Achinese

Hai ayah dilon teumakot lon that ; Keu droeneuh azab Neubri le Allah Droeneuh neujakcok cheitan keuwali

Afar

Yi-babbaw anu diggah atu koroosannut rabtaah Racmaan kinni Rabbik digaala koo xagtaah giral sheytan wakliita takkeemik koh meesita kaak iyye

Afrikaans

O my vader! Ek vrees dat die straf van die Barmhartige u sal tref en dat u ’n vriend van die duiwel sal word

Albanian

O babai im, kam frike se po te godet ndonje denim nga i Gjithmeshirshmi dhe do te jesh shok i djallit”
O babai im, kam frikë se po të godet ndonjë dënim nga i Gjithmëshirshmi dhe do të jesh shok i djallit”
O babai im, une druaj se mos do te te vije denimi nga Meshiruesi, e do te behesh shok i djallit”
O babai im, unë druaj se mos do të të vijë dënimi nga Mëshiruesi, e do të bëhesh shok i djallit”
O babai im, une kam frike se mos te vjen ndonje denim nga i Gjithemeshirshmi e keshtu te behesh i aferm i djallit”
O babai im, unë kam frikë se mos të vjen ndonjë dënim nga i Gjithëmëshirshmi e kështu të bëhesh i afërm i djallit”
O babai im, une kam frike se do te godet ndonje denim prej te Gjithmeshirshmit e do te jesh shok i djallit!”
O babai im, unë kam frikë se do të godet ndonjë dënim prej të Gjithmëshirshmit e do të jesh shok i djallit!”
O babai im, une kam frike se do te godet ndonje denim prej te Gjithemeshirshmit e do te jeshe shok i djallit
O babai im, unë kam frikë se do të godet ndonjë dënim prej të Gjithëmëshirshmit e do të jeshë shok i djallit

Amharic

«abate hoyi! ine ke’alirehimani k’it’ati liyagenyihi leseyit’animi gwadenya litihoni iferalehu፡፡»
«ābatē hoyi! inē ke’ālireḥimani k’it’ati līyagenyihi leseyit’animi gwadenya litiẖoni iferalehu፡፡»
«አባቴ ሆይ! እኔ ከአልረሕማን ቅጣት ሊያገኝህ ለሰይጣንም ጓደኛ ልትኾን እፈራለሁ፡፡»

Arabic

«يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن» إن لم تتب «فتكون للشيطان وليا» ناصرا وقرينا في النار
ya abt, 'iiniy 'akhaf 'an tamut ealaa kfrk, fymassak eadhab min alrhmn, fatakun lilshaytan qrynana fi alnar
يا أبت، إني أخاف أن تموت على كفرك، فيمَسَّك عذاب من الرحمن، فتكون للشيطان قرينًا في النار
Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa
Ya abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina arrahmanifatakoona lishshyatani waliyya
Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
yaabati inni akhafu an yamassaka ʿadhabun mina l-rahmani fatakuna lilshaytani waliyyan
yaabati inni akhafu an yamassaka ʿadhabun mina l-rahmani fatakuna lilshaytani waliyyan
yāabati innī akhāfu an yamassaka ʿadhābun mina l-raḥmāni fatakūna lilshayṭāni waliyyan
یَـٰۤأَبَتِ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّیۡطَـٰنِ وَلِیࣰّا
يَٰأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيࣰّ ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيࣰّ ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
يٰ٘اَبَتِ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ فَتَكُوۡنَ لِلشَّيۡطٰنِ وَلِيًّا
یَـٰۤأَبَتِ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّیۡطَـٰنِ وَلِیࣰّا
يٰ٘اَبَتِ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ فَتَكُوۡنَ لِلشَّيۡطٰنِ وَلِيًّا ٤٥
Ya 'Abati 'Inni 'Akhafu 'An Yamassaka `Adhabun Mina Ar-Rahmani Fatakuna Lilshaytani Waliyaan
Yā 'Abati 'Innī 'Akhāfu 'An Yamassaka `Adhābun Mina Ar-Raĥmāni Fatakūna Lilshayţāni Walīyāan
يَٰأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيّاࣰۖ‏
يَٰأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيࣰّ ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيࣰّ ا
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
يَٰأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيࣰّ ا
يَٰأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ اَ۬لرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيࣰّ ا
يابت اني اخاف ان يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن ولي ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابࣱ مِّنَ اَ۬لرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيّاࣰۖ
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا (وَلِيًّا: قَرِينًا فِي النَّارِ)
يابت اني اخاف ان يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن وليا (وليا: قرينا في النار)

Assamese

‘He mora pitr! Mora asanka haiche rahamanara sastiye aponaka sparsa karaiba, phalata apuni cayatanara bandhu hai paraiba’
‘Hē mōra pitr̥! Mōra āśaṅkā haichē rahamānara śāstiẏē āpōnāka sparśa karaiba, phalata āpuni caẏatānara bandhu hai paraiba’
‘হে মোৰ পিতৃ! মোৰ আশংকা হৈছে ৰহমানৰ শাস্তিয়ে আপোনাক স্পৰ্শ কৰিব, ফলত আপুনি চয়তানৰ বন্ধু হৈ পৰিব’।

Azerbaijani

Atacan! Qorxuram ki, Mərhəmətli Allahdan sənə bir əzab toxunsun və beləcə, seytana yoldas olasan”
Atacan! Qorxuram ki, Mərhəmətli Allahdan sənə bir əzab toxunsun və beləcə, şeytana yoldaş olasan”
Atacan! Qorxuram ki, Mərhə­mət­li Allahdan sənə bir əzab to­xun­sun və be­ləcə, sey­tana yoldas olasan”
Atacan! Qorxuram ki, Mərhə­mət­li Allahdan sənə bir əzab to­xun­sun və be­ləcə, şey­tana yoldaş olasan”
Atacan! Qorxuram ki, (tovbə etməsən) Rəhmandan sənə bir əzab toxunsun və beləcə (Cəhənnəmdə) Seytana yoldas olasan!”
Atacan! Qorxuram ki, (tövbə etməsən) Rəhmandan sənə bir əzab toxunsun və beləcə (Cəhənnəmdə) Şeytana yoldaş olasan!”

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘He amara pita! Niscaya ami asanka karachi ye, apanake dayamayera sasti sparsa karabe, takhana apani haye parabena sayatanera bandhu
‘Hē āmāra pitā! Niścaẏa āmi āśaṅkā karachi yē, āpanākē daẏāmaẏēra śāsti sparśa karabē, takhana āpani haẏē paṛabēna śaẏatānēra bandhu
‘হে আমার পিতা! নিশ্চয় আমি আশংকা করছি যে, আপনাকে দয়াময়ের শাস্তি স্পর্শ করবে, তখন আপনি হয়ে পড়বেন শয়তানের বন্ধু।
He amara pita, ami asanka kari, dayamayera ekati ayaba tomake sparsa karabe, atahpara tumi sayatanera sangi haye yabe.
Hē āmāra pitā, āmi āśaṅkā kari, daẏāmaẏēra ēkaṭi āyāba tōmākē sparśa karabē, ataḥpara tumi śaẏatānēra saṅgī haẏē yābē.
হে আমার পিতা, আমি আশঙ্কা করি, দয়াময়ের একটি আযাব তোমাকে স্পর্শ করবে, অতঃপর তুমি শয়তানের সঙ্গী হয়ে যাবে।
He amara bapuji! Ami alabat asanka kari ye parama karunamayera kacha theke sasti tomake sparsa karabe, phale tumi haye parabe sayatanera sangisathi.’
Hē āmāra bāpuji! Āmi ālabaṯ āśaṅkā kari yē parama karuṇāmaẏēra kācha thēkē śāsti tōmākē sparśa karabē, phalē tumi haẏē paṛabē śaẏatānēra saṅgisāthī.’
হে আমার বাপুজি! আমি আলবৎ আশঙ্কা করি যে পরম করুণাময়ের কাছ থেকে শাস্তি তোমাকে স্পর্শ করবে, ফলে তুমি হয়ে পড়বে শয়তানের সঙ্গিসাথী।’

Berber

A baba! Nek, ugade$ a k iwwet uaaqeb n Uenin, a ppiliv d ameddakwel n Cciian
A baba! Nek, ugade$ a k iwwet uâaqeb n Uênin, a ppiliv d ameddakwel n Cciîan

Bosnian

o oce moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budes sejtanu drug" –
o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug" –
o oce moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budes sejtanu drug
o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug
oce moj, bojim se da te od Svemilosnog ne stigne kazna, pa da budes sejtanu drug
oče moj, bojim se da te od Svemilosnog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug
O oce moj! Uistinu, ja se bojim da ce te dotaci kazna od Milostivog, pa ces biti sejtanov drug
O oče moj! Uistinu, ja se bojim da će te dotaći kazna od Milostivog, pa ćeš biti šejtanov drug
JA ‘EBETI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JEMESSEKE ‘ADHABUN MINE ER-REHMANI FETEKUNE LILSHSHEJTANI WELIJÆN
O oce moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budes sejtanu drug.”
O oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug.”

Bulgarian

O, tatko moi, strakhuvam se da ne te zasegne muchenie ot Vsemilostiviya i da ne stanesh priblizhen na satanata.”
O, tatko moĭ, strakhuvam se da ne te zasegne mŭchenie ot Vsemilostiviya i da ne stanesh priblizhen na satanata.”
О, татко мой, страхувам се да не те засегне мъчение от Всемилостивия и да не станеш приближен на сатаната.”

Burmese

(အို၊ ကျွန်ုပ်၏ခမည်းတော်၊ အကယ်၍ အသင်သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးအတွက် ယုံကြည်စိတ်ချရ သော မိတ်ဆွေတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့လျှင် မုချဧကန်၊ အားလုံးအပေါ် စဉ်ဆက်မပြတ် သနားညှာတာတော်မူသော) အနန္တကရုဏာရှင်ထံတော်မှ ပြစ်ဒဏ်သည် အသင့်အား ထိသက်ကျရောက်စေတော်မူမည်ကို ကျွန်ုပ်က စိုးရိမ်ကြောင့်ကြနေပါ၏။
၄၅။ အို-မွေးသဖခင်၊ ဖခင်သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်ရအောင် မဟာဂရုဏာတော်ရှင်မှ အပြစ် ဒဏ်တော်ကြီးသည် ဖခင်ကို ထိမည်ကို အကျွနု်ပ်စိုးရိမ်ကြောင့်ကျမိပါ၏။
အို-ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ ဧကန်ဆတ်ဆတ် ကျွန်ုပ်မူကား အသင်(ဖခင်)၌ ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ တော်ရှင်၏အထံတော်မှ ပြစ်ဒဏ်သက်ရောက်မည်ကို စိုးရိမ်မိပါသည်။ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အသင်(ဖခင်) သည် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်၏အဆွေခင်ပွန်း ဖြစ်သွားပါလိမ့်မည်။
အို- ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ထံ‌တော်မှ အပြစ်ဒဏ်သည် အသင့်အား သက်‌ရောက်မည်ကို စိုးရိမ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ရှိုင်သွာန်၏အ‌ဖော် ဖြစ်သွားပါလိမ့်မည်။

Catalan

Pare! Temo que t'arribi un castig del Compassiu i que et facis, aixi, company del Dimoni»
Pare! Temo que t'arribi un càstig del Compassiu i que et facis, així, company del Dimoni»

Chichewa

“oh abambo! Ine ndili kuopa kuti chilango cha Mulungu chidzadza pa inu ndipo mudzakhala bwenzi la Satana.”
“E bambo wanga! Ndithu ine ndikuopa kuti chilango chingakukhudzeni chochokera kwa (Allah) Mwini chifundo chambiri, ndipo potero mdzakhala bwenzi la satana.”

Chinese(simplified)

Wo de fuqin a! Wo dique pa ni zaoshou cong zhiren zhu fachu de xingfa, er bian cheng emo de pengyou.
Wǒ de fùqīn a! Wǒ díquè pà nǐ zāoshòu cóng zhìrén zhǔ fāchū de xíngfá, ér biàn chéng èmó de péngyǒu.
我的父亲啊!我的确怕你遭受从至仁主发出的刑罚,而变成恶魔的朋友。
Wo de fuqin a! Wo dique haipa ni hui zaoshou cong pu ci zhi zhu [an la] jiang shi de xingfa, yizhi chengwei [huo yu li] emo de pengyou.”
Wǒ de fùqīn a! Wǒ díquè hàipà nǐ huì zāoshòu cóng pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] jiàng shì de xíngfá, yǐzhì chéngwéi [huǒ yù lǐ] èmó de péngyǒu.”
我的父亲啊!我的确害怕你会遭受从普慈之主[安拉]降示的刑罚,以致成为[火狱里]恶魔的朋友。”
Wo de fuqin a! Wo dique pa ni zaoshou cong zhiren zhu fachu de xingfa, er bian cheng emo de pengyou.”
Wǒ de fùqīn a! Wǒ díquè pà nǐ zāoshòu cóng zhìrén zhǔ fāchū de xíngfá, ér biàn chéng èmó de péngyǒu.”
我的父亲啊!我的确怕你遭受从至仁主发出的刑罚,而变成恶魔的朋友。”

Chinese(traditional)

Wo de fuqin a! Wo dique pa ni zaoshou cong zhiren zhu fachu de xingfa, er bian cheng emo de pengyou.”
Wǒ de fùqīn a! Wǒ díquè pà nǐ zāoshòu cóng zhìrén zhǔ fāchū de xíngfá, ér biàn chéng èmó de péngyǒu.”
我的 父亲啊!我的确怕你遭受从至仁主发出的刑罚,而变成恶魔 的朋友。”
Wo de fuqin a! Wo dique pa ni zaoshou cong zhiren zhu fachu de xingfa, er biancheng emo de pengyou.'
Wǒ de fùqīn a! Wǒ díquè pà nǐ zāoshòu cóng zhìrén zhǔ fāchū de xíngfá, ér biànchéng èmó de péngyǒu.'
我的父親啊!我的確怕你遭受從至仁主發出的刑罰,而變成惡魔的朋友。」

Croatian

O oce moj! Uistinu, ja se bojim da ce te dotaci kazna od Milostivog, pa ces biti sejtanov drug.”
O oče moj! Uistinu, ja se bojim da će te dotaći kazna od Milostivog, pa ćeš biti šejtanov drug.”

Czech

Otce muj, zajiste obavam se, aby nedotkl se te trest od Milosrdneho a abys nebyl Satanovi pritelem.“
Otče můj, zajisté obávám se, aby nedotkl se tě trest od Milosrdného a abys nebyl Satanovi přítelem.“
O muj predek ja pramen strachu lest ty privodit si odskodneni podle nejvetsi Blahosklonny pak sluset spojenec souit
O muj predek já pramen strachu lest ty privodit si odškodnení podle nejvetší Blahosklonný pak slušet spojenec souit
Otce muj, obavam se, aby se te nedotkl trest od Milosrdneho a aby ses pritelem satanovym nestal
Otče můj, obávám se, aby se tě nedotkl trest od Milosrdného a aby ses přítelem satanovým nestal

Dagbani

Yaa nyini m ba! Achiika! Mani zɔri mi ni azaaba shεli ti shihi a Nambɔnaa (Naawuni) sani, ka a leei shintaŋ yura

Danish

O min far jeg frygter lest du incur gengældelse fra mest Gracious derefter bliver allierede djævelen
O mijn vader, ik vrees dat de straf van de Barmhartige u zal treffen en dat gij dan een gezel van Satan zult worden

Dari

ای پدرم! من از این می‌ترسم که عذابی از جانب پروردگار مهربان به تو برسد و آنگاه دوست و همنشین شیطان باشی

Divehi

އޭ ބައްޕާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން عذاب އެއް އައިސް، ބައްޕައަށް ޖެހިދާނެކަމަށް އަހުރެން ބިރުގަނެއެވެ. އޭރުން ބައްޕަ ވާހުށީ، شيطان އާގެ އެހީތެރިޔެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

O mijn vader, ik ben bang dat een straf van de Erbarmer jou zal treffen en dat jij dan een volgeling van de satan wordt
O mijn vader! waarlijk, ik vrees, dat u eene straf van den Barmhartige zal worden opgelegd, en gij een makker van Satan wordt
O mijn vader, ik ben bang dat een bestraffing van de Barmhartige u zig treffen, dan zal u een helper van de Satan worden
O mijn vader, ik vrees dat de straf van de Barmhartige u zal treffen en dat gij dan een gezel van Satan zult worden

English

Father, I fear that a punishment from the Lord of Mercy may afflict you and that you may become Satan’s companion [in Hell].’
O my father! Surely! I fear lest a punishment from the Gracious (Allah) should touch you so that you become a companion of Satan.”
O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend
O My father! verily I fear that there may touch thee a torment from the Compassionate so that thou become to the Satan a companin
Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan's companions
O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil
Father, I am afraid that a punishment from the All-Merciful will afflict you, and turn you into a comrade of Shaytan.´
Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan
“O my father, I fear lest a penalty afflict you from God, the Merciful Benefactor, and that you will become a friend to Satan.”
My father, I am afraid that a punishment from the beneficent touches you, so you will be a friend of Satan
Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.’
Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.’
O my father! I am fearful lest a punishment from the All-Merciful befall you, and then you will become a close friend of Satan (and an instrument in his hand)
O father", he added, "I have an uneasy sense of the probability of a retributive punishment which might be assigned to you from AL-Rahman in requital of your submission to AL-Shaytan, and that shall bring you closer to him in alliance and intimacy
O my beloved father! Surely, I fear lest a torment from Ar-Rahman overtake you and you become an helper to the Satan.”
O my father! Truly, I fear that a punishment should afflict thee from The Merciful so that thou become a protector of Satan
I am worried, Oh Father, that a great torment might fall upon you from Rehman, and that you might end up as a comrade of Shaitan
O my sire! verily,. I fear that there may touch thee torment from the Merciful, and that thou mayest be a client of Satan
O my father! I fear that a punishment of the Beneficent may afflict you, and you may become a friend of the Satan
O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan
O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan
O my Father! indeed I fear lest a chastisement from the God of Mercy light upon thee, and thou become Satan's vassal
You my father, that I fear that torture touches you from the merciful, so you be to the devil an ally/follower
Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan´s companions
O my father ! I fear that a punishment from the Beneficent (Allah) may afflict you, then you will become a friend of the devil
O my father ! I fear that a punishment from the Beneficent (God) may afflict you, then you will become a friend of the devil
O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan
O my father! I am afraid, a punishment from the Gracious Allah may afflict you and you may befriend the Satan
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil
My dear father, I fear lest a punishment from the All- Merciful (Allah) should afflict you, and you become a companion of Satan.”
O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan
O my Father, surely I fear that (some) torment from The All-Merciful will touch you, so that you become a patron to Ash-Shaytan
Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan
O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]
My dear father, I fear lest a punishment from the All- Merciful (Allah) should afflict you, and you become a companion of Satan
O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺.”
O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺.”
Father, I fear that a scourge will fall upon you from the Merciful, and you will become one of Satan‘s minions.‘
O my dear father, I truly fear that a punishment from the Most Compassionate may afflict you and that you may become a companion of Satan [in Hell].”
Father, I fear that a punishment from the Merciful will afflict you so that you will be Satan's companion [in Hell]
O my father! Verily, I fear lest a torment from the Most Gracious should overtake you, so that you become a companion of Shaytan
O My father! I am afraid that a retribution from (the Law of) the Beneficent might overtake you, and you be counted among the friends of Satan
O my father! Surely, I fear that a penalty fall on you from (Allah) Most Gracious (Rahman), so that you will become a friend of Satan
O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil
O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.”
My father, I fear lest some torment from the Mercy-giving should afflict you, and you become a partisan of Satan
My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil
My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil
O my father! Truly I fear that a punishment from the Compassionate will befall you, such that you will become a friend of Satan.”
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]
Father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious One afflict you, and you become a friend of Satan
O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (God) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend

Esperanto

O my patr mi tim lest vi incur retribution el plej Gracious tiam igx ally diabl

Filipino

o aking ama ! Katotohanang ako ay nangangamba, baka mangyari, na ang Kaparusahan ng Pinakamapagbigay (Allah) ay mabunsod sa inyo, at kayo ay magiging kasamahan ni Satanas (sa Apoy ng Impiyerno).”
O ama ko, tunay na ako ay nangangamba na salingin ka ng isang pagdurusa mula sa Napakamaawain para ikaw para sa demonyo ay maging isang katangkilik

Finnish

Oi isani, mina pelkaan, etta Laupeimman kuritus on sinua kohtaava ja etta sinusta tulee saatanan liittolainen.»
Oi isäni, minä pelkään, että Laupeimman kuritus on sinua kohtaava ja että sinusta tulee saatanan liittolainen.»

French

Pere, je crains que tu ne sois touche par un supplice du Tout Clement, et que tu ne deviennes un allie de Satan. »
Père, je crains que tu ne sois touché par un supplice du Tout Clément, et que tu ne deviennes un allié de Satan. »
O mon cher pere ! Je crains qu’un chatiment venant du Tout Misericordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allie du Diable (Satan).”
Ô mon cher père ! Je crains qu’un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable (Satan).”
O mon pere, je crains qu'un chatiment venant du Tout Misericordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allie du Diable»
O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable»
Pere ! Je crains fort que tu ne sois chatie par le Tout Misericordieux et ne subisses en Enfer le sort de Satan. »
Père ! Je crains fort que tu ne sois châtié par le Tout Miséricordieux et ne subisses en Enfer le sort de Satan. »
Cher pere ! Je crains qu’un chatiment du Misericordieux ne vienne te frapper et que tu ne deviennes un suppot de Satan !»
Cher père ! Je crains qu’un châtiment du Miséricordieux ne vienne te frapper et que tu ne deviennes un suppôt de Satan !»

Fulah

Ko an yo baaba, min dey miɗo huli wta meeme Lepte immorde ka Hinnorante laatanoɗaa Seytaane giɗo

Ganda

Owange Taata mazima nze ntya ebibonerezo okuva ewa Katonda omusaasizi okukutuukako, olwo n'oba mukwano gwa Sitane

German

O mein Vater, siehe, ich furchte, es konnte dich die Strafe des Allerbarmers treffen, und dann wirst du ein Freund des Satans werden
O mein Vater, siehe, ich fürchte, es könnte dich die Strafe des Allerbarmers treffen, und dann wirst du ein Freund des Satans werden
O mein Vater, ich furchte, daß dich vom Erbarmer eine Pein erfaßt, und daß du so zum Freund des Satans wirst.»
O mein Vater, ich fürchte, daß dich vom Erbarmer eine Pein erfaßt, und daß du so zum Freund des Satans wirst.»
Mein Vater! Gewiß, ich furchte, daß dich eine Peinigung vom Allgnade Erweisenden trifft, und du ein Vertrauter Satans sein wirst
Mein Vater! Gewiß, ich fürchte, daß dich eine Peinigung vom Allgnade Erweisenden trifft, und du ein Vertrauter Satans sein wirst
O mein lieber Vater, ich furchte, daß dir Strafe vom Allerbarmer widerfahrt, so daß du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst
O mein lieber Vater, ich fürchte, daß dir Strafe vom Allerbarmer widerfährt, so daß du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst
O mein lieber Vater, ich furchte, daß dir Strafe vom Allerbarmer widerfahrt, so daß du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst
O mein lieber Vater, ich fürchte, daß dir Strafe vom Allerbarmer widerfährt, so daß du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst

Gujarati

mara pitaji! Mane bhaya che ke kyanka tamara para allahano ko'i prakopa na avi pahonce ke tame setanana mitra bani java
mārā pitājī! Manē bhaya chē kē kyāṅka tamārā para allāhanō kō'ī prakōpa na āvī pahōn̄cē kē tamē śētānanā mitra banī jāva
મારા પિતાજી ! મને ભય છે કે ક્યાંક તમારા પર અલ્લાહનો કોઈ પ્રકોપ ન આવી પહોંચે કે તમે શેતાનના મિત્ર બની જાવ

Hausa

Ya baba! Lalle ne ni ina tsoron wata azaba daga Mai rahama ta shafe ka, har ka zama masoyi ga Shaiɗan
Yã bãba! Lalle ne ni inã tsõron wata azãba daga Mai rahama ta shãfe ka, har ka zama masõyi ga Shaiɗan
Ya baba! Lalle ne ni ina tsoron wata azaba daga Mai rahama ta shafe ka, har ka zama masoyi ga Shaiɗan
Yã bãba! Lalle ne ni inã tsõron wata azãba daga Mai rahama ta shãfe ka, har ka zama masõyi ga Shaiɗan

Hebrew

הוי, אבי, אכן אני חושש שיפגע בך עונש מהרחמן ואז תהיה לשטן עוזר ״
הוי, אבי, אכן אני חושש שיפגע בך עונש מהרחמן ואז תהיה לשטן עוזר

Hindi

he mere pita! vaastav mein, mujhe bhay ho raha hai ki aapako atyant krpaasheel kee koee yaatana aa lage, to aap shaitaan ke mitr ho jaayenge
हे मेरे पिता! वास्तव में, मुझे भय हो रहा है कि आपको अत्यंत कृपाशील की कोई यातना आ लगे, तो आप शैतान के मित्र हो जायेंगे[1]।
ai mere baap! main darata hoon ki kaheen aapako rahamaan kee koee yaatana na aa pakade aur aap shaitaan ke saathee hokar rah jaen.
ऐ मेरे बाप! मैं डरता हूँ कि कहीं आपको रहमान की कोई यातना न आ पकड़े और आप शैतान के साथी होकर रह जाएँ।
ai abba main yaqeenan isase darata hoon ki (mubaada) khuda kee taraph se aap par koee azaab naazil ho to (aakhir) aap shaitaan ke saathee ban jaeee
ऐ अब्बा मैं यक़ीनन इससे डरता हूँ कि (मुबादा) खुदा की तरफ से आप पर कोई अज़ाब नाज़िल हो तो (आख़िर) आप शैतान के साथी बन जाईए

Hungarian

O, apam! En felek, hogy teged buntetes fog sujtani a Konyoruletes reszerol es igy te a satan segitoje leszel
Ó, apám! Én félek, hogy téged büntetés fog sújtani a Könyörületes részéről és így te a sátán segítője leszel

Indonesian

Wahai ayahku! Sungguh aku khawatir engkau akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga engkau menjadi teman bagi setan
(Wahai bapakku! Sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah) jika kamu tidak bertobat (maka kamu menjadi kawan bagi setan)" yaitu menjadi penolong dan temannya di neraka
Wahai bapakku, sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu menjadi kawan bagi setan
Wahai Bapak, sesungguhnya aku khawatir jika kamu terus berada dalam kekufuran, kamu akan ditimpa azab yang sangat pedih dari Allah, sehingga menjadi teman setan, yang saling menolong, di dalam neraka
Wahai Ayahku! Aku sungguh khawatir engkau akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga engkau menjadi teman bagi setan.”
Wahai ayahku! Aku sungguh khawatir engkau akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga engkau menjadi teman bagi setan.”

Iranun

Hai Ama! Mata-an! A Sakun na ipukhawan Nakun o ba Ka masogat a siksa a pho-on ko (Allah a) Masalinggagao, na mabaloi Ka a bolayoka o Shaitan

Italian

O padre, temo che ti giunga un castigo del Compassionevole e che tu divenga uno dei prossimi di Satana”
O padre, temo che ti giunga un castigo del Compassionevole e che tu divenga uno dei prossimi di Satana”

Japanese

Chichiyo, hontoni watashi wa jihibukaki okata kara no chobatsu ga, anata ni kudaru koto o osoremasu. Sorede anata ga, akuma no tomo ni naru koto o shinpai shite imasu
Chichiyo, hontōni watashi wa jihibukaki okata kara no chōbatsu ga, anata ni kudaru koto o osoremasu. Sorede anata ga, akuma no tomo ni naru koto o shinpai shite imasu
父よ,本当にわたしは慈悲深き御方からの懲罰が,あなたに下ることを恐れます。それであなたが,悪魔の友になることを心配しています。」

Javanese

Dhuh rama sejatosipun kula ajrih menawi panjenengan kapatrapan siksa saking pangeran kang Maha Welas, lajeng panjenengan dados kekasih saking Pangeran kang maha Welas, lajeng panjenengan dados kekasihipun syetan
Dhuh rama sejatosipun kula ajrih menawi panjenengan kapatrapan siksa saking pangeran kang Maha Welas, lajeng panjenengan dados kekasih saking Pangeran kang maha Welas, lajeng panjenengan dados kekasihipun syetan

Kannada

naniga nim'mannu, nivu allahana horatu yarannella prarthisuttiddiro avarellarannu bittu horaduttiddene. Mattu nanu nanna odeyanannu matra prarthisuttene. Nanna odeyanannu prarthisidare nanendu nirasanagabekagilla
nānīga nim'mannū, nīvu allāhana horatu yārannellā prārthisuttiddirō avarellarannū biṭṭu horaḍuttiddēne. Mattu nānu nanna oḍeyanannu mātra prārthisuttēne. Nanna oḍeyanannu prārthisidare nānendū nirāśanāgabēkāgilla
ನಾನೀಗ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೋ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಮತ್ತು ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೆ ನಾನೆಂದೂ ನಿರಾಶನಾಗಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ

Kazakh

Ay aketayım! Seni Alla jagınan azap qolga alıp, saytanga dos bolıp, qalwınnan qorqamın
Äy äketayım! Seni Alla jağınan azap qolğa alıp, şaytanğa dos bolıp, qalwıñnan qorqamın
Әй әкетайым! Сені Алла жағынан азап қолға алып, шайтанға дос болып, қалуыңнан қорқамын
Ay, akesim! Men sagan ar-Raxmannan azap tiip, saytanga jaqın bolıp qalwınnan qorqamın», - dedi
Äy, äkeşim! Men sağan är-Raxmannan azap tïip, şaytanğa jaqın bolıp qalwıñnan qorqamın», - dedi
Әй, әкешім! Мен саған әр-Рахманнан азап тиіп, шайтанға жақын болып қалуыңнан қорқамын», - деді

Kendayan

Wahe apa’ku! Aku sungguh koater, kita’ nae kana timpa’ siksaatn dari Tuhan nang Maha Pangasih, sahingga kita’ manjadi ayukng setan. ”

Khmer

ao aupouk robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom khlach tearounakamm pi mcheasa mha sabborsa trauv towleu lokaupouk haey lokaupouk nung klaycha mi td phokde robsa shai t n( nowknong thanonork)
ឱឪពុករបស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាចទារុណកម្មពីម្ចាស់ មហាសប្បុរសត្រូវទៅលើលោកឪពុក ហើយលោកឪពុកនឹងក្លាយជា មិត្ដភក្ដិរបស់ស្ហៃតន(នៅក្នុងឋាននរក)។

Kinyarwanda

Dawe! Mu by’ukuri, ndatinya ko (wazapfira mu buhakanyi) ukagerwaho n’ibihano biturutse kwa (Allah) Nyirimpuhwe, maze ukaba inshuti magara ya Shitani (mu muriro)
Dawe! Mu by’ukuri ndatinya ko wazagerwaho n’ibihano biturutse kwa (Allah) Nyirimpuhwe (uramutse upfiriye mu buhakanyi), maze ukaba inshuti ya Shitani (mu muriro)

Kirghiz

Atake, men sizdi Rahmandın azabı karmabasa eken dep korkomun. Anda siz saytanga dos bolup kalasız!»-dedi
Atake, men sizdi Rahmandın azabı karmabasa eken dep korkomun. Anda siz şaytanga dos bolup kalasız!»-dedi
Атаке, мен сизди Рахмандын азабы кармабаса экен деп коркомун. Анда сиз шайтанга дос болуп каласыз!»-деди

Korean

abeojiga hananim-eulobuteo beol-eul bad-a satan-ui chinguga doelkka dulyeobseubnida
아버지가 하나님으로부터 벌을 받아 사탄의 친구가 될까 두렵습니다
abeojiga hananim-eulobuteo beol-eul bad-a satan-ui chinguga doelkka dulyeobseubnida
아버지가 하나님으로부터 벌을 받아 사탄의 친구가 될까 두렵습니다

Kurdish

ئه‌ی باوکی به‌رێزم! به‌ڕاستی من ده‌ترسم سزایه‌ک له‌لایه‌ن خوای میهره‌بانه‌وه یه‌خه‌ت پێ بگرێت‌‌، ئه‌وکاته ئیتر ده‌بیته یارو یاوه‌رو پشتتگیری شه‌یتان
ئەی باوکی خۆشەویستم بەڕاستی دەترسم (گەر بەکافری بمریت) تووشی سزایەک ببیت لە لایەن خوای میھرەبانەوە ئیتر ببیتە ھاوڕێ و ھاودەمی شەیتان (لەدۆزەخدا)

Kurmanji

Bavo! Bi rasti ez ditirsim, heke sapatek ji Xudaye dilovan bi te bigire, idi tu ji bibi doste pelid
Bavo! Bi rastî ez ditirsim, heke şapatek ji Xudayê dilovan bi te bigire, îdî tu jî bibî dostê pelîd

Latin

O my patris ego fear lest vos incur retribution ex the Multus Gracious tunc become ally devil

Lingala

Eh tata wa ngai! Ya sólo ngai nazali kobanga etumbu ya Ar-Rahmán eyela yo, mpe okoma moto wa satana

Luyia

“Ewe papa wanje; Toto eritsanga eshinyasio shirulanga khuwetsimbabaasi okhunyoola. Ne olaba omukholi wa shetani

Macedonian

О, татко мој, се плашам да не те стигне казна од Семилосниот, па да му бидеш пријател на шејтанот
babo, jas, navistina, se plasam da ne te pogodi kaznata od Milostiviot, pa da stanes zastitnik na Sejtanot
babo, jas, navistina, se plašam da ne te pogodi kaznata od Milostiviot, pa da staneš zaštitnik na Šejtanot
бабо, јас, навистина, се плашам да не те погоди казната од Милостивиот, па да станеш заштитник на Шејтанот

Malay

Wahai ayahku, sesungguhnya aku bimbang bahawa ayah akan kena azab dari (Allah) Ar-Rahman disebabkan ayah menyembah yang lainnya; maka dengan sebab itu akan menjadilah ayah rakan bagi Syaitan di dalam neraka

Malayalam

enre pitave, tirccayayum paramakarunikanil ninnulla valla siksayum tankale badhikkumenn nan bhayappetunnu. appeal tankal pisacinre mitramayirikkunnatan‌
enṟe pitāvē, tīrccayāyuṁ paramakāruṇikanil ninnuḷḷa valla śikṣayuṁ tāṅkaḷe bādhikkumenn ñān bhayappeṭunnu. appēāḷ tāṅkaḷ piśācinṟe mitramāyirikkunnatāṇ‌
എന്‍റെ പിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും പരമകാരുണികനില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ശിക്ഷയും താങ്കളെ ബാധിക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. അപ്പോള്‍ താങ്കള്‍ പിശാചിന്‍റെ മിത്രമായിരിക്കുന്നതാണ്‌
enre pitave, tirccayayum paramakarunikanil ninnulla valla siksayum tankale badhikkumenn nan bhayappetunnu. appeal tankal pisacinre mitramayirikkunnatan‌
enṟe pitāvē, tīrccayāyuṁ paramakāruṇikanil ninnuḷḷa valla śikṣayuṁ tāṅkaḷe bādhikkumenn ñān bhayappeṭunnu. appēāḷ tāṅkaḷ piśācinṟe mitramāyirikkunnatāṇ‌
എന്‍റെ പിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും പരമകാരുണികനില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ശിക്ഷയും താങ്കളെ ബാധിക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. അപ്പോള്‍ താങ്കള്‍ പിശാചിന്‍റെ മിത്രമായിരിക്കുന്നതാണ്‌
priya pitave, paramakarunikanaya allahuvil ninnulla valla siksayum annaye urappayum pitikutumenn nan bhayappetunnu. appeal ann pisacinre urramitramayi marum.”
priya pitāvē, paramakāruṇikanāya allāhuvil ninnuḷḷa valla śikṣayuṁ aṅṅaye uṟappāyuṁ piṭikūṭumenn ñān bhayappeṭunnu. appēāḷ aṅṅ piśācinṟe uṟṟamitramāyi māṟuṁ.”
പ്രിയ പിതാവേ, പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ശിക്ഷയും അങ്ങയെ ഉറപ്പായും പിടികൂടുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. അപ്പോള്‍ അങ്ങ് പിശാചിന്റെ ഉറ്റമിത്രമായി മാറും.”

Maltese

Missier, nibza' li jmissek kastig mingħand Dak li huwa Kollu Ħniena, u (triuf meta) tkun ħabib tax-Xitan
Missier, nibża' li jmissek kastig mingħand Dak li huwa Kollu Ħniena, u (triuf meta) tkun ħabib tax-Xitan

Maranao

Hay ama, mataan! a sakn na ipkhawan akn oba ka masogat a siksa a phoon ko (Allah a) Masalinggagaw, na mabaloy ka a bolayoka o shaytan

Marathi

He pita! Mala bhaya vatate ki kadacita tumacyavara allahaci ekhadi siksa yatana na ye'una kosalavi ki (jyamule) tumhi saitanace mitra banave
Hē pitā! Malā bhaya vāṭatē kī kadācita tumacyāvara allāhacī ēkhādī śikṣā yātanā na yē'ūna kōsaḷāvī kī (jyāmuḷē) tumhī saitānācē mitra banāvē
४५. हे पिता! मला भय वाटते की कदाचित तुमच्यावर अल्लाहची एखादी शिक्षा यातना न येऊन कोसळावी की (ज्यामुळे) तुम्ही सैतानाचे मित्र बनावे

Nepali

Pitajyu mala'i dara lagcha ki yasto nahos ki allahako sajaya tapa'imathi a'ilagos ra tyasapachi tapa'i saitanako sathi bha'ihalnuhos
Pitājyū malā'ī ḍara lāgcha ki yastō nahōs ki allāhakō sajāya tapā'īmāthi ā'ilāgōs ra tyasapachi tapā'ī śaitānakō sāthī bha'ihālnuhōs
पिताज्यू मलाई डर लाग्छ कि यस्तो नहोस् कि अल्लाहको सजाय तपाईमाथि आइलागोस् र त्यसपछि तपाई शैतानको साथी भइहाल्नुहोस् ।

Norwegian

Min far, jeg er redd for at en straff fra den Barmhjertige vil ramme deg, sa du slutter deg til Satan.»
Min far, jeg er redd for at en straff fra den Barmhjertige vil ramme deg, så du slutter deg til Satan.»

Oromo

Yaa abbaa koo! Dhugumatti, ani Rahmaan irraa adabbiin si tuqee, atis sheyxaanaaf jaalallee ta’uu keen sodaadha.”

Panjabi

He mere pita! Mainu dara hai ki tuhanu di'alu alaha di ko'i afata na phara lave ate tusim saitana de sahiyogi banake rahi ja'u
Hē mērē pitā! Mainū ḍara hai ki tuhānū di'ālū alāha dī kō'ī āfata nā phaṛa lavē atē tusīṁ śaitāna dē sahiyōgī baṇakē rahi jā'u
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਆਲੂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕੋਈ ਆਫ਼ਤ ਨਾ ਫੜ ਲਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਬਣਕੇ ਰਹਿ ਜਾਉ।

Persian

اى پدر، مى‌ترسم عذابى از جانب خداى رحمان به تو رسد و تو دوستدار شيطان باشى
اى پدر! من از آن مى‌ترسم كه از جانب خداى رحمان عذابى به تو رسد و تو يار شيطان گروى
پدرجان می‌ترسم که عذابی از سوی خداوند رحمان به تو برسد و دوستدار شیطان شوی‌
ای پدر جان! من از این می‌ترسم که از (سوی الله) رحمان عذابی به تو برسد، آنگاه از دوستان شیطان (و هم‌نشینان او در آتش) باشی»
پدرم! به یقین می ترسم که عذابی از سوی [خدای] رحمان به تو برسد، و در نتیجه همنشین شیطان شوی
پدر جان، من می‌ترسم که از [جانب الله] رحمان عذابی به تو رسد و [در دوزخ] از دوستان [و همنشینانِ] شیطان باشی»
ای پدر، از آن سخت می‌ترسم که از خدای مهربان بر تو قهر و عذاب رسد و (به دوزخ) با شیطان یار و یاور باشی
ای پدر من همانا می‌ترسم برسدت عذابی از خدای مهربان که بشوی برای شیطان دوستی‌
پدر جان، من مى‌ترسم از جانب [خداى‌] رحمان عذابى به تو رسد و تو يار شيطان باشى.»
«پدرم! من بسی می‌ترسم که از جانب (خدای) رحمان عذابی به تو در رسد، پس تو دنباله‌رو شیطان باشی.»
اى پدر! من مى‌ترسم که از جانب [خداى] رحمان عذابى به تو رسد، و تو براى شیطان دوست و یاور باشى.»
ای پدر! من از این می‌ترسم که عذاب سختی از سوی خداوند مهربان گریبانگیر تو شود (که آتش دوزخ است) و آن گاه همدم شیطان (در نفرین یزدان و عذاب سوزان) شوی
ای پدر! من از این می‌ترسم که از سوی خداوند رحمان عذابی به تو رسد، در نتیجه از دوستان شیطان باشی!»
اى پدر، من مى‌ترسم كه عذابى از خداى رحمان به تو رسد آنگاه شيطان را دوست و ياور باشى
ای پدر جان ! من از این می ترسم که از (سوی خداوند) رحمان عذابی به تو برسد، آنگاه از دوستان شیطان (و همنشینان او در آتش) باشی »

Polish

O moj ojcze! Boje sie, aby cie nie dotkneła kara od Miłosiernego i abys nie był poplecznikiem szatana
O mój ojcze! Boję się, aby cię nie dotknęła kara od Miłosiernego i abyś nie był poplecznikiem szatana

Portuguese

O meu pai! Por certo, temo que um castigo dO Misericordioso te toque: entao, tornar-te-ias aliado a Sata
Ó meu pai! Por certo, temo que um castigo dO Misericordioso te toque: então, tornar-te-ias aliado a Satã
O meu pai, em verdade, temo que te acoite um castigo do Clemente, tornando-te, assim, amigo de Satanas
Ó meu pai, em verdade, temo que te açoite um castigo do Clemente, tornando-te, assim, amigo de Satanás

Pushto

اى زما پلارجانه! بېشكه زه چې یم، زه له دې نه وېرېږم چې تا ته به د رحمٰن له جانبه عذاب درورسېږي، نو ته به د شیطان دوست شې
اى زما پلارجانه! بېشكه زه چې یم، زه له دې نه وېرېږم چې تا ته به د رحمٰن له جانبه عذاب درورسېږي، نو ته به د شیطان دوست شې

Romanian

O, tata! Imi este teama ca o osanda de la Milostivul o sa te loveasca si vei fi Diavolului sprijin.”
O, tată! Îmi este teamă că o osândă de la Milostivul o să te lovească şi vei fi Diavolului sprijin.”
O meu tata eu fear lest tu crea retribution de a Multi(multe) Binevoitor atunci ajunge aliat diavol
O, tata! Ma tem sa nu te atinga o osanda de la Cel Milostiv [Ar- Rahman] ºi sa nu devii un aliat a lui ªeitan!”
O, tatã! Mã tem sã nu te atingã o osândã de la Cel Milostiv [Ar- Rahman] ºi sã nu devii un aliat a lui ªeitan!”

Rundi

Ewe data wanje, mu vy’ukuri jewe ntinya yuko woshikirwa n’ibihano bivuye kwa nyene impuhwe zihagije hanyuma ukazoba uri umugenzi wa Shetani

Russian

O, tata! Imi este teama ca o osanda de la Milostivul o sa te loveasca si vei fi Diavolului sprijin.”
О, отец мой! Поистине, я боюсь, (что ты умрешь будучи неверующим и) что тебя коснется наказание от Милостивого и ты будешь близким сатаны (в Аду)!»
Otets moy! YA boyus', chto tebya postignet nakazaniye ot Milostivogo i chto ty stanesh' pomoshchnikom d'yavola
Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником дьявола
Batyushka! YA boyus', chto tebya postignet nakazaniye Milostivogo za to, chto ty drug satany
Батюшка! Я боюсь, что тебя постигнет наказание Милостивого за то, что ты друг сатаны
Otets moy, ya boyus', chto tebya kosnetsya nakazaniye ot Miloserdnogo i ty budesh' blizkim satany
Отец мой, я боюсь, что тебя коснется наказание от Милосердного и ты будешь близким сатаны
Otets moy! Voistinu, ya boyus', chto tebya postignet nakazaniye ot Milostivogo i chto ty stanesh' podruchnym shaytana
Отец мой! Воистину, я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь подручным шайтана
Otets moy! YA boyus', chto tebya postignet zhestokoye nakazaniye ot Milostivogo, i stanesh' ty sobratom shaytana v ogne, yesli budesh' uporstvovat' v svoyom neverii
Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет жестокое наказание от Милостивого, и станешь ты собратом шайтана в огне, если будешь упорствовать в своём неверии
O moy otets! Boyus' ya, chto tebya postignet kara ot Miloserdnogo (Allakha) I stanesh' ty sobratom Satany
О мой отец! Боюсь я, что тебя постигнет кара от Милосердного (Аллаха) И станешь ты собратом Сатаны

Serbian

оче мој, бојим се да те од Свемилосног не стигне казна, па да будеш ђаволу друг.“

Shona

“Imi baba vangu! Zvirokwazvo, ndinotya kuti zvimwe murango kubva kune vane nyasha zhinji (Allah) ungangokubatai (kukuchapurai), izvo zvinozoita kuti muve shamwari yaShaitwaan (Satani) (mumoto weGehena).”

Sindhi

اي ابا آءٌ توتي الله جي عذاب پھچڻ کان ڊڄان ٿو متان شيطان جي سنگتي ٿئين

Sinhala

“mage piyaneni! rahmange danduvama obava alla ganivido yayi ættenma ma biya vannemi. (rahmanta venaskam kalahot) seyitanta oba mitureku bavata pat vannehiya” (yayi pævasuveya)
“magē piyāṇeni! rahmāngē dan̆ḍuvama obava allā ganividō yayi ættenma mā biya vannemi. (rahmānṭa venaskam kaḷahot) ṣeyitānṭa oba mitureku bavaṭa pat vannehiya” (yayi pævasuvēya)
“මගේ පියාණෙනි! රහ්මාන්ගේ දඬුවම ඔබව අල්ලා ගනිවිදෝ යයි ඇත්තෙන්ම මා බිය වන්නෙමි. (රහ්මාන්ට වෙනස්කම් කළහොත්) ෂෙයිතාන්ට ඔබ මිතුරෙකු බවට පත් වන්නෙහිය” (යයි පැවසුවේය)
aho ! mage piyanani, obata maha karunanvitayanangen vu danduvamak sparsa vima gæna niyata vasayenma mama biya vemi. evita oba saiyitanta udavkaruvaku vannehiya
ahō ! māgē piyāṇani, obaṭa mahā karuṇānvitayāṇangen vū dan̆ḍuvamak sparśa vīma gæna niyata vaśayenma mama biya vemi. eviṭa oba ṣaiyitānṭa udavkaruvaku vannehiya
අහෝ ! මාගේ පියාණනි, ඔබට මහා කරුණාන්විතයාණන්ගෙන් වූ දඬුවමක් ස්පර්ශ වීම ගැන නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි. එවිට ඔබ ෂෛයිතාන්ට උදව්කරුවකු වන්නෙහිය

Slovak

O moj otca ja fear lest ona incur retribution z the Vela Gracious potom become ally devil

Somali

Aabbow! Anigu waxaan ka cabsi qabaa inuu kaa taabto cadaab xagga Raxmaanka, markaas aad u noqoto shaydaanka saaxiib (naarta gudaheeda)
aabbow anigu waxaan ka cabsan inuu ku taabto cadaabka Eebaha Raxmaana ah ood u noqoto shaydaan qaraabo
aabbow anigu waxaan ka cabsan inuu ku taabto cadaabka Eebaha Raxmaana ah ood u noqoto shaydaan qaraabo

Sotho

“Oho ntate! Bona! Ke ts’oha hore mohlomong kotlo e tloha e u oela e tsoang ho Ea Lereko, hoo u ka bang motsoalle oa Satane.”

Spanish

¡Oh, padre mio! Temo que te alcance un castigo del Clemente y seas de los que acompanen a Satanas [en esta vida y en la otra]
¡Oh, padre mío! Temo que te alcance un castigo del Clemente y seas de los que acompañen a Satanás [en esta vida y en la otra]
»¡Padre mio!, temo que te sobrevenga un castigo del Clemente y que te conviertas en un companero del Demonio (en el fuego)»
»¡Padre mío!, temo que te sobrevenga un castigo del Clemente y que te conviertas en un compañero del Demonio (en el fuego)»
¡Padre mio!, temo que te sobrevenga un castigo del Clemente y que te conviertas en un companero del Demonio (en el fuego)”
¡Padre mío!, temo que te sobrevenga un castigo del Clemente y que te conviertas en un compañero del Demonio (en el fuego)”
¡Padre! Temo que te alcance un castigo del Compasivo y que te hagas, asi, amigo del Demonio»
¡Padre! Temo que te alcance un castigo del Compasivo y que te hagas, así, amigo del Demonio»
¡Oh padre mio! ¡Temo, en verdad, que caiga sobre ti un castigo del Mas Misericordioso, y entonces te haras [consciente de haber sido] projimo de Satan!”
¡Oh padre mío! ¡Temo, en verdad, que caiga sobre ti un castigo del Más Misericordioso, y entonces te harás [consciente de haber sido] prójimo de Satán!”
¡Oh, padre mio! Temo que te alcance un castigo del Compasivo y seas de los que acompanen al demonio [al Infierno]
¡Oh, padre mío! Temo que te alcance un castigo del Compasivo y seas de los que acompañen al demonio [al Infierno]
«¡Oh, padre! En verdad, temo que te alcance un castigo del Clementisimo y te conviertas en amigo del Demonio.»
«¡Oh, padre! En verdad, temo que te alcance un castigo del Clementísimo y te conviertas en amigo del Demonio.»

Swahili

«Ewe baba yangu! Mimi ninaogopa usije ukafa kwenye ukafiri wako, ikakupata adhabu ya Mwingi wa rehema na ukawa ni rafiki wa Shetani ndani ya Moto.»
Ewe baba yangu! Hakika mimi naogopa isikupate adhabu inayo toka kwa Mwingi wa Rehema ukaja kuwa mwenziwe Shet'ani

Swedish

Fader! Jag fruktar att Guds straff skall drabba dig och att du da [skall inse att du] varit Djavulens van
Fader! Jag fruktar att Guds straff skall drabba dig och att du då [skall inse att du] varit Djävulens vän

Tajik

Ej padar, metarsam azoʙe az coniʙi Xudoi rahmon ʙa tu rasad va tu dustdori sajton ʙosi!»
Ej padar, metarsam azoʙe az çoniʙi Xudoi rahmon ʙa tu rasad va tu dūstdori şajton ʙoşī!»
Эй падар, метарсам азобе аз ҷониби Худои раҳмон ба ту расад ва ту дӯстдори шайтон бошӣ!»
Ej padarcon, metarsam, ki agar kofir ʙimiri, azoʙe az coniʙi Allohi mehruʙon ʙa tu rasad, pas tu dar duzax hamrohi sajton ʙosi
Ej padarçon, metarsam, ki agar kofir ʙimirī, azoʙe az çoniʙi Allohi mehruʙon ʙa tu rasad, pas tu dar dūzax hamrohi şajton ʙoşī
Эй падарҷон, метарсам, ки агар кофир бимирӣ, азобе аз ҷониби Аллоҳи меҳрубон ба ту расад, пас ту дар дӯзах ҳамроҳи шайтон бошӣ
Padarcon, man metarsam, ki az [coniʙi Allohi] Rahmon azoʙe ʙa tu rasad va [dar duzax] az duston [va hamnisinoni] sajton ʙosi»
Padarçon, man metarsam, ki az [çoniʙi Allohi] Rahmon azoʙe ʙa tu rasad va [dar duzax] az dūston [va hamnişinoni] şajton ʙoşī»
Падарҷон, ман метарсам, ки аз [ҷониби Аллоҳи] Раҳмон азобе ба ту расад ва [дар дузах] аз дӯстон [ва ҳамнишинони] шайтон бошӣ»

Tamil

en tantaiye! Rahmanutaiya vetanai um'mai pitittuk kollumo enru niccayamaka nan payappatukiren. (Rahmanukku maru ceytal) saittanukku nanpanakivituvir'' (enru kurinar)
eṉ tantaiyē! Rahmāṉuṭaiya vētaṉai um'mai piṭittuk koḷḷumō eṉṟu niccayamāka nāṉ payappaṭukiṟēṉ. (Rahmāṉukku māṟu ceytāl) ṣaittāṉukku naṇpaṉākiviṭuvīr'' (eṉṟu kūṟiṉār)
என் தந்தையே! ரஹ்மானுடைய வேதனை உம்மை பிடித்துக் கொள்ளுமோ என்று நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன். (ரஹ்மானுக்கு மாறு செய்தால்) ஷைத்தானுக்கு நண்பனாகிவிடுவீர்'' (என்று கூறினார்)
en arumait tantaiye! Niccayamaka arrahmanitamiruntulla vetanaivantu unkalait tottu, ninkal saittanin kuttaliyaki vituvataip parri nan ancukiren" (enrar)
eṉ arumait tantaiyē! Niccayamāka arrahmāṉiṭamiruntuḷḷa vētaṉaivantu uṅkaḷait toṭṭu, nīṅkaḷ ṣaittāṉiṉ kūṭṭāḷiyāki viṭuvataip paṟṟi nāṉ añcukiṟēṉ" (eṉṟār)
என் அருமைத் தந்தையே! நிச்சயமாக அர்ரஹ்மானிடமிருந்துள்ள வேதனைவந்து உங்களைத் தொட்டு, நீங்கள் ஷைத்தானின் கூட்டாளியாகி விடுவதைப் பற்றி நான் அஞ்சுகிறேன்" (என்றார்)

Tatar

Ий атам, сине Аллаһ ґәзабы тотуыннан куркамын, ул вакытта ґәзаб эчендә шайтанга якын булырсың

Telugu

o nanna! Niscayanga, nivu ananta karunamayuni siksaku guri ayyi, saitanu yokka snehitudavu/ sahacarudavu (vali) ayi potavemonani nenu bhayapadutunnanu
ō nānnā! Niścayaṅgā, nīvu ananta karuṇāmayuni śikṣaku guri ayyi, ṣaitānu yokka snēhituḍavu/ sahacaruḍavu (vali) ayi pōtāvēmōnani nēnu bhayapaḍutunnānu
ఓ నాన్నా! నిశ్చయంగా, నీవు అనంత కరుణామయుని శిక్షకు గురి అయ్యి, షైతాను యొక్క స్నేహితుడవు / సహచరుడవు (వలి) అయి పోతావేమోనని నేను భయపడుతున్నాను
“ఓ నా తండ్రీ! తమరు ఎక్కడ కరుణామయుని ఆగ్రహానికి గురవుతారోనని, షైతాను సహవాసి అయిపోతారోనని నాకు భయంగా ఉంది” అని అన్నప్పుడు…

Thai

xo phx ca! Thæcring chan klaw wakar lngthosʹ cak phra phuthrng kruna prani ca prasb kæ than læw than k ca pen shay khxng chay txn
xô ph̀x čā! Thæ̂cring c̄hạn klạw ẁākār lngthos̄ʹ cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca pras̄b kæ̀ th̀ān læ̂w th̀ān k̆ ca pĕn s̄h̄āy k̄hxng chạy t̩xn
โอ้พ่อจ๋า ! แท้จริง ฉันกลัวว่าการลงโทษจากพระผู้ทรงกรุณาปรานีจะประสบแก่ท่านแล้วท่านก็จะเป็นสหายของชัยฏอน
“xo phx ca! Thæcring chan klaw wakar lngthosʹ cak phra phuthrng kruna prani ca prasb kæ than læw than k ca pen shay khxng chay dxn”
“xô ph̀x čā! Thæ̂cring c̄hạn klạw ẁākār lngthos̄ʹ cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī ca pras̄b kæ̀ th̀ān læ̂w th̀ān k̆ ca pĕn s̄h̄āy k̄hxng chạy ḍxn”
“โอ้พ่อจ๋า ! แท้จริง ฉันกลัวว่าการลงโทษจากพระผู้ทรงกรุณาปรานีจะประสบแก่ท่านแล้วท่านก็จะเป็นสหายของชัยฎอน”

Turkish

Ata, gercekten de korkuyorum, sana rahmandan bir azap gelip catar da Seytan'a dost olursun
Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmandan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun
Babacıgım! Allah tarafından sana azap dokunup da seytanın yakını olmandan korkuyorum
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum
Babacıgım, gercekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacagından korkuyorum, o zaman seytanın velisi olursun
Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun
Ey babam! Dogrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Seytan’a (Cehennem’de) arkadas olursun.”
Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun.”
Babacıgım, dogrusu ben. Rahman´dan sana dokunacak bir azabdan korkarım ; o takdirde seytana dost ve arkadas olursun
Babacığım, doğrusu ben. Rahmân´dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun
Babacıgım! Dogrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki boylece seytanın dostu olarak kalırsın
Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın
Babacigim! Dogrusu ben korkarim ki, sana Rahman'dan bir azab dokunur da seytana (cehennemde arkadas) olursun
Babacigim! Dogrusu ben korkarim ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da seytana (cehennemde arkadas) olursun
Babacıgım! Allah tarafından sana azap dokunup da seytanın yakını olmandan korkuyorum
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum
Babacıgım, Rahman tarafından bir cezaya carpılman ve seytana dost olmandan korkuyorum
Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum
Babacıgım! Dogrusu ben korkarım ki, sana Rahman'dan bir azab dokunur da seytana (cehennemde arkadas) olursun
Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun
Babacıgım dogrusu ben, sana o Rahman´dan bir azabın dokunup da seytana dost olmandan korkuyorum.»
Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman´dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum.»
«Babacıgım! Dogrusu ben korkarım ki, sana Rahman´dan bir azab dokunur da seytana (cehennemde arkadas) olursun.»
«Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân´dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.»
Ey babacıgım, senin Allah´dan gelecek bir azaba carptırılarak seytanın dostu olacagından korkuyorum
Ey babacığım, senin Allah´dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum
Babacıgım, gercekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacagından korkuyorum, o zaman seytanın velisi olursun
Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun
«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki cok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib catar da seytana yar olmus olursun»)
«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun»)
Babacıgım, sana Rahman´ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Boylece seytanın dostu olarak kalırsın
Babacığım, sana Rahman´ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın
Ey babacıgım, muhakkak ki ben, sana Rahman´dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, seytana veli (dost) olursun
Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân´dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun
Ya ebeti ninı ehafu ey yemesseke azabum miner rahmani fe tekune lis seytani veliyya
Ya ebeti ninı ehafü ey yemesseke azabüm miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya
Ya ebeti inni ehafu en yemesseke azabun miner rahmani fe tekune lis seytani veliyya(veliyyen)
Yâ ebeti innî ehâfu en yemesseke azâbun miner rahmâni fe tekûne liş şeytâni veliyyâ(veliyyen)
Ey babacıgım, ben senin basına O sınırsız rahmet Sahibi´nin katından bir azabın cokmesinden korkuyorum; (oyle bir azap ki,) basına geldigi zaman Seytan´ın dostu ol(dugunu hemen anlar)sın
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi´nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan´ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın
ya ebeti inni ehafu ey yemesseke `azabum mine-rrahmani fetekune lisseytani veliyya
yâ ebeti innî eḫâfü ey yemesseke `aẕâbüm mine-rraḥmâni fetekûne lişşeyṭâni veliyyâ
Ey babacıgım! Ben, Rahman'dan gelecek bir azabın sana da dokunmasından korkuyorum. Bu takdirde Cehennem'de de seytana dost olursun
Ey babacığım! Ben, Rahmân'dan gelecek bir azabın sana da dokunmasından korkuyorum. Bu takdirde Cehennem'de de şeytana dost olursun
Babacıgım eger seytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum
Babacıgım! Allah tarafından sana azap dokunup da (ateste) seytanın yakını olmandan korkuyorum
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da (ateşte) şeytanın yakını olmandan korkuyorum
Babacıgım, bu gidisle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacagından ve senin seytana hemdem olacagından ciddi endise icindeyim
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim
Babacıgım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, seytanın dostu olursun
Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun
«Babacıgım, gercekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacagından korkmaktayım, o zaman seytanın velisi olursun.»
«Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»
“Babacıgım, dogrusu Rahman’ın azabı sana dokunur da seytanın velisi olursun, diye korkarım.”
“Babacığım, doğrusu Rahman’ın azabı sana dokunur da şeytanın velisi olursun, diye korkarım.”
Babacıgım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, boylece seytanın dostu haline gelmenden korkuyorum
Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum
Babacıgım, ben sana Rahman´dan bir azap dokunmasından, boylece seytanın dostu haline gelmenden korkuyorum
Babacığım, ben sana Rahman´dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum
Babacıgım, ben sana Rahman´dan bir azap dokunmasından, boylece seytanın dostu haline gelmenden korkuyorum
Babacığım, ben sana Rahman´dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum

Twi

M’agya, nokorε, mesuro sε anhwε a na asotwee bi fri Ahummͻborͻ Hene no hͻ abεsͻ wo mu, na wo akͻyε ͻbonsam yͻnko.”

Uighur

ئى ئاتا! سېنىڭ مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئازابىغا قېلىشىڭدىن، شەيتاننىڭ ھەمراھىغا ئايلىنىپ قېلىشىڭدىن قورقىمەن»
ئى ئاتا! سېنىڭ مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئازابىغا قېلىشىڭدىن، شەيتاننىڭ ھەمراھىغا ئايلىنىپ قېلىشىڭدىن قورقىمەن»

Ukrainian

Батьку мій! Воістину, я боюся, що впаде на тебе кара від Милостивого й ти станеш приятелем шайтана!»
O miy batʹko, ya bo lest vy zaznayete retribution z naybilʹshoho Dobrozychlyvoho, todi stavaly soyuznykom chorta
O мій батько, я бо lest ви зазнаєте retribution з найбільшого Доброзичливого, тоді ставали союзником чорта
Batʹku miy! Voistynu, ya boyusya, shcho vpade na tebe kara vid Mylostyvoho y ty stanesh pryyatelem shaytana!»
Батьку мій! Воістину, я боюся, що впаде на тебе кара від Милостивого й ти станеш приятелем шайтана!»
Batʹku miy! Voistynu, ya boyusya, shcho vpade na tebe kara vid Mylostyvoho y ty stanesh pryyatelem shaytana
Батьку мій! Воістину, я боюся, що впаде на тебе кара від Милостивого й ти станеш приятелем шайтана

Urdu

Abbajaan, mujhey darr hai ke kahin aap rehman ke azaab mein mubtila na ho jayein aur shaytan ke saathi ban kar rahein”
ابّا جان، مجھے ڈر ہے کہ کہیں آپ رحمان کے عذاب میں مُبتلا نہ ہو جائیں اور شیطان کے ساتھی بن کر رہیں
اے میرے باپ بے شک مجھے خوف ہے کہ تم پر الله کا عذاب آئے پھر شیطان کے ساتھی ہوجاؤ
ابّا مجھے ڈر لگتا ہے کہ آپ کو خدا کا عذاب آپکڑے تو آپ شیطان کے ساتھی ہوجائیں
اے باپ میرے میں ڈرتا ہوں کہیں آ لگے تجھ کو ایک آفت رحمٰن سے پھر تو ہو جائے شیطان کا ساتھی [۵۳]
اے باپ! مجھے اندیشہ ہے کہ آپ پر خدائے رحمن کا عذاب نازل نہ ہو جائے اور آپ شیطان کے ساتھی بن جائیں۔
Abba jaan! Mujhay khof laga hua hai kay kahin aap per koi azab-e-elahee na aa paray kay aap shetan kay sathi bann jayen
ابّا جان! مجھے خوف لگا ہوا کہ کہیں آپ پر کوئی عذاب الٰہی نہ آپڑے کہ آپ شیطان کے ساتھی بن جائیں
abba jaan! mujhe qauf laga hoa hai ke kahi aap par koyi azaab e ilaahi na aa pade ke aap shaitaan ke saathi ban jaaye
اے باپ! میں ڈرتا ہوں کہ کہیں تجھے پہنچے عذاب (خدائے) رحمن کی طرف سے تو تو بن جائے شیطان کا ساتھی
اے میرے ابّا! بیشک میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تمہیں (خدائے) رحمان کا عذاب پہنچے اور تم شیطان کے ساتھی بن جاؤ
ابا جان ! مجھے اندیشہ ہے کہ خدائے رحمن کی طرف سے آپ کو کوئی عذاب نہ آپکڑے، جس کے نتیجے میں آپ شیطان کے ساتھی بن کر رہ جائیں۔
بابا مجھے یہ خوف ہے کہ آپ کو رحمان کی طرف سے کوئی عذاب اپنی گرفت میں لے لے اور آپ شیطان کے دوست قرار پاجائیں

Uzbek

Эй отажон, албатта, мен сени Роҳман томонидан азоб тутишидан ва шайтонга дўст бўлиб қолишингдан қўрқаман», деган эди
Эй ота, ҳақиқатан мен сенга Раҳмон томонидан азоб етиб, (дўзахда) шайтонга дўст-яқин бўлиб қолишингдан қўрқурман», деганида
Эй отам, албатта, мен сени Роҳман томонидан азоб тутишидан ва шайтонга дўст бўлиб қолишингдан қўрқаман», деган эди

Vietnamese

“Thua cha! Con so Đang (Allah) Rat Muc Đo Luong se trung phat cha bang mot hinh phat khien cha tro thanh mot nguoi ban cua Shaytan (trong hoa nguc).”
“Thưa cha! Con sợ Đấng (Allah) Rất Mực Độ Lượng sẽ trừng phạt cha bằng một hình phạt khiến cha trở thành một người bạn của Shaytan (trong hỏa ngục).”
“Thua cha! Con lo so Đang Đo Luong se trung phat cha đe roi cha tro thanh ban cua Shaytan (cung hoi cung thuyen voi no trong su trung phat cua Ngai).”
“Thưa cha! Con lo sợ Đấng Độ Lượng sẽ trừng phạt cha để rồi cha trở thành bạn của Shaytan (cùng hội cùng thuyền với nó trong sự trừng phạt của Ngài).”

Xhosa

Hini na tata wam, inene ndinoloyiko lokuba ngahle isohlwayo esivela kuSozinceba sikufumane, ukuze ube ngumhlobo kaShaytân (eMlilweni wesiHogo).”

Yau

“E baba wangu! Chisimu une ngogopa kuti itakwika mwainkwayiye ilagasyo kuumila kwa (Allah) Jwaukoto wejinji, ni kuwa mmwejo nsyowe jwa shetani.”
“E baba ŵangu! Chisimu une ngogopa kuti itakwika mwainkwayiye ilagasyo kuumila kwa (Allah) Jwaukoto wejinji, ni kuŵa mmwejo nsyoŵe jwa shetani.”

Yoruba

Baba mi, dajudaju emi n paya pe ki iya kan lati odo Ajoke-aye ma fowo ba o nitori ki iwo ma baa di ore Esu (ninu Ina)
Bàbá mi, dájúdájú èmi ń páyà pé kí ìyà kan láti ọ̀dọ̀ Àjọkẹ́-ayé má fọwọ́ bà ọ́ nítorí kí ìwọ má baà di ọ̀rẹ́ Èṣù (nínú Iná)

Zulu

Oh baba wami! Ngempela mina ngiyesaba ukuthi ungase uthintwe yisijeziso esivela konomusa (uMvelinqangi) bese uba ngumngane kasathane”