Achinese

Pusaka youh nyan Kamoe cok bagah Pusaka bumoe ngon bandum asoe Bandum keu-Kamoe hana meukeubah Bandum awaknyan teuma Meupuwo Keudeh bak Kamoe beuna ngon salah

Afar

Diggah Nanu baaxoo kee baaxô bagul tanim inkih nanu nagarraah usun cisab kee galtoh nee fan gacsiman

Afrikaans

Voorwaar, Ons sal die aarde en wie daarop is, beërwe, en tot Ons sal hulle terugkeer

Albanian

Token dhe cdo gje qe gjendet ne te do t’i trashigojme Ne dhe ata do te kthehen te ne
Tokën dhe çdo gjë që gjendet në të do t’i trashigojmë Ne dhe ata do të kthehen te ne
Na, me te vertete, e trashegojme Token dhe gjithcka gjendet ne te dhe ata do te kthehen te Ne
Na, me të vërtetë, e trashëgojmë Tokën dhe gjithçka gjendet në të dhe ata do të kthehen te Ne
Vertet, jemi Ne qe e trashegojme Token dhe gjithcka qe gjendet ne te dhe ata te Ne do te kthehen
Vërtet, jemi Ne që e trashëgojmë Tokën dhe gjithçka që gjendet në të dhe ata te Ne do të kthehen
S’ka dyshim se Ne e trashegojme (na mbetet) token dhe cka ka ne te, dhe te Ne do te jete e ardhmja e tyre
S’ka dyshim se Ne e trashëgojmë (na mbetet) tokën dhe çka ka në të, dhe të Ne do të jetë e ardhmja e tyre
S´ka dyshim se Ne e trashegojme (na mbetet) token dhe cka ka ne te, dhe te Ne do te jete e ardhmja e tyre
S´ka dyshim se Ne e trashëgojmë (na mbetet) tokën dhe çka ka në të, dhe te Ne do të jetë e ardhmja e tyre

Amharic

inya midirini be’iriswami layi yalewini hulu inya iniwerisaleni፡፡ wedenyami yimelesalu፡፡
inya midirini be’iriswami layi yalewini hulu inya iniwerisaleni፡፡ wedenyami yimelesalu፡፡
እኛ ምድርን በእርሷም ላይ ያለውን ሁሉ እኛ እንወርሳለን፡፡ ወደኛም ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«إنا نحن» تأكيد «نرث الأرض ومن عليها» من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم «وإلينا يرجعون» فيه للجزاء
'ina nahn alwarithun llard wman ealayha bfnayhm wbqayna baedihim whukmna fyhm, wa'iilayna masirihim whsabhm, fnjazyhm ealaa aemalhm
إنا نحن الوارثون للأرض ومَن عليها بفنائهم وبقائنا بعدهم وحُكْمنا فيهم، وإلينا مصيرهم وحسابهم، فنجازيهم على أعمالهم
Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona
Innaa NNahnu narisul arda wa man 'alaihaa wa ilainaa yurja'oon
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon
Inna nahnu narithu al-arda waman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona
inna nahnu narithu l-arda waman ʿalayha wa-ilayna yur'jaʿuna
inna nahnu narithu l-arda waman ʿalayha wa-ilayna yur'jaʿuna
innā naḥnu narithu l-arḍa waman ʿalayhā wa-ilaynā yur'jaʿūna
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَیۡهَا وَإِلَیۡنَا یُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
اِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ الۡاَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَاِلَيۡنَا يُرۡجَعُوۡنَࣖ‏
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَیۡهَا وَإِلَیۡنَا یُرۡجَعُونَ
اِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ الۡاَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَاِلَيۡنَا يُرۡجَعُوۡنَ ٤٠ﶒ
Inna Nahnu Narithu Al-'Arđa Wa Man `Alayha Wa 'Ilayna Yurja`una
Innā Naĥnu Narithu Al-'Arđa Wa Man `Alayhā Wa 'Ilaynā Yurja`ūna
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ اُ۬لْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَۖ‏
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
إِنَّا نَحۡن نَّرِثُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحۡن نَّرِثُ اُ۬لۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
انا نحن نرث الارض ومن عليها والينا يرجعون
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ اُ۬لَارْضَ وَمَنْ عَلَيْهَاۖ وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَۖ
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
انا نحن نرث الارض ومن عليها والينا يرجعون

Assamese

Niscaya prthirai arau iyara oparata yi ache se'i sakaloborara curanta malikana kerala amarae'i thakiba arau amara ocarate'i sihamta pratyarartita ha’ba
Niścaẏa pr̥thiraī ārau iẏāra ōparata yi āchē sē'i sakalōbōrara cūṛānta mālikānā kērala āmāraē'i thākiba ārau āmāra ōcaratē'i siham̐ta pratyārartita ha’ba
নিশ্চয় পৃথিৱী আৰু ইয়াৰ ওপৰত যি আছে সেই সকলোবোৰৰ চূড়ান্ত মালিকানা কেৱল আমাৰেই থাকিব আৰু আমাৰ ওচৰতেই সিহঁত প্ৰত্যাৱৰ্তিত হ’ব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, yerə və onun ustundə qalanlara təkcə biz sahib cıxacagıq. Onların qayıdısı Bizə olacaqdır
Şübhəsiz ki, yerə və onun üstündə qalanlara təkcə biz sahib çıxacağıq. Onların qayıdışı Bizə olacaqdır
Subhəsiz ki, yerə və onun ustundə qalanlara təkcə biz sa­hib cı­xacagıq. On­ların qayı­dısı Bizə olacaqdır
Şübhəsiz ki, yerə və onun üstündə qalanlara təkcə biz sa­hib çı­xacağıq. On­ların qayı­dışı Bizə olacaqdır
(O gun butun) yer uzunə və onun uzərində olan hər seyə yalnız biz varis olacagıq. (Bizdən basqa hec kəs və hec nə qalmayacaq). Onlar (əməllərinin cəzasını almaq ucun) Bizim huzurumuza qaytarılacaqlar
(O gün bütün) yer üzünə və onun üzərində olan hər şeyə yalnız biz varis olacağıq. (Bizdən başqa heç kəs və heç nə qalmayacaq). Onlar (əməllərinin cəzasını almaq üçün) Bizim hüzurumuza qaytarılacaqlar

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߎ߱ ߗߍߕߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߎ߱ ߗߍߕߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮ ߓߍ߯ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߎ߱ ߗߍߕߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߡߐ߮، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Niscaya yamina o tara upara yara ache tadera curanta malikana amadera'i ra'ibe ebam amadera'i kache tara pratyabartita habe
Niścaẏa yamīṇa ō tāra upara yārā āchē tādēra cūṛānta mālikānā āmādēra'i ra'ibē ēbaṁ āmādēra'i kāchē tārā pratyābartita habē
নিশ্চয় যমীণ ও তার উপর যারা আছে তাদের চূড়ান্ত মালিকানা আমাদেরই রইবে এবং আমাদেরই কাছে তারা প্রত্যাবর্তিত হবে [১]।
Ami'i curanta malikanara adhikari haba prthibira ebam tara upara yara ache tadera ebam amara'i kache tara pratyabartita habe.
Āmi'i cuṛānta mālikānāra adhikārī haba pr̥thibīra ēbaṁ tāra upara yārā āchē tādēra ēbaṁ āmāra'i kāchē tārā pratyābartita habē.
আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী হব পৃথিবীর এবং তার উপর যারা আছে তাদের এবং আমারই কাছে তারা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Nihsandeha amara nijera'i prthibi o tara upare yara ache se-samastera uttaradhikari, ara amadera kache'i tadera phiriye ana habe.
Niḥsandēha āmarā nijērā'i pr̥thibī ō tāra uparē yārā āchē sē-samastēra uttarādhikārī, āra āmādēra kāchē'i tādēra phiriẏē ānā habē.
নিঃসন্দেহ আমরা নিজেরাই পৃথিবী ও তার উপরে যারা আছে সে-সমস্তের উত্তরাধিকারী, আর আমাদের কাছেই তাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Ih, d Nekwni, ara Iweoten tamurt akked wayen illan fellas. £uone£ tu$alin nnsen
Ih, d Nekwni, ara Iweôten tamurt akked wayen illan fellas. £uône£ tu$alin nnsen

Bosnian

Mi cemo Zemlju i one koji zive na njoj naslijediti i Nama ce se oni vratiti
Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti
Mi cemo Zemlju i one koji zive na njoj naslijediti i Nama ce se oni vratiti
Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti
Mi cemo Zemlju i one koji zive na njoj naslijediti i Nama ce se oni vratiti
Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti
Uistinu! Mi, Mi nasljeđujemo Zemlju i onog ko je na njoj, a Nama ce biti vraceni
Uistinu! Mi, Mi nasljeđujemo Zemlju i onog ko je na njoj, a Nama će biti vraćeni
‘INNA NEHNU NERITHUL-’ERDE WE MEN ‘ALEJHA WE ‘ILEJNA JURXHA’UNE
Mi cemo Zemlju i one koji zive na njoj naslijediti i Nama ce se oni vratiti
Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti

Bulgarian

Nie shte nasledim zemyata i vsichki, koito sa po neya, i pri Nas shte budat vurnati
Nie shte nasledim zemyata i vsichki, koito sa po neya, i pri Nas shte bŭdat vŭrnati
Ние ще наследим земята и всички, които са по нея, и при Нас ще бъдат върнати

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သာလျှင် ကမ္ဘာမြေနှင့်ယင်းကမ္ဘာမြေဝယ်ရှိသမျှတို့ကို (ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော) အမွေခံဖြစ်တော်မူပြီး သူတို့အားလုံးသည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ပြန်လှည့်ခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်။
၄ဝ။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မဟာပထဝီမြေကြီးနှင့် မြေပေါ်ရှိ သတ္တဝါအပေါင်းကို အမွေခံတော်မူ၏။ သူတို့အားလုံး ငါ့ထံတော်သို့ ပြန်ပို့မည်သာတည်း။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သာလျှင် ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းကမ္ဘာမြေဝယ် ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊အမွေခံ(ဝါ) နောက်ဆုံးပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်အဖြစ်ကျန်ရစ်တော်မူမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြရမည်သာတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကမာ္ဘ‌မြေနှင့် ထိုထဲတွင်ရှိသမျှကို ‌နောက်ဆုံးပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အဖြစ် ကျန်ရစ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Nosaltres heretarem la terra i als seus habitants. I a Nosaltres seran retornats
Nosaltres heretarem la terra i als seus habitants. I a Nosaltres seran retornats

Chichewa

Ndithudi Ife tidzatenga dziko lapansi ndi onse amene amakhala m’menemo. Ndi kwa Ife kumene onse adzabwezedwa
“Ndithu Ife Tidzaitenga nthaka ndi amene ali pamenepo; (zonse zidzakhala za Ife) ndipo kwa Ife adzabwerera

Chinese(simplified)

Wo biding jicheng dadi he da dishang suoyou de yiqie, tamen jiang guiyu wo.
Wǒ bìdìng jìchéng dàdì hé dà dìshàng suǒyǒu de yīqiè, tāmen jiāng guīyú wǒ.
我必定继承大地和大地上所有的一切,他们将归于我。
Wo bi jiang jicheng dadi ji da dishang de yiqie. Tamen dou jiang gui dao wo zheli lai.
Wǒ bì jiāng jìchéng dàdì jí dà dìshàng de yīqiè. Tāmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái.
我必将继承大地及大地上的一切。他们都将归到我这里来。
Wo biding jicheng dadi he da dishang de yiqie, tamen jiang guiyu wo
Wǒ bìdìng jìchéng dàdì hé dà dìshàng de yīqiè, tāmen jiāng guīyú wǒ
我必定继承大地和大地上的一切,他们将归于我。

Chinese(traditional)

Wo biding jicheng dadi he da dishang suoyou de yiqie, tamen jiang guiyu wo
Wǒ bìdìng jìchéng dàdì hé dà dìshàng suǒyǒu de yīqiè, tāmen jiāng guīyú wǒ
我必定继承 大地和大地上所有的一切,他们将归于我。
Wo biding jicheng dadi he da dishang suoyou de yiqie, tamen jiang guiyu wo.
Wǒ bìdìng jìchéng dàdì hé dà dìshàng suǒyǒu de yīqiè, tāmen jiāng guīyú wǒ.
我必定繼承大地和大地上所有的一切,他們將歸於我。

Croatian

Uistinu! Mi, Mi nasljeđujemo Zemlju i onog ko je na njoj, a Nama ce se vratiti
Uistinu! Mi, Mi nasljeđujemo Zemlju i onog ko je na njoj, a Nama će se vratiti

Czech

Zajiste my zdedime zemi a vse, coz na ni jest, a oni k nam se navrati
Zajisté my zdědíme zemi a vše, což na ní jest, a oni k nám se navrátí
My byl a jednotka dedit po zahrabat kady to; nas kady vratit
My byl a jednotka dedit po zahrabat kadý to; nás kadý vrátit
A veru My zdedime zemi se vsim, co je na ni, a k nam budou vsichni navraceni
A věru My zdědíme zemi se vším, co je na ní, a k nám budou všichni navráceni

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-diri tiŋgbani fali, ni din kam be di zuɣu. Yaha! Ti sani ka bɛ yɛn ti labsi ba (bin- namda na) na

Danish

Vi er de en arver jorden enhver det; os enhver returneres
Wij zijn het, Die de aarde en alles wat zich daarop bevindt zullen erven en tot Ons zullen zij worden teruggebracht

Dari

البته ماییم که زمین و همۀ کسانی را که بر روی آن هستند به میراث می‌بریم و به‌سوی ما برگردانیده می‌شوند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ބިމާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު ވާރުތަވެ ملك ވެގެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެއުރެން رجوع ކުރައްވާހުށީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Wij zullen de aarde beërven en wie erop zijn en tot Ons zullen zij teruggebracht worden
Waarlijk, wij zullen de aarde erven en al de schepselen die zich daarop bevinden, en tot ons zullen zij allen terugkeeren
Voorwaar, Wij erven de aarde en een ieder die zich daarop bevindt. En tot Ons zullen zij weerkeren
Wij zijn het, Die de aarde en alles wat zich daarop bevindt zullen erven en tot Ons zullen zij worden teruggebracht

English

It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us
Surely! We will inherit the earth (after destruction) and whatever is on it. And to Us they shall be returned
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned
Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned
Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us
Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned
It is We Who will inherit the earth, and all beings. To Us they will all be returned
Indeed We inherit the earth and whoever is on it and they are returned to Us
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back
Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back
They do not seem to realize that it is We Who inherit the earth and the whole and all in all thereon; they all return back to Us
Verily We! We, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us, they (all) shall be returned
Truly, We will inherit the earth and whatever is in and on it and to Us they will be returned
We shall inherit the earth, including all that is upon it. Towards Us they all shall return
Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return
Ultimately, all things will perish and it is We, Who will inherit the earth and all that is on it, and to Us shall they return
Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return
Verily, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto Us shall they return
Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back
That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return
Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned
We will inherit the earth and whoever is on it and they will be returned to Us. (R)
We will inherit the earth and whoever is on it and they will be returned to Us. (R)
Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned
We do indeed inherit the earth and all those who are on it, and to Us they all shall be returned
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned
Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned
Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back
Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned
We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us
Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned
Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned
We Ourself shall inherit the earth and all who dwell upon it. And to Us they shall be recalled
It is We Who will inherit the earth and all those who are on it, and to Us they will be returned
It is We who will inherit the earth and all those on it, and to Us they will be returned
Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned
Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return
Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us
It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned
It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned
It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return
It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return
It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return
Surely We shall inherit the earth and whatsoever is upon it, and unto Us shall they be returned
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned
It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned

Esperanto

Ni est des unu hered ter everyone gxi; us everyone returned

Filipino

Katotohanang Kami ang magmamana sa kalupaan at anumang naroroon, at sa Amin ang kanilang pagbabalik
Tunay na Kami ay magmamana ng lupa at ng sinumang nasa ibabaw nito, at tungo sa Amin sila pababalikin

Finnish

Totisesti, Me perimme maan ja kaikki, jotka siina ovat. Ja Meidan luoksemme on heidan palattava
Totisesti, Me perimme maan ja kaikki, jotka siinä ovat. Ja Meidän luoksemme on heidän palattava

French

C’est Nous, assurement, Qui heriterons de la terre et de ceux qui y sont, et c’est vers Nous qu’ils seront ramenes
C’est Nous, assurément, Qui hériterons de la terre et de ceux qui y sont, et c’est vers Nous qu’ils seront ramenés
C’est Nous, en verite, qui heriterons la Terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est a Nous qu’ils seront ramenes
C’est Nous, en vérité, qui hériterons la Terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés
C'est Nous, en verite, qui heriterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est a Nous qu'ils seront ramenes
C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés
C’est Nous qui heriterons de la terre et de ceux qui la peuplent, c’est a Nous qu’ils seront tous ramenes
C’est Nous qui hériterons de la terre et de ceux qui la peuplent, c’est à Nous qu’ils seront tous ramenés
Et c’est Nous qui heriterons de la Terre, et de tout ce qu’elle porte, et ils seront ramenes a Nous
Et c’est Nous qui hériterons de la Terre, et de tout ce qu’elle porte, et ils seront ramenés à Nous

Fulah

Menen Men ronay leydi ndin e ɓen wonuɓe e dow mayri, ko ka Amen ɓe ruttetee

Ganda

Mazima ffe, ffe tulisikira ensi n'abagiriko era gye tuli gye balizzibwa

German

Wir sind es, Die die Erde, und alle, die auf ihr sind, erben werden, und zu Uns werden sie zuruckgebracht
Wir sind es, Die die Erde, und alle, die auf ihr sind, erben werden, und zu Uns werden sie zurückgebracht
Wir werden gewiß die Erde und alle, die auf ihr sind, erben. Und zu Uns werden sie zuruckgebracht
Wir werden gewiß die Erde und alle, die auf ihr sind, erben. Und zu Uns werden sie zurückgebracht
Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Erde und alles auf ihr wieder zu Sich nimmt, und zu Uns werden sie zuruckgebracht
Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Erde und alles auf ihr wieder zu Sich nimmt, und zu Uns werden sie zurückgebracht
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zuruckgebracht
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zuruckgebracht
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht

Gujarati

ame pote ja dharati ane dharatini dareka vastuna varasadara ho'isum ane dareka loko amari tarapha ja pacha pheravavamam avase
amē pōtē ja dharatī anē dharatīnī darēka vastunā vārasadāra hō'iśuṁ anē darēka lōkō amārī tarapha ja pāchā phērāvavāmāṁ āvaśē
અમે પોતે જ ધરતી અને ધરતીની દરેક વસ્તુના વારસદાર હોઇશું અને દરેક લોકો અમારી તરફ જ પાછા ફેરાવવામાં આવશે

Hausa

Lalle ne Mu, Mu ne ke gadon ƙasa* da wanda yake a kanta, kuma zuwa gare Mu ake mayar da su
Lalle ne Mũ, Mũ ne ke gãdon ƙasa* da wanda yake a kanta, kuma zuwa gare Mu ake mayar da su
Lalle ne Mu, Mu ne ke gadon ƙasa da wanda yake a kanta, kuma zuwa gare Mu ake mayar da su
Lalle ne Mũ, Mũ ne ke gãdon ƙasa da wanda yake a kanta, kuma zuwa gare Mu ake mayar da su

Hebrew

אכן אנחנו נירש את הארץ ומה שעליה ואלינו יושבו
אכן אנחנו נירש את הארץ ומה שעליה ואלינו יושבו

Hindi

nishchay ham hee uttaraadhikaaree honge dharatee ke tatha jo usake oopar hai aur hamaaree hee or sab pratyaagat kiye jaayenge
निश्चय हम ही उत्तराधिकारी होंगे धरती के तथा जो उसके ऊपर है और हमारी ही ओर सब प्रत्यागत किये जायेंगे।
dharatee aur jo bhee usake oopar hai usake vaaris ham hee rah jaenge aur hamaaree hee or unhen lautana hoga
धरती और जो भी उसके ऊपर है उसके वारिस हम ही रह जाएँगे और हमारी ही ओर उन्हें लौटना होगा
aur eemaan nahin laate isamen shak nahin ki (ek din) zameen ke aur jo kuchh us par hai (usake) ham hee vaaris honge
और ईमान नहीं लाते इसमें शक नहीं कि (एक दिन) ज़मीन के और जो कुछ उस पर है (उसके) हम ही वारिस होंगे

Hungarian

Mi fogjuk orokolni a foldet es azokat, akik rajta vannak, Hozzank fognak visszahozatni
Mi fogjuk örökölni a földet és azokat, akik rajta vannak, Hozzánk fognak visszahozatni

Indonesian

(Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi503) dan semua yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kami mereka dikembalikan
(Sesungguhnya Kami) lafal Nahnu berfungsi sebagai Taukid atau kata pengukuh (mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di dalamnya) baik yang berakal maupun yang lainnya, yaitu dengan membinasakan mereka (dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan) pada hari kiamat untuk menerima pembalasan
Sesungguhnya Kami mewarisi bumi 904 dan semua orang-orang yang ada di atasnya dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan
Ketahuilah wahai manusia, sesungguhnya Allahlah yang mewariskan alam dengan segala seisinya ini. Dan perhitungan untuk mereka ada pada Allah
Sesungguhnya Kami-lah yang mewarisi bumi*(503) dan semua yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kami mereka dikembalikan
Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan semua yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kami mereka dikembalikan

Iranun

Mata-an! A Sukami na Sukami i phangowaris ko Lopa, go so tao a matatago-on: Go si-i siran Rukami Phamakandoda

Italian

Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti
Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti

Japanese

Ware wa, daichi to sono-jo ni aru subete no mono o sozoku suru. Mata ware ni, kare-ra wa kaeru nodearu
Ware wa, daichi to sono-jō ni aru subete no mono o sōzoku suru. Mata ware ni, kare-ra wa kaeru nodearu
われは,大地とその上にある凡てのものを相続する。またわれに,かれらは帰るのである。

Javanese

Saktemene Ingusn bakal nampa warise bumi (dalah wong sak isine bumi kabeh) lan mung marang ngarsaningsun piyambak wong - wong mau bakal disowanake
Saktemene Ingusn bakal nampa warise bumi (dalah wong sak isine bumi kabeh) lan mung marang ngarsaningsun piyambak wong - wong mau bakal disowanake

Kannada

nanna appa, idiga nim'ma bali illada jnanavondu nanna balige bandide. Nivu nannannu anusarisiri, nanu nimage nera margavannu torisuvenu
nanna appā, idīga nim'ma baḷi illada jñānavondu nanna baḷige bandide. Nīvu nannannu anusarisiri, nānu nimage nēra mārgavannu tōrisuvenu
ನನ್ನ ಅಪ್ಪಾ, ಇದೀಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಇಲ್ಲದ ಜ್ಞಾನವೊಂದು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೇರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು

Kazakh

Rasında biz jerge de ondagılarga da murager bolamız. Jane olar biz jaqqa qaytarıladı
Rasında biz jerge de ondağılarğa da murager bolamız. Jäne olar biz jaqqa qaytarıladı
Расында біз жерге де ондағыларға да мұрагер боламыз. Және олар біз жаққа қайтарылады
Aqiqatında jer jane onın ustindegileri Bizde qaladı. Ari olar Bizge qaytarıladı
Aqïqatında jer jäne onıñ üstindegileri Bizde qaladı. Äri olar Bizge qaytarıladı
Ақиқатында жер және оның үстіндегілері Бізде қалады. Әрі олар Бізге қайтарылады

Kendayan

Sabatolnya Kamilah nang mawarisi’ bumi502 man samua nang ada ka’ atasnya, man ngge’ ka’ Kami iaka’koa dikambaliatn

Khmer

pitabrakd nasa yeung nung ttuol morotk phendei ning avei teangoasa del now leu vea haey puokke nung trauv vilotralb mokkan yeung vinh( daembi chomnoumchomreah)
ពិតប្រាកដណាស់ យើងនឹងទទួលមរតកផែនដី និងអ្វីៗ ទាំងអស់ដែលនៅលើវា ហើយពួកគេនឹងត្រូវវិលត្រឡប់មកកាន់ យើងវិញ(ដើម្បីជំនុំជំរះ)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, tuzazungura isi n’ibiyiriho kandi iwacu ni ho bose bazagarurwa
Mu by’ukuri tuzazungura isi n’ibiyiriho kandi iwacu ni ho bose bazagarurwa

Kirghiz

Jerdi jana anda bolgondun baarın Ozubuz muraska alabız jana bardıgı Bizge kaytısat
Jerdi jana anda bolgondun baarın Özübüz muraska alabız jana bardıgı Bizge kaytışat
Жерди жана анда болгондун баарын Өзүбүз мураска алабыз жана бардыгы Бизге кайтышат

Korean

jinsillo hananim-eun daejiwa geu wie issneun modeun geos-eul sangsoghanani geudeul moduneun hananim-egelo gwiuihanola
진실로 하나님은 대지와 그 위에 있는 모든 것을 상속하나니 그들 모두는 하나님에게로 귀의하노라
jinsillo hananim-eun daejiwa geu wie issneun modeun geos-eul sangsoghanani geudeul moduneun hananim-egelo gwiuihanola
진실로 하나님은 대지와 그 위에 있는 모든 것을 상속하나니 그들 모두는 하나님에게로 귀의하노라

Kurdish

به‌ڕاستی سه‌ره‌نجام هه‌رئێمه ده‌بینه‌وه خاوه‌ن و میراتگری سه‌ر زه‌وی و هه‌موو ئه‌وانه‌ی که له سه‌ریه‌تی و بۆ لای ئێمه‌ش ده‌گه‌رێنه‌وه‌
بەڕاستی ھەر ئێمە دەبینە میراتگری زەوی و ئەوەی لەسەریەتی وە ھەر بۆ لای ئێمە دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Bi rasti hey urta zemin u tista li ser (zemin) em tene ne. Ewan hey li bal me da bine zivirandine
Bi rastî hey ûrta zemîn û tişta li ser (zemîn) em tenê ne. Ewan hey li bal me da bine zivirandinê

Latin

Nos est the unus inherit terra everyone it nos everyone returned

Lingala

Ya sólo, biso nde tozali na bokitani ya mabele, mpe baye banso bazali o likolo na yango, mpe epai na biso nde banso bakozonga

Luyia

Macedonian

Ние ќе ги наследиме Земјата и тие што живеат на неа и тие Нам ќе Ни се вратат
Nie, navistina, ke ja nasledime zemjata i ona sto e na nea, i Nam ke ni se vratat
Nie, navistina, ḱe ja nasledime zemjata i ona što e na nea, i Nam ḱe ni se vratat
Ние, навистина, ќе ја наследиме земјата и она што е на неа, и Нам ќе ни се вратат

Malay

Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan segala makhluk yang ada di atasnya; dan kepada Kamilah mereka akan dikembalikan

Malayalam

tirccayayum nam tanneyan bhumiyuteyum atilullavayuteyum anantaravakasiyakunnat‌. nam'mute atukkalekk tanneyayirikkum avar matakkappetunnat‌
tīrccayāyuṁ nāṁ tanneyāṇ bhūmiyuṭeyuṁ atiluḷḷavayuṭeyuṁ anantarāvakāśiyākunnat‌. nam'muṭe aṭukkalēkk tanneyāyirikkuṁ avar maṭakkappeṭunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് ഭൂമിയുടെയും അതിലുള്ളവയുടെയും അനന്തരാവകാശിയാകുന്നത്‌. നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് തന്നെയായിരിക്കും അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
tirccayayum nam tanneyan bhumiyuteyum atilullavayuteyum anantaravakasiyakunnat‌. nam'mute atukkalekk tanneyayirikkum avar matakkappetunnat‌
tīrccayāyuṁ nāṁ tanneyāṇ bhūmiyuṭeyuṁ atiluḷḷavayuṭeyuṁ anantarāvakāśiyākunnat‌. nam'muṭe aṭukkalēkk tanneyāyirikkuṁ avar maṭakkappeṭunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് ഭൂമിയുടെയും അതിലുള്ളവയുടെയും അനന്തരാവകാശിയാകുന്നത്‌. നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് തന്നെയായിരിക്കും അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
avasanam bhumiyuteyum atilullavaruteyum avakasiyakunnat nam tanneyan. ellavarum tiriccettunnatum nam'mute atuttekku tanne
avasānaṁ bhūmiyuṭeyuṁ atiluḷḷavaruṭeyuṁ avakāśiyākunnat nāṁ tanneyāṇ. ellāvaruṁ tiriccettunnatuṁ nam'muṭe aṭuttēkku tanne
അവസാനം ഭൂമിയുടെയും അതിലുള്ളവരുടെയും അവകാശിയാകുന്നത് നാം തന്നെയാണ്. എല്ലാവരും തിരിച്ചെത്തുന്നതും നമ്മുടെ അടുത്തേക്കു തന്നെ

Maltese

Tabilħaqq li Aħna nirtu l-art u kulmin hemm fuqha, 1 lejna jitregggħu lura (il-bnedmin kollha)
Tabilħaqq li Aħna nirtu l-art u kulmin hemm fuqha, 1 lejna jitreġġgħu lura (il-bnedmin kollha)

Maranao

Mataan! a Skami na Skami i phangowaris ko lopa, go so taw a matatago on: Go sii siran Rkami phamakandoda

Marathi

Nihsansaya, dharatice ani dharativara rahanaryance varasa amhica asanara ani samasta loka amacyacakade paratavuna anale jatila
Niḥsanśaya, dharatīcē āṇi dharatīvara rāhaṇāṟyān̄cē vārasa āmhīca asaṇāra āṇi samasta lōka āmacyācakaḍē paratavūna āṇalē jātīla
४०. निःसंशय, धरतीचे आणि धरतीवर राहणाऱ्यांचे वारस आम्हीच असणार आणि समस्त लोक आमच्याचकडे परतवून आणले जातील

Nepali

Hami nai prthvi ra tyasama basneharu sabaiko varisa hunechaum ra sabai manisaharu hamitira nai pharka'era lya'ine chan
Hāmī nai pr̥thvī ra tyasamā basnēharū sabaikō vārisa hunēchauṁ ra sabai mānisaharū hāmītira nai pharkā'ēra lyā'inē chan
हामी नै पृथ्वी र त्यसमा बस्नेहरू सबैको वारिस हुनेछौं र सबै मानिसहरू हामीतिर नै फर्काएर ल्याइने छन् ।

Norwegian

Vi skal arve jorden, og alle som der er. Til Oss bringes de tilbake
Vi skal arve jorden, og alle som der er. Til Oss bringes de tilbake

Oromo

Dhugumatti, Nuti Numatu dachiifi waan ishee irra jiru dhaala; garuma keenya deebifamus

Panjabi

Besaka asim hi dharati ate dharati upara rahina vali'am de varisa hovange ate loka sade vala hi maure janage
Bēśaka asīṁ hī dharatī atē dharatī upara rahiṇa vāli'āṁ dē vārisa hōvāṅgē atē lōka sāḍē vala hī mauṛē jāṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਹੀ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਹੋਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਹੀ ਮੌੜੇ ਜਾਣਗੇ

Persian

هر آينه ما زمين و هر كه را بر روى آن است به ارث مى‌بريم و همه به نزد ما بازگردانده مى‌شوند
ماييم كه زمين را با هر كه در آن است به ميراث مى‌بريم و همه به سوى ما بازگردانده مى‌شوند
ما زمین را با هر که روی آن است، میراث می‌بریم و به سوی ما بازگردانده شوند
همانا ماییم که زمین و کسانی را که بر آن هستند، به ارث می‌بریم، و (همگی) به‌سوی ما باز گردانده می‌شوند
یقیناً ماییم که زمین و همه کسانی را که روی آن قرار دارند به میراث می بریم و [همه] به سوی ما بازگردانده می شوند
یقیناً ما زمین و هر ‌کس را بر آن است به ارث می‌بریم و [همه] به سوی ما بازگردانده می‌شوند
تنها ماییم که (پس از فنای خلق و انتقالشان به عالم آخرت) زمین و اهلش را وارث می‌شویم و همه به سوی ما بازگردانده خواهند شد
همانا ما خود میراث بریم زمین را و آنکه بر آن است و بسوی ما بازگردانیده شوند
ماييم كه زمين را با هر كه در آن است، به ميراث مى‌بريم و [همه‌] به سوى ما بازگردانيده مى‌شوند
بی‌گمان ما ،(همین) ما زمین را -با هر که بر آن است- به میراث می‌بریم، و تنها سوی ما بازگردانیده می‌شوند
تنها ماییم که زمین و اهلش را به ارث مى‌بریم و [همه] به سوى ما بازگردانده مى‌شوند
ما وارث (اصلی) زمین و همه‌ی کسانی هستیم که بر روی آن زندگی می‌کنند، و (همگان) به سوی ما برگردانده می‌شوند
ما، زمین و تمام کسانی را که بر آن هستند، به ارث می‌بریم؛ و همگی بسوی ما بازگردانده می‌شوند
همانا ما زمين و هر كه را بر آن است به ميراث بريم و به ما بازگردانده شوند
همانا ماییم که زمین و کسانی را که بر آن هستند، به ارث می بریم، و (همگی) به سوی ما باز گردانده می شوند

Polish

Zaprawde, My dziedziczymy ziemie i tych, ktorzy sa na niej; oni zostana do Nas sprowadzeni
Zaprawdę, My dziedziczymy ziemię i tych, którzy są na niej; oni zostaną do Nas sprowadzeni

Portuguese

Por certo, somos Nos Que herdaremos a terra e quem sobre ela existe. E a Nos eles serao retornados
Por certo, somos Nós Que herdaremos a terra e quem sobre ela existe. E a Nós eles serão retornados
Em verdade, Nos herdaremos a terra com todos os que nela estao e a Nos retornarao todos
Em verdade, Nós herdaremos a terra com todos os que nela estão e a Nós retornarão todos

Pushto

بېشكه مونږ چې یو، هم دا مونږ د ځمكې او د هغه چا چې په دغه (ځمكه) باندې دي؛ وارثان كېږو او خاص مونږ ته به دوى بېرته راوستى شي
بېشكه مونږ چې یو، همدا مونږ د ځمكې او د هغه چا چې په دغه (ځمكه) باندې دي؛ وارثان كېږو او خاص مونږ ته به دوى بېرته راوستى شي

Romanian

Noi mostenim pamantul si pe cei de pe el, ce la Noi vor fi intorsi
Noi moştenim pământul şi pe cei de pe el, ce la Noi vor fi întorşi
Noi exista a una mosteni earth everyone el; us everyone returned
Noi moºtenim cu adevarat pamantul cu toþi cei care sunt pe el ºi la Noi se vor intoarce ei
Noi moºtenim cu adevãrat pãmântul cu toþi cei care sunt pe el ºi la Noi se vor întoarce ei

Rundi

Ntankeka twebwe tuzo sigirwa iy’Isi hamwe nabari hejuru yayo, n’iwacu niho bazosubizwa yo

Russian

Noi mostenim pamantul si pe cei de pe el, ce la Noi vor fi intorsi
Поистине, Мы наследуем землю и тех, кто на ней [все умрут, а Аллах всегда есть и не умирает], и к Нам они [творения] вернутся (в День Суда)
Voistinu, My unasleduyem zemlyu i tekh, kto na ney, i oni vernutsya k Nam
Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам
Istinno, eta zemlya i vse, kto na ney, - Nashe naslediye, i k Nam oni vozvrashcheny budut
Истинно, эта земля и все, кто на ней, - Наше наследие, и к Нам они возвращены будут
Poistine, My nasleduyem zemlyu i tekh, kto na ney, i k Nam oni vernutsya
Поистине, Мы наследуем землю и тех, кто на ней, и к Нам они вернутся
Voistinu, My nasleduyem zemlyu i yeye obitateley, i oni predstanut pered Nami
Воистину, Мы наследуем землю и ее обитателей, и они предстанут перед Нами
Pust' lyudi znayut, chto Allakh nasleduyet Vselennuyu i vso, chto v ney, i oni predstanut pered Nim dlya vozdayaniya
Пусть люди знают, что Аллах наследует Вселенную и всё, что в ней, и они предстанут перед Ним для воздаяния
Poistine, nasleduyem My zemlyu I tekh, kotoryye zhivut na ney, I k Nam lezhit ikh vozvrashchen'ye
Поистине, наследуем Мы землю И тех, которые живут на ней, И к Нам лежит их возвращенье

Serbian

Ми ћемо Земљу и оне који живе на њој да наследимо и Нама ће они да се врате

Shona

Zvirokwazvo, tichave tinogara nhaka nyika nechose chiri (panyika) pamusoro payo. Uye kwatiri vose vachava vanodzorerwa

Sindhi

بيشڪ اسين زمين جا ۽ جيڪي مٿس آھي تنھنجا وارث آھيون ۽ اسان ڏانھن موٽايا ويندا

Sinhala

niyata vasayenma apima bhumiyehida, ehi dæyehida urumakkarayin vannemu. ovun (siyallanma) apa vetama gena enu labannaha
niyata vaśayenma apima bhūmiyehida, ehi dæyehida urumakkārayin vannemu. ovun (siyallanma) apa vetama gena enu labannāha
නියත වශයෙන්ම අපිම භූමියෙහිද, එහි දැයෙහිද උරුමක්කාරයින් වන්නෙමු. ඔවුන් (සියල්ලන්ම) අප වෙතම ගෙන එනු ලබන්නාහ
niyata vasayenma api mahapolova ha e mata ættavun uruma kara gannemu. tavada ovun nævata yomu vanu labanuye da apa vetamaya
niyata vaśayenma api mahapoḷova hā ē mata ættavun uruma kara gannemu. tavada ovun nævata yomu vanu labanuyē da apa vetamaya
නියත වශයෙන්ම අපි මහපොළොව හා ඒ මත ඇත්තවුන් උරුම කර ගන්නෙමු. තවද ඔවුන් නැවත යොමු වනු ලබනුයේ ද අප වෙතමය

Slovak

My je the jeden zdedit zem everyone it us everyone spatny listok

Somali

Hubaal, Waa Annaga kuwa dhaxli doonnaa arlada iyo waxa korkeeda joogaba. Oo Xaggayga baa loo soo celin doonaa
annagaa dhaxli dhulka iyo waxa korkiisa ah xagganagaana laydiin soo celin
annagaa dhaxli dhulka iyo waxa korkiisa ah xagganagaana laydiin soo celin

Sotho

Ke Rona majalefa a lefats’e le lintho tsohle tse teng holim’a lona, bona ba tla boela ho Rona

Spanish

Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes estan sobre ella. Y ante Nosotros compareceran
Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes están sobre ella. Y ante Nosotros comparecerán
Ciertamente, Nos heredaremos la tierra y cuanto haya en ella (pues solo Nos permaneceremos cuando todo perezca), y todos retornarana Nos (para ser juzgados)
Ciertamente, Nos heredaremos la tierra y cuanto haya en ella (pues solo Nos permaneceremos cuando todo perezca), y todos retornarána Nos (para ser juzgados)
Ciertamente, Nosotros heredaremos la tierra y cuanto haya en ella (pues solo Nosotros permaneceremos cuando todo perezca), y todos retornaran a Nosotros (para ser juzgados)
Ciertamente, Nosotros heredaremos la tierra y cuanto haya en ella (pues solo Nosotros permaneceremos cuando todo perezca), y todos retornarán a Nosotros (para ser juzgados)
Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros seran devueltos
Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros serán devueltos
Ciertamente, solo Nosotros permaneceremos una vez que la tierra y todos los que viven en ella hayan desaparecido, y [cuando] todos hayan sido devueltos a Nosotros
Ciertamente, sólo Nosotros permaneceremos una vez que la tierra y todos los que viven en ella hayan desaparecido, y [cuando] todos hayan sido devueltos a Nosotros
Yo heredare la Tierra y a quienes estan sobre ella. Ante mi regresaran
Yo heredaré la Tierra y a quienes están sobre ella. Ante mí regresarán
En verdad, Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes estan en ella y a Nosotros retornaran
En verdad, Nosotros heredaremos la Tierra y a quienes están en ella y a Nosotros retornarán

Swahili

Sisi ndio tutakaoirithi ardhi na walio juu yake kwa kutoeka kwao na kusalia kwetu baada yao, na uamuzi wetu kupitishwa kwao. Na kwetu sisi ndio mwisho wao na kuhesabiwa kwao, na hapo tuwalipe kwa matendo yao
Hakika Sisi tutairithi ardhi na walio juu yake. Na kwetu watarejeshwa

Swedish

Vi skall forbli nar jorden och allt pa den [har forgatt], och det ar till Oss [alla] skall foras ater
Vi skall förbli när jorden och allt på den [har förgått], och det är till Oss [alla] skall föras åter

Tajik

Alʙatta Mo zamin va har kiro ʙar rui on ast, ʙa meros meʙarem va hama ʙa nazdi Mo ʙozgardonda mesavand
Alʙatta Mo zamin va har kiro ʙar rūi on ast, ʙa meros meʙarem va hama ʙa nazdi Mo ʙozgardonda meşavand
Албатта Мо замин ва ҳар киро бар рӯи он аст, ба мерос мебарем ва ҳама ба назди Мо бозгардонда мешаванд
Alʙatta, Mo zamin va har kiro ʙar rui on ast, voris mesavem va hama ʙa nazdi Mo ʙozgardonida mesavand
Alʙatta, Mo zamin va har kiro ʙar rūi on ast, voris meşavem va hama ʙa nazdi Mo ʙozgardonida meşavand
Албатта, Мо замин ва ҳар киро бар рӯи он аст, ворис мешавем ва ҳама ба назди Мо бозгардонида мешаванд
Jaqinan, Mo zamin va har kiro ʙar on ast, ʙa irs meʙarem va [hama] ʙa suji Mo ʙozgardonida savand
Jaqinan, Mo zamin va har kiro ʙar on ast, ʙa irs meʙarem va [hama] ʙa sūji Mo ʙozgardonida şavand
Яқинан, Мо замин ва ҳар киро бар он аст, ба ирс мебарем ва [ҳама] ба сӯйи Мо бозгардонида шаванд

Tamil

Niccayamaka namtan pumikkum, atilullavarkalukkum contam kolvom. Avarkal nam'mitame kontu varappatuvarkal
Niccayamāka nāmtāṉ pūmikkum, atiluḷḷavarkaḷukkum contam koḷvōm. Avarkaḷ nam'miṭamē koṇṭu varappaṭuvārkaḷ
நிச்சயமாக நாம்தான் பூமிக்கும், அதிலுள்ளவர்களுக்கும் சொந்தம் கொள்வோம். அவர்கள் நம்மிடமே கொண்டு வரப்படுவார்கள்
niccayamaka name, pumiyaiyum atan mitullavarkalaiyum varicakak kolvom; innum nam'mitame (anaivarum) mitkappatuvarkal
niccayamāka nāmē, pūmiyaiyum ataṉ mītuḷḷavarkaḷaiyum vāricākak koḷvōm; iṉṉum nam'miṭamē (aṉaivarum) mīṭkappaṭuvārkaḷ
நிச்சயமாக நாமே, பூமியையும் அதன் மீதுள்ளவர்களையும் வாரிசாகக் கொள்வோம்; இன்னும் நம்மிடமே (அனைவரும்) மீட்கப்படுவார்கள்

Tatar

Әлбәттә, Без җиргә вә җирдә булган һәр нәрсәгә варис булырбыз вә ахирәттә алар Безгә кайтарылырлар

Telugu

niscayanga! Bhumiki mariyu danipai vunna variki varasulam meme! Varandaru ma vaipunake maralimpabadataru
niścayaṅgā! Bhūmiki mariyu dānipai vunna vāriki vārasulaṁ mēmē! Vārandarū mā vaipunakē maralimpabaḍatāru
నిశ్చయంగా! భూమికి మరియు దానిపై వున్న వారికి వారసులం మేమే! వారందరూ మా వైపునకే మరలింపబడతారు
స్వయంగా మేమే భూమికీ, భూమిపై ఉండే వారందరికీ వారసులమవుతాము. వారంతా మా వద్దకే మరలించబడతారు

Thai

thæcring rea pen phu khrxbkhrxng mrdk phændin læa thi xyu bn phændin læa phwk khea ca thuk na klab mayang rea
thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ khrxbkhrxng mrdk p̄hæ̀ndin læa thī̀ xyū̀ bn p̄hæ̀ndin læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb māyạng reā
แท้จริง เราเป็นผู้ครอบครองมรดกแผ่นดินและที่อยู่บนแผ่นดิน และพวกเขาจะถูกนำกลับมายังเรา
thæcring rea pen phu khrxbkhrxng mrdk phændin læa thi xyu bn phændin læa phwk khea ca thuk na klab mayang rea
thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ khrxbkhrxng mrdk p̄hæ̀ndin læa thī̀ xyū̀ bn p̄hæ̀ndin læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb māyạng reā
แท้จริง เราเป็นผู้ครอบครองมรดกแผ่นดินและที่อยู่บนแผ่นดิน และพวกเขาจะถูกนำกลับมายังเรา

Turkish

Suphe yok ki biziz yeryuzunun ve yeryuzunde olanların mirascısı ve donup bizim tapımıza gelir onlar
Şüphe yok ki biziz yeryüzünün ve yeryüzünde olanların mirasçısı ve dönüp bizim tapımıza gelir onlar
Yeryuzune ve onun uzerindekilere ancak biz varis oluruz (her sey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize dondurulurler
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler
Elbette, yeryuzunde ve onun uzerindekilere Biz varis olacagız ve onlar Bize dondurulecekler
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere Biz varis olacağız ve onlar Bize döndürülecekler
Gercekten biz, arza ve butun uzerindekilere varis olacagız, (Bizden baska kimse kalmıyacak). Onlar da hesap icin hep bize dondurulecekler
Gerçekten biz, arza ve bütün üzerindekilere varis olacağız, (Bizden başka kimse kalmıyacak). Onlar da hesap için hep bize döndürülecekler
Suphesiz ki biz, yeryuzune de, onda bulunanlara da varis olacagız ve onlar ancak bize donduruleceklerdir
Şüphesiz ki biz, yeryüzüne de, onda bulunanlara da vâris olacağız ve onlar ancak bize döndürüleceklerdir
Suphesiz Biz butun yeryuzune ve uzerinde bulunanlara varis olacagız. Onlar Bize doneceklerdir
Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir
Suphesiz biz butun yeryuzune ve uzerindekilere varis olacagiz. Ve onlar da mutlaka bize donduruleceklerdir. {*} Iste budur, ta besikten tekrar dirilmesine kadar oyle dogan ve o sozleri soyleyen bir kuldur. {*} Hakk (olan Allah)in bildirdigine gore Meryem'in oglu Isa {*} ki hakkinda tartisip duruyorlar. Goruluyor ki surenin basindan beri ve buradan da sonuna kadar ayetler, hep elif fasilasiyla biterken, surenin bu bolumunde yalniz yedi ayet "Nun ve Mim" fasilasiyla islenmis bir cerceve icine alinmistir. Bu da gosterir ki bu ayetler, bu surenin asil maksadini anlatan karar mahiyetindeki ayetlerdir ki, basta Allah'a cocuk isnadini {*} "Allah'in cocuk edinmesi hicbir zaman olur sey degildir. O'nu tenzih ederiz." ayetiyle reddedip Allah'i tenzih etmekte ve Isa'nin dilinden de {*} "Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Iste bu dogru bir yoldur." demek suretiyle tevhide davet etmektedir. Bu ayet, ta yukaridaki {*} "Ben Allah'in kuluyum." (19/30) cumlesine atfedilmistir. Dolayisiyla {*} "Allah, benim Rabbimdir, dedi" demek olup Isa'nin konusmasinin bir devamidir (Al-i Imran Suresi'nde gecen benzeri ayetin tefsirine de bkz: 3/51). Eldeki Incillerde de kendisine yer verilen bu soz, onun peygamberliginde, davetinin ozunu teskil ettigi ve tevhid inancini net bir sekilde ifade ettigi icin, burada tekrar sozkonusu yapilmistir. {*} Sonra firkalar kendi aralarinda ihtilafa dustuler. Yahudiler bir turlu soyledi. Hiristiyanlarin kendi firkalari da degisik tartismalarin icine girdiler; bir kismi Allah'in oglu dediler, bir kismi da Allah'in kendisidir, yere indi sonra goge cikti dediler; diger bir kismi ise ucun biri dediler. Saglam bir grup da Allah'in kulu ve peygamberi oldugunu tasdik ettiler. {*} "Vay haline o kufreden kimselerin
Süphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacagiz. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir. {*} Iste budur, ta besikten tekrar dirilmesine kadar öyle dogan ve o sözleri söyleyen bir kuldur. {*} Hakk (olan Allah)in bildirdigine göre Meryem'in oglu Isa {*} ki hakkinda tartisip duruyorlar. Görülüyor ki sûrenin basindan beri ve buradan da sonuna kadar âyetler, hep elif fâsilasiyla biterken, sûrenin bu bölümünde yalniz yedi âyet "Nûn ve Mim" fâsilasiyla islenmis bir çerçeve içine alinmistir. Bu da gösterir ki bu âyetler, bu sûrenin asil maksadini anlatan karar mahiyetindeki âyetlerdir ki, basta Allah'a çocuk isnadini {*} "Allah'in çocuk edinmesi hiçbir zaman olur sey degildir. O'nu tenzih ederiz." âyetiyle reddedip Allah'i tenzih etmekte ve Isa'nin dilinden de {*} "Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Iste bu dogru bir yoldur." demek suretiyle tevhide davet etmektedir. Bu âyet, ta yukaridaki {*} "Ben Allah'in kuluyum." (19/30) cümlesine atfedilmistir. Dolayisiyla {*} "Allah, benim Rabbimdir, dedi" demek olup Isa'nin konusmasinin bir devamidir (Âl-i Imran Sûresi'nde geçen benzeri âyetin tefsirine de bkz: 3/51). Eldeki Incillerde de kendisine yer verilen bu söz, onun peygamberliginde, davetinin özünü teskil ettigi ve tevhid inancini net bir sekilde ifade ettigi için, burada tekrar sözkonusu yapilmistir. {*} Sonra firkalar kendi aralarinda ihtilafa düstüler. Yahudiler bir türlü söyledi. Hiristiyanlarin kendi firkalari da degisik tartismalarin içine girdiler; bir kismi Allah'in oglu dediler, bir kismi da Allah'in kendisidir, yere indi sonra göge çikti dediler; diger bir kismi ise üçün biri dediler. Saglam bir grup da Allah'in kulu ve peygamberi oldugunu tasdik ettiler. {*} "Vay haline o küfreden kimselerin
Yeryuzune ve onun uzerindekilere ancak biz varis oluruz (her sey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize dondurulurler
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz varis oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler
Yer ve uzerindekiler bize kalacak; onlar bize dondurulecekler
Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler
Suphesiz biz butun yeryuzune ve uzerindekilere varis olacagız. Ve onlar da mutlaka bize donduruleceklerdir
Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir
Kesinlikle yeryuzune ve butun uzerindekilere Biz varis olacagız Biz! Ve onlar, hep Bize donduruleceklerdir
Kesinlikle yeryüzüne ve bütün üzerindekilere Biz varis olacağız Biz! Ve onlar, hep Bize döndürüleceklerdir
Suphesiz biz butun yeryuzune ve uzerindekilere varis olacagız. Ve onlar da mutlaka bize donduruleceklerdir
Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir
Kusku yok ki, yeryuzunun ve oradaki tum varlıkların son mirascısı biz olacagız, tum insanlar bize donduruleceklerdir
Kuşku yok ki, yeryüzünün ve oradaki tüm varlıkların son mirasçısı biz olacağız, tüm insanlar bize döndürüleceklerdir
Elbette, yeryuzunde ve onun uzerindekilere biz varis olacagız ve onlar bize dondurulecekler
Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler
Subhe yok ki (butun) arza ve onun uzerinde bulunan kimselere biz varis olacagız biz. Onlar (nihayet) ancak bize donduruleceklerdir
Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz vâris olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir
Suphe yok ki butun yeryuzune ve uzerinde bulunanlara Biz, varis olacagız Ve onlar, Bize donduruleceklerdir
Şüphe yok ki bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara Biz, varis olacağız Ve onlar, Bize döndürüleceklerdir
Muhakkak ki Biz, yeryuzune ve onun uzerinde olan kimselere Biz, varis olacagız. Ve onlar, Biz´e dondurulecekler
Muhakkak ki Biz, yeryüzüne ve onun üzerinde olan kimselere Biz, varis olacağız. Ve onlar, Biz´e döndürülecekler
Inna nahnu nerisul erda ve men aleyha ve ileyna yurceun
İnna nahnü nerisül erda ve men aleyha ve ileyna yürceun
Inna nahnu nerisul arda ve men aleyha ve ileyna yurceun(yurceune)
İnnâ nahnu nerisul arda ve men aleyhâ ve ileynâ yurceûn(yurceûne)
Oysa, (o Gun er gec gelip catacak ve) yeryuzu ve onun uzerinde yasayanlar gecip gittikten sonra yalnızca Biz kalacagız; ve (o zaman) onların hepsi Bize donecekler
Oysa, (o Gün er geç gelip çatacak ve) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; ve (o zaman) onların hepsi Bize dönecekler
inna nahnu nerisu-l'arda vemen `aleyha veileyna yurce`un
innâ naḥnü neriŝü-l'arḍa vemen `aleyhâ veileynâ yürce`ûn
Yeryuzune ve onun uzerindekilere ancak biz varis oluruz (her sey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize dondurulurler
Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz (her şey gider, biz kalırız) ve onlar ancak bize döndürülürler
Suphesiz yeryuzune ve uzerindekilere biz varis olacagız. Ve bize dondurulecekler
Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler
Suphesiz yeryuzune ve uzerindekilere biz varis olacagız ve bize dondurulecekler
Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız ve bize döndürülecekler
Su kesin bir gercektir ki butun dunyaya ve dunyada yasayan butun insanlara Biz varis olacagız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve olumden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir
Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz vâris olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir
Dunyaya ve uzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize dondurulurler
Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler
Suphe yok, yeryuzune ve onun uzerindekilere biz varis olacagız ve onlar bize dondurulecekler
Şüphe yok, yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler
Arza ve uzerindekilere elbet biz mirascı oluruz ve yalnız bize dondurulurler
Arza ve üzerindekilere elbet biz mirasçı oluruz ve yalnız bize döndürülürler
Yeryuzune ve uzerindekilere biz mirascı olacagız, biz! Ve bize dondurulecekler
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler
Yeryuzune ve uzerindekilere biz mirascı olacagız, biz. Ve bize dondurulecekler
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz. Ve bize döndürülecekler
Yeryuzune ve uzerindekilere biz mirascı olacagız, biz! Ve bize dondurulecekler
Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz! Ve bize döndürülecekler

Twi

Nokorε sε, Yεn na Ye’bedi adeε wͻ asaase no soͻ na Yεn hͻ na wͻn (nyinaa) bεsan aba

Uighur

زېمىنغا ۋە زېمىن ئۈستىدىكى بارچىگە چوقۇم بىز ۋارىسلىق قىلىمىز. ئۇلار (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىدۇ
زېمىنغا ۋە زېمىن ئۈستىدىكى بارچىگە چوقۇم بىز ۋارىسلىق قىلىمىز. ئۇلار (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Воістину, Ми успадкуємо землю й тих, хто на ній, і вони повернуться до Нас
My yavlyayemo soboyu khto uspadkovuyemo zemlyu ta kozhnoho na tse; do nas kozhnyy bude vertatysya
Ми являємо собою хто успадковуємо землю та кожного на це; до нас кожний буде вертатися
Voistynu, My uspadkuyemo zemlyu y tykh, khto na niy, i vony povernutʹsya do Nas
Воістину, Ми успадкуємо землю й тих, хто на ній, і вони повернуться до Нас
Voistynu, My uspadkuyemo zemlyu y tykh, khto na niy, i vony povernutʹsya do Nas
Воістину, Ми успадкуємо землю й тих, хто на ній, і вони повернуться до Нас

Urdu

Aakhir-e-kaar hum hi zameen aur uski sari cheezon ke waris hongey aur sab hamari taraf hi paltaye jayenge
آخرکار ہم ہی زمین اور اس کی ساری چیزوں کے وارث ہوں گے اور سب ہماری طرف ہی پلٹائے جائیں گے
بے شک ہم ہی زمین کے وارث ہوں گے اور ان کے بھی جو اس پر ہیں اور ہماری طرف لوٹائے جائیں گے
ہم ہی زمین کے اور جو لوگ اس پر (بستے) ہیں ان کے وارث ہیں۔ اور ہماری ہی طرف ان کو لوٹنا ہوگا
ہم وارث ہوں گے زمین کے اور جو کوئی ہے زمین پر اور وہ ہماری طرف پھر آئیں گے [۴۷]
(آخرکار) ہم ہی زمین کے اور جو کچھ اس کے اوپر ہے اس کے وارث ہوں گے اور سب ہماری طرف لوٹائے جائیں گے۔
Khud zamin kay aur tamam zamin walon kay waris hum hi hongay aur sab log humari hi taraf lota ker layen jayen gay
خود زمین کے اور تمام زمین والوں کے وارث ہم ہی ہوں گے اور سب لوگ ہماری ہی طرف لوٹا کر ﻻئے جائیں گے
khud zameen ke aur tamaam zameen waalo ke waaris hum hee honge aur sab log hamaari hee taraf lauta kar laaye jayenge
یقیناً ہم ہی وارث ہوں گے زمین کے اور جو کچھ اس کے اوپر ہے اور ہماری طرف ہی سب لوٹائے جائینگے
بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے
یقین جانو کہ زمین اور اس پر سارے رہنے والوں کے وارث ہم ہی ہوں گے، اور ہماری طرف ہی ان سب کو لوٹایا جائے گا۔
بیشک ہم زمین اور جو کچھ زمین پر ہے سب کے وارث ہیں اور سب ہماری ہی طرف پلٹا کر لائے جائیں گے

Uzbek

Албатта, Биз ерга ва унинг устидаги кимсаларга меросхўр бўламиз ва Бизгагина қайтурлар
Шак-шубҳасиз, Биз Ўзимиз бу Ерга ва ундаги бор жонзотга меросхўр бўлурмиз (яъни, барча жонзот ўтар, ёлғиз Бизгина қолурмиз). Ва фақат Бизгагина қайтурлар
Албатта, Биз ерга ва унинг устидаги кимсаларга меросхўр бўламиз ва Бизгагина қайтурлар

Vietnamese

Chinh TA se thua huong trai đat ke ca nhung ai song tren đo va chung se đuoc đua tro ve gap lai TA (đe chiu su xet xu)
Chính TA sẽ thừa hưởng trái đất kể cả những ai sống trên đó và chúng sẽ được đưa trở về gặp lại TA (để chịu sự xét xử)
Qua that TA (Allah) se thua huong trai đat va nhung ai song tren đo va ho se đuoc đua tro ve trinh dien TA
Quả thật TA (Allah) sẽ thừa hưởng trái đất và những ai sống trên đó và họ sẽ được đưa trở về trình diện TA

Xhosa

Inene Thina Siya kuwudla ilifa umhlaba nako konke okuphezu kwawo Yaye kukuThi apho baza kubuyela khona bonke

Yau

Chisimu Uwwe ni watuchitawalila litaka ni yaili palakwepo (yosope ichiwa Yetuwe panyuma pakuwa iwumbe yosope), soni Kukwetu tachiuchisyidwa
Chisimu Uwwe ni ŵatuchitawalila litaka ni yaili palakwepo (yosope ichiŵa Yetuwe panyuma pakuwa iwumbe yosope), soni Kukwetu tachiuchisyidwa

Yoruba

Dajudaju Awa l’A maa jogun ile ati awon t’o n be lori re. Odo Wa si ni won yoo da yin pada si
Dájúdájú Àwa l’A máa jogún ilẹ̀ àti àwọn t’ó ń bẹ lórí rẹ̀. Ọ̀dọ̀ Wa sì ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu