Achinese

Hai ayah dilon nyoe ka lon teupeue Nyang goh neuteupeue le droeneuh ayah Teuma neuikot lon tunyok droeneuh Lon maba droeneuh bak jalan Allah a a i A Jalan nyang beuna jalan nyang teupat

Afar

Yi-babbaw nummah Yalli ixxigak koh acee weem yoh yeceek, yoo katat massa-le gitay mako sinni koh ascasseek kaak iyye

Afrikaans

O my vader! Aan my is daar kennis geskenk wat aan u nie geskenk is nie. Volg daarom vir my en ek sal u op die regte pad lei

Albanian

O babai im, mua me shpallet dituri qe nuk te ka ardhur ty, prandaj me paso mua, une do te udhezoj ne rruge te drejte
O babai im, mua më shpallet dituri që nuk të ka ardhur ty, prandaj më paso mua, unë do të udhëzoj në rrugë të drejtë
O babai im, mua me ka ardhur nje pjese e dijenise, qe te ka munguar ty; andaj me paso mua dhe une do te udhezoj ne rrugen e drejte
O babai im, mua më ka ardhur një pjesë e dijenisë, që të ka munguar ty; andaj më paso mua dhe unë do të udhëzoj në rrugën e drejtë
O babai im, mua me ka ardhur prej diturise, cfare s’te ka ardhur ty; andaj ndiqme mua dhe une do te te udhezoj ne rrugen e drejte
O babai im, mua më ka ardhur prej diturisë, çfarë s’të ka ardhur ty; andaj ndiqmë mua dhe unë do të të udhëzoj në rrugën e drejtë
O babai im, mua me eshte dhene nga dituria cka ty nuk te eshte dhene, andaj me degjo se une te udhezoj ne rruge te drejte
O babai im, mua më është dhënë nga dituria çka ty nuk të është dhënë, andaj më dëgjo se unë të udhëzoj në rrugë të drejtë
O babai im, mua me eshte dhene nga dituria cka ty nuk te eshte dhene, andaj me degjo se une te udhezoj ne rruge te drejte
O babai im, mua më është dhënë nga dituria çka ty nuk të është dhënë, andaj më dëgjo se unë të udhëzoj në rrugë të drejtë

Amharic

«abate hoyi! ine ke‘iwik’eti yalimet’alihi negeri be’irigit’i met’itolinyalina teketelenyi፡፡ k’et’itenyawini menigedi imerahalehuna፡፡
«ābatē hoyi! inē ke‘iwik’eti yalimet’alihi negeri be’irigit’i met’itolinyalina teketelenyi፡፡ k’et’itenyawini menigedi imerahalehuna፡፡
«አባቴ ሆይ! እኔ ከዕውቀት ያልመጣልህ ነገር በእርግጥ መጥቶልኛልና ተከተለኝ፡፡ ቀጥተኛውን መንገድ እመራሃለሁና፡፡

Arabic

«يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا» طريقا «سويا» مستقيما
ya abt, 'iina allah 'aetani min aleilm ma lam yetk, fa'aqbal mny, watbeny 'iilaa ma adewk 'ilyh, arshdk 'iilaa altariq alsawii aldhy la tdll fyh
يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه
Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa
Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika fattabiAAnee ahdika siratansawiyya
Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam ya/tika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
yaabati inni qad jaani mina l-ʿil'mi ma lam yatika fa-ittabiʿ'ni ahdika siratan sawiyyan
yaabati inni qad jaani mina l-ʿil'mi ma lam yatika fa-ittabiʿ'ni ahdika siratan sawiyyan
yāabati innī qad jāanī mina l-ʿil'mi mā lam yatika fa-ittabiʿ'nī ahdika ṣirāṭan sawiyyan
یَـٰۤأَبَتِ إِنِّی قَدۡ جَاۤءَنِی مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ یَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِیۤ أَهۡدِكَ صِرَ ٰطࣰا سَوِیࣰّا
يَٰأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِي أَهۡدِكَ صِرَٰطࣰ ا سَوِيࣰّ ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَد جَّآءَنِي مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَاَتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطࣰ ا سَوِيࣰّ ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَد جَّآءَنِي مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَاَتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
يٰ٘اَبَتِ اِنِّيۡ قَدۡ جَآءَنِيۡ مِنَ الۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَاۡتِكَ فَاتَّبِعۡنِيۡ٘ اَهۡدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
یَـٰۤأَبَتِ إِنِّی قَدۡ جَاۤءَنِی مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ یَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِیۤ أَهۡدِكَ صِرَ ٰ⁠طࣰا سَوِیࣰّا
يٰ٘اَبَتِ اِنِّيۡ قَدۡ جَآءَنِيۡ مِنَ الۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَاۡتِكَ فَاتَّبِعۡنِيۡ٘ اَهۡدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ٤٣
Ya 'Abati 'Inni Qad Ja'ani Mina Al-`Ilmi Ma Lam Ya'tika Fa Attabi`ni 'Ahdika Sirataan Sawiyaan
Yā 'Abati 'Innī Qad Jā'anī Mina Al-`Ilmi Mā Lam Ya'tika Fa Attabi`nī 'Ahdika Şirāţāan Sawīyāan
يَٰأَبَتِ إِنِّے قَدْ جَآءَنِے مِنَ اَ۬لْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِے أَهْدِكَ صِرَٰطاࣰ سَوِيّاࣰۖ‏
يَٰأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِي أَهۡدِكَ صِۜرَٰطࣰ ا سَوِيࣰّ ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطࣰ ا سَوِيࣰّ ا
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
يَٰأَبَتِ إِنِّي قَد جَّآءَنِي مِنَ اَ۬لۡعِلۡم مَّا لَمۡ يَاتِكَ فَاَتَّبِعۡنِي أَهۡدِكَ صِرَٰطࣰ ا سَوِيࣰّ ا
يَٰأَبَتِ إِنِّي قَد جَّآءَنِي مِنَ اَ۬لۡعِلۡم مَّا لَمۡ يَاتِكَ فَاَتَّبِعۡنِي أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطࣰ ا سَوِيࣰّ ا
يابت اني قد جاءني من العلم ما لم ياتك فاتبعني اهدك صرط ا سوي ا
يَٰٓأَبَتِ إِنِّے قَدْ جَآءَنِے مِنَ اَ۬لْعِلْمِ مَا لَمْ يَاتِكَ فَاتَّبِعْنِےٓ أَهْدِكَ صِرَٰطاࣰ سَوِيّاࣰۖ
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا (صِرَاطًا سَوِيًّا: طَرِيقًا لَا عِوَجَ فِيهِ)
يابت اني قد جاءني من العلم ما لم ياتك فاتبعني اهدك صرطا سويا (صراطا سويا: طريقا لا عوج فيه)

Assamese

‘he mora pitr! Mora ocarata enekuraa jnana ahiche yito aponara ocarata aha na'i; seye mora anusarana karaka, ma'i aponaka sathika patha dekhuraama
‘hē mōra pitr̥! Mōra ōcarata ēnēkuraā jñāna āhichē yiṭō āpōnāra ōcarata āhā nā'i; sēẏē mōra anusaraṇa karaka, ma'i āpōnāka saṭhika patha dēkhuraāma
‘হে মোৰ পিতৃ! মোৰ ওচৰত এনেকুৱা জ্ঞান আহিছে যিটো আপোনাৰ ওচৰত আহা নাই; সেয়ে মোৰ অনুসৰণ কৰক, মই আপোনাক সঠিক পথ দেখুৱাম।

Azerbaijani

Atacan! Həqiqətən, sənə gəlməyən bir elm mənə gəlmisdir. Arxamca gəl ki, səni dogru yola yonəldim
Atacan! Həqiqətən, sənə gəlməyən bir elm mənə gəlmişdir. Arxamca gəl ki, səni doğru yola yönəldim
Atacan! Həqiqətən, sənə gəl­mə­yən bir elm mənə gəl­mis­dir. Ar­xamca gəl ki, səni dog­ru yola yonəldim
Atacan! Həqiqətən, sənə gəl­mə­yən bir elm mənə gəl­miş­dir. Ar­xamca gəl ki, səni doğ­ru yola yönəldim
Atacan! Həqiqətən, sənə gəlməyən bir elm (peygəmbərlik) mənə gəlmisdir (sənə muyəssər olmayan bir sey mənə muyəssər olmusdur). Ardımca gəl ki, səni (Allahın buyurdugu) dogru bir yola cıxardım
Atacan! Həqiqətən, sənə gəlməyən bir elm (peyğəmbərlik) mənə gəlmişdir (sənə müyəssər olmayan bir şey mənə müyəssər olmuşdur). Ardımca gəl ki, səni (Allahın buyurduğu) doğru bir yola çıxardım

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬߸ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬߸ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߣߵߌ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߒ ߧߴߌ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߞߊ߲߬

Bengali

‘He amara pita! Amara kache to eseche jnana ya apanara kache aseni; kaje'i amara anusarana karuna, ami apanake sathika patha dekhaba
‘Hē āmāra pitā! Āmāra kāchē tō ēsēchē jñāna yā āpanāra kāchē āsēni; kājē'i āmāra anusaraṇa karuna, āmi āpanākē saṭhika patha dēkhāba
‘হে আমার পিতা! আমার কাছে তো এসেছে জ্ঞান যা আপনার কাছে আসেনি; কাজেই আমার অনুসরণ করুন, আমি আপনাকে সঠিক পথ দেখাব।
he amara pita, amara kache emana jnana eseche; ya tomara kache aseni, sutaram amara anusarana kara, ami tomake sarala patha dekhaba.
hē āmāra pitā, āmāra kāchē ēmana jñāna ēsēchē; yā tōmāra kāchē āsēni, sutarāṁ āmāra anusaraṇa kara, āmi tōmākē sarala patha dēkhāba.
হে আমার পিতা, আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে; যা তোমার কাছে আসেনি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সরল পথ দেখাব।
he amara abbu! Nihsandeha amara kache abasya'i jnana eseche ya tomara kache ase ni, sutaram amara anusarana kara, ami tomake sathika pathe paricalita karaba.
hē āmāra ābbu! Niḥsandēha āmāra kāchē abaśya'i jñāna ēsēchē yā tōmāra kāchē āsē ni, sutarāṁ āmāra anusaraṇa kara, āmi tōmākē saṭhika pathē paricālita karaba.
হে আমার আব্বু! নিঃসন্দেহ আমার কাছে অবশ্যই জ্ঞান এসেছে যা তোমার কাছে আসে নি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সঠিক পথে পরিচালিত করব।

Berber

Ih, a baba, Nek ippunefk iyi d, si tmusni, ayen ur ak neppunefk. Ihi ddu yidi, a k nhu$ ar ubrid ilhan
Ih, a baba, Nek ippunefk iyi d, si tmusni, ayen ur ak neppunefk. Ihi ddu yidi, a k nhu$ ar ubrid ilhan

Bosnian

O oce moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja cu te na Pravi put uputiti
O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti
O oce moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja cu te na pravi put uputiti
O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na pravi put uputiti
O oce moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja cu te na Pravi put uputiti
O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti
O oce moj! Uistinu meni, vec mi je doslo od znanja sta nije doslo tebi. Zato me slijedi, uputicu te putu pravom
O oče moj! Uistinu meni, već mi je došlo od znanja šta nije došlo tebi. Zato me slijedi, uputiću te putu pravom
JA ‘EBETI ‘INNI KAD XHA’ENI MINEL-’ILMI MA LEM JE’TIKE FE ETTEBI’NI ‘EHDIKE SIRATÆN SEWIJÆN
O oce moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja cu te na Pravi put uputiti
O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti

Bulgarian

O, tatko moi, na men naistina mi se yavi ot znanieto onova, koeto ne doide pri teb. Posledvai me, i az shte te izveda na praviya put
O, tatko moĭ, na men naistina mi se yavi ot znanieto onova, koeto ne doĭde pri teb. Posledvaĭ me, i az shte te izveda na praviya pŭt
О, татко мой, на мен наистина ми се яви от знанието онова, което не дойде при теб. Последвай ме, и аз ще те изведа на правия път

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏ခမည်းတော်၊ ဧကန်ပင် (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တမှဖြစ်သော) အသင့်ထံ မရောက်ခဲ့သည့် အသိပညာ (သွန်သင်ချက်အမိန့်တော်) သည်ကား ကျွန်ုပ်ထံ ရောက်လာခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ အသင် (ဖခမည်းတော်) အား ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်သော လမ်းစဉ်အတိုင်း တရားလမ်းမှန်ညွှန်ပြနိုင်ရန် ကျွန်ုပ်၏နောက်သို့ လိုက်ပါလော့။
၄၃။ အို-မွေးသဖခင်၊ ဖခင်ထံသို့ မကျရောက်လာသောပညာအလင်းရောင်သည် အကျွနု်ပ်ထံသို့ ကျရောက်လာပြီ၊ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်နောက်သို့ လိုက်ပါလော့၊ အကျွနု်ပ်သည် ဖခင်အား လမ်းမှန်သို့ ညွှန်ပါမည်။
အို-ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ အသင်(ဖခင်)၏ထံသို့ မရောက်ခဲ့သော အသိပညာ(ဝဟီအမိန့်တော်)ကား ဧကန်မလွဲကျွန်ုပ်ထံရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်ပါ၍ အသင်(ဖခင်)သည် ကျွန်ုပ်၏နောက်သို့လိုက်ခဲ့ပါ။ ကျွန်ုပ်သည် အသင်(ဖခင်)အား ဖြောင့်မတ်သောတရားလမ်း မှန်ကို ပြသပါမည်။
အို- ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ အသင့်ထံသို့ မ‌ရောက်ခဲ့‌သော အသိပညာ(အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်)သည်* အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်ထံသို့‌ရောက်ခဲ့သည့်အတွက် အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏‌နောက်သို့ လိုက်ပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းမှန်ကို ပြသပါမည်။

Catalan

Pare! He rebut una ciencia que tu no has rebut. Segueix- me, doncs, i jo et dirigire per una via recta
Pare! He rebut una ciència que tu no has rebut. Segueix- me, doncs, i jo et dirigiré per una via recta

Chichewa

“Ohabambo! Choonadichavumbulutsidwa kwa ine chimene sichinakufikireni inu. Kotero nditsatireni ine kuti ndikutsogolereni ku njira yoyenera.”
““E inu bambo wanga! Ndithu ine zandidzera nzeru (zomuzindikira Allah) zomwe sizidakudzereni; choncho nditsateni. Ndikutsogolereni ku njira yolungama.”

Chinese(simplified)

Wo de fuqin a! Meiyou jianglin ni de zhishi, que yi jianglin wole; ni shuncong wo ba, wo yao zhishi ni yitiao zhenglu.
Wǒ de fùqīn a! Méiyǒu jiànglín nǐ de zhīshì, què yǐ jiànglín wǒle; nǐ shùncóng wǒ ba, wǒ yào zhǐshì nǐ yītiáo zhènglù.
我的父亲啊!没有降临你的知识,确已降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。
Wo de fuqin a! Wo que yi shou ci ni suo meiyou huode de zhi shi, suoyi, ni dang gensui wo, wo jiang yindao ni yitiao zhengdao.
Wǒ de fùqīn a! Wǒ què yǐ shòu cì nǐ suǒ méiyǒu huòdé de zhī shì, suǒyǐ, nǐ dāng gēnsuí wǒ, wǒ jiāng yǐndǎo nǐ yītiáo zhèngdào.
我的父亲啊!我确已受赐你所没有获得的知识,所以,你当跟随我,我将引导你一条正道。
Wo de fuqin a! Meiyou jianglin ni de zhishi, que yi jianglin wole; ni shuncong wo ba, wo yao zhishi ni yitiao zhenglu
Wǒ de fùqīn a! Méiyǒu jiànglín nǐ de zhīshì, què yǐ jiànglín wǒle; nǐ shùncóng wǒ ba, wǒ yào zhǐshì nǐ yītiáo zhènglù
我的父亲啊!没有降临你的知识,确已降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。

Chinese(traditional)

Wo de fuqin a! Meiyou jianglin ni de zhishi, que yi jianglin wole; ni shuncong wo ba, wo yao zhishi ni yitiao zhenglu
Wǒ de fùqīn a! Méiyǒu jiànglín nǐ de zhīshì, què yǐ jiànglín wǒle; nǐ shùncóng wǒ ba, wǒ yào zhǐshì nǐ yītiáo zhènglù
我的父亲啊!没有降临你的知识,确已 降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。
Wo de fuqin a! Meiyou jianglin ni de zhishi, que yi jianglin wole; ni shuncong wo ba, wo yao zhishi ni yitiao zhenglu.
Wǒ de fùqīn a! Méiyǒu jiànglín nǐ de zhīshì, què yǐ jiànglín wǒle; nǐ shùncóng wǒ ba, wǒ yào zhǐshì nǐ yītiáo zhènglù.
我的父親啊!沒有降臨你的知識,確已降臨我了;你順從我吧,我要指示你一條正路。

Croatian

O oce moj! Uistinu meni, vec mi je doslo od znanja ono sta nije doslo tebi. Zato me slijedi, uputicu te putu pravom
O oče moj! Uistinu meni, već mi je došlo od znanja ono šta nije došlo tebi. Zato me slijedi, uputiću te putu pravom

Czech

Otce muj, nyni prislo mi vedeni, ktere neprislo tobe: i nasleduj mne a povedu te cestou rovnou
Otče můj, nyní přišlo mi vědění, které nepřišlo tobě: i následuj mne a povedu tě cestou rovnou
O muj predek ja dostat nejaky vedomi onen ty ne dostat. ridili se mne ja usmernovat ty vany draha
O muj predek já dostat nejaký vedomí onen ty ne dostat. rídili se mne já usmernovat ty váný dráha
Otce muj, dostalo se mi vedeni, jehoz se tobe nedostalo, nasleduj mne tedy a ja uvedu te na stezku rovnou
Otče můj, dostalo se mi vědění, jehož se tobě nedostalo, následuj mne tedy a já uvedu tě na stezku rovnou

Dagbani

“Yaa nyini m ba! Achiika! Baŋsim shεli din ka a sani kama na, dinzuɣu, doli ma ka n-dolsi a sochibga.”

Danish

O min far jeg modtar vise viden som du ikke modtog. følge mig jeg guide I lige sti
O mijn vader, er is inderdaad kennis tot mij gekomen die niet tot u is gekomen, volg mij daarom, ik zal u naar een pad leiden dat effen en recht is

Dari

ای پدر جان! البته از علم چیزی به من آمده که به تو نیامده است، لذا، از من پیروی کن تا تو را به راه راست هدایت نمایم

Divehi

އޭ ބައްޕާއެވެ! علم ގެ ތެރެއިން، ބައްޕައަށް އައިސްފައިނުވާ علم، ތިމަންނާއަށް ހަމަކަށަވަރުން، އައިސްފައިވެއެވެ. ފަހެ، ތިމަންނާއަށް ބައްޕަ تبع ވާށެވެ! އޭރުން ބައްޕައަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަކަށް މަގުދައްކާހުށީމެވެ

Dutch

O mijn vader, tot mij is kennis gekomen die tot jou niet gekomen is. Volg mij dus, dan zal ik jou op een effen weg leiden
O mijn vader! waarlijk, mij werd een deel van kennis geschonken, dat u niet is gegeven; volg mij dus; ik zal u op den effen weg leiden
O mijn vader, er is waarlijk kennis tot mij gekomen, die niet tot u kwam. Dus volg mij, dan leid ik u op het rechte Pad
O mijn vader, er is inderdaad kennis tot mij gekomen die niet tot u is gekomen, volg mij daarom, ik zal u naar een pad leiden dat effen en recht is

English

Father, knowledge that has not reached you has come to me, so follow me: I will guide you to an even path
O my father! Surely! The knowledge has come to me that which did not come to you. So follow me. I will guide you to the Right Way
O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight
O My father! verily there hath come to me of the knowledge which hath not come unto thee; so follow me, and I shall guide thee to a path even
Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way
O my father, to me has come such knowledge as never came to you. So follow me that I may show you the right path
Father, knowledge which never reached you has come to me, so follow me and I will guide you to the right path
Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path
“O my father, knowledge has come to me which has not reached you. So follow me, I will guide you to a way that is balanced and straight
My father, indeed some of the knowledge has come to me that did not come to you, so follow me, I guide you to a proper path
Father! Indeed a knowledge has already come to me, which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path
Father! Indeed a knowledge has already come to me which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path
O my father! There has indeed come to me of knowledge (of truth) such as has never come to you, so follow me, and I will guide you to an even, straight path
O father", he continued, "I am a recipient of divine knowledge imparted to me and not imparted to you. Should you follow Me. I will guide you to the path of righteousness, the path of Allah
O my loving father! There has come to me from Al-Ilm that which came not unto you. So follow me, I will guide you to a Balanced Path
O my father! Truly, I, there drew near me of the knowledge of what approaches thee not. So follow me and I will guide thee to a path without fault
Oh Father, true knowledge did not come to you, but has come to me. So follow me, I shall lead you along the balanced path
O my sire! verily, to me has come knowledge which has not come to thee; then follow me, and I will guide thee to a level way
O my father! I have been given some knowledge which has not come to you, so follow me: I’ll guide you to the Right Way
O my father, verily a degree of knowledge hath been bestowed on me, which hath not been bestowed on thee: Wherefore follow me; I will lead thee into an even way
O my Sire! Verily, to me has come knowledge which has not come to you; so follow me, and I will guide you to a Straight and Level Way
O my Father! verily now hath knowledge come to me which hath not come to thee. Follow me therefore - I will guide thee into an even path
You my father, that I, (it) had come to me from the knowledge, what did not come to you, so follow me, I guide you a straight/level road/way
Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way
O my father! there has come to me of knowledge, (something) which has not come to you. So follow me I will guide you to the balanced path
O my father! there has come to me of knowledge, (something) which has not come to you. So follow me I will guide you to the balanced path
O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path
O my father! I do have some knowledge that you do not. So follow me! I will show you the Right Path
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path
My dear father, indeed there has come to me a knowledge that has not come to you; so, follow me, and I shall lead you to a straight path
O my father! Behold, there has indeed come to me [a ray] of knowledge such as has never yet come unto thee: follow me, then; I shall guide thee onto a perfect way
O my father, surely there has already come to me (something) of knowledge that did not come up to you; so closely follow me, and I will guide you on a level path
Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path
O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path
My dear father, indeed there has come to me a knowledge that has not come to you; so, follow me, and I shall lead you to a straight path
O dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path
O dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path
Father, things you know nothing of have come to my knowledge: therefore follow me, that I may guide you along an even path
O my dear father, there has come to me some knowledge that has not come to you, so follow me; I will guide you to a straight path
Father, I have received knowledge which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path
O my father! Verily, there has come to me the knowledge of that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the straight path
O My father! Behold, There has indeed come to me of knowledge that came not to you. Follow me then, and I will lead you onto a perfect way
O my father! Verily, knowledge has come to me which has not come to you: So follow me: I will guide you to a Path that is Even (and Straight)
O my father, there has come to me knowledge that never came to you. So follow me, and I will guide you along a straight way
O my father, there has come to me knowledge that never came to you. So follow me, and I will guide you along a straight way
My father, I have been given some knowledge which has not come to you, so follow me: I´ll guide you along a Level Road
My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path
My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path
O my father! Verily knowledge has come unto me that has not come unto you. So follow me, and I shall guide you upon a sound path
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path
Father, I have been given some knowledge which has not come to you, so follow me: I shall guide you along a straight path
O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight

Esperanto

O my patr mi ricev nepr knowledge ke vi ne ricev. sekv me mi direkt vi rekt path

Filipino

O aking ama ! Katotohanang may dumatal sa akin na karunungan na hindi sumapit sa inyo. Kaya’t ako ay inyong sundin, kayo ay aking gagabayan sa Matuwid na Landas
O ama ko, tunay na ako ay dinatnan nga ng kaalamang hindi pumunta sa iyo; kaya sumunod ka sa akin, magpapatnubay ako sa iyo sa isang landasing patag

Finnish

Oi isani, totisesti minulle on suotu tietoa, jota sina et ole saanut, sentahden seuraa minua, mina olen johdattava sinut oikealle tielle
Oi isäni, totisesti minulle on suotu tietoa, jota sinä et ole saanut, sentähden seuraa minua, minä olen johdattava sinut oikealle tielle

French

Pere, il m’a ete donne d’une science dont il ne t’a pas ete donne. Suis-moi donc, et je te montrerai une voie droite
Père, il m’a été donné d’une science dont il ne t’a pas été donné. Suis-moi donc, et je te montrerai une voie droite
O mon cher pere ! Il m’est venu de la science ce que tu n’as pas recu ; suis-moi donc, je te guiderai sur une voie droite
Ô mon cher père ! Il m’est venu de la science ce que tu n’as pas reçu ; suis-moi donc, je te guiderai sur une voie droite
O mon pere, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas recu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite
O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite
Pere ! Une science que tu n’as pas recue m’a ete revelee. Suis donc ma voie, je t’indiquerai le droit chemin
Père ! Une science que tu n’as pas reçue m’a été révélée. Suis donc ma voie, je t’indiquerai le droit chemin
Cher pere ! J’ai ete gratifie de quelque science dont tu n’as pas ete gratifie. Suis-moi ! Je te guiderai sur la voie de la droiture
Cher père ! J’ai été gratifié de quelque science dont tu n’as pas été gratifié. Suis-moi ! Je te guiderai sur la voie de la droiture

Fulah

Ko an yo baaba min dey gomɗii arii lam immorde e Ganndal kon ko araali e maaɗa, jokkam mi fewne e Laawol Focciingol

Ganda

Owange Taata mazima nze nzigyiddwa okumanya okutaakujjira, n'olwekyo ngoberera, nja kukulungamya ku kkubo eggolokofu

German

O mein Vater, zu mir ist ein Wissen gekommen, das nicht zu dir kam; so folge mir, ich will dich auf den ebenen Weg leiten
O mein Vater, zu mir ist ein Wissen gekommen, das nicht zu dir kam; so folge mir, ich will dich auf den ebenen Weg leiten
O mein Vater, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann fuhre ich dich einen ebenen Weg
O mein Vater, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann führe ich dich einen ebenen Weg
Mein Vater! Gewiß, mir wurde vom Wissen das zuteil, was dir nicht zuteil wurde, so folge mir, dann leite ich dich recht auf einen geraden Weg
Mein Vater! Gewiß, mir wurde vom Wissen das zuteil, was dir nicht zuteil wurde, so folge mir, dann leite ich dich recht auf einen geraden Weg
O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg
O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg
O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg
O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg

Gujarati

mara pitaji, tame ju'o mari pase evum jnana avyum che je tamari pase pahoncyum ja nathi, to tame marum ja mano, hum taddana satya marga tarapha tamane margadarsana apisa
mārā pitājī, tamē ju'ō mārī pāsē ēvuṁ jñāna āvyuṁ chē jē tamārī pāsē pahōn̄cyuṁ ja nathī, tō tamē māruṁ ja mānō, huṁ taddana satya mārga tarapha tamanē mārgadarśana āpīśa
મારા પિતાજી, તમે જુઓ મારી પાસે એવું જ્ઞાન આવ્યું છે જે તમારી પાસે પહોંચ્યું જ નથી, તો તમે મારું જ માનો, હું તદ્દન સત્ય માર્ગ તરફ તમને માર્ગદર્શન આપીશ

Hausa

Ya baba! Lalle ni, haƙiƙa abin da bai je maka ba na ilmi ya zo mini, saboda haka ka bi ni in shiryar da kai wani tafarki madaidaici
Yã bãba! Lalle ni, haƙĩƙa abin da bai je maka ba na ilmi ya zo mini, sabõda haka ka bĩ ni in shiryar da kai wani tafarki madaidaici
Ya baba! Lalle ni, haƙiƙa abin da bai je maka ba na ilmi ya zo mini, saboda haka ka bi ni in shiryar da kai wani tafarki madaidaici
Yã bãba! Lalle ni, haƙĩƙa abin da bai je maka ba na ilmi ya zo mini, sabõda haka ka bĩ ni in shiryar da kai wani tafarki madaidaici

Hebrew

הוי, אבי, אכן כבר בא אליי מהידע שלא ניתן לך, אז לך בעקבותיי, ואדריך אותך בדרך הישר
הוי, אבי, אכן כבר בא אליי מהידע שלא ניתן לך , אז לך בעקבותיי, ואדריך אותך בדרך הישר

Hindi

he mere pita! mere paas vah gyaan aa gaya hai, jo aapake paas nahin aaya, atah aap mera anusaran karen, main aapako seedhee raah dikha doonga
हे मेरे पिता! मेरे पास वह ज्ञान आ गया है, जो आपके पास नहीं आया, अतः आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपको सीधी राह दिखा दूँगा।
ai mere baap! mere paas gyaan aa gaya hai jo aapake paas nahin aaya. atah aap mera anusaran karen, main aapako seedha maarg dikhaoonga
ऐ मेरे बाप! मेरे पास ज्ञान आ गया है जो आपके पास नहीं आया। अतः आप मेरा अनुसरण करें, मैं आपको सीधा मार्ग दिखाऊँगा
aur na kuchh aapake kaam hee aa sakata hai ai mere abba yaqeenan mere paas vah ilm aa chuka hai jo aapake paas nahin aaya to aap meree pairavee keejie main aapako (deen kee) seedhee raah dikha doonga
और न कुछ आपके काम ही आ सकता है ऐ मेरे अब्बा यक़ीनन मेरे पास वह इल्म आ चुका है जो आपके पास नहीं आया तो आप मेरी पैरवी कीजिए मैं आपको (दीन की) सीधी राह दिखा दूँगा

Hungarian

O, apam! Nekem olyan tudas adatott, ami neked nem! Kovess hat engem es en az Egyenes Utra foglak vezetni
Ó, apám! Nekem olyan tudás adatott, ami neked nem! Kövess hát engem és én az Egyenes Útra foglak vezetni

Indonesian

Wahai ayahku! Sungguh, telah sampai kepadaku sebagian ilmu yang tidak diberikan kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus
(Wahai bapakku! Sesungguhnya telah datang kepadaku sebagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan) penuntun (yang lurus) tidak menyimpang dari kebenaran
Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus
Wahai Bapak, sesungguhnya aku telah memperoleh ilmu pengetahuan tentang Allah melalui wahyu yang tidak kamu peroleh, juga pengetahuan tentang kewajiban manusia terhadap Tuhannya. Oleh karena itu, ikutilah aku dan berimanlah kepada apa yang aku serukan kepadamu, niscaya aku akan tunjukkan kepadamu jalan lurus yang membawamu kepada kebenaran dan kebahagiaan
Wahai Ayahku! Sungguh, telah sampai kepadaku sebagian ilmu yang tidak diberikan kepadamu, maka ikutlah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus
Wahai ayahku! Sungguh, telah sampai kepadaku sebagian ilmu yang tidak diberikan kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus

Iranun

Hai Ama! Mata-an! A Sakun na Sabunar a miyakaoma Rakun so Kata-o: A so da Ruka makatalingoma: Na onoti Yakongka: Ka Nggonanaon Ko Suka sa lalan a matitho

Italian

O padre, mi e stata data una scienza che tu non hai avuto, seguimi e ti condurro sulla retta via
O padre, mi è stata data una scienza che tu non hai avuto, seguimi e ti condurrò sulla retta via

Japanese

Chichiyo, anata ga sazukatte inai chishiki ga, ima, tashikani watashi ni kudatta. Dakara watashi ni shitagai nasai. Watashi wa anata o tadashi michi ni michibikudeshou
Chichiyo, anata ga sazukatte inai chishiki ga, ima, tashikani watashi ni kudatta. Dakara watashi ni shitagai nasai. Watashi wa anata o tadashī michi ni michibikudeshou
父よ,あなたが授かっていない知識が,今,確かにわたしに下った。だからわたしに従いなさい。わたしはあなたを正しい道に導くでしょう。

Javanese

Dhuh rama sajatosipun kula sampun kaparingan ngilmu (kabatisan sarta syariat) ingkang dereng nate kaparingaken dateng panjenengan. Awit saking punika mugi - mugi panjenengan manut ing kula, kula badhe nedahaken margi ingkang leres
Dhuh rama sajatosipun kula sampun kaparingan ngilmu (kabatisan sarta syariat) ingkang dereng nate kaparingaken dateng panjenengan. Awit saking punika mugi - mugi panjenengan manut ing kula, kula badhe nedahaken margi ingkang leres

Kannada

avanu (avara tande) helidanu; o ibrahim, ninenu nanna devarugalinda duravagi bitteya? Ninu i niluvannu toreyadiddare nanu ninnannu kallesedu kolluvenu. Ninu sasvatavagi nannannu bittu tolagu
avanu (avara tande) hēḷidanu; ō ibrāhīm, nīnēnu nanna dēvarugaḷinda dūravāgi biṭṭeyā? Nīnu ī niluvannu toreyadiddare nānu ninnannu kallesedu kolluvenu. Nīnu śāśvatavāgi nannannu biṭṭu tolagu
ಅವನು (ಅವರ ತಂದೆ) ಹೇಳಿದನು; ಓ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ನೀನೇನು ನನ್ನ ದೇವರುಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟೆಯಾ? ನೀನು ಈ ನಿಲುವನ್ನು ತೊರೆಯದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವೆನು. ನೀನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೊಲಗು

Kazakh

Ay aketayım! Rasında magan, sagan kelmegen bilim keldi. Sondıqtan magan iles. Seni twra jolga salayın
Äy äketayım! Rasında mağan, sağan kelmegen bilim keldi. Sondıqtan mağan iles. Seni twra jolğa salayın
Әй әкетайым! Расында маған, саған келмеген білім келді. Сондықтан маған ілес. Сені тура жолға салайын
Ay, aketayım! Sın maninde magan, sagan kelmegen bir bilim keldi. Sondıqtan magan iles, seni twra jolga bastaymın
Äy, äketayım! Şın mäninde mağan, sağan kelmegen bir bilim keldi. Sondıqtan mağan iles, seni twra jolğa bastaymın
Әй, әкетайым! Шын мәнінде маған, саған келмеген бір білім келді. Сондықтан маған ілес, сені тура жолға бастаймын

Kendayan

Wahe apa’ku! Sungguh, udah sampe ka’ aku sabagian ilmu nang nana’ dibare’atn ka’ kita’ maka ikutilah aku, niscaya aku akan nojokatn ka’ kita’ maraga nang locor

Khmer

ao aupouk robsakhnhom. pitabrakd nasa chamnehdoeng khleah(pi a l laoh) ban mokadl khnhom del vea minban mokadl lokaupouk . dau che neah saum lokaupouk thveuteam khnhom choh khnhom nung bangheanh lokaupouk nouv meakra da troemotrauv
ឱឪពុករបស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ចំណេះដឹងខ្លះ(ពី អល់ឡោះ)បានមកដល់ខ្ញុំ ដែលវាមិនបានមកដល់លោកឪពុក។ ដូចេ្នះ សូមលោកឪពុកធ្វើតាមខ្ញុំចុះ ខ្ញុំនឹងបង្ហាញលោកឪពុកនូវ មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Dawe! Mu by’ukuri, njye nagezweho n’ubumenyi butigeze bugushyikira. Bityo, nkurikira nkuyobore inzira itunganye
“Dawe! Mu by’ukuri njye nagezweho n’ubumenyi butigeze bugushyikira. Bityo, nkurikira nkuyobore inzira itunganye.”

Kirghiz

O, ata! Maga sizge kelbegen ilim (paygambarlık) kelgen. Emi, (tas kudaylardan kol uzup) maga eerciŋiz, sizdi Tuura Jolgo (Jalgız Allaһka sıyınuuga) bastaymın
O, ata! Maga sizge kelbegen ilim (paygambarlık) kelgen. Emi, (taş kudaylardan kol üzüp) maga eerçiŋiz, sizdi Tuura Jolgo (Jalgız Allaһka sıyınuuga) baştaymın
О, ата! Мага сизге келбеген илим (пайгамбарлык) келген. Эми, (таш кудайлардан кол үзүп) мага ээрчиңиз, сизди Туура Жолго (Жалгыз Аллаһка сыйынууга) баштаймын

Korean

abeoji dangsinkke ileuji moshan jisig-i jeoege ileuleossnani jeoleul ttaleusibsiyo jega abeojileul baleun gillo annaehagessseubnida
아버지 당신께 이르지 못한 지식이 저에게 이르렀나니 저를 따르십시요 제가 아버지를 바른 길로 안내하겠습니다
abeoji dangsinkke ileuji moshan jisig-i jeoege ileuleossnani jeoleul ttaleusibsiyo jega abeojileul baleun gillo annaehagessseubnida
아버지 당신께 이르지 못한 지식이 저에게 이르렀나니 저를 따르십시요 제가 아버지를 바른 길로 안내하겠습니다

Kurdish

ئه‌ی باوکی به‌نرخم! به‌ڕاستی ئه‌و زانستی و زانیاریه‌ی که بۆ من هاتووه‌، (ده‌رباره‌ی ده‌سه‌ڵات و توانای به‌دیهێنه‌ری ئه‌م جیهانه‌) بێگومان بۆ تۆ نه‌هاتووه‌، که‌واته په‌یڕه‌وی من بکه ڕێنمووییت ده‌که‌م بۆ ڕێگه و ڕێبازێکی ڕاست و دروست
ئەی باوکی خۆشەویستم بەڕاستی دڵنیابە زانست و زانیارێکم بۆ ھاتووە کە بۆ تۆ نەھاتووە (وپێت نەدراوە) کەواتە شوێنم کەوە و گوێرایەڵیم بکە ڕێنمونیت دەکەم بۆ رێبازی ڕاست

Kurmanji

Bavo! Bi sond, ji bona min ra zanineke wusa hatiye, ku ewa zanina ji te ra ne hatiye, idi tu bibe peyrewe min, ku ez te beherime we reya rast ya be kemasi
Bavo! Bi sond, ji bona min ra zanîneke wusa hatîye, ku ewa zanîna ji te ra ne hatîye, îdî tu bibe peyrewê min, ku ez te beherime wê rêya rast ya bê kêmasî

Latin

O my patris ego received certain knowledge ut vos non receive subsequentis me ego guide vos straight path

Lingala

Eh tata wa ngai! Našili kozua boyebi boye boyela naino yo te, landa ngai nakokamba yo o nzela ya semba

Luyia

“Ewe Papa wanje; Toto bwene enyoolele obumanyi bushili okhuulilakhwo ewe. Kho nonde nditsa okhulunjisia khu injila ya habwene

Macedonian

О, татко мој, мене ми доаѓа знаењето, а не тебе; затоа мене следи ме, и јас на Вистинскиот пат ќе те упатам
O babo, mene, navistina, mi dojde znaenje koe tebe ne ti dojde. Pa, sledi me, ke te upatam PO patot vistinski
O babo, mene, navistina, mi dojde znaenje koe tebe ne ti dojde. Pa, sledi me, ḱe te upatam PO patot vistinski
О бабо, мене, навистина, ми дојде знаење кое тебе не ти дојде. Па, следи ме, ќе те упатам ПО патот вистински

Malay

Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul

Malayalam

enre pitave, tirccayayum tankalkk vannukittiyittillatta ariv enikk vannukittiyittunt‌. akayal tankal enne pintataru. nan tankalkk sariyaya margam kaniccutaram
enṟe pitāvē, tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkk vannukiṭṭiyiṭṭillātta aṟiv enikk vannukiṭṭiyiṭṭuṇṭ‌. ākayāl tāṅkaḷ enne pintaṭarū. ñān tāṅkaḷkk śariyāya mārgaṁ kāṇiccutarāṁ
എന്‍റെ പിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത അറിവ് എനിക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ട്‌. ആകയാല്‍ താങ്കള്‍ എന്നെ പിന്തടരൂ. ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ശരിയായ മാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരാം
enre pitave, tirccayayum tankalkk vannukittiyittillatta ariv enikk vannukittiyittunt‌. akayal tankal enne pintataru. nan tankalkk sariyaya margam kaniccutaram
enṟe pitāvē, tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkk vannukiṭṭiyiṭṭillātta aṟiv enikk vannukiṭṭiyiṭṭuṇṭ‌. ākayāl tāṅkaḷ enne pintaṭarū. ñān tāṅkaḷkk śariyāya mārgaṁ kāṇiccutarāṁ
എന്‍റെ പിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത അറിവ് എനിക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുണ്ട്‌. ആകയാല്‍ താങ്കള്‍ എന്നെ പിന്തടരൂ. ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ശരിയായ മാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരാം
enruppa, annaykk vannukittiyittillatta ariv enikku vannettiyittunt. atinal enne pintutaruka. nan annaykk nervali kaniccutaram
enṟuppā, aṅṅaykk vannukiṭṭiyiṭṭillātta aṟiv enikku vannettiyiṭṭuṇṭ. atināl enne pintuṭaruka. ñān aṅṅaykk nērvaḻi kāṇiccutarāṁ
എന്റുപ്പാ, അങ്ങയ്ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത അറിവ് എനിക്കു വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ എന്നെ പിന്തുടരുക. ഞാന്‍ അങ്ങയ്ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതരാം

Maltese

Missier, tabilħaqq gieni għarfien li ma giex lilek. Mela imxi warajjal Jiena mmexxik fi triq dritta
Missier, tabilħaqq ġieni għarfien li ma ġiex lilek. Mela imxi warajjal Jiena mmexxik fi triq dritta

Maranao

Hay ama, mataan! a sakn na sabnar a miyakaoma rakn so katao a: So da rka makatalingoma: Na onoti akong ka: Ka nggonanaon ko ska sa lalan a matitho

Marathi

He (majhya priya) pita! (Tumhi paha) majhyajavala te jnana ale ahe je tumacyajavala aleca nahi, tevha tumhi majheca mhanane man'ya kara mi agadi sarala margakade tumace margadarsana karina
Hē (mājhyā priya) pitā! (Tumhī pāhā) mājhyājavaḷa tē jñāna ālē āhē jē tumacyājavaḷa ālēca nāhī, tēvhā tumhī mājhēca mhaṇaṇē mān'ya karā mī agadī saraḷa mārgākaḍē tumacē mārgadarśana karīna
४३. हे (माझ्या प्रिय) पिता! (तुम्ही पाहा) माझ्याजवळ ते ज्ञान आले आहे जे तुमच्याजवळ आलेच नाही, तेव्हा तुम्ही माझेच म्हणणे मान्य करा मी अगदी सरळ मार्गाकडे तुमचे मार्गदर्शन करीन

Nepali

mero buva tapa'i hernus mala'i yasto jnana prapta bha'eko cha juna tapa'ila'i bha'eko chaina tasartha tapa'ile mero kura mannus, maile tapa'ila'i ekadama sojho margama hinda'une chu
mērō buvā tapā'ī hērnus malā'ī yastō jñāna prāpta bha'ēkō cha juna tapā'īlā'ī bha'ēkō chaina tasartha tapā'īlē mērō kurā mānnus, mailē tapā'īlā'ī ēkadama sōjhō mārgamā hiṇḍā'unē chu
मेरो बुवा तपाई हेर्नुस् मलाई यस्तो ज्ञान प्राप्त भएको छ जुन तपाईलाई भएको छैन तसर्थ तपाईले मेरो कुरा मान्नुस्, मैले तपाईलाई एकदम सोझो मार्गमा हिंडाउने छु

Norwegian

Min far, kunnskap er blitt meg til del, som ikke har tilfalt deg. Følg meg, sa kan jeg lede deg pa strak vei
Min far, kunnskap er blitt meg til del, som ikke har tilfalt deg. Følg meg, så kan jeg lede deg på strak vei

Oromo

“Yaa abbaa koo! Dhugumatti, ani beekumsa irraa wanti sitti hin dhufin natti dhufee jiraKanaafuu na hordofi; ani karaa sirraawaan si qajeelcha

Panjabi

He mere pita! Mere kola ajiha gi'ana a'i'a hai. Jihara tuhade kola nahim, isa la'i tusim' mere vacana uparom' calo. Sem' tuhanu sidha raha dikhavanga
Hē mērē pitā! Mērē kōla ajihā gi'āna ā'i'ā hai. Jihaṛā tuhāḍē kōla nahīṁ, isa la'ī tūsīṁ' mērē vacanā uparōṁ' calō. Sēṁ' tuhānū sidhā rāha dikhāvāṅgā
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਅਜਿਹਾ ਗਿਆਨ ਆਇਆ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਤੂਸੀਂ' ਮੇਰੇ ਵਚਨਾ ਉੱਪਰੋਂ' ਚੱਲੋ। ਸੇਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾਵਾਂਗਾ।

Persian

اى پدر، مرا دانشى داده‌اند كه به تو نداده‌اند. پس، از من پيروى كن تا تو را به راه راست هدايت كنم
اى پدر! به راستى مرا از دانش [وحى، حقايقى‌] به دست آمده كه تو را نيامده است، پس از من پيروى كن تا تو را به راهى راست هدايت نمايم
پدرجان از علم [وحی‌] چیزی به من رسیده است که به تو نرسیده است، پس از من پیروی کن که تو را به راهی راست رهنمایی کنم‌
ای پدر جان! یقیناً (از جانب الله) دانشی برای من آمده که برای تو نیامده است، پس از من پیروی کن، تا تو را به راه راست هدایت کنم
پدرم! همانا برای من [از طریق وحی] دانشی آمده که تو را نیامده؛ بنابراین از من پیروی کن تا تو را به راهی راست راهنمایی کنم
پدر جان، یقیناً از دانش [وحی] چیزی به من رسیده است که [هرگز] به تو نرسیده است؛ پس از من پیروی کن تا تو را به راهی راست هدایت کنم
ای پدر، مرا (از وحی خدا) علمی آموختند که تو را آن علم نیاموخته‌اند، پس تو مرا پیروی کن تا به راه راستت هدایت کنم
ای پدر من همانا بیامده است مرا از دانش آنچه نیامده است تو را پس پیرویم کن تا رهبریت کنم راهی راست را
اى پدر، به راستى مرا از دانش [وحى، حقايقى به دست‌] آمده كه تو را نيامده است. پس، از من پيروى كن تا تو را به راهى راست هدايت نمايم،
«پدرم! به‌راستی مرا به‌درستی از دانش وحی، حقایقی آمده که تو را نیامده. پس مرا پیروی کن، تا تو را به راهی راست (بدون افراط و تفریط) هدایت کنم.»
اى پدر! به راستی دانشى [از جانب حقّ] براى من آمده که براى تو نیامده است؛ بنابراین، از من پیروى کن تا تو را به راه راست هدایت کنم
ای پدر! دانشی (از طریق وحی الهی) نصیب من شده است که بهره‌ی تو نگشته است، بنابراین از من پیروی کن تا تو را به راه راست رهنمود کنم
ای پدر! دانشی برای من آمده که برای تو نیامده است؛ بنابر این از من پیروی کن، تا تو را به راه راست هدایت کنم
اى پدر، همانا از دانش به من آن رسيده كه تو را نرسيده است پس مرا پيروى كن تا تو را راهى راست بنمايم
ای پدر جان ! یقیناً (از جانب خدا) دانشی برای من آمده که برای تو نیامده است، پس از من پیروی کن، تا تو را به راه راست هدایت کنم

Polish

O moj ojcze! Ja otrzymałem wiedze, ktora nie przyszła do ciebie; postepuj wiec za mna, poprowadze ciebie droga rowna
O mój ojcze! Ja otrzymałem wiedzę, która nie przyszła do ciebie; postępuj więc za mną, poprowadzę ciebie drogą równą

Portuguese

O meu pai! Por certo, chegou-me, da ciencia, o que te nao chegou; entao, segue-me, eu te guiarei a uma senda perfeita
Ó meu pai! Por certo, chegou-me, da ciência, o que te não chegou; então, segue-me, eu te guiarei a uma senda perfeita
O meu pai, tenho recebido algo da ciencia, que tu nao recebeste. Segue-me, pois, que eu te conduzirei pela senda reta
Ó meu pai, tenho recebido algo da ciência, que tu não recebeste. Segue-me, pois, que eu te conduzirei pela senda reta

Pushto

اى زما پلار جانه! بېشكه زه چې یم یقینًا ما ته (د الله له جانبه) هغه علم راغلى دى چې تا ته نه دى راغلى، نو ته زما پیروي وكړه، زه به تا ته نېغه (سمه) لار وښیم
اى زما پلار جانه! بېشكه زه چې یم یقینًا ما ته (د الله له جانبه) هغه علم راغلى دى چې تا ته نه دى راغلى، نو ته زما پیروي وكړه، زه به تا ته نېغه (سمه) لار وښیم

Romanian

O, tata! Mie mi-a venit o stiinta ce tie nu ti-a venit. Urmeaza-ma, caci eu te voi calauzi pe o Cale Neteda
O, tată! Mie mi-a venit o ştiinţă ce ţie nu ţi-a venit. Urmează-mă, căci eu te voi călăuzi pe o Cale Netedă
O meu tata eu primi anumit cunoastere ala tu nu primi. Follow mie eu ghid tu direct poteca
O, tata! Mi-a venit mie ºtiinþa care þie nu þi-a venit! Deci urmeaza- ma ºi eu te voi calauzi pe un drum drept
O, tatã! Mi-a venit mie ºtiinþa care þie nu þi-a venit! Deci urmeazã- mã ºi eu te voi cãlãuzi pe un drum drept

Rundi

Ewe data wanje, mu vy’ukuri jewe nashikiwe n’ubumenyi butagushikira, rero n’unkurikire ndakurongore munzira y’ukuri kwama

Russian

O, tata! Mie mi-a venit o stiinta ce tie nu ti-a venit. Urmeaza-ma, caci eu te voi calauzi pe o Cale Neteda
О, отец мой! Ко мне явилось (от Аллаха) такое знание, которое не дано тебе; следуй же за мной (в том, к чему я призываю), (и) я поведу тебя верным путем
Otets moy! Mne otkrylos' znaniye, kotoroye ne bylo otkryto tebe. Posleduy zhe za mnoy, i ya povedu tebya vernym putem
Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем
Batyushka! Mne dano znaniye, znaniye o tom, o chem ne bylo dano tebe; potomu posleduy mne, ya povedu tebya po rovnomu puti
Батюшка! Мне дано знание, знание о том, о чем не было дано тебе; потому последуй мне, я поведу тебя по ровному пути
Otets moy, u menya yavilos' takoye znaniye, kotoroye ne dostiglo tebya; sleduy zhe za mnoy, ya povedu tebya vernym putem
Отец мой, у меня явилось такое знание, которое не достигло тебя; следуй же за мной, я поведу тебя верным путем
O otets moy! Menya osenilo znaniye, kotoroye ne osenyalo tebya. Tak sleduy zhe za mnoy, ya napravlyu tebya na vernyy put'
О отец мой! Меня осенило знание, которое не осеняло тебя. Так следуй же за мной, я направлю тебя на верный путь
O moy otets! Mne Bozhestvennym Otkroveniyem bylo nisposlano znameniye o tom, o chom ty ne vedayesh', - ob Allakhe i ob obyazannostyakh cheloveka pered svoim Vladykoy. Sleduy za mnoy v tom, k chemu ya tebya prizyvayu, - k vere v nashego Vladyku, - i ya tebe pokazhu pryamoy vernyy put', kotoryy povedot tebya k istine i k schast'yu
О мой отец! Мне Божественным Откровением было ниспослано знамение о том, о чём ты не ведаешь, - об Аллахе и об обязанностях человека перед своим Владыкой. Следуй за мной в том, к чему я тебя призываю, - к вере в нашего Владыку, - и я тебе покажу прямой верный путь, который поведёт тебя к истине и к счастью
O moy otets! Ko mne yavilos' znaniye togo, Chto (do sikh por) tebya ne osenilo, A potomu za mnoy ty sleduy - Pryamym putem ya povedu tebya
О мой отец! Ко мне явилось знание того, Что (до сих пор) тебя не осенило, А потому за мной ты следуй - Прямым путем я поведу тебя

Serbian

О оче мој, објављује ми се знање које ти не знаш; зато ме следи, па ћу те ја упутити на Прави пут

Shona

“Imi baba vangu! Zvirokwazvo, pane ruzivo rwauya kwandiri urwo rwusina kuuya kwamuri. Naizvozvo nditeverei, ndichakutungamirirai kugwara rakatwasuka.”

Sindhi

اي ابا بيشڪ (الله جي پار کان) مون وٽ سمجھ آئي آھي جا تو وٽ نه آئي آھي تنھنڪري منھنجي تابعداري ڪر ته توکي سڌو رستو ڏيکاريان

Sinhala

(tavada) “mage piyaneni! obata nolæbunu adhyapana gnanaya ma (mage deviyange dayaven) at karagena ættemi. oba mava anugamanaya karanu (mænava!) ma obava rju margayehi gena yannemi”
(tavada) “magē piyāṇeni! obaṭa nolæbuṇu adhyāpana gnānaya mā (magē deviyangē dayāven) at karagena ættemi. oba māva anugamanaya karanu (mænava!) mā obava ṛju mārgayehi gena yannemi”
(තවද) “මගේ පියාණෙනි! ඔබට නොලැබුණු අධ්‍යාපන ඥානය මා (මගේ දෙවියන්ගේ දයාවෙන්) අත් කරගෙන ඇත්තෙමි. ඔබ මාව අනුගමනය කරනු (මැනව!) මා ඔබව ඍජු මාර්ගයෙහි ගෙන යන්නෙමි”
mage piyanani, oba veta nopæmini gnanaya ma veta sæbævinma pæmina æta. eheyin oba ma anugamanaya karanu mænava. rju margaya veta mama obata maga penvami
māgē piyāṇani, oba veta nopæmiṇi gnānaya mā veta sæbævinma pæmiṇa æta. eheyin oba mā anugamanaya karanu mænava. ṛju mārgaya veta mama obaṭa maga penvami
මාගේ පියාණනි, ඔබ වෙත නොපැමිණි ඥානය මා වෙත සැබැවින්ම පැමිණ ඇත. එහෙයින් ඔබ මා අනුගමනය කරනු මැනව. ඍජු මාර්ගය වෙත මම ඔබට මග පෙන්වමි

Slovak

O moj otca ja received certain znalost ze ona nie receive nasledovat mna ja guide ona straight chodnicek

Somali

Aabbow! Xaqiiq! Waxaa ii yimid wax ka mid ah cilmi aan kuu imaan. Ee i raac waxaan kugu hanuunin Jid Toosan
aabow aniga waxaa ii yimid cilmi waxaan adi kuu imaanin ee i raac aan kugu hanuuniyo jid toosane (xaqa)
aabow aniga waxaa ii yimid cilmi waxaan adi kuu imaanin ee i raac aan kugu hanuuniyo jid toosane (xaqa)

Sotho

“Oho ntate! Tsebo e tlile ho ‘na e sa kang ea tla ho uena. Kahoo ntatele, ke tla u tataisetsa tseleng e nepahetseng

Spanish

¡Oh, padre mio! Se me ha revelado un conocimiento que tu no tienes. Sigueme, y te guiare por el sendero recto
¡Oh, padre mío! Se me ha revelado un conocimiento que tú no tienes. Sígueme, y te guiaré por el sendero recto
»¡Padre mio!, he recibido un conocimiento que no posees. Sigueme, pues, y te guiare hacia el camino recto
»¡Padre mío!, he recibido un conocimiento que no posees. Sígueme, pues, y te guiaré hacia el camino recto
¡Padre mio!, he recibido un conocimiento que no posees. Sigueme, pues, y te guiare hacia el camino recto
¡Padre mío!, he recibido un conocimiento que no posees. Sígueme, pues, y te guiaré hacia el camino recto
¡Padre! He recibido una ciencia que tu no has recibido. ¡Sigueme, pues, y yo te dirigire por una via llana
¡Padre! He recibido una ciencia que tú no has recibido. ¡Sígueme, pues, y yo te dirigiré por una vía llana
“¡Oh padre mio! Ciertamente, me ha llegado en verdad [un rayo] de conocimiento como no te ha llegado a ti: sigueme, pues, y yo te guiare a un camino perfecto
“¡Oh padre mío! Ciertamente, me ha llegado en verdad [un rayo] de conocimiento como no te ha llegado a ti: sígueme, pues, y yo te guiaré a un camino perfecto
¡Oh, padre mio! Se me ha revelado un conocimiento que tu no tienes. Sigueme, y te guiare por el sendero recto
¡Oh, padre mío! Se me ha revelado un conocimiento que tú no tienes. Sígueme, y te guiaré por el sendero recto
«¡Oh, padre! En verdad, ha llegado a mi un conocimiento que no ha llegado a ti, asi que, sigueme y te guiare a un camino recto.»
«¡Oh, padre! En verdad, ha llegado a mí un conocimiento que no ha llegado a ti, así que, sígueme y te guiaré a un camino recto.»

Swahili

«Ewe baba yangu! Hakika Mwenyezi Mungu Amenipa ujuzi ambao hakukupa, basi nikubalie na unifuate kwa yale ninayokuitia kwayo, nikuongoze kwenye njia ya sawa ambayo hutapotea ukiifuata
Ewe baba yangu! Kwa yakini imenifikia ilimu isiyo kufikia wewe. Basi nifuate mimi, nami nitakuongoza Njia Iliyo Sawa

Swedish

Fader! Jag har fatt del av en kunskap som du inte har fatt del av. Folj mig [sa] skall jag visa dig en rak vag
Fader! Jag har fått del av en kunskap som du inte har fått del av. Följ mig [så] skall jag visa dig en rak väg

Tajik

Ej padar, maro donise dodaand, ki ʙa tu nadodaand. Pas ʙa man pajravi kun, to turo ʙa rohi rost hidojat kunam
Ej padar, maro donişe dodaand, ki ʙa tu nadodaand. Pas ʙa man pajravī kun, to turo ʙa rohi rost hidojat kunam
Эй падар, маро донише додаанд, ки ба ту надодаанд. Пас ба ман пайравӣ кун, то туро ба роҳи рост ҳидоят кунам
Ej padarcon, Alloh maro donise dodaast, ki ʙa tu nadodaast. Pas az man pajravi kun, to turo ʙa rohi rost hidojat kunam
Ej padarçon, Alloh maro donişe dodaast, ki ʙa tu nadodaast. Pas az man pajravī kun, to turo ʙa rohi rost hidojat kunam
Эй падарҷон, Аллоҳ маро донише додааст, ки ба ту надодааст. Пас аз ман пайравӣ кун, то туро ба роҳи рост ҳидоят кунам
Padarcon, jaqinan, az donisi [vahj] cize ʙa man rasidaast, ki [hargiz] ʙa tu narasidaast; pas, az man pajravi kun, to ʙa rohe rost hidojat kunam
Padarçon, jaqinan, az donişi [vahj] cize ʙa man rasidaast, ki [hargiz] ʙa tu narasidaast; pas, az man pajravī kun, to ʙa rohe rost hidojat kunam
Падарҷон, яқинан, аз дониши [ваҳй] чизе ба ман расидааст, ки [ҳаргиз] ба ту нарасидааст; пас, аз ман пайравӣ кун, то ба роҳе рост ҳидоят кунам

Tamil

akave, ‘‘en tantaiye! Umakkuk kitaikkata kalvi nanam (en iraivan arulal) enakku kitaittullatu. Ennaip pinparruviraka. Nan um'mai nerana valiyil natattuven
ākavē, ‘‘eṉ tantaiyē! Umakkuk kiṭaikkāta kalvi ñāṉam (eṉ iṟaivaṉ aruḷāl) eṉakku kiṭaittuḷḷatu. Eṉṉaip piṉpaṟṟuvīrāka. Nāṉ um'mai nērāṉa vaḻiyil naṭattuvēṉ
ஆகவே, ‘‘என் தந்தையே! உமக்குக் கிடைக்காத கல்வி ஞானம் (என் இறைவன் அருளால்) எனக்கு கிடைத்துள்ளது. என்னைப் பின்பற்றுவீராக. நான் உம்மை நேரான வழியில் நடத்துவேன்
en arumait tantaiye! Meyyakave unkalitam vantirata kalvi nanam niccayamaka enakku vantirukkiratu akave, ninkal ennaip pinparrunkal; nan unkalaic cevvaiyana nervaliyil natattukiren
eṉ arumait tantaiyē! Meyyākavē uṅkaḷiṭam vantirāta kalvi ñāṉam niccayamāka eṉakku vantirukkiṟatu ākavē, nīṅkaḷ eṉṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ; nāṉ uṅkaḷaic cevvaiyāṉa nērvaḻiyil naṭattukiṟēṉ
என் அருமைத் தந்தையே! மெய்யாகவே உங்களிடம் வந்திராத கல்வி ஞானம் நிச்சயமாக எனக்கு வந்திருக்கிறது ஆகவே, நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுங்கள்; நான் உங்களைச் செவ்வையான நேர்வழியில் நடத்துகிறேன்

Tatar

Ий атам, Аллаһудан миңа гыйлем вә дәлилләр килде, ул гыйлем вә дәлилләр синдә юк, миңа ияр, туры юлга күндерермен

Telugu

O nanna! Vastavaniki, na vaddaku vaccina jnanam ni vaddaku raledu, kavuna nivu nannu anusariste, nenu niku saraina margam cuputanu
Ō nānnā! Vāstavāniki, nā vaddaku vaccina jñānaṁ nī vaddaku rālēdu, kāvuna nīvu nannu anusaristē, nēnu nīku saraina mārgaṁ cūputānu
ఓ నాన్నా! వాస్తవానికి, నా వద్దకు వచ్చిన జ్ఞానం నీ వద్దకు రాలేదు, కావున నీవు నన్ను అనుసరిస్తే, నేను నీకు సరైన మార్గం చూపుతాను
“ఓ పితామహా! చూడండి! మీ వద్దకు రాని జ్ఞానం నా వద్దకు వచ్చింది. కనుక మీరు నన్ను అనుసరించండి. నేను మీకు సరైన మార్గం వైపుకు దర్శకత్వం వహిస్తాను

Thai

xo phx ca thæcring khwam ru di mi mayang chan læw sung midi mi mayang than dangnan cng cheuxfang ptibati tam chan theid chan ca chinæa than su thang thirabrun
xô ph̀x čā thæ̂cring khwām rū̂ dị̂ mī māyạng c̄hạn læ̂w sụ̀ng midị̂ mī māyạng th̀ān dạngnận cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām c̄hạn t̄heid c̄hạn ca chī̂næa th̀ān s̄ū̀ thāng thī̀rābrụ̄̀n
โอ้พ่อจ๋า แท้จริงความรู้ได้มีมายังฉันแล้ว ซึ่งมิได้มีมายังท่าน ดังนั้น จงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันเถิด ฉันจะชี้แนะท่านสู่ทางที่ราบรื่น
“xo phx ca thæcring khwam ru di mi mayang chan læw sung midi mi mayang than dangnan cng cheuxfang ptibati tam chan theid chan ca chinæa than su thang thirabrun”
“xô ph̀x čā thæ̂cring khwām rū̂ dị̂ mī māyạng c̄hạn læ̂w sụ̀ng midị̂ mī māyạng th̀ān dạngnận cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tām c̄hạn t̄heid c̄hạn ca chī̂næa th̀ān s̄ū̀ thāng thī̀rābrụ̄̀n”
“โอ้พ่อจ๋า แท้จริงความรู้ได้มีมายังฉันแล้ว ซึ่งมิได้มีมายังท่าน ดังนั้น จงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันเถิด ฉันจะชี้แนะท่านสู่ทางที่ราบรื่น ”

Turkish

Gercekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdogru yola ileteyim
Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim
Babacıgım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Oyle ise bana uy ki, seni duz yola cıkarayım
Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım
Babacıgım, gercek su ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni duzgun bir yola ulastırayım
Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım
Ey babam! Gercekten bana, sana gelmiyen ilim gelmistir (Allah’ı bilmisimdir). O halde, bana uy da, seni dogru bir yola ileteyim
Ey babam! Gerçekten bana, sana gelmiyen ilim gelmiştir (Allah’ı bilmişimdir). O halde, bana uy da, seni doğru bir yola ileteyim
Babacıgım, suphen olmasın ki ilimden sana gelmiyen bana gelmistir; onun icin bana uy ki seni dosdogru bir yola gotureyim
Babacığım, şüphen olmasın ki ilimden sana gelmiyen bana gelmiştir; onun için bana uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim
Babacıgım! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni dogru yola eristireyim
Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim
Babacigim! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni dogru bir yola eristireyim
Babacigim! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni dogru bir yola eristireyim
Babacıgım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Oyle ise bana uy ki, seni duz yola cıkarayım
Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım
Babacıgım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni duzgun yola ileteyim
Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim
Babacıgım! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni dogru bir yola eristireyim
Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim
Babacıgım, emin ol sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Gel bana uy da seni duz yola cıkarayım
Babacığım, emin ol sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Gel bana uy da seni düz yola çıkarayım
«Babacıgım! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni dogru bir yola eristireyim.»
«Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim.»
Babacıgım, sana ulasmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dumduz bir yola cıkarayım
Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım
Babacıgım, gercek su ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni duzgun bir yola ulastırayım
Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım
«Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmisdir. O halde bana uy da seni dumduz bir yola cıkarayım»
«Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım»
Babacıgım, dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmistir. Oyleyse bana uy da, seni dosdogru bir yola ileteyim
Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim
Ey babacıgım, muhakkak ki bana, sana gelmeyen bir ilim gelmistir! Oyleyse bana tabi ol. Seni, Sıratı Seviye´ye (duzgun, seviyeli, Allah´a ulastıran yola) hidayet edeyim (ulastırayım)
Ey babacığım, muhakkak ki bana, sana gelmeyen bir ilim gelmiştir! Öyleyse bana tâbî ol. Seni, Sıratı Seviye´ye (düzgün, seviyeli, Allah´a ulaştıran yola) hidayet edeyim (ulaştırayım)
Ya ebeti innı kad caenı minel ılmi ma lem ye´tike fettebı´nı ehdike sıratan seviyya
Ya ebeti innı kad caenı minel ılmi ma lem ye´tike fettebı´nı ehdike sıratan seviyya
Ya ebeti inni kad caeni minel ilmi ma lem ye’tike fettebi’ni ehdike sıratan seviyya(seviyyen)
Yâ ebeti innî kad câenî minel ilmi mâ lem ye’tike fettebi’nî ehdike sırâtan seviyyâ(seviyyen)
Ey babacıgım, gercek su ki, senin hic haberdar olmadıgın bir bilgi ısıgı ulastı bana; oyleyse bana uy ki seni dosdogru bir yola cıkarayım
Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım
ya ebeti inni kad caeni mine-l`ilmi ma lem ye'tike fettebi`ni ehdike siratan seviyya
yâ ebeti innî ḳad câenî mine-l`ilmi mâ lem ye'tike fettebi`nî ehdike ṣirâṭan seviyyâ
Babacıgım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Oyle ise bana uy ki, seni dogru yola cıkarayım
Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni doğru yola çıkarayım
Babacıgım, gercekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmistir. Hadi bana uy da seni dosdogru bir yola ileteyim
Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim
Babacıgım! Gercekten sana gelmeyen ilim bana gelmistir. Hadi bana uy da seni dosdogru bir yola ileteyim
Babacığım! Gerçekten sana gelmeyen ilim bana gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim
“Babacıgım, sana ulasmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dumduz bir yola cıkarayım”
“Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tâbi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım”
Babacıgım, bana sana, gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni duzgun bir yola ileteyim
Babacığım, bana sana, gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim
«Babacıgım, gercek su ki, sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni duzgun bir yola ulastırayım.»
«Babacığım, gerçek şu ki, sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım.»
Babacıgım! Gercekten sana gelmeyen ilim bana gelmistir. Hadi bana uy da seni dosdogru bir yola ileteyim
Babacığım! Gerçekten sana gelmeyen ilim bana gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim
Babacıgım, bana ilimden, sana ulasmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni duzgun bir yola ileteyim
Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim
Babacıgım, bana ilimden, sana ulasmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni duzgun bir yola ileteyim
Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim
Babacıgım, bana ilimden, sana ulasmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni duzgun bir yola ileteyim
Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim

Twi

M’agya, nokorε sε nimdeε aba me hͻ a ebi maa wo hͻ enti di m’akyi, na menkyerε wo kwan tenenee no

Uighur

ئى ئاتا! ماڭا سەن بىلمەيدىغان ئىلىملەر نازىل بولدى، ماڭا ئەگەشكىن، سېنى توغرا يولغا باشلايمەن
ئى ئاتا! ماڭا سەن بىلمەيدىغان ئىلىملەر نازىل بولدى، ماڭا ئەگەشكىن، سېنى توغرا يولغا باشلايمەن

Ukrainian

Батьку мій! До мене прийшло знання, яке не було відкрито тобі. Іди за мною, я поведу тебе прямим шляхом
O miy batʹko, ya otrymav pevne znannya shcho vy ne otrymaly. Proslidkuyte meni, ta ya budu keruvaty vamy u pryamomu shlyakhu
O мій батько, я отримав певне знання що ви не отримали. Прослідкуйте мені, та я буду керувати вами у прямому шляху
Batʹku miy! Do mene pryyshlo znannya, yake ne bulo vidkryto tobi. Idy za mnoyu, ya povedu tebe pryamym shlyakhom
Батьку мій! До мене прийшло знання, яке не було відкрито тобі. Іди за мною, я поведу тебе прямим шляхом
Batʹku miy! Do mene pryyshlo znannya, yake ne bulo vidkryto tobi. Idy za mnoyu, ya povedu tebe pryamym shlyakhom
Батьку мій! До мене прийшло знання, яке не було відкрито тобі. Іди за мною, я поведу тебе прямим шляхом

Urdu

Abbajaan, mere paas ek aisa ilam aaya hai jo aapke paas nahin aaya, aap mere peechey chalein , main aapko seedha raasta bataunga
ابّا جان، میرے پاس ایک ایسا عِلم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا، آپ میرے پیچھے چلیں، میں آپ کو سیدھا راستہ بتاؤں گا
اے میرے باپ بے شک مجھے وہ علم حاصل ہوا ہے جو تمہیں حاصل نہیں تو آپ میری تابعداری کریں میں آپ کو سیدھا راستہ دکھاؤں گا
ابّا مجھے ایسا علم ملا ہے جو آپ کو نہیں ملا ہے تو میرے ساتھ ہوجیئے میں آپ کو سیدھی راہ پر چلا دوں گا
اے باپ میرے مجھ کو آئی ہے خبر ایک چیز کی جو تجھ کو نہیں آئی سو میری راہ چل دکھلا دوں تجھ کو راہ سیدھی [۵۱]
اے باپ! میرے پاس وہ علم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا۔ آپ میری پیروی کیجئے میں آپ کو سیدھا راستہ دکھا دوں گا۔
Meray meharban maa baap! Aap dekhiye meray pass woh ilm aaya hai jo aap kay pass aaya hi nahi to aap meri hi manen mein bilkul seedhi raah ki taraf aap ki rehbari keroon ga
میرے مہربان باپ! آپ دیکھیئے میرے پاس وه علم آیا ہے جو آپ کے پاس آیا ہی نہیں، تو آپ میری ہی مانیں میں بالکل سیدھی راه کی طرف آپ کی رہبری کروں گا
mere meherbaan baap aap dekhiye mere paas wo ilm ayaa hai jo aap ke paas ayaa hee nahi, to aap meri hee maane, main bilkul sidhi raah ki taraf aap ki rehbari karonga
اے میرے باپ بیشک آیا ہے میرے پاس وہ علم جو تیرے پاس نہیں آیا اس لیے تو میری پیروی کر میں دکھاؤں گا تجھے سیدھا راستہ
اے میرے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا
ابا جان ! میرے پاس ایک ایسا علم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا، اس لیے میری بات مان لیجیے، میں آپ کو سیدھا راستہ بتلا دوں گا۔
میرے پاس وہ علم آچکا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا ہے لہذا آپ میرا اتباع کریں میں آپ کو سیدھے راستہ کی ہدایت کردوں گا

Uzbek

Эй отажон, албатта, сенга келмаган илм менга келди. Бас, менга эргаш, сени тўғри йўлга бошлайман
Эй ота, дарҳақиқат, сенга келмаган илм-маърифат менга келди. Бас, сен менга эргашгин, сени ҳақ йўлга ҳидоят қилурман
Эй отам, албатта, сенга келмаган илм менга келди. Бас, менга эргаш, сени тўғри йўлга бошлайман

Vietnamese

Thua cha! Chac chan con đa tiep thu đuoc kien thuc ma cha đa khong linh hoi đuoc; boi the, xin cha hay nghe con; con se đua cha den mot con đuong bang phang
Thưa cha! Chắc chắn con đã tiếp thu được kiến thức mà cha đã không lĩnh hội được; bởi thế, xin cha hãy nghe con; con sẽ đưa cha dến một con đường bằng phẳng
“Thua cha! Qua that con đa linh hoi đuoc kien thuc ma cha khong co; the nen, con xin cha hay nghe con, con se dan cha đen mot con đuong ngay thang.”
“Thưa cha! Quả thật con đã lĩnh hội được kiến thức mà cha không có; thế nên, con xin cha hãy nghe con, con sẽ dẫn cha đến một con đường ngay thẳng.”

Xhosa

Hini na tata wam, inene kufike ulwazi kum olungafikanga kuwe, ngoko ke landela mna; Mna ndiya kukukhokelela eNdleleni ethe Tye

Yau

“E baba wangu! Chisimu une umbichilile umanyilisi wanganium’bichilila mmwe, basi munguyaani, tinan’jongolele kwitala lyagoloka.”
“E baba ŵangu! Chisimu une umbichilile umanyilisi wanganium’bichilila mmwe, basi munguyaani, tinan’jongolele kwitala lyagoloka.”

Yoruba

Baba mi, dajudaju imo ti iwo ko ni ti de ba mi. Nitori naa, tele mi, ki ng fi ona taara mo o
Bàbá mi, dájúdájú ìmọ̀ tí ìwọ kò ní ti dé bá mi. Nítorí náà, tẹ̀lé mi, kí n̄g fi ọ̀nà tààrà mọ̀ ọ́

Zulu