Achinese

Geukheun bak abi geuh wahe ayah Pakon teseumah berhala mate Han jeuet jidengo peue nyang tapeugah Han deuh jikalon hana meuguna Han sapeue pih na dijih phaedah

Afar

Nabiyow cusey:Nabii Ibraahim isi abba aazarak iyye waqdi yi- babbaw nuntinwwelluy aabbe waah able waay Yallak tu-koh xiqe waa maatiyah taqbudee

Afrikaans

Toe hy aan sy vader gesê het: O my vader! Waarom aanbid u dinge wat nie hoor nie, ook nie sien of u op enige wyse van nut kan wees nie

Albanian

Kur i tha babes se vet: “O babai im, pse e adhuron ate qe as degjon, as sheh, e as qe mundet te sjelle fare dobie
Kur i tha babës së vet: “O babai im, pse e adhuron atë që as dëgjon, as sheh, e as që mundet të sjellë farë dobie
kur i ka thene babes se tij: “O babai im, perse adhuron ate, qe, as nuk degjon, as nuk sheh, e as qe mund te te sjelle ndonje dobi
kur i ka thënë babës së tij: “O babai im, përse adhuron atë, që, as nuk dëgjon, as nuk sheh, e as që mund të të sjellë ndonjë dobi
Ai i tha te atit: “O babai im, perse adhuron ate qe as nuk degjon, as nuk sheh e as qe mund te te sjelle ndonje dobi
Ai i tha të atit: “O babai im, përse adhuron atë që as nuk dëgjon, as nuk sheh e as që mund të të sjellë ndonjë dobi
Kur babait te vet i tha: “O babai im, pse adhuron ate qe as nuk degjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgje prej tij
Kur babait të vet i tha: “O babai im, pse adhuron atë që as nuk dëgjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgjë prej tij
Kur babait te vet i tha: "O babai im, pse adhuron ate qe as nuk degjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgje prej tij
Kur babait të vet i tha: "O babai im, pse adhuron atë që as nuk dëgjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgjë prej tij

Amharic

le’abatu bale gize (asitawisi) «abate hoyi! yemayisemanina yemayayini ke’anitemi mininimi yemayit’ek’imihini (t’a‘oti) lemini tigigezalehi
le’ābatu bale gīzē (āsitawisi) «ābatē hoyi! yemayisemanina yemayayini ke’ānitemi mininimi yemayit’ek’imihini (t’a‘oti) lemini tigigezalehi
ለአባቱ ባለ ጊዜ (አስታውስ) «አባቴ ሆይ! የማይሰማንና የማያይን ከአንተም ምንንም የማይጠቅምህን (ጣዖት) ለምን ትግገዛለህ

Arabic

«إذ قال لأبيه» آزر «يا أبت» التاء عوض عن ياء الإضافة ولا يجمع بينهما وكان يعبد الأصنام «لمَ تعبد مالا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك» لا يكفيك «شيئا» من نفع أو ضر
'idh qal li'abih azr: ya 'abat li'ayi shay' taebud min al'asnam ma la yasmae wala ybsr, wala yadfae eank shyyana min dun allh?
إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟
Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-a
Ith qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an
idh qala li-abihi yaabati lima taʿbudu ma la yasmaʿu wala yub'siru wala yugh'ni ʿanka shayan
idh qala li-abihi yaabati lima taʿbudu ma la yasmaʿu wala yub'siru wala yugh'ni ʿanka shayan
idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ یَـٰۤأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا یَسۡمَعُ وَلَا یُبۡصِرُ وَلَا یُغۡنِی عَنكَ شَیۡءࣰا
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ يَٰأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـࣰٔ ا
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـࣰٔ ا
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ يٰ٘اَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِيۡ عَنۡكَ شَيۡـًٔا
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ یَـٰۤأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا یَسۡمَعُ وَلَا یُبۡصِرُ وَلَا یُغۡنِی عَنكَ شَیۡـࣰٔا
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ يٰ٘اَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِيۡ عَنۡكَ شَيۡـًٔا ٤٢
Idh Qala Li'abihi Ya 'Abati Lima Ta`budu Ma La Yasma`u Wa La Yubsiru Wa La Yughni `Anka Shay'aan
Idh Qāla Li'abīhi Yā 'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yubşiru Wa Lā Yughnī `Anka Shay'āan
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِے عَنكَ شَئْاࣰۖ‏
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِۦ يَٰأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـࣰٔ ا
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـࣰٔ ا
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ يَٰأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـࣰٔ ا
إِذۡ قَال لِّأَبِيهِ يَٰأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـࣰٔ ا
اذ قال لابيه يابت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شي ا
اِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِے عَنكَ شَئْاࣰۖ
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
اذ قال لابيه يابت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيا

Assamese

Yetiya te'om te'omra pitrka ka’le, ‘he mora pitr! Apuni kiya ene bastura ibadata karae yiye eko suna napaya, dekha napaya arau aponara kono kamato nahe’
Yētiẏā tē'ōm̐ tē'ōm̐ra pitr̥ka ka’lē, ‘hē mōra pitr̥! Āpuni kiẏa ēnē bastura ibādata karaē yiẏē ēkō śunā nāpāẏa, dēkhā nāpāẏa ārau āpōnāra kōnō kāmatō nāhē’
যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পিতৃক ক’লে, ‘হে মোৰ পিতৃ! আপুনি কিয় এনে বস্তুৰ ইবাদত কৰে যিয়ে একো শুনা নাপায়, দেখা নাপায় আৰু আপোনাৰ কোনো কামতো নাহে’

Azerbaijani

Bir zaman o, atasına demisdi: “Atacan! Nə ucun esitməyən, gorməyən və sənə hec bir faydası olmayan bir seyə sitayis edirsən
Bir zaman o, atasına demişdi: “Atacan! Nə üçün eşitməyən, görməyən və sənə heç bir faydası olmayan bir şeyə sitayiş edirsən
Bir zaman o, atasına de­misdi: “Atacan! Nə ucun esit­məyən, gor­mə­yən və sənə hec bir faydası olmayan bir seyə si­tayis edir­sən
Bir zaman o, atasına de­mişdi: “Atacan! Nə üçün eşit­məyən, gör­mə­yən və sənə heç bir faydası olmayan bir şeyə si­tayiş edir­sən
O, bir zaman atasına belə demisdi: “Atacan! Nə ucun esitməyən, gorməyən və sənə hec bir fayda və zərər verə bilməyən butlərə ibadət edirsən
O, bir zaman atasına belə demişdi: “Atacan! Nə üçün eşitməyən, görməyən və sənə heç bir fayda və zərər verə bilməyən bütlərə ibadət edirsən

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫؟

Bengali

Yakhana tini tara pitake balalena, ‘he amara pita! Apani tara ibadata karena kena ye suna na, dekhe na ebam apanara kono kaje'i ase na?’
Yakhana tini tāra pitākē balalēna, ‘hē āmāra pitā! Āpani tāra ibādāta karēna kēna yē śunā nā, dēkhē nā ēbaṁ āpanāra kōnō kājē'i āsē nā?’
যখন তিনি তার পিতাকে বললেন, ‘হে আমার পিতা! আপনি তার ইবাদাত করেন কেন যে শুনা না, দেখে না এবং আপনার কোনো কাজেই আসে না?’
Yakhana tini tara pitake balalenah he amara pita, ye sone na, dekhe na ebam tomara kona upakare ase na, tara ebadata kena kara
Yakhana tini tāra pitākē balalēnaḥ hē āmāra pitā, yē śōnē nā, dēkhē nā ēbaṁ tōmāra kōna upakārē āsē nā, tāra ēbādata kēna kara
যখন তিনি তার পিতাকে বললেনঃ হে আমার পিতা, যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন উপকারে আসে না, তার এবাদত কেন কর
Dekho! Tini tamra pitrpurusake balalena -- ''he amara bapa! Tumi kena tara upasana kara ye sone na o dekhe na ebam tomake kono kichute'i samrd'dha kare na
Dēkhō! Tini tām̐ra pitr̥puruṣakē balalēna -- ''hē āmāra bāpā! Tumi kēna tāra upāsanā kara yē śōnē nā ō dēkhē nā ēbaṁ tōmākē kōnō kichutē'i samr̥d'dha karē nā
দেখো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে বললেন -- ''হে আমার বাপা! তুমি কেন তার উপাসনা কর যে শোনে না ও দেখে না এবং তোমাকে কোনো কিছুতেই সমৃদ্ধ করে না

Berber

Mi inna i baba s: "a baba! Acimi taabdev win ur nsell, ur nepwali, ur k ip$itin s wacemma
Mi inna i baba s: "a baba! Acimi tâabdev win ur nsell, ur nepwali, ur k ip$itin s wacemma

Bosnian

Kada je rekao ocu svome: "O oce moj, zasto se klanjas onome koji niti cuje niti vidi, niti ti moze od ikakve koristi biti
Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji niti čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti
Kada je rekao ocu svome: "O oce moj, zasto se klanjas onome koji nit cuje niti vidi, niti ti moze od ikakve koristi biti
Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji nit čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti
Kada je rekao ocu svome: "O oce moj, zasto obozavas onoga koji niti cuje niti vidi, niti ti moze od kakve koristi biti
Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto obožavaš onoga koji niti čuje niti vidi, niti ti može od kakve koristi biti
Kad rece ocu svom: "O oce moj! Zasto obozavas ono sta ne cuje niti vidi, niti ti imalo koristi
Kad reče ocu svom: "O oče moj! Zašto obožavaš ono šta ne čuje niti vidi, niti ti imalo koristi
‘IDH KALE LI’EBIHI JA ‘EBETI LIME TA’BUDU MA LA JESMA’U WE LA JUBSIRU WE LA JUGNI ‘ANKE SHEJ’ÆN
Kad je rekao ocu svom: “O oce moj, zasto se klanjas onom koji niti cuje niti vidi, niti ti moze od ikakve koristi biti
Kad je rekao ocu svom: “O oče moj, zašto se klanjaš onom koji niti čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti

Bulgarian

Kogato kaza na bashta si: “O, tatko moi, zashto sluzhish na onova, koeto nito chuva, nito vizhda, i ne mozhe da te izbavi ot nishto
Kogato kaza na bashta si: “O, tatko moĭ, zashto sluzhish na onova, koeto nito chuva, nito vizhda, i ne mozhe da te izbavi ot nishto
Когато каза на баща си: “О, татко мой, защо служиш на онова, което нито чува, нито вижда, и не може да те избави от нищо

Burmese

(တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီမ်းသည် သူ့ဖမည်းတော်အား အို၊ ကျွန်ုပ်၏ခမည်းတော်၊ အသင်သည် ကြားနိုင်စွမ်းမရှိသည့်အပြင် မြင်နိုင်စွမ်းလည်း မရှိရုံသာမက အသင့်အား စိုးစဉ်းမျှပင် အကျိုးပြုနိုင်စွမ်း မရှိသောအရာ (ထိုရုပ်ထုဆင်းပွားများ) ကို အဘယ်ကြောင့် ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေပါသနည်း။
၄၂။ သူသည် သူ၏ ဖခင်အား ဤသို့ဟောကြား၏။ အို-မွေးသဖခင်ကျေးဇူးရှင်၊ ကြားလည်းမကြား၊ မြင်လည်းမမြင်၊ ဖခင်အား အကျိုးအကြောင်းတစုံတခုမှ မပေးစွမ်းနိုင်သောအရာကို ဖခင်သည် အဘယ်ကြောင့်ခဝပ်ကိုးကွယ် ပါသနည်း။
တစ်ရံရောအခါ ထို(နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်)သည် မိမိဖခင်(အာဇရ်)အား (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ အသင်(ဖခင်)သည် အဘယ်ကြောင့်အကြင်အရာကို ခဝပ်ကိုးကွယ်နေပါသနည်း။ ထိုအရာသည်(တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှပင်)ကြားသည်လည်းမဟုတ်၊မြင်သည်လည်းမဟုတ်ချေ။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းအရာသည် အသင်(ဖခင်)အဖို့စိုးစဉ်းမျှပင် အသုံးဝင်နိုင်မည်လည်းမဟုတ်ပေတကား။
တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်း၏ဖခင်ကို‌ပြောခဲ့သည်- အို- ကျွန်ုပ်၏ဖခင်၊ အသင်သည် ကြားလည်းမကြား၊ မြင်လည်းမမြင်သည့်အပြင် အသင့်အတွက် မည်သည့်အရာမျှလည်း အသုံးမဝင်သည့်အရာကို အဘယ့်‌ကြောင့် ကိုးကွယ်‌နေရသနည်း။

Catalan

Quan va dir al seu pare: «Pare! Per que serveixes el que no escolta, ni veu, ni et serveix de res
Quan va dir al seu pare: «Pare! Per què serveixes el que no escolta, ni veu, ni et serveix de res

Chichewa

Pamene iye adawauza bambo wake kuti, “Oh Abambo! Kodi inu mungalambire bwanji chinthu chimene sichingathe kumva, kuona kapena kukuthandizani pa chilichonse?”
“(Akumbutse) pamene iye adauza bambo wake: “E inu bambo wanga! Bwanji mukupembedza zomwe sizimva ndiponso sizipenya, ndiponso Zosakupindulitsani chilichonse?”

Chinese(simplified)

Dangshi ta dui ta fuqin shuo: Wo de fuqin a! Ni weihe chongbai na ji buneng ting, you buneng jian, duiyu ni you meiyou renhe biyi de dongxi ne?
Dāngshí tā duì tā fùqīn shuō: Wǒ de fùqīn a! Nǐ wèihé chóngbài nà jì bùnéng tīng, yòu bùnéng jiàn, duìyú nǐ yòu méiyǒu rènhé bìyì de dōngxī ne?
当时他对他父亲说:我的父亲啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何裨益的东西呢?
Dangshi, ta dui ta de fuqin shuo:“Wo de fuqin a! Ni weisheme yao chongbai naxie ji bu hui ting, ye bu hui kan, dui ni hao wu yichu de dongxi ne?
Dāngshí, tā duì tā de fùqīn shuō:“Wǒ de fùqīn a! Nǐ wèishéme yào chóngbài nàxiē jì bù huì tīng, yě bù huì kàn, duì nǐ háo wú yìchu de dōngxī ne?
当时,他对他的父亲说:“我的父亲啊!你为什么要崇拜那些既不会听、也不会看、对你毫无益处的东西呢?
Dangshi ta dui ta fuqin shuo:“Wo de fuqin a! Ni weihe chongbai na ji buneng ting, you buneng jian, duiyu ni you meiyou renhe biyi de dongxi ne
Dāngshí tā duì tā fùqīn shuō:“Wǒ de fùqīn a! Nǐ wèihé chóngbài nà jì bùnéng tīng, yòu bùnéng jiàn, duìyú nǐ yòu méiyǒu rènhé bìyì de dōngxī ne
当时他对他父亲说:“我的父亲啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何裨益的东西呢?

Chinese(traditional)

Dangshi ta dui ta fuqin shuo:“Wo de fuqin a! Ni weihe chongbai na ji buneng ting, you buneng jian, duiyu ni you meiyou renhe biyi de dongxi ne
Dāngshí tā duì tā fùqīn shuō:“Wǒ de fùqīn a! Nǐ wèihé chóngbài nà jì bùnéng tīng, yòu bùnéng jiàn, duìyú nǐ yòu méiyǒu rènhé bìyì de dōngxī ne
当时他对他父亲说:“我的父亲 啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何 裨益的东西呢?
Dangshi ta dui ta fuqin shuo:`Wo de fuqin a! Ni weihe chongbai na ji buneng ting, you buneng jian, duiyu ni you meiyou renhe biyi de dongxi ne?
Dāngshí tā duì tā fùqīn shuō:`Wǒ de fùqīn a! Nǐ wèihé chóngbài nà jì bùnéng tīng, yòu bùnéng jiàn, duìyú nǐ yòu méiyǒu rènhé bìyì de dōngxī ne?
當時他對他父親說:「我的父親啊!你為何崇拜那既不能聽,又不能見,對於你又沒有任何裨益的東西呢?

Croatian

Kad rece ocu svom: “O oce moj! Zasto obozavas ono sta ne cuje, niti vidi, niti ti imalo koristi
Kad reče ocu svom: “O oče moj! Zašto obožavaš ono šta ne čuje, niti vidi, niti ti imalo koristi

Czech

Kdyz rekl otci svemu: „Otce muj, proc uctivas to, co neslysi a nevidi, aniz prospesno ti muze byti v cem
Když řekl otci svému: „Otče můj, proč uctíváš to, co neslyší a nevidí, aniž prospěšno ti může býti v čem
On rict podle svem predek O muj predek ty zbonovat ktery plechovka ani naslouchat nor prijmout nor prispet ty za adny raz
On ríct podle svém predek O muj predek ty zbonovat který plechovka ani naslouchat nor prijmout nor prispet ty za ádný ráz
Hle, pravil otci svemu: "Otce muj, proc uctivas neco, co ani neslysi, ani nevidi a co neni k uzitku zadnemu
Hle, pravil otci svému: "Otče můj, proč uctíváš něco, co ani neslyší, ani nevidí a co není k užitku žádnému

Dagbani

Saha shεli o ni daa yεli o ba: “Yaa nyini m ba! Bozuɣu ka a jεmdi din bi wumdi ka bi nyara, ka mi ku tooi niŋ a anfaani shεli?”

Danish

Han sie til hans far O min far du tilbeder hvad dåse heller hører nor se nor hjælp I ind nogen vej
Toen hij tot zijn vader zeide: "O mijn vader, waarom aanbidt gij hetgeen hoort noch ziet, noch u op enigerlei wijze kan baten

Dari

وقتی که به پدر خود گفت: ای پدر جان! چرا چیزی را پرستش می‌کنی که نه می‌شنود و نه می‌بیند و نه چیزی را از تو دفع می‌کند؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދެވެ. އޭ ބައްޕާއެވެ! އެއްވެސް އަޑެއް ނީވޭ، އެއްވެސް އެއްޗެއް ނުފެންނަ، އަދި ބައްޕައަށް އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައިނުދޭ އެއްޗަކަށް، ބައްޕަ އަޅުކަންކުރަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen hij tot zijn vader zei: "O mijn vader, waarom dien jij wat niet kan horen, niet kan zien en wat jou niets baat
Toen hij tot zijnen vader zeide: O mijn vader! waarom aanbidt gij datgene, wat noch hoort, noch ziet en u volstrekt niet van voordeel is
(Gedenk) toen hij tot zijn vader zei: "O mijn vader, waarom aanbidt u iets dat niet hoort, niet ziet en u niets baat
Toen hij tot zijn vader zeide: 'O mijn vader, waarom aanbidt gij hetgeen hoort noch ziet, noch u op enigerlei wijze kan baten

English

He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way
When he said to his father: “O my father! Why do you worship that which can neither hear, nor see, and cannot avail you anything
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing
Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all
(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you
Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least
Remember when he said to his father, ´Father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all
When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything
Behold, he said to his father, “O my father, why worship that which hears not and sees not, and can profit you nothing
When he said to his father: my father, why do you serve that which does not hear and does not see and is of no use to you at all
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can in anything avail you
For once he asked his father: "O father, why do you revere and adore with appropriate acts and rites objects that are deaf and blind and can avail you absolutely nothing
When he said to his father: “O my loving father! Why do you worship that which hears not and sees not and helps you not in anything
That is when he said to his father: O my father! Why wilt thou worship what hears not, and perceives not, and avails thee not anything
He said to his father, "Oh Father! Why do you worship that which neither sees, nor hears, nor can protect you from anything
When he said to his father, 'O my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught
Remember when he said to his father: "O my father! Why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way
When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all
When he said to his father, "O my sire! Why do you worship what can neither hear nor see nor avail you aught
When he said to his Father, "O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught
When he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing
(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you
When he said to his father, "O My father! why do you worship that which neither hears nor sees nor does it make you care-free from anything
When he said to his father, "O My father! why do you worship that which neither hears nor sees nor does it make you care-free from anything
When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least
When he said to his father, "O my father! Why do you worship a thing that neither hears nor sees, nor does it give you any benefit whatsoever
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee
when he said to his father, “My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way
when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee
As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything
who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything
when he said to his father, .My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all
He said to his father: ‘Why do you worship a worthless idol, a thing that can neither hear nor see
When he said to his father, “O my dear father, why do you worship something that neither hears nor sees, nor benefits you in any way
He said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything
He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor)
When he said to his father: "O my father! Why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you
He said to his father, 'O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way
He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way
when he told his father: "My father, why do you worship something that neither hears nor perceives [anything], and does not benefit you in anyway
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything
when he said unto his father, “O my father! Why do you worship that which neither hears nor sees, nor can avail you in any way
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all
He said to his father, "Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing

Esperanto

Li dir al his patr O my patr vi worship ki can nek auxd nor seg nor help vi en any voj

Filipino

Nang kanyang sabihin sa kanyang ama: “o aking ama! Bakit ninyo sinasamba yaong hindi nakakarinig, at hindi nakakakita, gayundin ay hindi makakapagbigay sa inyo ng anuman
[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niya: "O ama ko, bakit ka sumasamba sa hindi nakaririnig, hindi nakakikita, at hindi nagdudulot sa iyo ng anuman

Finnish

Han lausui isalleen: »Oi isani, miksi palvelet sellaista, joka ei kuule eika nae eika kykene vahaakaan sinua auttamaan
Hän lausui isälleen: »Oi isäni, miksi palvelet sellaista, joka ei kuule eikä näe eikä kykene vähääkään sinua auttamaan

French

(Mentionne qu’) il dit a son pere : « Pere, pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ne voit pas et ne te preserve de rien
(Mentionne qu’) il dit à son père : « Père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ne voit pas et ne te préserve de rien
Lorsqu’il dit a son pere : “O mon cher pere ! Pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien
Lorsqu’il dit à son père : “Ô mon cher père ! Pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien
Lorsqu'il dit a son pere: «O mon pere, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien
Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien
Il dit un jour a son pere : « Pere ! Pourquoi adores-tu des idoles incapables d’entendre et de voir, et qui ne te sont d’aucune utilite
Il dit un jour à son père : « Père ! Pourquoi adores-tu des idoles incapables d’entendre et de voir, et qui ne te sont d’aucune utilité
lorsqu’il dit a son pere : « Cher pere ! Pourquoi adores- tu ce qui ne peut ni entendre, ni voir, ni empecher quoi que ce soit de t’atteindre
lorsqu’il dit à son père : « Cher père ! Pourquoi adores- tu ce qui ne peut ni entendre, ni voir, ni empêcher quoi que ce soit de t’atteindre

Fulah

Tuma nde o maakannoo bem makko: "Ko an yo baaba ko honɗun rewantaa kon ko nanataa yi'ataa hara duncantaa ma hay e huunde

Ganda

Mujjukire (Ibrahim) bwe yagamba Kitaawe nti owange Taata lwaki osinza ebitawulira, era ebitalaba, era ebitayinza kukugasa mu kintu kyonna

German

als er zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hort und sieht und dir nichts nutzen kann
als er zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und sieht und dir nichts nützen kann
Als er zu seinem Vater sagte: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hort und nicht sieht und dir nichts nutzt
Als er zu seinem Vater sagte: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt
Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hort, noch von dir irgend etwas abwenden kann
Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hört, noch von dir irgend etwas abwenden kann
Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hort und nicht sieht und dir nichts nutzt
Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt
Als er zu seinem Vater sagte: „O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hort und nicht sieht und dir nichts nutzt
Als er zu seinem Vater sagte: „O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt

Gujarati

Jyare te'o'e potana pitane kahyum ke, pitaji! Tame temani bandagi kema kari rahya cho je na sambhale na ju'e? Na tamane kami phayado pahoncadi sake
Jyārē tē'ō'ē pōtānā pitānē kahyuṁ kē, pitājī! Tamē tēmanī bandagī kēma karī rahyā chō jē na sāmbhaḷē na ju'ē? Na tamanē kaṁi phāyadō pahōn̄cāḍī śakē
જ્યારે તેઓએ પોતાના પિતાને કહ્યું કે, પિતાજી ! તમે તેમની બંદગી કેમ કરી રહ્યા છો જે ન સાંભળે ન જુએ ? ન તમને કંઇ ફાયદો પહોંચાડી શકે

Hausa

A lokacin da ya ce wa ubansa, "Ya baba! Don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka
A lõkacin da ya ce wa ubansa, "Yã bãba! Don me kake bauta wa abin da bã ya ji, kuma bã ya ga ni, kuma ba ya wadãtar da kõme daga barinka
A lokacin da ya ce wa ubansa, "Ya baba! Don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka
A lõkacin da ya ce wa ubansa, "Yã bãba! Don me kake bauta wa abin da bã ya ji, kuma bã ya ga ni, kuma ba ya wadãtar da kõme daga barinka

Hebrew

באומרו לאביו ״הוי, אבי! למה תעבוד את מה שאינו שומע ואינו רואה ולא יועיל לך במאומה
באומרו לאביו":הוי, אבי! למה תעבוד את מה שאינו שומע ואינו רואה ולא יועיל לך במאומה

Hindi

jab usane kaha apane pita seh he mere priy pita! kyon aap use poojate hain, jo na sunata hai, na dekhata hai aur na aapake kuchh kaam aata
जब उसने कहा अपने पिता सेः हे मेरे प्रिय पिता! क्यों आप उसे पूजते हैं, जो न सुनता है, न देखता है और न आपके कुछ काम आता
jabaki usane apane baap se kaha, "ai mere baap! aap us cheez ko kyon poojate ho, jo na sune aur na dekhe aur na aapake kuchh kaam aae
जबकि उसने अपने बाप से कहा, "ऐ मेरे बाप! आप उस चीज़ को क्यों पूजते हो, जो न सुने और न देखे और न आपके कुछ काम आए
isamen shak nahin ki vah bade sachche nabee the jab unhonne apane chacha aur munh bole baap se kaha ki ai abba aap kyon, aisee cheez (but) kee parasatish karate hain jo ne sun sakata hai aur na dekh sakata hai
इसमें शक नहीं कि वह बड़े सच्चे नबी थे जब उन्होंने अपने चचा और मुँह बोले बाप से कहा कि ऐ अब्बा आप क्यों, ऐसी चीज़ (बुत) की परसतिश करते हैं जो ने सुन सकता है और न देख सकता है

Hungarian

Midon mondta az apjanak: ,.O, apam! Miert szolgalod azt, ami nem hall es nem lat es semmiben sem lehet a hasznodra
Midőn mondta az apjának: ,.Ó, apám! Miért szolgálod azt, ami nem hall és nem lát és semmiben sem lehet a hasznodra

Indonesian

(Ingatlah) ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya, "Wahai ayahku! Mengapa engkau menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolongmu sedikit pun
(Yaitu ketika ia berkata kepada bapaknya) yang bernama Azar, ("Wahai bapakku!) huruf Ta pada lafal Abati ganti dari Ya Idhafah, karena keduanya tidak dapat dikumpulkan menjadi satu. Azar adalah penyembah berhala (Mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolong kamu) tidak dapat mencukupimu (sedikit pun?) baik berupa manfaat maupun bahaya
Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya, "Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat, dan tidak dapat menolong kamu sedikit pun
Ingatlah ketika Ibrâhîm berkata dengan lemah lembut kepada bapaknya, "Wahai Bapak, mengapa engkau menyembah berhala yang tidak dapat mendengar dan melihat, juga tidak dapat mendatangkan kebaikan untukmu dan tidak dapat menolak kejahatan dari dirimu
(Ingatlah) ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya, “Wahai Ayahku! Mengapa engkau menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolongmu sedikit pun
(Ingatlah) ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya, “Wahai ayahku! Mengapa engkau menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat, dan tidak dapat menolongmu sedikit pun

Iranun

Gowani na Pitharo Iyan ki Ama Iyan: Hai Ama! Inongka Pushimba-a so di Phakanug go di Phakailai, go da-a khilinding Iyan Ruka a maito bo

Italian

Disse a suo padre: “O padre, perche adori cio che non vede e non sente e non puo proteggerti da alcunche
Disse a suo padre: “O padre, perché adori ciò che non vede e non sente e non può proteggerti da alcunché

Japanese

Kare ga chichi ni ko itta toki o omoe. `Chichiyo, anata wa naze kiki mo, mi mo shinaide, mata wazuka no eki o mo ataenai mono (bokuseki no guzo) o suhai nasaru no ka
Kare ga chichi ni kō itta toki o omoe. `Chichiyo, anata wa naze kiki mo, mi mo shinaide, mata wazuka no eki o mo ataenai mono (bokuseki no gūzō) o sūhai nasaru no ka
かれが父にこう言った時を思え。「父よ,あなたは何故聞きも,見もしないで,また僅かの益をも与えないもの(木石の偶像)を崇拝なさるのか。

Javanese

Yaiku critane Ibrahim nalika matur marang bapakne, "Dhuh rama kenging punapa panjenengan teka manembah brahala ingkang mboten mireng lan mirsani, sarta mboten saget ngalang - alangi siksane Allah saking panjenengan
Yaiku critane Ibrahim nalika matur marang bapakne, "Dhuh rama kenging punapa panjenengan teka manembah brahala ingkang mboten mireng lan mirsani, sarta mboten saget ngalang - alangi siksane Allah saking panjenengan

Kannada

nanna appa, a parama dayamayana sikseyu nim'ma mele banderagitu mattu (avaregu) nivu saitanana mitraragiye uliyuviri emba bhaya nanagide
nanna appā, ā parama dayāmayana śikṣeyu nim'ma mēle banderagītu mattu (āvaregū) nīvu śaitānana mitrarāgiyē uḷiyuviri emba bhaya nanagide
ನನ್ನ ಅಪ್ಪಾ, ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗೀತು ಮತ್ತು (ಆವರೆಗೂ) ನೀವು ಶೈತಾನನ ಮಿತ್ರರಾಗಿಯೇ ಉಳಿಯುವಿರಿ ಎಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

Sol waqıtta akesine: "Ay aketayım! Estimes, kormes, sonday-aq ozine bir paydası joq narsege nege soqınasın?",- dedi
Sol waqıtta äkesine: "Äy äketayım! Estimes, körmes, sonday-aq öziñe bir paydası joq närsege nege şoqınasıñ?",- dedi
Сол уақытта әкесіне: "Әй әкетайым! Естімес, көрмес, сондай-ақ өзіңе бір пайдасы жоқ нәрсеге неге шоқынасың?",- деді
Mine, kezinde ol akesine: «Ay, akesim! Nege sen estimeytin, kormeytin jane ozine espayda bermeytin narsege tabınasın
Mine, kezinde ol äkesine: «Äy, äkeşim! Nege sen estimeytin, körmeytin jäne öziñe eşpayda bermeytin närsege tabınasıñ
Міне, кезінде ол әкесіне: «Әй, әкешім! Неге сен естімейтін, көрмейтін және өзіңе ешпайда бермейтін нәрсеге табынасың

Kendayan

(ingatlah) katika Ia (Ibrahim) bakata ka’ apa’nya, ”Oh apa’ku! Ngahe kita’ manyam- bah jukut nang nana’ nangar, nana’ nele’, man nana’ dapat manolongnyu saebetpun

Khmer

nowpel delke( ai pr hi m) ban pol towkean aupouk ( a hsaae r) robsa ke tha ao aupouk robsakhnhom. hetoaveibeanchea aupouk korp sakkar champoh avei del sdab minlyy ning meul minkheunh haeyning min ach phdal phalobrayoch avei dl aupouk tealtesaoh noh
នៅពេលដែលគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានពោលទៅកាន់ឪពុក (អាហ្សើរ)របស់គេថាៈ ឱឪពុករបស់ខ្ញុំ. ហេតុអ្វីបានជាឪពុកគោរព សក្ការៈចំពោះអ្វីដែលស្ដាប់មិនឮ និងមើលមិនឃើញ ហើយនិងមិន អាចផ្ដល់ផលប្រយោជន៍អ្វីដល់ឪពុកទាល់តែសោះនោះ

Kinyarwanda

(Ibuka) ubwo (Ibrahimu) yabwiraga se (Azara) ati "Dawe! Kuki ugaragira ibitumva, ntibibone ndetse bitanafite icyo byakumarira
(Ibuka) ubwo (Ibrahimu) yabwiraga se (Azara) ati “Dawe! Kuki ugaragira ibitumva, ntibibone ndetse bitanafite icyo byakumarira?”

Kirghiz

Bir kezde al atasına: «O, atake, emne ucun ukpay turgan, korboy turgan jana ozuŋuzgo ec paydası tiybey turgan «kudaylarga» ibadat kıluudasız
Bir kezde al atasına: «O, atake, emne üçün ukpay turgan, körböy turgan jana özüŋüzgö eç paydası tiybey turgan «kudaylarga» ibadat kıluudasız
Бир кезде ал атасына: «О, атаке, эмне үчүн укпай турган, көрбөй турган жана өзүңүзгө эч пайдасы тийбей турган «кудайларга» ибадат кылуудасыз

Korean

geuga geuui abeojikke wae deud jido moshago bojido moshamyeo dangsin kke hyoyongdo eobsneun geos-eul sungbaehago issseubnikka
그가 그의 아버지께 왜 듣 지도 못하고 보지도 못하며 당신 께 효용도 없는 것을 숭배하고 있습니까
geuga geuui abeojikke wae deud jido moshago bojido moshamyeo dangsin kke hyoyongdo eobsneun geos-eul sungbaehago issseubnikka
그가 그의 아버지께 왜 듣 지도 못하고 보지도 못하며 당신 께 효용도 없는 것을 숭배하고 있습니까

Kurdish

کا‌تێک به‌باوکی وت: باوکی به‌ڕێزم! ئه‌وه تۆ بۆچی شتێک ده‌په‌رستیت که نه‌گوێ بیسته‌، نه‌که‌س به‌رچاو ڕوون و ڕۆشنبیر ده‌کات، نه هیچ سوودێکت پێ ده‌گه‌یه‌نێت
کاتێک بە باوکی ووت ئەی باوکی خۆشەویستم بۆ دەپەرستی شتێک کە نابیستێ و نابینێت وە ھیچ سوودێکت پێ ناگەیەنێت

Kurmanji

Di gaveki da (Ibrahim) ji bona bave xwe ra (aha) gotiye: "Bavo! Ka ji bo ci tu ji wan tisten, ku nabihen u nabinin, peresti diki? Ewan qe te (ji tu sapati ji) fereste nakin
Di gavekî da (Îbrahîm) ji bona bavê xwe ra (aha) gotîye: "Bavo! Ka ji bo çi tu ji wan tiştên, ku nabihên û nabînin, perestî dikî? Ewan qe te (ji tu şapatî jî) fereste nakin

Latin

He dictus to his patris O my patris vos worship quod potuit nec hear nor vide nor help vos in any via

Lingala

Tango ayebisaki na tata waye, eh tata wa ngai! Mpona nini ozali kobondela oyo akoyokaka te, mpe akomonaka te, mpe ekoki kosalisa yo na eloko te

Luyia

Olwa yaboolela Samwana mbu: “Ewe Papa wanje, shina shichilanga nolaama ebilawulila nende ebilalola nende ebilakhukhoonya shiosi shiosi tawe

Macedonian

Кога му кажа на таткото свој: „О, Татко мој, зошто го обожуваш тој што ниту слуша ниту гледа, ниту може од каква било корист да ти биде
Koga mu rece na babo mu: “O babo, zosto go obozavas ona sto ne slusa, sto ne gleda, ona sto ne ti treba za nisto
Koga mu reče na babo mu: “O babo, zošto go obožavaš ona što ne sluša, što ne gleda, ona što ne ti treba za ništo
Кога му рече на бабо му: “О бабо, зошто го обожаваш она што не слуша, што не гледа, она што не ти треба за ништо

Malay

Ketika ia berkata kepada bapanya:" Wahai ayahku, mengapa ayah menyembah benda yang tidak mendengar dan tidak melihat serta tidak dapat menolongmu sedikitpun

Malayalam

addeham tanre pitavineat paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) enre pitave, kelkkukayea, kanukayea ceyyatta, tankalkk yatearu upakaravum ceyyatta vastuve tankal entin aradhikkunnu
addēhaṁ tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) enṟe pitāvē, kēḷkkukayēā, kāṇukayēā ceyyātta, tāṅkaḷkk yāteāru upakāravuṁ ceyyātta vastuve tāṅkaḷ entin ārādhikkunnu
അദ്ദേഹം തന്‍റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ പിതാവേ, കേള്‍ക്കുകയോ, കാണുകയോ ചെയ്യാത്ത, താങ്കള്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരവും ചെയ്യാത്ത വസ്തുവെ താങ്കള്‍ എന്തിന് ആരാധിക്കുന്നു
addeham tanre pitavineat paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) enre pitave, kelkkukayea, kanukayea ceyyatta, tankalkk yatearu upakaravum ceyyatta vastuve tankal entin aradhikkunnu
addēhaṁ tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) enṟe pitāvē, kēḷkkukayēā, kāṇukayēā ceyyātta, tāṅkaḷkk yāteāru upakāravuṁ ceyyātta vastuve tāṅkaḷ entin ārādhikkunnu
അദ്ദേഹം തന്‍റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ പിതാവേ, കേള്‍ക്കുകയോ, കാണുകയോ ചെയ്യാത്ത, താങ്കള്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരവും ചെയ്യാത്ത വസ്തുവെ താങ്കള്‍ എന്തിന് ആരാധിക്കുന്നു
addeham tanre pitavineat paranna sandarbham: "enruppa, kelkkanea kananea annaykkentenkilum upakaram ceyyanea kaliyatta vastukkale ann entinan pujiccukeantirikkunnat
addēhaṁ tanṟe pitāvinēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: "enṟuppā, kēḷkkānēā kāṇānēā aṅṅaykkenteṅkiluṁ upakāraṁ ceyyānēā kaḻiyātta vastukkaḷe aṅṅ entināṇ pūjiccukeāṇṭirikkunnat
അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "എന്റുപ്പാ, കേള്‍ക്കാനോ കാണാനോ അങ്ങയ്ക്കെന്തെങ്കിലും ഉപകാരം ചെയ്യാനോ കഴിയാത്ത വസ്തുക്കളെ അങ്ങ് എന്തിനാണ് പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്

Maltese

Meta (Abraham) qal lil missieru: 'Missier, għaliex tqim dak (l-idolu) li la jisma', la jara, u lanqas jiswielek f'xejn
Meta (Abraham) qal lil missieru: 'Missier, għaliex tqim dak (l-idolu) li la jisma', la jara, u lanqas jiswielek f'xejn

Maranao

Gowani na pitharo iyan ki ama iyan: "Hay ama, inong ka pzimbaa so di phakan´g, go di phakaylay, go da a khilinding iyan rka a mayto bo

Marathi

Jevha te apalya pityasa mhanale, he pita! Tumhi asanci upasana ka karita ahata je na aiku sakatila, na pahu sakatila ani na tumhala kasalahi labha pohacavu sakatila
Jēvhā tē āpalyā pityāsa mhaṇālē, hē pitā! Tumhī aśān̄cī upāsanā kā karīta āhāta jē nā aikū śakatīla, nā pāhū śakatīla āṇi nā tumhālā kasalāhī lābha pōhacavū śakatīla
४२. जेव्हा ते आपल्या पित्यास म्हणाले, हे पिता! तुम्ही अशांची उपासना का करीत आहात जे ना ऐकू शकतील, ना पाहू शकतील आणि ना तुम्हाला कसलाही लाभ पोहचवू शकतील

Nepali

Jaba unale aphno pitasita bhane buba tapa'ile yasta kuraharuko puja kina garnuhuncha, jasale ki na sundachan, na dekhdachan? Ra na ta tapa'iko kunai pha'ida purya'una saktachan
Jaba unalē āphnō pitāsita bhanē bubā tapā'īlē yastā kurāharūkō pūjā kina garnuhuncha, jasalē ki na sundachan, na dēkhdachan? Ra na ta tapā'īkō kunai phā'idā puryā'una saktachan
जब उनले आफ्नो पितासित भने बुबा तपाईले यस्ता कुराहरूको पूजा किन गर्नुहुन्छ, जसले कि न सुन्दछन्, न देख्दछन् ? र न त तपाईको कुनै फाइदा पुर्याउन सक्तछन्

Norwegian

Han sa til sin far: «Min far, hvorfor tilber du slikt, som verken hører eller ser, og som ikke hjelper deg det ringeste
Han sa til sin far: «Min far, hvorfor tilber du slikt, som verken hører eller ser, og som ikke hjelper deg det ringeste

Oromo

Yeroo inni abbaa isaatiin “Yaa abbaa kiyya! Maaliif waan hin dhageenye, hin argineefi homaa sirraa deebisuu hin dandeenye gabbarta?” jedhe (dubbadhu)

Panjabi

Jadom usa ne apane pita nu kiha ki he mere pita! Ajihi ciza di ibadata ki'um karade ho?Jihara na tuhanu suna sake, ate na dekha sake, na tuhade ko'i kama a sake
Jadōṁ usa nē āpaṇē pitā nū kihā ki hē mērē pitā! Ajihī cīza dī ibādata ki'uṁ karadē hō?Jihaṛā nā tuhānū suṇa sakē, atē nā dēkha sakē, nā tuhāḍē kō'ī kama ā sakē
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ! ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋ?ਜਿਹੜਾ ਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਦੇਖ ਸਕੇ, ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਆ ਸਕੇ।

Persian

آنگاه كه پدرش را گفت: اى پدر، چرا چيزى را كه نه مى‌شنود و نه مى‌بيند و نه هيچ نيازى از تو برمى‌آورد، مى‌پرستى؟
هنگامى كه به پدرش گفت: اى پدر! چرا چيزى را مى‌پرستى كه نمى‌شنود و نمى‌بيند و از تو نيازى را برطرف نمى‌سازد
آنگاه که به پدرش گفت پدرجان چرا چیزی را می‌پرستی که نمی‌بیند و نمی‌شنود و به حال تو سودی ندارد
هنگامی‌که به پدرش گفت: «ای پدر جان! چرا چیزی را پرستش می‌کنی که نه می‌شنود و نه می‌بیند، و نه هیچ نیازی از تو برآورده می‌سازد؟
آن گاه که به پدر [خوانده] اَش گفت: پدرم! چرا چیزی را که نمی شنود و نمی بیند و نمی تواند هیچ آسیب و گزندی را از تو برطرف کند، می پرستی!؟
هنگامی‌ که به پدرش [آزر] گفت: «پدر جان، چرا چیزی را عبادت می‌کنی که نه [دعایت را] می‌شنود و نه [عبادتت را] می‌بیند و نه گزندی را از تو دور می‌سازد؟
هنگامی که با پدر خود (یعنی عموی خویش آزر) گفت: ای پدر، چرا بتی جماد را که چشم و گوش (و حس و هوشی) ندارد و هیچ رفع حاجتی از تو نتواند کرد پرستش می‌کنی؟
هنگامی که گفت به پدر خود ای پدر من چرا می‌پرستی آنچه را نمی‌شنود و نمی‌بیند و نه بی‌نیاز می‌کند از تو به چیزی‌
چون به پدرش گفت: «پدر جان، چرا چيزى را كه نمى‌شنود و نمى‌بيند و از تو چيزى را دور نمى‌كند مى‌پرستى؟
چون به پدرش گفت: «پدرم! چرا چیزی را که نمی‌شنود و نمی‌بیند و تو را از چیزی بی‌نیاز نمی‌کند می‌پرستی‌؟»
آن‌گاه که به [عموى مشرکش آزر که به جای] پدرش [سرپرستی او را به عهده داشت]، گفت: «اى پدر! چرا چیزى را مى‌پرستى که نمى‌شنود و نمى‌بیند و تو را از هیچ چیز بى‌نیاز نمى‌کند؟
هنگامی (را بیان دار) که (محترمانه) به پدرش گفت: ای پدر! چرا چیزی را پرستش می‌کنی که نمی‌شنود و نمی‌بیند و اصلاً شرّ و بلائی از تو به دور نمی‌دارد؟
هنگامی که به پدرش گفت: «ای پدر! چرا چیزی را می‌پرستی که نه می‌شنود، و نه می‌بیند، و نه هیچ مشکلی را از تو حلّ می‌کند؟
آنگاه كه پدر خويش را گفت: اى پدر، چرا چيزى را مى‌پرستى كه نه مى‌شنود و نه مى‌بيند و در هيچ چيز تو را سود ندارد و به كار نيايد؟
هنگامی که به پدرش گفت : «ای پدر جان ! چرا چیزی را پرستش می کنی که نه می شنود و نه می بیند، و نه هیچ نیازی از تو بر آورده می سازد ؟

Polish

Oto powiedział on do swojego ojca: "O moj ojcze! Dlaczego czcisz to, co nie słyszy, to, co nie widzi, to, co ci nic nie pomoze
Oto powiedział on do swojego ojca: "O mój ojcze! Dlaczego czcisz to, co nie słyszy, to, co nie widzi, to, co ci nic nie pomoże

Portuguese

Quando disse a seu pai: "O meu pai! Por que adoras o que nao ouve nem ve e de nada te vale
Quando disse a seu pai: "Ó meu pai! Por que adoras o que não ouve nem vê e de nada te vale
Ele disse ao seu pai: O meu pai, por que adoras quem nao ouve, nem ve, ou que em nada pode valer-te
Ele disse ao seu pai: Ó meu pai, por que adoras quem não ouve, nem vê, ou que em nada pode valer-te

Pushto

كله چې ده خپل پلار ته وویل: اى زما پلار جانه! ته ولې د هغه څیز عبادت كوې چې نه (څه) اوري او نه ویني او له تا نه هېڅ شى (تكلیف) نشي لرې كولى
كله چې ده خپل پلار ته وویل: اى زما پلار جانه! ته ولې د هغه څیز عبادت كوې چې نه (څه) اوري او نه ویني او له تا نه هېڅ شى (تكلیف) نشي لرې كولى؟

Romanian

El spuse tatalui sau: “O, tata! De ce te inchini la ceea ce nu aude si nu vede si de nici un folos nu iti este
El spuse tatălui său: “O, tată! De ce te închini la ceea ce nu aude şi nu vede şi de nici un folos nu îţi este
El spune catre his tata O meu tata tu închinare care avevoie neither asculta nor vedea nor ajuta tu în altele drum
Cand i-a spus el tatalui sau : "O, tata! Pentru ce te inchini tu la ceea ce nu aude, nu vede ºi nu-þi este de nici un folos
Când i-a spus el tatãlui sãu : "O, tatã! Pentru ce te închini tu la ceea ce nu aude, nu vede ºi nu-þi este de nici un folos

Rundi

Bibutse mugihe yabwira Se wiwe ati:- ewe data wanje, ni kuki usenga ibitumva hamwe n’ibitabona hamwe n’ibitagufitiye akamaro na kamwe

Russian

El spuse tatalui sau: “O, tata! De ce te inchini la ceea ce nu aude si nu vede si de nici un folos nu iti este
Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу: «О, отец мой! Почему ты поклоняешься тому [идолам], что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего
Vot on skazal svoyemu ottsu: «Otets moy! Pochemu ty poklonyayesh'sya tomu, chto ne slyshit i ne vidit i ne prineset tebe nikakogo izbavleniya
Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления
Vot, on skazal: ottsu svoyemu: "Batyushka! Dlya chego ty poklanyayesh'sya tem, kotoryye ni slyshat, ni vidyat, i ni kakoy vygody ne dostavlyayut tebe
Вот, он сказал: отцу своему: "Батюшка! Для чего ты покланяешься тем, которые ни слышат, ни видят, и ни какой выгоды не доставляют тебе
Vot skazal on svoyemu ottsu: "Otets moy, pochemu ty poklonyayesh'sya tomu, chto ne slyshit i ne vidit i ne izbavlyayet tebya ni ot chego
Вот сказал он своему отцу: "Отец мой, почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего
kotoryy skazal svoyemu ottsu: "Otets moy! Pochemu ty poklonyayesh'sya tomu, kto ne slyshit i ne vidit i ne izbavit tebya ot kakoy-libo [bedy]
который сказал своему отцу: "Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, кто не слышит и не видит и не избавит тебя от какой-либо [беды]
Napomni (o Mukhammad!) lyudyam, kak Ibrakhim s nezhnost'yu obratilsya k svoyemu ottsu, govorya: "O moy otets! Pochemu ty poklonyayesh'sya idolam, kotoryye nichego ne slyshat i ne vidyat, i ne mogut prinesti tebe blaga ili otstranit' ot tebya vred
Напомни (о Мухаммад!) людям, как Ибрахим с нежностью обратился к своему отцу, говоря: "О мой отец! Почему ты поклоняешься идолам, которые ничего не слышат и не видят, и не могут принести тебе блага или отстранить от тебя вред
Vot svoyemu ottsu skazal on: "Moy otets, zachem ty poklonyayesh'sya tomu, Chto (ne sposobno) ni uslyshat', ni uvidet' I nikakoy uslugi ne sposobno okazat'
Вот своему отцу сказал он: "Мой отец, зачем ты поклоняешься тому, Что (не способно) ни услышать, ни увидеть И никакой услуги не способно оказать

Serbian

Када је рекао своме оцу: „О оче мој, зашто обожаваш оно што нити чује нити види, нити може да ти буде од какве користи

Shona

Paakati kuna baba vake: “Imi baba vangu! Munonamatirei izvo (zvimudhori) zvisinganzwi, uye zvisingaoni, neizvo zvisingakwanisi kukubatsirai nenzira ipi?”

Sindhi

جڏھن پنھنجي پيءُ کي چيائين ته اي ابا جيڪو نڪي ڏسي ۽ نڪي توکان ڪجھ ٽاري تنھنجي پوڄا ڇو ڪندو آھين؟

Sinhala

ohu tama piyata “mage piyaneni! kisivak bælimata ho savan dimata ho kisiyam vipatak obagen vælækvimata ho saktiyak nomæti dæya (vana mema devivarunva) oba kumak nisa namadinnehuda?”yi kiveya
ohu tama piyāṭa “magē piyāṇeni! kisivak bælīmaṭa hō savan dīmaṭa hō kisiyam vipatak obagen væḷækvīmaṭa hō śaktiyak nomæti dæya (vana mema devivarunva) oba kumak nisā namadinnehuda?”yi kīvēya
ඔහු තම පියාට “මගේ පියාණෙනි! කිසිවක් බැලීමට හෝ සවන් දීමට හෝ කිසියම් විපතක් ඔබගෙන් වැළැක්වීමට හෝ ශක්තියක් නොමැති දැය (වන මෙම දෙවිවරුන්ව) ඔබ කුමක් නිසා නමදින්නෙහුද?”යි කීවේය
mage piyanani, savan nodena tavada nobalana emenma obata kisidu palak nodena dæta oba namadinuye æyi dæyi ibrahim tama piyagen vimasu avasthava sihipat karanu
māgē piyāṇani, savan nodena tavada nobalana emenma obaṭa kisidu palak nodena dǣṭa oba namadinuyē æyi dæyi ibrāhīm tama piyāgen vimasū avasthāva sihipat karanu
මාගේ පියාණනි, සවන් නොදෙන තවද නොබලන එමෙන්ම ඔබට කිසිදු පලක් නොදෙන දෑට ඔබ නමදිනුයේ ඇයි දැයි ඉබ්‍රාහීම් තම පියාගෙන් විමසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

He said do jeho otca O moj otca ona kult co mozem neither hear nor see nor pomoc ona v any way

Somali

(Xus) markii uu ku yidhi aabbihiis: “Aabbow! Maxaad u caabuddaa waxaa aan waxba maqlin, oo waxna arkin oo aan waxba ku tari doonin
markuu ku yidhi aabihiis aabbow maxaad u caabudi waxaan maqlayn waxna arkayn kaana qeeqayn waxba
markuu ku yidhi aabihiis aabbow maxaad u caabudi waxaan maqlayn waxna arkayn kaana deeqayn waxba

Sotho

O ile a re ho ntata’e: “Oho ntate! Hobaneng ha u khumamela lintho tse senang kutlo le eona pono, tse bileng li ke keng tsa u putsa ka letho

Spanish

Cuando dijo a su padre: ¡Oh, padre mio! ¿Por que adoras a lo que no oye ni ve, ni puede beneficiarte en nada
Cuando dijo a su padre: ¡Oh, padre mío! ¿Por qué adoras a lo que no oye ni ve, ni puede beneficiarte en nada
(Recuerda) cuando dijo a su padre: «¡Padre mio!, ¿por que adoras aquelloque no puede ni escuchar ni ver y no puede serte de ninguna utilidad (los idolos)
(Recuerda) cuando dijo a su padre: «¡Padre mío!, ¿por qué adoras aquelloque no puede ni escuchar ni ver y no puede serte de ninguna utilidad (los ídolos)
(Recuerda) cuando dijo a su padre: “¡Padre mio!, ¿por que adoras aquello que no puede ni escuchar ni ver y no puede serte de ninguna utilidad (los idolos)
(Recuerda) cuando dijo a su padre: “¡Padre mío!, ¿por qué adoras aquello que no puede ni escuchar ni ver y no puede serte de ninguna utilidad (los ídolos)
Cuando dijo a su padre: «¡Padre! ¿Por que sirves lo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada
Cuando dijo a su padre: «¡Padre! ¿Por qué sirves lo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada
cuando hablo [asi] a su padre: “¡Oh padre mio! ¿Por que adoras a algo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada
cuando habló [así] a su padre: “¡Oh padre mío! ¿Por qué adoras a algo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada
Cuando [Abraham] dijo a su padre: "¡Oh, padre mio! ¿Por que adoras a lo que no oye ni ve ni puede beneficiarte en absoluto
Cuando [Abraham] dijo a su padre: "¡Oh, padre mío! ¿Por qué adoras a lo que no oye ni ve ni puede beneficiarte en absoluto
cuando dijo a su padre: «¡Oh, padre! ¿Por que adoras a lo que no oye ni ve y no puede beneficiarte en nada?»
cuando dijo a su padre: «¡Oh, padre! ¿Por qué adoras a lo que no oye ni ve y no puede beneficiarte en nada?»

Swahili

Aliposema kumwambia babake, Āzar, «Ewe baba yangu! Ni kwa jambo gani unaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, masanamu wasiosikia, wasioona na wasioweza kuzuia chochote kisikufike
Alipo mwambia baba yake: Ewe baba yangu! Kwa nini unaabudu visivyo sikia, na visivyo ona, na visivyo kufaa chochote

Swedish

och han sade till sin fader: "Fader! Varfor tillber du [stenar] som varken kan hora eller se och som ar dig till ingen nytta
och han sade till sin fader: "Fader! Varför tillber du [stenar] som varken kan höra eller se och som är dig till ingen nytta

Tajik

On goh, ki padarasro guft: «Ej padar, caro cizero, ki na mesunavad va na meʙinad va na hec hocati turo meʙarorad, meparasti
On goh, ki padaraşro guft: «Ej padar, caro cizero, ki na meşunavad va na meʙinad va na heç hoçati turo meʙarorad, meparastī
Он гоҳ, ки падарашро гуфт: «Эй падар, чаро чизеро, ки на мешунавад ва на мебинад ва на ҳеҷ ҳоҷати туро мебарорад, мепарастӣ
On goh ki ʙa padaras (Ozar) guft: «Ej padarcon, caro on ʙutonero, ki na mesunavand va na meʙinand va na hec ehtijoci turo ʙarmeovarand, meparasti
On goh ki ʙa padaraş (Ozar) guft: «Ej padarçon, caro on ʙutonero, ki na meşunavand va na meʙinand va na heç ehtijoçi turo ʙarmeovarand, meparastī
Он гоҳ ки ба падараш (Озар) гуфт: «Эй падарҷон, чаро он бутонеро, ки на мешунаванд ва на мебинанд ва на ҳеҷ эҳтиёҷи туро бармеоваранд, мепарастӣ
Hangome ki ʙa padaras [Ozar] guft: «Padarcon, caro cizero parastis mekuni, ki na [duojatro] mesunavad va na [iʙodatatro] meʙinad va na gazandero az tu dur mesozad
Hangome ki ʙa padaraş [Ozar] guft: «Padarçon, caro cizero parastiş mekunī, ki na [duojatro] meşunavad va na [iʙodatatro] meʙinad va na gazandero az tu dur mesozad
Ҳангоме ки ба падараш [Озар] гуфт: «Падарҷон, чаро чизеро парастиш мекунӣ, ки на [дуоятро] мешунавад ва на [ибодататро] мебинад ва на газандеро аз ту дур месозад

Tamil

avar tan tantaiyai nokki ‘‘en tantaiye! Parkkata, ketkata, enta oru tinkaiyum um'mai vittu tataiceyyatavarrai en vanankukirir?'' Enru kettar
avar taṉ tantaiyai nōkki ‘‘eṉ tantaiyē! Pārkkāta, kēṭkāta, enta oru tīṅkaiyum um'mai viṭṭu taṭaiceyyātavaṟṟai ēṉ vaṇaṅkukiṟīr?'' Eṉṟu kēṭṭār
அவர் தன் தந்தையை நோக்கி ‘‘என் தந்தையே! பார்க்காத, கேட்காத, எந்த ஒரு தீங்கையும் உம்மை விட்டு தடைசெய்யாதவற்றை ஏன் வணங்குகிறீர்?'' என்று கேட்டார்
en arumait tantaiye! (Yatonraiyum) ketka iyalata, parkka iyalata unkalukku enta tevaiyaiyum purtti ceyya iyalatatumana onrai en ninkal vanankukirirkal?" Enru avar tam tantaiyitam kuriyatai ninaivupatuttum
eṉ arumait tantaiyē! (Yātoṉṟaiyum) kēṭka iyalāta, pārkka iyalāta uṅkaḷukku enta tēvaiyaiyum pūrtti ceyya iyalātatumāṉa oṉṟai ēṉ nīṅkaḷ vaṇaṅkukiṟīrkaḷ?" Eṉṟu avar tam tantaiyiṭam kūṟiyatai niṉaivupaṭuttum
என் அருமைத் தந்தையே! (யாதொன்றையும்) கேட்க இயலாத, பார்க்க இயலாத உங்களுக்கு எந்த தேவையையும் பூர்த்தி செய்ய இயலாததுமான ஒன்றை ஏன் நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள்?" என்று அவர் தம் தந்தையிடம் கூறியதை நினைவுபடுத்தும்

Tatar

Ибраһим әйтте: "Ий атам, ни өчен ишетми, күрми һәм сиңа файда да, зарар да ирештерә алмый торган нәрсәгә гыйбадәт кыласың

Telugu

atanu tana tandrito ila annappudu: "O nanna! Vinaleni mariyu cudaleni mariyu niku e vidhanganu sahayapadaleni vatini, nivenduku aradhistunnavu
atanu tana taṇḍritō ilā annappuḍu: "Ō nānnā! Vinalēni mariyu cūḍalēni mariyu nīku ē vidhaṅgānū sahāyapaḍalēni vāṭini, nīvenduku ārādhistunnāvu
అతను తన తండ్రితో ఇలా అన్నప్పుడు: "ఓ నాన్నా! వినలేని మరియు చూడలేని మరియు నీకు ఏ విధంగానూ సహాయపడలేని వాటిని, నీవెందుకు ఆరాధిస్తున్నావు
అతను తన తండ్రితో, “ఓ నాన్నా! వినలేని, చూడలేని, మీకు ఏమాత్రం ఉపయోగపడలేని వాటిని ఎందుకు పూజిస్తారు

Thai

læa cng raluk thung meux khea klaw kæ bida khxng khea wa xo phx ca thami than cung khearph bucha sing thi mi diyin læa mi hen læa mi hı prayochn xan dı kæ than ley
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā ẁā xô ph̀x čā thảmị th̀ān cụng kheārph būchā s̄ìng thī̀ mị̀ dị̂yin læa mị̀ h̄ĕn læa mị̀ h̄ı̂ prayochn̒ xạn dı kæ̀ th̀ān ley
และจงรำลึกถึงเมื่อเขากล่าวแก่บิดาของเขาว่า โอ้พ่อจ๋า ทำไมท่านจึงเคารพบูชาสิ่งที่ไม่ได้ยินและไม่เห็น และไม่ให้ประโยชน์อันใดแก่ท่านเลย
læa cng raluk thung meux khea klaw kæ bida khxng khea wa “xo phx ca thami than cung khearph bucha sing thi mi diyin læa mi hen læa mi hı prayochn xan dı kæ than ley
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā ẁā “xô ph̀x čā thảmị th̀ān cụng kheārph būchā s̄ìng thī̀ mị̀ dị̂yin læa mị̀ h̄ĕn læa mị̀ h̄ı̂ prayochn̒ xạn dı kæ̀ th̀ān ley
และจงรำลึกถึงเมื่อเขากล่าวแก่บิดาของเขาว่า “โอ้พ่อจ๋า ทำไมท่านจึงเคารพบูชาสิ่งที่ไม่ได้ยินและไม่เห็น และไม่ให้ประโยชน์อันใดแก่ท่านเลย

Turkish

Hani o atasına ata demisti, ne diye taparsın duymaz, gormez, senden hicbir seyi gideremez seylere
Hani o atasına ata demişti, ne diye taparsın duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere
Bir zaman o babasına dedi ki: Babacıgım! Duymayan, gormeyen ve sana hicbir fayda saglamayan bir seye nicin taparsın
Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın
Hani babasına demisti: "Babacıgım, isitmeyen, gormeyen ve seni herhangi bir seyden bagımsızlastırmayan seylere niye tapıyorsun
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun
Bir vakit (Ibrahim) babasına soyle demisti: “- Ey babam! Isitmez, gormez ve sana hic bir faydası olmaz seylere nicin tapıyorsun
Bir vakit (İbrahim) babasına şöyle demişti: “- Ey babam! İşitmez, görmez ve sana hiç bir faydası olmaz şeylere niçin tapıyorsun
Hani bir zaman o babasına (soyle) demisti: Babacıgım, hic isitmeyen, gormeyen ve sana hic yararı olmayan seylere nicin tapıyorsun
Hani bir zaman o babasına (şöyle) demişti: Babacığım, hiç işitmeyen, görmeyen ve sana hiç yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun
Babasına soyle demisti: "Babacıgım! Isitmeyen, gormeyen ve sana bir faydası olmayan seylere nicin tapıyorsun
Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun
O, bir zaman babasina soyle demisti: "Babacigim! Isitmeyen, gormeyen ve sana hicbir faydasi olmayan seylere nicin tapiyorsun
O, bir zaman babasina söyle demisti: "Babacigim! Isitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydasi olmayan seylere niçin tapiyorsun
Bir zaman o babasına dedi ki: Babacıgım! Duymayan, gormeyen ve sana hicbir fayda saglamayan bir seye nicin taparsın
Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın
Babasına, "Babacıgım, isitmeyen, gormeyen ve sana bir yararı dokunmayan seylere niye tapıyorsun," demisti
Babasına, "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye tapıyorsun," demişti
O, bir zaman babasına soyle demisti: "Babacıgım! Isitmeyen, gormeyen ve sana hicbir faydası olmayan seylere nicin tapıyorsun
O, bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun
Bir zaman babasına soyle demisti: «Babacıgım, o isitmeyen, gormeyen ve sana hic faydası olmayan seytana nicin tapıyorsun
Bir zaman babasına şöyle demişti: «Babacığım, o işitmeyen, görmeyen ve sana hiç faydası olmayan şeytana niçin tapıyorsun
O, bir zaman babasına soyle demisti: «Babacıgım! Isitmeyen, gormeyen ve sana hicbir faydası olmayan seylere nicin tapıyorsun?»
O, bir zaman babasına şöyle demişti: «Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?»
Hani babasına dedi ki; «Ey babacıgım, niye isitemeyen, goremeyen ve sana hicbir yararı olmayan putlara tapıyorsun.»
Hani babasına dedi ki; «Ey babacığım, niye işitemeyen, göremeyen ve sana hiçbir yararı olmayan putlara tapıyorsun.»
Hani babasına demisti: "Babacıgım, isitmeyen, gormeyen ve seni herhangi bir seyden bagımsızlastırmayan seylere niye tapıyorsun
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun
Bir vakit o, babasına (soyle) demisdi: «Ey babam, isitmez, gormez, sana hic bir faidesi olmaz seylere neye tapıyorsun»
Bir vakit o, babasına (şöyle) demişdi: «Ey babam, işitmez, görmez, sana hiç bir fâidesi olmaz şeylere neye tapıyorsun»
Hani babasına demisti ki: Babacıgım; isitmeyen, gormeyen ve sana hic bir faydası olmayan seylere nicin tapıyorsun
Hani babasına demişti ki: Babacığım; işitmeyen, görmeyen ve sana hiç bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun
Ibrahim (A.S), babasına dedi ki: “Ey babacıgım! Isitmeyen ve gormeyen ve sana hicbir (sekilde bir) seyle faydası olmayanlara nicin tapıyorsun?”
İbrâhîm (A.S), babasına dedi ki: “Ey babacığım! İşitmeyen ve görmeyen ve sana hiçbir (şekilde bir) şeyle faydası olmayanlara niçin tapıyorsun?”
Iz kale li ebıhi ya ebeti lime ta´budu ma la yesmeu ve la yubsıru ve la yugnı anke sey´a
İz kale li ebıhi ya ebeti lime ta´büdü ma la yesmeu ve la yübsıru ve la yuğnı anke şey´a
Iz kale li ebihi, ya ebeti lime ta’budu ma la yesmau ve la yubsıru ve la yugni anke sey’a(sey’en)
İz kâle li ebîhi, yâ ebeti lime ta’budu mâ lâ yesmau ve lâ yubsıru ve lâ yugnî anke şey’â(şey’en)
Hani o babasına "Ey babacıgım!" demisti, "Ne isiten, ne goren ve ne de sana bir yarar saglayabilen seylere nicin tapınıyorsun
Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ne işiten, ne gören ve ne de sana bir yarar sağlayabilen şeylere niçin tapınıyorsun
iz kale liebihi ya ebeti lime ta`budu ma la yesme`u vela yubsiru vela yugni `anke sey'a
iẕ ḳâle liebîhi yâ ebeti lime ta`büdü mâ lâ yesme`u velâ yübṣiru velâ yugnî `anke şey'â
Bir zaman o babasına dedi ki: Babacıgım! Duymayan, gormeyen ve sana hicbir fayda saglamayan bir seye nicin taparsın
Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın
Babacıgım, isitmeyen, gormeyen ve sana hicbir faydası olmayan seylere nicin kulluk ediyorsun
Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun
Babacıgım! Isitmeyen, gormeyen ve sana hicbir faydası olmayan seylere nicin ibadet ediyorsun? dedi
Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin ibadet ediyorsun? dedi
Zamanı geldi, babasına: “Babacıgım, dedi, nicin isitmeyen, gormeyen ve sana hicbir fayda saglamayan bu putlara tapıyorsun?” [21,52-67] {KM, Mezmurlar}
Zamanı geldi, babasına: “Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?” [21,52-67] {KM, Mezmurlar}
Babasına demisti ki: "Babacıgım, isitmeyen gormeyen ve sana hicbir yararı olmayan seylere nicin tapıyorsun
Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun
Hani babasına demisti: «Babacıgım, isitmeyen, gormeyen ve seni herhangi bir seyden bagımsızlastırmayan seylere niye tapıyorsun?»
Hani babasına demişti: «Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?»
Babacıgım! Isitmeyen, gormeyen ve sana hicbir faydası olmayan seylere nicin ibadet ediyorsun?" dedi
Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin ibadet ediyorsun?" dedi
Hani, babasına demisti ki: "Babacıgım; isitmeyen, gormeyen, sana hicbir yarar saglamayan seylere nicin kulluk ediyorsun
Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun
Hani, babasına demisti ki: "Babacıgım; isitmeyen, gormeyen, sana hicbir yarar saglamayan seylere nicin kulluk ediyorsun
Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun
Hani, babasına demisti ki: "Babacıgım; isitmeyen, gormeyen, sana hicbir yarar saglamayan seylere nicin kulluk ediyorsun
Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun

Twi

Ɛberε a ͻka kyerεε n’agya sε: “M’agya, adεn na wosom adeε a εnte (asεm) na enhunu (adeε) na entumi mma wo mfasoͻ biara

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئاتىسىغا ئېيتتى: «ئى ئاتا نېمىشقا ئاڭلىمايدىغان، كۆرمەيدىغان ۋە ساڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىسەن
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئاتىسىغا ئېيتتى: «ئى ئاتا! نېمىشقا ئاڭلىمايدىغان، كۆرمەيدىغان ۋە ساڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىسەن

Ukrainian

Коли він сказав своєму батькові: «Батьку мій! Чому ти поклоняєшся тому, що не чує й не бачить і не порятує тебе ні від чого
Vin skazav yoho batʹkovi, "O miy batʹko, chomu vy obozhnyuyete shcho mozhete ni chuyete, ni dyvytesʹ, ne dopomahayete vam u budʹ-yakomu shlyakhu
Він сказав його батькові, "O мій батько, чому ви обожнюєте що можете ні чуєте, ні дивитесь, не допомагаєте вам у будь-якому шляху
Koly vin skazav svoyemu batʹkovi: «Batʹku miy! Chomu ty poklonyayeshsya tomu, shcho ne chuye y ne bachytʹ i ne poryatuye tebe ni vid choho
Коли він сказав своєму батькові: «Батьку мій! Чому ти поклоняєшся тому, що не чує й не бачить і не порятує тебе ні від чого
Koly vin skazav svoyemu batʹkovi: «Batʹku miy! Chomu ty poklonyayeshsya tomu, shcho ne chuye y ne bachytʹ i ne poryatuye tebe ni vid choho
Коли він сказав своєму батькові: «Батьку мій! Чому ти поклоняєшся тому, що не чує й не бачить і не порятує тебе ні від чого

Urdu

(Inhein zara us mauqe ki yaad dilao) jabke usne apne baap se kaha ke “Abbajaan, aap kyun un cheezon ki ibadat karte hain jo na sunti hain na dekhti hain aur na aap ka koi kaam bana sakti hain
(انہیں ذرا اُس موقع کی یاد دلاؤ) جبکہ اُس نے اپنے باپ سے کہا کہ "ابّا جان، آپ کیوں اُن چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کا کوئی کام بنا سکتی ہیں؟
جب اپنے باپ سے کہا اے میرے باپ تو کیوں پوجتاہے ایسے کو جونہ سنتا ہے اور نہ دیکھتا ہے اور نہ تیرےکچھ کام آ سکے
جب انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا آپ ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہیں جو نہ سنیں اور نہ دیکھیں اور نہ آپ کے کچھ کام آسکیں
جب کہا اپنے باپ کو اے باپ میرے کیوں پوجتا ہے اسکو جو نہ سنے اور نہ دیکھے اور نہ کام آئے تیرے کچھ [۵۰]
جب انہوں نے اپنے (منہ بولے) باپ (حقیقی چچا) آذر سے کہا کہ اے باپ! آپ ان چیزوں کی عبادت کیوں کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں اور نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کو کوئی فائدہ پہنچا سکتی ہیں۔
Jabkay unhon ney apney baap say kaha kay abba jaan! Aap inn ki pooja paat kiyon ker rahey hain jo na sunen na dekhen? Na aap ko kuch bhi faeeda phoncha saken
جبکہ انہوں نے اپنے باپ سے کہا کہ ابّا جان! آپ ان کی پوجا پاٹ کیوں کر رہے ہیں جو نہ سنیں نہ دیکھیں؟ نہ آپ کو کچھ بھی فائده پہنچا سکیں
jab ke unhone apne baap se kaha ke abba jaan! aap un ki puja paat kyo kar rahe hain, jo na sone na dekhe? na aap ko kuch bhi fayeda pahoncha sake
جب انھوں نے کہا اپنے باپ سے کہ اے میرے باپ تو کیوں عبادت کرتا ہے اس کی جو نہ کچھ سنتا ہے اور نہ کچھ دیکھتا ہے اور نہ تجھے کوئی فائدہ پہنچا سکتاہے
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں
یاد کرو جب انہوں نے اپنے باپ سے کہا تھا کہ : ابا جان ! آپ ایسی چیزوں کی کیوں عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں، نہ دیکھتی ہیں، اور نہ آپ کا کوئی کام کرسکتی ہیں ؟
جب انہوں نے اپنے پالنے والے باپ سے کہا کہ آپ ایسے کی عبادت کیوں کرتے ہیں جو نہ کچھ سنتا ہے نہ دیکھتا ہے اور نہ کسی کام آنے والا ہے

Uzbek

Қачонки у отасига: «Эй отажон, нима учун эшитмайдиган, кўрмайдиган ва сенга бирон фойда бермайдиган нарсага ибодат қиласан
Эсланг, у отасига: «Эй ота, нега сен эшитмайдиган, кўрмайдиган ва сенга бирон фойда етказа олмайдиган бутга ибодат қилурсан
Қачонки у отасига: «Эй отам, нима учун эшитмайдиган, кўрмайдиган ва сенга бирон фойда бера олмайдиган нарсага ибодат қиласан

Vietnamese

Khi (xua) Y thua voi phu than: "Thua cha! Tai sao cha ton tho nhung vat khong nghe cung khong thay đuoc va khong mang loi gi ve cho cha
Khi (xưa) Y thưa với phụ thân: "Thưa cha! Tại sao cha tôn thờ những vật không nghe cũng không thấy được và không mang lợi gì về cho cha
Khi Y noi voi cha cua minh: “Thua cha! Tai sao cha lai tho nhung vat khong the nghe, khong the thay va cung chang mang loi ve cho cha?”
Khi Y nói với cha của mình: “Thưa cha! Tại sao cha lại thờ những vật không thể nghe, không thể thấy và cũng chẳng mang lợi về cho cha?”

Xhosa

Xa wathi kutata wakhe, “Hini na tata wam! Kungani na ukuba ukhonze into engevayo, engaboniyo nakubona

Yau

Pandema jawatite kwa babagwe: “E baba wangu! Ligongo chichi nkugalagatila chindu changapikana, changalola soni changawa nkunkamuchisya chilichose?”
Pandema jaŵatite kwa babagwe: “E baba ŵangu! Ligongo chichi nkugalagatila chindu changapikana, changalola soni changaŵa nkunkamuchisya chilichose?”

Yoruba

Ranti nigba ti o so fun baba re pe: "Baba mi, nitori ki ni o fi n josin fun ohun ti ko gboro, ti ko riran, ti ko si le ro o loro kan kan
Rántí nígbà tí ó sọ fún bàbá rẹ̀ pé: "Bàbá mi, nítorí kí ni o fi ń jọ́sìn fún ohun tí kò gbọ́rọ̀, tí kò ríran, tí kò sì lè rọ̀ ọ́ lọ́rọ̀ kan kan

Zulu

Khumbula ngenkathi ethi kuyise, “Oh baba wami! Kungani ukhonza lokho okungezwa futhi okungaboni futhi okungeyinzuzo yalutho kuwena na?”