کرتے ہو؟ اگر تم باز نہ آئے تو میں تمہیں سنگسار کر دوں گا۔ اور تم ایک مدت تک مجھ سے دور ہو جاؤ۔
Uss ney jawab diya kay aey ibrahim! Kiya tu humaray maboodon say roo gardani ker raha hai. Sunn agar tu baaz na aaya to mein tujhay pathron say maar dalon ga jaa aik muddat daraz tak mujh say alag reh
اس نے جواب دیا کہ اے ابراہیم! کیا تو ہمارے معبودوں سے روگردانی کر رہا ہے۔ سن اگر تو باز نہ آیا تو میں تجھے پتھروں سے مار ڈالوں گا، جا ایک مدت دراز تک مجھ سے الگ ره
us ne jawaab diya ke aye Ibraheem!(alaihissalaam) kya tu hamaare mabudo se rugardaani kar raha hain, sun agar tu baaz na aaya to main tujhe pattharo se maar daalonga, ja ek muddate daraaz tak mujh se alag reh
باپ نے کہا کیا روگردانی کرنے والا ہے تو میرے خداؤں سے اے ابراہیم؟ اگر تم باز نہ آئے تو میں تمھیں سنگسار کر دوں گا اور دور ہو جا میرے سامنے سے کچھ عرصہ
(آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ
ان کے باپ نے کہا : ابراہیم ! کیا تم میرے خداؤں سے بیزار ہو ؟ یاد رکھو، اگر تم باز نہ آئے تو میں تم پر پتھر برساؤں گا، اور اب تم ہمیشہ کے لیے مجھ سے دور ہوجاؤ۔
اس نے جواب دیا کہ ابراہیم علیھ السّلامکیا تم میرے خداؤں سے کنارہ کشی کرنے والے ہو تو یاد رکھو کہ اگر تم اس روش سے باز نہ آئے تو میں تمہیں سنگسار کردوں گا اور تم ہمیشہ کے لئے مجھ سے دور ہوجاؤ

Uzbek

У: «Эй Иброҳим, сен менинг худоларимдан юз ўгирувчимисан?! Қасамки, агар тўхтамасанг, сени, албатта, тошбўрон қиламан! Мендан узоқ кет!» – деди
(Отаси) айтди: «Сен менинг худоларимдан юз ўгирувчимисан, эй Иброҳим?! Қасамки, агар сен (менинг худоларимни сўкишдан) тўхтамасанг, албатта, сени тошбўрон қилурман ва (ёки) мени бутунлай тарк эт!»
У: «Эй Иброҳим, сен менинг худоларимдан юз ўгирувчимисан?! Қасамки, агар тўхтамасанг, сени, албатта, тошбўрон қиламан! Мендан узоқ кет!» деди

Vietnamese

(Nguoi cha) đap: “Han con ghet nhung than linh cua cha lam hay sao, hoi con Ibrahim! Neu con khong tu bo thai đo nay, cha se nem đa giet con; va hay đi đau cho khuat mat cha trong mot thoi gian lau.”
(Người cha) đáp: “Hẳn con ghét những thần linh của cha lắm hay sao, hỡi con Ibrahim! Nếu con không từ bỏ thái độ này, cha sẽ ném đá giết con; và hãy đi đâu cho khuất mắt cha trong một thời gian lâu.”
(Cha cua Ibrahim) bao: “Nay Ibrahim, han may ghet nhung than linh cua tao lam thi phai! Neu may khong dung lai, tao se nem đa giet chet may; may hay mau cut đi đau đo cho khuat mat tao, hay đi cho that lau (va đung noi chuyen voi tao nua).”
(Cha của Ibrahim) bảo: “Này Ibrahim, hẳn mày ghét những thần linh của tao lắm thì phải! Nếu mày không dừng lại, tao sẽ ném đá giết chết mày; mày hãy mau cút đi đâu đó cho khuất mắt tao, hãy đi cho thật lâu (và đừng nói chuyện với tao nữa).”

Xhosa

(Uyise) wathi, “Ingaba uyabala na oothixo bam, Hini na Ibrâhîm? Ukuba awuyiyeki loo nto, inene mna ndiya kukuxuluba ngamatye, ngoko ke hamba umke kum usasindile (ndingekade ndikohlwaye).”

Yau

(Babagwe) watite: “Ana nkujiwenga milungu jangu mmwe Ibrahima (niligongo lyakwe nkujigamba)! Chisimu naga ngankuleka (yakujigambayo) chinansome kwene (maganga), soni mundyochelani ndawi jeleu (tukaonegana).”
(Babagwe) ŵatite: “Ana nkujiŵenga milungu jangu mmwe Ibrahima (niligongo lyakwe nkujigamba)! Chisimu naga ngankuleka (yakujigambayo) chinansome kwene (maganga), soni mundyochelani ndaŵi jeleu (tukaonegana).”

Yoruba

(Baba re) wi pe: “Se iwo yoo ko awon olohun mi sile ni, ’Ibrohim? Dajudaju ti o o ba jawo (ninu ohun ti o n so), dajudaju mo maa le o loko pa. Tie yera fun mi woorowo na.”
(Bàbá rẹ̀) wí pé: “Ṣé ìwọ yóò kọ àwọn ọlọ́hun mi sílẹ̀ ni, ’Ibrọ̄hīm? Dájúdájú tí o ò bá jáwọ́ (nínú ohun tí ò ń sọ), dájúdájú mo máa lẹ̀ ọ́ lókò pa. Tíẹ̀ yẹra fún mi wọ́ọ́rọ́wọ́ ná.”

Zulu

(Uyise) wathi, “ngakube wena awubathandi yini oNkulunkulu bami Oh Abrahamu na? Uma ungakuyeki (lokho) ngempela ngizokukhanda ngamatshe futhi qhelelana nami isikhathi eside”