Achinese

Teuma taingat haba Ibrahim Lam Qur‘an Karim sinoe geupeugah Gopnyan beuna that lom jeuet keu nabi

Afar

Nabii Mucammadow Sinaamah ama Qhuraan kitaabal Nabii Ibraahim xaagu cusey, diggah usuk kaxxam numma yacee Nabiih sugek

Afrikaans

En vermeld Abraham in die Boek. Voorwaar, hy was waar- heidliewend, ’n profeet

Albanian

Permende, ne Liber, Ibrahimin! Ai ka qene shume i sinqerte si profet
Përmende, në Libër, Ibrahimin! Ai ka qenë shumë i sinqertë si profet
(O Muhammed!) permende ne Liber (Kur’an) Ibrahimin! Ai ka qene (njeri) i sinqerte, (dhe) pejgamber
(O Muhammed!) përmende në Libër (Kur’an) Ibrahimin! Ai ka qenë (njeri) i sinqertë, (dhe) pejgamber
Trego ne Liber per Ibrahimin! Ai ishte njeri i se vertetes dhe profet
Trego në Libër për Ibrahimin! Ai ishte njeri i së vërtetës dhe profet
Perkujtoju (lexoju idhujtareve e te tjereve) ne Liber (ne Kur’an) Ibrahimin. Ai vertet ishte shume i drejte dhe pejgamber
Përkujtoju (lexoju idhujtarëve e të tjerëve) në Libër (në Kur’an) Ibrahimin. Ai vërtet ishte shumë i drejtë dhe pejgamber
Perkujtoju (lexoju idhujtareve e te tjereve) ne Liber (ne Kur´an) Ibrahimin. Ai vertet ishte shume i drejte dhe pejgamber
Përkujtoju (lexoju idhujtarëve e të tjerëve) në Libër (në Kur´an) Ibrahimin. Ai vërtet ishte shumë i drejtë dhe pejgamber

Amharic

bemets’ihafu wisit’i ibirahiminimi awisa፡፡ irisu bet’ami iwinetenya nebiyi neberina፡፡
bemets’iḥāfu wisit’i ībirahīminimi āwisa፡፡ irisu bet’ami iwinetenya nebīyi neberina፡፡
በመጽሐፉ ውስጥ ኢብራሂምንም አውሳ፡፡ እርሱ በጣም እውነተኛ ነቢይ ነበርና፡፡

Arabic

«واذكر» لهم «في الكتاب إبراهيم» أي: خبره «إنه كان صديقا» مبالغا في الصدق «نبيا» ويبدل من خبره
wadhkur - 'ayuha alrasul - lqwmk fi hadha alquran qisat 'iibrahim - ealayh alslam - 'iinah kan eazim alsdq, wmin arfe 'anbia' allah taealaa mnzlt
واذكر - أيها الرسول - لقومك في هذا القرآن قصة إبراهيم - عليه السلام - إنه كان عظيم الصدق، ومِن أرفع أنبياء الله تعالى منزلة
Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
Wazkur fil Kitaabi Ibraaheem; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa
Wathkur fee alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyya
Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi ib'rahima innahu kana siddiqan nabiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi ib'rahima innahu kana siddiqan nabiyyan
wa-udh'kur fī l-kitābi ib'rāhīma innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ إِبۡرَ ٰهِیمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّیقࣰا نَّبِیًّا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيًّا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيًّا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ اِبۡرٰهِيۡمَ ࣢ؕ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيۡقًا نَّبِيًّا
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّیقࣰا نَّبِیًّا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ اِبۡرٰهِيۡمَﵾ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيۡقًا نَّبِيًّا ٤١
Wa Adhkur Fi Al-Kitabi 'Ibrahima 'Innahu Kana Siddiqaan Nabiyaan
Wa Adhkur Fī Al-Kitābi 'Ibrāhīma 'Innahu Kāna Şiddīqāan Nabīyāan
۞وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ إِبْرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقاࣰ نَّبِيٓـٔاً
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيًّا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيًّا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيًّا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقࣰ ا نَّبِيًّا
واذكر في الكتب ابرهيم انه كان صديق ا نبيا
۞وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ إِبْرَٰهِيمَ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقاࣰ نَّبِيٓـٔاً
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا (صِدِّيقًا: عَظِيمَ الصِّدْقِ لَا يَكْذِبُ)
واذكر في الكتب ابرهيم انه كان صديقا نبيا (صديقا: عظيم الصدق لا يكذب)

Assamese

Arau smarana karaa e'i kitabata ibraahimaka, niscaya te'om achila parama satyabadi, nabi
Ārau smaraṇa karaā ē'i kitābata ibraāhīmaka, niścaẏa tē'ōm̐ āchila parama satyabādī, nabī
আৰু স্মৰণ কৰা এই কিতাবত ইব্ৰাহীমক, নিশ্চয় তেওঁ আছিল পৰম সত্যবাদী, নবী।

Azerbaijani

Kitabda Ibrahimi də xatırla! Həqiqətən, o, sadiq insan və peygəmbər idi
Kitabda İbrahimi də xatırla! Həqiqətən, o, sadiq insan və peyğəmbər idi
Kitabda Ibrahimi də xa­tırla! Hə­qiqətən, o, sadiq insan və pey­gəmbər idi
Kitabda İbrahimi də xa­tırla! Hə­qiqətən, o, sadiq insan və pey­ğəmbər idi
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) Ibrahimi də yad et (onun hekayətini də ummətinə soylə). Həqiqətən, o, busbutun dogru danısan kimsə (siddiq) – bir peygəmbər idi
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) İbrahimi də yad et (onun hekayətini də ümmətinə söylə). Həqiqətən, o, büsbütün doğru danışan kimsə (siddiq) – bir peyğəmbər idi

Bambara

ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna e kitabe ibarahimake [1]; tini to chilena eka satyanistha [2] nabi
Āra smaraṇa karuna ē kitābē ibarāhīmakē [1]; tini tō chilēna ēka satyaniṣṭha [2] nabī
আর স্মরণ করুন এ কিতাবে ইবরাহীমকে [১]; তিনি তো ছিলেন এক সত্যনিষ্ঠ [২] নবী।
Apani e'i kitabe ibrahimera katha barnana karuna. Niscaya tini chilena satyabadi, nabi.
Āpani ē'i kitābē ibrāhīmēra kathā barṇanā karuna. Niścaẏa tini chilēna satyabādī, nabī.
আপনি এই কিতাবে ইব্রাহীমের কথা বর্ণনা করুন। নিশ্চয় তিনি ছিলেন সত্যবাদী, নবী।
Ara granthakhanara madhye ibrahimera katha smarana karo. Nihsandeha tini chilena satya-parayana, ekajana nabi.
Āra granthakhānāra madhyē ibrāhīmēra kathā smaraṇa karō. Niḥsandēha tini chilēna satya-parāẏaṇa, ēkajana nabī.
আর গ্রন্থখানার মধ্যে ইব্রাহীমের কথা স্মরণ করো। নিঃসন্দেহ তিনি ছিলেন সত্য-পরায়ণ, একজন নবী।

Berber

Smekti d, di Tezmamt, Iboahim. Ih, Neppa, illa d bab n tidep, d nnbi
Smekti d, di Tezmamt, Ibôahim. Ih, Neppa, illa d bab n tidep, d nnbi

Bosnian

Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik
Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik
Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik
Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik
Spomeni u Knjizi Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik
Spomeni u Knjizi Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ibrahima. Uistinu, on je bio istinit, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ibrahima. Uistinu, on je bio istinit, vjerovjesnik
WE EDHKUR FIL-KITABI ‘IBRAHIME ‘INNEHU KANE SIDDIKÆN NEBIJÆN
Spomeni u Knjizi Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik
Spomeni u Knjizi Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik

Bulgarian

I spomeni v Knigata Ibrakhim. Toi be vsepravdiv, prorok
I spomeni v Knigata Ibrakhim. Toĭ be vsepravdiv, prorok
И спомени в Книгата Ибрахим. Той бе всеправдив, пророк

Burmese

ထို့ပြင် ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ၌ (ဖော်ပြပါရှိသောတမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ်အကြောင်းကို သတိရ တသစေရန် ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလော့။ ဧကန်ပင်၊ သူသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီတစ်ဦး နဗီတမန်တော်တစ်ပါးလည်း ဖြစ်၏။
၄၁။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ်၏ အကြောင်းကို ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၌ ဖော်ပြ၏။ မှတ်သားလော့၊ သူသည် သူတော်စင်သူတော်မြတ်ဖြစ်၏။ တမန်တော်တပါးလည်းဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(မိမိအမျိုးတို့ရှေ့ဝယ်ဤ) ကျမ်းဂန်မှ (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်(၏အကြောင်းအတ္ထုပ္ပတ္တိ)ကို ဖတ်ကြားပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ထိုအစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် သစ္စာဝါဒီ ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။ နဗီတမန်တော်လည်း ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် ဤကျမ်းထဲမှ (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏အ‌ကြောင်းကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် အလွန်မှန်ကန်သူဖြစ်ခဲ့သည်။ တမန်‌တော်လည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

I recorda en l'Escriptura a Abraham. Va ser verac, profeta
I recorda en l'Escriptura a Abraham. Va ser veraç, profeta

Chichewa

Ndipo kumbukira nkhani ya Abrahamu imene ili m’Buku. Iye adali Mtumwi ndi munthu wangwiro
“Ndipo mtchule m’buku ili, Ibrahim. Ndithu iye adali wonena zoona zokhazokha, Mneneri

Chinese(simplified)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi bo la xin, ta yuan shi yige qiancheng de ren, you shi yige xianzhi.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì bo lā xīn, tā yuán shì yīgè qiánchéng de rén, yòu shì yīgè xiānzhī.
你应当在这部经典里提及易卜拉欣,他原是一个虔诚的人,又是一个先知。
Ni dang zai zhe bu jingdian [“gulanjing”] zhong jiangshu yi bu la xin [de gushi]. Ta que shi yi wei qiancheng zhe, que shi yi wei xianzhi.
Nǐ dāng zài zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhōng jiǎngshù yī bù lā xīn [de gùshì]. Tā què shì yī wèi qiánchéng zhě, què shì yī wèi xiānzhī.
你当在这部经典[《古兰经》]中讲述伊布拉欣[的故事]。他确是一位虔诚者,确是一位先知。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi bo la xin, ta yuan shi yige qiancheng de ren, you shi yige xianzhi
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì bo lā xīn, tā yuán shì yīgè qiánchéng de rén, yòu shì yīgè xiānzhī
你应当在这部经典里提及易卜拉欣,他原是一个虔诚的人,又是一个先知。

Chinese(traditional)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi bo la xin, ta yuan shi yige qiancheng de ren, you shi yige xianzhi
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì bo lā xīn, tā yuán shì yīgè qiánchéng de rén, yòu shì yīgè xiānzhī
你应当在这部经典里提及易卜拉欣,他原是一个虔诚 的人,又是一个先知。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji yi bo la xin, ta yuan shi yige qiancheng de ren, you shi yige xianzhi.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí yì bo lā xīn, tā yuán shì yīgè qiánchéng de rén, yòu shì yīgè xiānzhī.
你應當在這部經典裡提及易卜拉欣,他原是一個虔誠的人,又是一個先知。

Croatian

I spomeni u Knjizi Ibrahima. Uistinu, on je bio istinit, vjerovjesnik
I spomeni u Knjizi Ibrahima. Uistinu, on je bio istinit, vjerovjesnik

Czech

A zmin se v Knize o Abrahamovi, nebot on byl muzem pravdomluvym a prorokem
A zmiň se v Knize o Abrahamovi, neboť on byl mužem pravdomluvým a prorokem
Uvedeny bible Abraham; on jsem svaty prorok
Uvedený bible Abraham; on jsem svatý prorok
A pripomen v Knize tez Abrahama, nebot on pravdomluvnym byl a prorokem
A připomeň v Knize též Abrahama, neboť on pravdomluvným byl a prorokem

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi Annabi Ibrahima yεla litaafi (Alkur’aani) puuni. Achiika! O daa nyɛla yεlimaŋlilana, ka daa nyɛ Annabi

Danish

Nævne scripture Abraham; han var helgen profet
En vermeld Abraham in het Boek. Hij was een waarheidslievend profeet

Dari

و یادآور شو در این کتاب ابراهیم را، بی‌گمان او بسیار راستگو و پیغمبر بود

Divehi

ކަލޭގެފާނު މިފޮތުން إبراهيم ގެފާނުގެ ވާހަކަ ކިޔައިދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން އެކަލޭގެފާނަކީ، ތެދުވެރިކަންބޮޑު ނަބިއްޔަކު ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En vermeld in het boek Ibrahiem. Hij was een oprecht mens en een profeet
En herdenk Abraham en het boek van den Koran; want hij was iemand van groote geloofwaardigheid en een profeet
En vertel (O Moehammad) in het Boek over lbrâhîm: hij was waarheidsgetrouw, een Profeet
En vermeld Abraham in het Boek. Hij was een waarheidslievend profeet

English

Mention too, in the Quran, the story of Abraham. He was a man of truth, a prophet
And mention in the book (the Qur’an) about Abraham. Surely! He was a truthful prophet
Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet
And mention thou in the Book Ibrahim; verily he was a man of truth, a prophet
(O Muhammad), recite in the Book the account of Abraham. Most surely he was a man of truth, a Prophet
Commemorate Abraham in the Book: He was upright, a prophet
Mention Ibrahim in the Book. He was a true man and a Prophet
And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet
Abraham, he was a man of truth, a prophet
And mention Abraham in the book, he was a truthful prophet
And mention in the Book Abraham. Indeed, he was a truthful man and a prophet
And mention in the Book Abraham. Indeed he was a truthful one, a prophet
And make mention of Abraham in the Book. He was surely a sincere man of truth, a Prophet
Narrate O Muhammad to the people what is discoursed in the Book- the Quran- relative to Ibrahim (Abraham) who was a man who kept Allah's truth so pure, and his words and his deeds together accorded; he was a Prophet
And discuss Ibrahim through Al-Kitab. Surely, he was a man of truth, a Prophet
And remember Abraham in the Book. Truly, he had been a just person, a Prophet
And mention Ibraheem in the book; he was a truthful person and a prophet
And mention, in the Book, Abraham; verily, he was a confessors,- a prophet
Relate to them the story of Abraham from the Book (The Qur'an), he was a truthful Prophet
And remember Abraham in the book of the Koran; for he was one of great veracity, and a prophet
And mention Abraham in the Book; verily, he was a saint (a man of truth, a true witness), a prophet
Make mention also in the Book of Abraham; for he was a man of truth, a Prophet
And remember/mention in The Book Abraham, that he truly was an always very truthful prophet
(O Muhammad), recite in the Book the account of Abraham. Most surely he was a man of truth, a Prophet
And mention in the book (about) Ibrahim, he was certainly a truthful man, a prophet
And mention in the book (about) Abraham, he was certainly a truthful man, a prophet
And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet
And make mention of Abraham in the Book. He was indeed a true Prophet
And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet
And mention in the Book (the story of) Ibrāhīm. Indeed, he was Siddīq (a man of truth), a prophet
AND CALL to mind, through this divine writ, Abraham. Behold, he was a man of truth, [already] a prophet
And mention in the Book Ibrahim; (Abraham) surely he was most sincere, a Prophet
Mention the story of Abraham, the truthful Prophet, in the Book (the Quran)
And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet
And mention in the Book (the story of) Ibrahim. Indeed, he was Siddiq (a man of truth), a prophet
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Abraham. He was surely a man of truth and a prophet
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Abraham. He was surely a man of truth and a prophet
You shall also recount in the Book the story of Abraham: He was a saintly man and a prophet
And mention in the Book [the story of] Abraham. He was indeed a man of truth and a prophet
And mention in the Book [the story of] Abraham. He was a man of truth and a prophet
And mention in the Book, Ibrahim. Verily, he was a man of truth, a Prophet
And call to mind, through this Book, of Abraham. Behold, he was a man of truth, a Prophet
And in the Book (Quran); Tell (the story of) Ibrahim (Abraham), he was a man of truth (and) a prophet
And mention in the Scripture Abraham. He was a man of truth, a prophet
And mention in the Scripture Abraham. He was a man of truth, a prophet
Mention Abraham in the Book. He was a truthful prophet
And recall in the Scripture Abraham; he was a man of faith, a prophet
And recall in the Book, Abraham; he was a man of truth, a prophet
And remember Abraham in the Book—verily he was truthful, a prophet—
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet
Also recount the story of Abraham in the Book. He was a man of truth, and a prophet
Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet

Esperanto

Menci scripture Abraham; li est saint prophet

Filipino

At banggitin sa Aklat (ang Qur’an) si Abraham. Tunay ngang siya ay isang tao ng katotohanan, isang Propeta
Banggitin mo sa Aklat si Abraham. Tunay na siya noon ay isang napakatapat, isang propeta

Finnish

Mainitse Kirjassa myos Aabrahamista. Han oli vanhurskas mies seka profeetta
Mainitse Kirjassa myös Aabrahamista. Hän oli vanhurskas mies sekä profeetta

French

Evoque Abraham dans le Livre, car il fut un (homme) veridique et un Prophete
Évoque Abraham dans le Livre, car il fut un (homme) véridique et un Prophète
Et mentionne dans le Livre, Abraham C’etait un tres veridique et un Prophete
Et mentionne dans le Livre, Abraham C’était un très véridique et un Prophète
Et mentionne dans le Livre, Abraham. C'etait un tres veridique et un Prophete
Et mentionne dans le Livre, Abraham. C'était un très véridique et un Prophète
Mentionne dans le Livre l’histoire d’Abraham, un croyant sincere et un prophete
Mentionne dans le Livre l’histoire d’Abraham, un croyant sincère et un prophète
Et rappelle l’histoire d’Abraham, mentionnee dans le Livre. C’etait, en verite, un homme juste et un prophete
Et rappelle l’histoire d’Abraham, mentionnée dans le Livre. C’était, en vérité, un homme juste et un prophète

Fulah

Jaŋto ka Deftere Ibraahiima, pellet, kanko o laatino Goonguɗo Annabaajo

Ganda

Era yogera nga ojja mu kitabo (kino Kur’ani) ebikwata ku Ibrahim, mazima yye yali mukkiriza ow'amazima era nga Nabbi

German

Und erwahne in diesem Buch Abraham. Er war ein Wahrhaftiger, ein Prophet
Und erwähne in diesem Buch Abraham. Er war ein Wahrhaftiger, ein Prophet
Und gedenke im Buch des Abraham. Er war ein Wahrhaftiger und ein Prophet
Und gedenke im Buch des Abraham. Er war ein Wahrhaftiger und ein Prophet
Und erwahne in der Schrift Ibrahim! Gewiß, er war ein außerst Wahrhaftiger, ein Prophet
Und erwähne in der Schrift Ibrahim! Gewiß, er war ein äußerst Wahrhaftiger, ein Prophet
Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet
Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet
Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet
Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet

Gujarati

a kitabamam ibrahima (a.Sa.)Na kis'sanum varnana karo, ni:Sanka te'o atyanta saca payagambara hatam
ā kitābamāṁ ibrāhīma (a.Sa.)Nā kis'sānuṁ varṇana karō, ni:Śaṅka tē'ō atyanta sācā payagambara hatāṁ
આ કિતાબમાં ઇબ્રાહીમ (અ.સ.)ના કિસ્સાનું વર્ણન કરો, નિ:શંક તેઓ અત્યંત સાચા પયગંબર હતાં

Hausa

Kuma ambaci Ibrahim* a cikin Littafi. Lalle shi ya kasance mai yawan gaskatawa, Annabi
Kuma ambaci Ibrãhĩm* a cikin Littafi. Lalle shi ya kasance mai yawan gaskatãwa, Annabi
Kuma ambaci Ibrahim a cikin Littafi. Lalle shi ya kasance mai yawan gaskatawa, Annabi
Kuma ambaci Ibrãhĩm a cikin Littafi. Lalle shi ya kasance mai yawan gaskatãwa, Annabi

Hebrew

והזכר בספר את אברהם, אכן הוא היה צדיק ונביא
והזכר בספר את אברהם, אכן הוא היה צדיק ונביא

Hindi

tatha aap charcha kar den is pustak (quraan) mein ibraaheem kee. vaastav mein, vah ek satyavaadee nabee tha
तथा आप चर्चा कर दें इस पुस्तक (क़ुर्आन) में इब्राहीम की। वास्तव में, वह एक सत्यवादी नबी था।
aur is kitaab mein ibaraaheem kee charcha karo. nissandeh vah ek satyavaan nabee tha
और इस किताब में इबराहीम की चर्चा करो। निस्संदेह वह एक सत्यवान नबी था
(aur sab nest va naabood ho jaenge) aur sab ke sab hamaaree taraf lautae jaenge aur (ai rasool) quraan mein ibaraaheem ka (bhee) tazakira karo
(और सब नेस्त व नाबूद हो जाएँगे) और सब के सब हमारी तरफ़ लौटाए जाएँगे और (ऐ रसूल) क़ुरान में इबराहीम का (भी) तज़किरा करो

Hungarian

Es emlekezz meg a Konyvben (ebben a Koranban) /brahim-rol (Abrahamrol)! O igaz ember es Profeta volt
És emlékezz meg a Könyvben (ebben a Koránban) /bráhim-ról (Ábrahámról)! Ő igaz ember és Próféta volt

Indonesian

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Kitab (Alquran), sesungguhnya dia seorang yang sangat mencintai kebenaran,504) dan seorang nabi
(Dan ceritakanlah) kepada mereka (tentang Ibrahim di dalam Al-Kitab ini) Alquran, yaitu tentang kisahnya. (Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan) seorang yang sangat jujur dalam keimanannya (lagi seorang nabi) hal ini dijelaskan dalam ayat selanjutnya
Ceritakanlah (Hai Muhammad) kisah Ibrāhīm di dalam Alkitab (Al-Qur`ān) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan905 lagi seorang Nabi
Wahai Rasul, ceritakanlah kepada manusia kisah Ibrâhîm yang terdapat dalam al-Qur'ân. Ibrâhîm sungguh seorang yang sangat benar perkataan dan perbuatannya dan seorang yang mendapatkan wahyu dari Allah
Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Kitab (Al-Qur`ān), sesungguhnya dia seorang yang sangat mencintai kebenaran,*(504) dan seorang nabi
Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Kitab (Al-Qur'an), sesungguhnya dia adalah seorang yang sangat membenarkan, seorang Nabi

Iranun

Na Aloyangka ko Kitab so Ibrahim: Mata-an! A Sukaniyan na aya butad Iyan na tanto a Mumamata-an, a Nabi

Italian

Ricorda nel Libro Abramo. In verita era un veridico, un profeta
Ricorda nel Libro Abramo. In verità era un veridico, un profeta

Japanese

Mata kono Keisuke no naka de, iburahimu (no monogatari) o nobeyo. Hontoni kare wa shojiki-shadeari yogen-shadeatta
Mata kono Keisuke no naka de, iburāhīmu (no monogatari) o nobeyo. Hontōni kare wa shōjiki-shadeari yogen-shadeatta
またこの啓典の中で,イブラーヒーム(の物語)を述べよ。本当にかれは正直者であり預言者であった。

Javanese

Muhammad sira nyritakna critane Ibrahim ana ing sajroning al-Qur'an. Saktemene Ibrahim iku wong kang temen lan dadi nabi
Muhammad sira nyritakna critane Ibrahim ana ing sajroning al-Qur'an. Saktemene Ibrahim iku wong kang temen lan dadi nabi

Kannada

nanna appa, nivu saitananannu pujisabedi. Khanditavagiyu saitananu a parama dayamayanige avidheyanagiddane
nanna appā, nīvu śaitānanannu pūjisabēḍi. Khaṇḍitavāgiyū śaitānanu ā parama dayāmayanige avidhēyanāgiddāne
ನನ್ನ ಅಪ್ಪಾ, ನೀವು ಶೈತಾನನನ್ನು ಪೂಜಿಸಬೇಡಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶೈತಾನನು ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Kitaptagı Ibırayım (G.S.) dı esine al. Negizinde ol twrasıl paygambar edi
(Muxammed Ğ.S.) Kitaptağı Ibırayım (Ğ.S.) dı esiñe al. Negizinde ol twraşıl payğambar edi
(Мұхаммед Ғ.С.) Кітаптағы Ыбырайым (Ғ.С.) ды есіңе ал. Негізінде ол турашыл пайғамбар еді
Ey, Muxammed! / Ari Kitaptagı Ibrahimdi esine al. Anıgında, ol ote sınsıl jane Paygambar edi
Ey, Muxammed! / Äri Kitaptağı Ïbrahïmdi esiñe al. Anığında, ol öte şınşıl jäne Payğambar edi
Ей, Мұхаммед! / Әрі Кітаптағы Ибраһимді есіңе ал. Анығында, ол өте шыншыл және Пайғамбар еді

Kendayan

Man caritaatnlah (Muhammad) gesah Ibrahim ka’ dalapm kitab (Al-Quran), sabatolnya ia saurakng nang miah mancintai kabanaratn, 503 man saurakng Nabi

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) romluk pi rueng ai pr hi mnow knong kompir( kuor an) . pitabrakd nasa ke chea mnoussa sachch chea na pi mneak
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រំលឹកពីរឿងអ៊ីព្រហ៊ីមនៅក្នុង គម្ពីរ(គួរអាន)។ ពិតប្រាកដណាស់ គេជាមនុស្សសច្ចៈជាណាពី ម្នាក់។

Kinyarwanda

Unababwire inkuru ya Ibrahim (Aburahamu) mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi). Mu by’ukuri, yari umuhanuzi w’umunyakuri
Unababwire inkuru ya Ibrahim (Aburahamu) mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi). Mu by’ukuri yari umuhanuzi w’umunyakuri

Kirghiz

Jana sen (oo, Muhammad), Kitepte Ibrahimdi estegin. Al cıncıl Paygambar ele
Jana sen (oo, Muhammad), Kitepte İbrahimdi estegin. Al çınçıl Paygambar ele
Жана сен (оо, Мухаммад), Китепте Ибрахимди эстегин. Ал чынчыл Пайгамбар эле

Korean

seongseoan-e issneun abeulaham-eun jinsilhan yeeonjayeoss-eum-eul sang-gisikila
성서안에 있는 아브라함은 진실한 예언자였음을 상기시키라
seongseoan-e issneun abeulaham-eun jinsilhan yeeonjayeoss-eum-eul sang-gisikila
성서안에 있는 아브라함은 진실한 예언자였음을 상기시키라

Kurdish

هه‌روه‌ها له قورئاندا باسی (گۆشه‌یه‌ک له به‌سه‌رهاتی) ئیبراهیم بۆ ئه‌و خه‌ڵکه بگێڕه‌وه‌، به‌ڕاستی ئه‌و که‌سایه‌تیه‌کی ڕاستگۆ بوو، له پێغه‌مبه‌رانیش بوو
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) لە قورئاندا باسی ئیبراھیم بکە بەڕاستی ئەو (ئیبراھیم) زۆر ڕاستگۆ و پێغەمبەر بوو

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu di pirtuke da (serdaborya) Ibrahim (ji bona koma xwe ra) bixune. Bi rasti (Ibrahim) pexembereki pir rast buye
(Muhemmed!) Tu di pirtûkê da (serdaborya) Îbrahîm (ji bona koma xwe ra) bixûne. Bi rastî (Îbrahîm) pêxemberekî pir rast bûye

Latin

Mention scripture Abraham; he est saint prophet

Lingala

Mpe kundola Ibrâhîm okati ya buku (kurani), ya soló, ye azalaki ntoma moto ya bosembo

Luyia

Macedonian

Спомни го Ибрахим во Книгата! Тој беше вистинољубив, веровесник
I spomeni go Ibrahima vo Knigata. Toj bese, navistina, iskren pejgamber
I spomeni go Ibrahima vo Knigata. Toj beše, navistina, iskren pejgamber
И спомени го Ибрахима во Книгата. Тој беше, навистина, искрен пејгамбер

Malay

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ibrahim; sesungguhnya adalah ia seorang yang amat benar, lagi menjadi Nabi

Malayalam

vedagranthattil ibrahiminepparriyulla vivaram ni parannukeatukkuka. tirccayayum addeham satyavanum pravacakanumayirunnu
vēdagranthattil ibrāhīmineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ satyavānuṁ pravācakanumāyirunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ ഇബ്രാഹീമിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സത്യവാനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു
vedagranthattil ibrahiminepparriyulla vivaram ni parannukeatukkuka. tirccayayum addeham satyavanum pravacakanumayirunnu
vēdagranthattil ibrāhīmineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. tīrccayāyuṁ addēhaṁ satyavānuṁ pravācakanumāyirunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ ഇബ്രാഹീമിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം സത്യവാനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു
i vedapustakattil ibrahiminre kathayum ni vivariccu keatukkuka: sansayamilla; addeham satyavanum pravacakanumayirunnu
ī vēdapustakattil ibṟāhīminṟe kathayuṁ nī vivariccu keāṭukkuka: sanśayamilla; addēhaṁ satyavānuṁ pravācakanumāyirunnu
ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ ഇബ്റാഹീമിന്റെ കഥയും നീ വിവരിച്ചു കൊടുക്കുക: സംശയമില്ല; അദ്ദേഹം സത്യവാനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു

Maltese

Semmi (ukoll Muħammad) fil-Ktieb lil Abraham (u l- grajja tiegħu). Huwa kien tabilħaqq bniedem ta' kelmtu, Profeta
Semmi (ukoll Muħammad) fil-Ktieb lil Abraham (u l- ġrajja tiegħu). Huwa kien tabilħaqq bniedem ta' kelmtu, Profeta

Maranao

Na aloyang ka ko kitab so Ibrahim: Mataan! a skaniyan na aya btad iyan na tanto a mmamataan, a nabi

Marathi

Ya granthata ibrahima (cya vrttanta) ca ullekha kara. Nihsansaya te mothe sacce paigambara (isaduta) hote
Yā granthāta ibrāhīma (cyā vr̥ttāntā) cā ullēkha karā. Niḥsanśaya tē mōṭhē saccē paigambara (īśadūta) hōtē
४१. या ग्रंथात इब्राहीम (च्या वृत्तांता) चा उल्लेख करा. निःसंशय ते मोठे सच्चे पैगंबर (ईशदूत) होते

Nepali

Yasa kitabama ibrahima (alaihis'salama) ko ghatana bayana gara. Nihsandeha uni e'uta satyanistha paigambara thi'e
Yasa kitābamā ibrāhīma (alaihis'salāma) kō ghaṭanā bayāna gara. Niḥsandēha unī ē'uṭā satyaniṣṭha paigambara thi'ē
यस किताबमा इब्राहीम (अलैहिस्सलाम) को घटना बयान गर । निःसन्देह उनी एउटा सत्यनिष्ठ पैगम्बर थिए ।

Norwegian

Kom i hu Abraham i skriften! Han var en rettferdig mann, en profet
Kom i hu Abraham i skriften! Han var en rettferdig mann, en profet

Oromo

Kitaaba keessatti Ibraahiimis dubbadhuDhugumatti, inni nama akkaan dhugaa dubbataa, nabiyyii ture

Panjabi

ate kitaba vica ibarahima da varanana karo. Besaka uha saca si ate rasula si
atē kitāba vica ibarāhīma dā varaṇana karō. Bēśaka uha sacā sī atē rasūla sī
ਅਤੇ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸੱਚਾ ਸੀ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਸੀ।

Persian

و در اين كتاب ابراهيم را ياد كن كه او پيامبرى راستگو بود
و در اين كتاب ابراهيم را ياد كن. به راستى او پيامبرى بسيار راستگو [و درست كردار] بود
و در کتاب آسمانی از ابراهیم یاد کن که صدیقی پیامبر بود
و (ای پیامبر!) در (این) کتاب ابراهیم را یاد کن، بی‌گمان او پیامبری راستگو بود
و در این کتاب، [سرگذشتِ] ابراهیم را یاد کن، یقیناً او بسیار راستگو و پیامبر بود
و [ای پیامبر،] در این کتاب از ابراهیم یاد کن. بی‌تردید، او پیامبری بسیار راستگو بود
و یاد کن در کتاب خود شرح حال ابراهیم را که او شخص بسیار راستگو و پیغمبری بزرگ بود
و یاد کن در کتاب ابراهیم را که بوده است او راستگوی پیمبری‌
و در اين كتاب به ياد ابراهيم پرداز، زيرا او پيامبرى بسيار راستگوى بود
و در (این) کتاب ابراهیم را یاد کن. به‌راستی او بسی راست (و) پیامبری برجسته بود
و در این کتاب، ابراهیم را یاد کن، که او پیامبرى راستگو و راست‌کردار بود
در کتاب (قرآن، برای مردمان، گوشه‌ای از سرگذشت) ابراهیم را بیان کن. او بسیار راست کردار و راست گفتار و پیغمبر (یزدان دادار) بود
در این کتاب، ابراهیم را یاد کن، که او بسیار راستگو، و پیامبر (خدا) بود
و در اين كتاب، ابراهيم را ياد كن كه او راست‌گفتار و درست‌كردار پيامبرى بود
و (ای پیامبر!) در (این) کتاب ابراهیم را یاد کن، بی گمان او پیامبری راستگو بود

Polish

I wspomnij w Ksiedze Abrahama! To był człowiek sprawiedliwy, prorok
I wspomnij w Księdze Abrahama! To był człowiek sprawiedliwy, prorok

Portuguese

E menciona, no Livroa Abraao - por certo, ele era veracissimo, profeta
E menciona, no Livroa Abraão - por certo, ele era veracíssimo, profeta
E menciona, no Livro, (a historia de) Abraao; ele foi um homem de verdade, e um profeta
E menciona, no Livro, (a história de) Abraão; ele foi um homem de verdade, e um profeta

Pushto

او په كتاب كې ابراهیم یاد كړه، بېشكه دى ډېر رېښتینى (او) نبي و
او په كتاب كې ابراهیم یاد كړه، بېشكه دى ډېر رېښتینى (او) نبي و

Romanian

Aminteste-l pe Abraham in Carte. A fost un drept si un profet
Aminteşte-l pe Abraham în Carte. A fost un drept şi un profet
Mentiona scriere Abraham; el exista sfânt profet
ªi pomeneºte-l in Carte pe Avraam; el a fost un iubitor de adevar ºi un profet
ªi pomeneºte-l în Carte pe Avraam; el a fost un iubitor de adevãr ºi un profet

Rundi

Numuvuge intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) muri iki gitabu gitagatifu, ntankeka yari umuntu w’imvuga kuri cane kandi yari intumwa y’Imana

Russian

Aminteste-l pe Abraham in Carte. A fost un drept si un profet
И вспомни [расскажи] (о, Пророк) (историю приведенную) в Книге [в Коране] о (пророке) Ибрахиме: поистине, он был праведивейшим и пророком
Pomyani v Pisanii Ibrakhima (Avraama). On byl pravdiveyshim chelovekom i prorokom
Помяни в Писании Ибрахима (Авраама). Он был правдивейшим человеком и пророком
V etom pisanii vspomyani ob Avraame. Istinno, on byl pravednik, prorok
В этом писании вспомяни об Аврааме. Истинно, он был праведник, пророк
I vspomni v knige Ibrakhima: poistine, on byl pravednikom, prorokom
И вспомни в книге Ибрахима: поистине, он был праведником, пророком
Napomni [, o Mukhammad, lyudyam] to, chto v Pisanii ob Ibrakhime - a on byl pravdiveyshim prorokom
Напомни [, о Мухаммад, людям] то, что в Писании об Ибрахиме - а он был правдивейшим пророком
Napomni (o prorok!) lyudyam, chto v Korane skazano ob Ibrakhime. Poistine, on byl prorokom i pravednikom v svoikh rechakh, delakh i vestyakh ob Allakhe Vsevyshnem
Напомни (о пророк!) людям, что в Коране сказано об Ибрахиме. Поистине, он был пророком и праведником в своих речах, делах и вестях об Аллахе Всевышнем
I (vam) Pisaniye napominayet o (proroke) Ibrakhime. Poistine, on pravednikom byl - prorokom
И (вам) Писание напоминает о (пророке) Ибрахиме. Поистине, он праведником был - пророком

Serbian

И спомени из Књиге Аврама! Он је био истинољубив, веровесник

Shona

Uye dura muBhuku (Qur’aan) nezvaIbrahim (Abrahamu). Zvirokwazvo, aive murume wechokwadi ari muporofita

Sindhi

۽ ابراھيم (جو قصو) ڪتاب ۾ ياد ڪر، بيشڪ اُھو سچو پيغمبر ھو

Sinhala

(nabiye!) mema dharmayehi ibrahim gænada (podiyak) pavasanu (mænava!) niyata vasayenma ohu satyavantayeku vasayenda, nabivarayeku vasayenda sitiyeya
(nabiyē!) mema dharmayehi ibrāhīm gænada (poḍiyak) pavasanu (mænava!) niyata vaśayenma ohu satyavantayeku vaśayenda, nabivarayeku vaśayenda siṭiyēya
(නබියේ!) මෙම ධර්මයෙහි ඉබ්රාහීම් ගැනද (පොඩියක්) පවසනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම ඔහු සත්‍යවන්තයෙකු වශයෙන්ද, නබිවරයෙකු වශයෙන්ද සිටියේය
deva granthaye ibrahim va menehi kara balanu. niyata vasayenma ohu satyavadi nabivarayaku viya
dēva granthayē ibrāhīm va menehi kara balanu. niyata vaśayenma ohu satyavādī nabivarayaku viya
දේව ග්‍රන්ථයේ ඉබ්‍රාහීම් ව මෙනෙහි කර බලනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සත්‍යවාදී නබිවරයකු විය

Slovak

Zmierit Sa scripture Abraham; he bol saint prophet

Somali

Oo ku xus Kitaabka (Qisadii) Ibraahiim. Xaqiiq! Wuxuu ahaa runlow, Nabi ah
ku sheeg kitaabka (nabi) Ibraahim, wuxuuu ahaa runbadane nabi ah
ku sheeg kitaabka (nabi) Ibraahim, wuxuuu ahaa runbadane nabi ah

Sotho

U tle u hopole litaba tsa Abrahama ka har’a Lengolo. Ene ele motho oa ‹nete, e le Moporofeta

Spanish

Y narrales [¡Oh, Muhammad!] la historia de Abraham [Ibrahim] que se menciona en el Libro [el Coran]. Por cierto que era un Profeta veraz
Y nárrales [¡Oh, Muhámmad!] la historia de Abraham [Ibrahim] que se menciona en el Libro [el Corán]. Por cierto que era un Profeta veraz
Y recuerda lo que te hemos revelado en el Libro (el Coran) acerca de Abraham. En verdad, era un hombre veraz y un profeta
Y recuerda lo que te hemos revelado en el Libro (el Corán) acerca de Abraham. En verdad, era un hombre veraz y un profeta
Y recuerda lo que te hemos revelado en el Libro (el Coran) acerca de Abraham. En verdad, era un hombre veraz y un Profeta
Y recuerda lo que te hemos revelado en el Libro (el Corán) acerca de Abraham. En verdad, era un hombre veraz y un Profeta
Y recuerda en la Escritura a Abraham. Fue veraz, profeta
Y recuerda en la Escritura a Abraham. Fue veraz, profeta
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a Abraham. Ciertamente, fue un hombre veraz y [era ya] profeta
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a Abraham. Ciertamente, fue un hombre veraz y [era ya] profeta
Narrales [¡oh, Mujammad!] la historia de Abraham que se menciona en el Libro. Era un hombre veraz, un Profeta
Nárrales [¡oh, Mujámmad!] la historia de Abraham que se menciona en el Libro. Era un hombre veraz, un Profeta
Y recuerda en la Escritura a Abraham -Ciertamente, el era amante de la Verdad, profeta
Y recuerda en la Escritura a Abraham -Ciertamente, él era amante de la Verdad, profeta

Swahili

Na uwatajie, ewe Mtume, watu wako katika hii Qur’ani kisa cha Ibrahīm, amani imshukiye; kwa hakika yeye alikuwa ni mkweli mkubwa na ni miongoni mwa Manabii wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wenye daraja za juu
Na mtaje katika Kitabu Ibrahim. Hakika yeye alikuwa mkweli, Nabii

Swedish

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att saga om] Abraham; Han var en man av sanning och en profet
OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Abraham; Han var en man av sanning och en profet

Tajik

Va dar in kitoʙ Iʙrohimro jod kun, ki u pajomʙare rostgu ʙud
Va dar in kitoʙ Iʙrohimro jod kun, ki ū pajomʙare rostgū ʙud
Ва дар ин китоб Иброҳимро ёд кун, ки ӯ паёмбаре ростгӯ буд
Va ej Pajomʙar, dar in Qur'on qissai Iʙrohim alajhissalomro jod kun, ki u pajomʙari rostgu va ʙalandmartaʙa ʙud
Va ej Pajomʙar, dar in Qur'on qissai Iʙrohim alajhissalomro jod kun, ki ū pajomʙari rostgū va ʙalandmartaʙa ʙud
Ва эй Паёмбар, дар ин Қуръон қиссаи Иброҳим алайҳиссаломро ёд кун, ки ӯ паёмбари ростгӯ ва баландмартаба буд
Va [ej pajomʙar] dar in kitoʙ az Iʙrohim jod kun. Be tardid, u pajomʙare rostgu ʙud
Va [ej pajomʙar] dar in kitoʙ az Iʙrohim jod kun. Be tardid, ū pajomʙare rostgū ʙud
Ва [эй паёмбар] дар ин китоб аз Иброҳим ёд кун. Бе тардид, ӯ паёмбаре ростгӯ буд

Tamil

(napiye!) Ivvetattil iprahimai parriyum kuruviraka: Niccayamaka avar mikka unmaiyanavaraka, napiyaka iruntar
(napiyē!) Ivvētattil ipṟāhīmai paṟṟiyum kūṟuvīrāka: Niccayamāka avar mikka uṇmaiyāṉavarāka, napiyāka iruntār
(நபியே!) இவ்வேதத்தில் இப்றாஹீமை பற்றியும் கூறுவீராக: நிச்சயமாக அவர் மிக்க உண்மையானவராக, நபியாக இருந்தார்
(napiye!) Ivvetattil iprahimaipparriyum ninaivu kurviraka! Niccayamaka avar mikka unmaiyalarakavum - napiyakavum - iruntar
(napiyē!) Ivvētattil iprāhīmaippaṟṟiyum niṉaivu kūrvīrāka! Niccayamāka avar mikka uṇmaiyāḷarākavum - napiyākavum - iruntār
(நபியே!) இவ்வேதத்தில் இப்ராஹீமைப்பற்றியும் நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் மிக்க உண்மையாளராகவும் - நபியாகவும் - இருந்தார்

Tatar

Ибраһим г-мнен. Коръәндәге хәбәрен зекер ит! Ул гаять дөрес сүзле изге пәйгамбәр булды

Telugu

mariyu i grantham (khur'an lo) vunna ibrahim gathanu prastavincu. Niscayanga, atanu satyavantudaina daivapravakta
mariyu ī granthaṁ (khur'ān lō) vunna ibrāhīm gāthanu prastāvin̄cu. Niścayaṅgā, atanu satyavantuḍaina daivapravakta
మరియు ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్ లో) వున్న ఇబ్రాహీమ్ గాథను ప్రస్తావించు. నిశ్చయంగా, అతను సత్యవంతుడైన దైవప్రవక్త
ఈ గ్రంథంలో ఇబ్రాహీము (అలైహిస్సలాం) వృత్తాంతాన్ని కూడా ప్రస్తావించు. నిస్సందేహంగా అతను సత్యవంతుడైన ప్రవక్త

Thai

læa cng klaw thung (reuxng khxng) xi brxhim thi xyu nı khamphir thæcring khea pen phu suxsaty pen nbi
læa cng kl̀āw t̄hụng (reụ̄̀xng k̄hxng) xi brxḥīm thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ pĕn nbī
และจงกล่าวถึง (เรื่องของ) อิบรอฮีมที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ซื่อสัตย์ เป็นนบี
læa cng klaw thung (reuxng khxng) xi brxhim thi xyu nı khamphir thæcring khea pen phu suxsaty pen nabi
læa cng kl̀āw t̄hụng (reụ̄̀xng k̄hxng) xi brxḥīm thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ sụ̄̀xs̄ạty̒ pĕn nabī
และจงกล่าวถึง (เรื่องของ) อิบรอฮีมที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ซื่อสัตย์ เป็นนะบี

Turkish

Kitapta Ibrahim'i de an. Suphe yok ki o, cok gercek bir peygamberdi
Kitapta İbrahim'i de an. Şüphe yok ki o, çok gerçek bir peygamberdi
Kitap´ta Ibrahim´i an. Zira o, sıdkı butun bir peygamberdi
Kitap´ta İbrahim´i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi
Kitap'ta Ibrahim'i de zikret. Gercekten o, dogruyu-soyleyen bir peygamberdi
Kitap'ta İbrahim'i de zikret. Gerçekten o, doğruyu-söyleyen bir peygamberdi
Kur’an’da Ibrahim’i de (kavmine) anlat. Cunku o, dogrulugu cok olan bir peygamberdi
Kur’an’da İbrahîm’i de (kavmine) anlat. Çünkü o, doğruluğu çok olan bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim´i de an. Suphesiz ki o dogruluk timsalidir; o peygamberdir
Kitapta İbrahim´i de an. Şüphesiz ki o doğruluk timsalidir; o peygamberdir
Kitap'da Ibrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o suphesiz dosdogru bir peygamberdi
Kitap'da İbrahim'e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi
Kur'an'da Ibrahim'i(n kissasini da) an. Suphesiz ki o, siddik (ozu, sozu dogru) bir peygamberdi
Kur'ân'da Ibrahim'i(n kissasini da) an. Süphesiz ki o, siddik (özü, sözü dogru) bir peygamberdi
Kitap'ta Ibrahim'i an. Zira o, sıdkı butun bir peygamberdi
Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim'i an; peygamber olan bir dogrucu idi
Kitapta İbrahim'i an; peygamber olan bir doğrucu idi
Kur'an'da Ibrahim'i(n kıssasını da) an. Suphesiz ki o, sıddık (ozu, sozu dogru) bir peygamberdi
Kur'ân'da İbrahim'i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim´i de an, cunku o, dosdogru biri, bir peygamberdi
Kitapta İbrahim´i de an, çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamberdi
Kur´an´da Ibrahim´i(n kıssasını da) an. Suphesiz ki o, sıddık (ozu, sozu dogru) bir peygamberdi
Kur´ân´da İbrahim´i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi
Bu kitapta Ibrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece dogru sozlu ve durust bir peygamberdi
Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi
Kitap´ta Ibrahim´i de zikret. Gercekten o, dogruyu soyleyen bir peygamberdi
Kitap´ta İbrahim´i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi
Kitabda Ibrahimi de an. Cunku o, sıdkı butun bir peygamberdi
Kitabda Ibrâhîmi de an. Çünkü o, sıdkı bütün bir peygamberdi
Kitab´da Ibrahim´i de an. Muhakkak ki o, dosdogru bir peygamberdi
Kitab´da İbrahim´i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi
Kitap´ta Ibrahim (A.S)´ı zikret! Muhakkak ki O, sadık (cok sadaka veren, sadakatli, her zaman dogruyu soyleyen) bir Nebi idi
Kitap´ta İbrâhîm (A.S)´ı zikret! Muhakkak ki O, sadık (çok sadaka veren, sadakatli, her zaman doğruyu söyleyen) bir Nebî idi
Vezkur fil kitabi ibrahım innehu kane sıddıkan nebiyya
Vezkür fil kitabi ibrahım innehu kane sıddıkan nebiyya
Vezkur fil kitabi ibrahim(ibrahime), innehu kane sıddikan nebiyya(nebiyyen)
Vezkur fîl kitâbi ibrâhîm(ibrâhîme), innehu kâne sıddîkan nebiyyâ(nebiyyen)
Bu kitapta bir de Ibrahim´i an. Gercek su ki, o ozu sozu dogru biriydi, (yani) bir nebiydi
Bu kitapta bir de İbrahim´i an. Gerçek şu ki, o özü sözü doğru biriydi, (yani) bir nebiydi
vezkur fi-lkitabi ibrahim. innehu kane siddikan nebiyya
veẕkür fi-lkitâbi ibrâhîm. innehû kâne ṣiddîḳan nebiyyâ
Kitap'ta Ibrahim'i an. Zira o, sıdkı butun bir peygamberdi
Kitap'ta İbrahim'i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim’i de an, O cok sadık bir peygamberdi
Kitapta İbrahim’i de an, O çok sadık bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim’i de an! O cok sadık bir peygamberdi
Kitapta İbrahim’i de an! O çok sadık bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim'i de an. O gercekten ozu sozu dogru biri idi, yani bir peygamberdi
Kitapta İbrâhim'i de an. O gerçekten özü sözü doğru biri idi, yani bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim'i de an; gercekten o, cok dogru bir peygamberdi
Kitapta İbrahim'i de an; gerçekten o, çok doğru bir peygamberdi
Kitap´ta Ibrahim´i de zikret. Gercekten o, dogruyu soyleyen bir peygamberdi
Kitap´ta İbrahim´i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi
Kitapta Ibrahim’i de an. O son derece dogru sozlu bir peygamberdi
Kitapta İbrahim’i de an. O son derece doğru sözlü bir peygamberdi
Kitap'ta Ibrahim'i de an. O, ozu-sozu dogru bir peygamberdi
Kitap'ta İbrahim'i de an. O, özü-sözü doğru bir peygamberdi
Kitap´ta Ibrahim´i de an. O, ozu sozu dogru bir peygamberdi
Kitap´ta İbrahim´i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi
Kitap´ta Ibrahim´i de an. O, ozu-sozu dogru bir peygamberdi
Kitap´ta İbrahim´i de an. O, özü-sözü doğru bir peygamberdi

Twi

Na kae Abraham (ho asԑm) wͻ Nwoma no mu. Nokorε sε na ͻyε nkͻmhyεni nokwafoɔ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ئىبراھىم (قىسسىسى) نى بايان قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن تولىمۇ راستچىل پەيغەمبەر ئىدى
(ئى مۇھەممەد!) كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ئىبراھىم (قىسسەسى) نى بايان قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن تولىمۇ راستچىل پەيغەمبەر ئىدى

Ukrainian

І згадай у Писанні Ібрагіма. Воістину, він був праведником, пророком
Z·haduyutʹ u svyatomu pysanni Abraham; vin buv svyatyy, prorok
Згадують у святому писанні Abraham; він був святий, пророк
I z·haday u Pysanni Ibrahima. Voistynu, vin buv pravednykom, prorokom
І згадай у Писанні Ібрагіма. Воістину, він був праведником, пророком
I z·haday u Pysanni Ibrahima. Voistynu, vin buv pravednykom, prorokom
І згадай у Писанні Ібрагіма. Воістину, він був праведником, пророком

Urdu

Aur is kitaab mein Ibrahim ka qissa bayan karo, beshak woh ek raast-baaz Insaan aur ek Nabi tha
اور اس کتاب میں ابراہیمؑ کا قصہ بیان کرو، بے شک وہ ایک راست باز انسان اور ایک نبی تھا
اور کتاب میں ابراھیم کا ذکر بے شک وہ سچا نبی تھا
اور کتاب میں ابراہیم کو یاد کرو۔ بےشک وہ نہایت سچے پیغمبر تھے
اور مذکور کر کتاب میں ابراہیم کا [۴۸] بیشک تھا وہ سچا نبی [۴۹]
اور قرآن میں ابراہیم (ع) کا ذکر کیجئے۔ بےشک وہ بڑے راست باز تھے۔
Iss kitab mein ibrahim (alh-e-salam) ka qissa biyan ker be-shak woh baray sachaee walay payghumber thay
اس کتاب میں ابراہیم (علیہ السلام) کا قصہ بیان کر، بیشک وه بڑی سچائی والے پیغمبر تھے
is kitaab mein Ibraheem(alaihissalaam) ka qissa bayaan kar, beshak wo badi sacchaayi waale paighambar thein
اور ذکر کیجیے آپ کتاب میں ابراہیم (علیہ السلام) کا وہ بڑا راستباز نبی تھا
اور آپ کتاب (قرآن مجید) میں ابراہیم (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے
اور اس کتاب میں ابراہیم کا بھی تذکرہ کرو۔ بیشک وہ سچائی کے خوگر نبی تھے۔
اور کتاب هخدا میں ابراہیم علیھ السّلام کا تذکرہ کرو کہ وہ ایک صدیق پیغمبر تھے

Uzbek

Китобда Иброҳимни эсла. Албатта, у сиддиқ ва Набий бўлган эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ушбу Китобда Иброҳим (қиссасини) зикр қилинг! Дарҳақиқат, у жуда ростгўй пайғамбар эди
Китобда Иброҳимни эсла. Албатта, у сиддиқ ва Набий бўлган эди

Vietnamese

Va hay nhac lai trong Kinh Sach (Qur'an) ve Ibrahim. Qua that, Y la mot nguoi chan that, mot Nabi
Và hãy nhắc lại trong Kinh Sách (Qur'an) về Ibrahim. Quả thật, Y là một người chân thật, một Nabi
Va Nguoi (Muhammad) hay nho lai trong Kinh Sach (Qur’an đuoc ban xuong cho Nguoi) ve Ibrahim. Y đich thuc la mot nguoi tuyet đoi tin tuong, mot vi Nabi (cua Allah)
Và Ngươi (Muhammad) hãy nhớ lại trong Kinh Sách (Qur’an được ban xuống cho Ngươi) về Ibrahim. Y đích thực là một người tuyệt đối tin tưởng, một vị Nabi (của Allah)

Xhosa

Khankanya eNcwadini (i’Kur’ân) uIbrâhîm (uAbraham). Inene yena waye eyindoda enenyaniso, enguMprofeti

Yau

Soni munsalani Ibrahima m’Chitabu (achi cha Qur’an), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuwecheta yakuona soni Ntume
Soni munsalani Ibrahima m’Chitabu (achi cha Qur’an), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuŵecheta yakuona soni Ntume

Yoruba

Mu (itan) ’Ibrohim wa si iranti (bi o se) wa ninu al-Ƙur’an. Dajudaju o je olododo ponnbele, (o si je) Anabi
Mú (ìtàn) ’Ibrọ̄hīm wá sí ìrántí (bí ó ṣe) wà nínú al-Ƙur’ān. Dájúdájú ó jẹ́ olódodo pọ́nńbélé, (ó sì jẹ́) Ànábì

Zulu