Achinese

Geukheun Tuhanku leumoh tuleueng lon Ka puteh ok lon hana le hilah Hana daya le lon nyoe ka tuha Doa lon pinta beu mustajabah Hana tom Neubri lon putoeh asa

Afar

Nabii Zakariyya :yi-Rabbow diggah anu ekexxeeh yi-lafa boolatteeh qado xogor moyya yok duudeh idoolannuh, kaadu yi- Rabbow kot abe kallacil buheeh baxaysite num way makkiyok dooqa yok raabit iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! My gebeente het swak geword en my hoof glans met grys hare, en my gebed tot U, o my Heer, was nooit vergeefs nie

Albanian

I tha: “O Zoti im, eshtrat me jane shkaterruar e kryet me eshte thinjur, por kurrnjehere kur te jam drejtuar me lutje Ty, o Zoti im, nuk kam qene i pafat
I tha: “O Zoti im, eshtrat më janë shkatërruar e kryet më është thinjur, por kurrnjëherë kur të jam drejtuar me lutje Ty, o Zoti im, nuk kam qenë i pafat
dhe tha: “O Zoti im, me te vertete, me jane dobesuar eshtrat, e koka me eshte zbardhur nga pleqeria. E, lutja ime Ty, nuk ka mbete kurre pa u pranuar
dhe tha: “O Zoti im, me të vërtetë, më janë dobësuar eshtrat, e koka më është zbardhur nga pleqëria. E, lutja ime Ty, nuk ka mbetë kurrë pa u pranuar
(duke thene): “O Zoti im! Eshtrat tashme me jane dobesuar, koka me ndricon nga thinjat dhe asnjehere nuk kam mbetur i zhgenjyer nga lutja ime per Ty, o Zoti im
(duke thënë): “O Zoti im! Eshtrat tashmë më janë dobësuar, koka më ndriçon nga thinjat dhe asnjëherë nuk kam mbetur i zhgënjyer nga lutja ime për Ty, o Zoti im
Tha: “Zoti im! Vertet, mia me jane dobesuar eshtrat, me jane perhapur thinjat ne koken time, e me lutjen time ndaj Teje o Zoti im, asnjehere nuk kam qene i deshperuar”
Tha: “Zoti im! Vërtet, mia më janë dobësuar eshtrat, më janë përhapur thinjat në kokën time, e me lutjen time ndaj Teje o Zoti im, asnjëherë nuk kam qenë i dëshpëruar”
Tha: "Zoti im! Vertet, mua me jane dobesuar eshtrat, me jane perhapur thinjat ne koken time, e me lutjen time ndaj Teje o Zoti im, asnjehere nuk kam qene i deshperuar
Tha: "Zoti im! Vërtet, mua më janë dobësuar eshtrat, më janë përhapur thinjat në kokën time, e me lutjen time ndaj Teje o Zoti im, asnjëherë nuk kam qenë i dëshpëruar

Amharic

ale «getaye hoyi! ine at’inite dekeme፤ rasemi beshibeti tenik’elek’ele፤ anitemi bemelemene getaye hoyi! (minigizemi) ‘idile bisi alihonikumi፡፡
āle «gētayē hoyi! inē āt’initē dekeme፤ rasēmi beshībeti tenik’elek’ele፤ ānitemi bemelemenē gētayē hoyi! (minigīzēmi) ‘idile bīsi ālihonikumi፡፡
አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ አጥንቴ ደከመ፤ ራሴም በሺበት ተንቀለቀለ፤ አንተም በመለመኔ ጌታዬ ሆይ! (ምንጊዜም) ዕድለ ቢስ አልሆንኩም፡፡

Arabic

«قال رب إني وهن» ضعف «العظم» جميعه «مني واشتعل الرأس» مني «شيبا» تمييز محوَّل عن الفاعل أي: انتشر الشيب في شعره كما ينتشر شعاع النار في الحطب وإني أريد أن أدعوك «ولم أكن بدعائك» أي: بدعائي إياك «ربّ شقيا» أي: خائبا فيما مضى فلا تخيبني فيما يأتي
qal: rabi 'iiniy kabirtu, wadief ezmy, wantshr alshyb fi rasy, walam 'akun min qibal mhrwmana min 'ijabt aldea'
قال: رب إني كَبِرْتُ، وضعف عظمي، وانتشر الشيب في رأسي، ولم أكن من قبل محرومًا من إجابة الدعاء
Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan
Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa
Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee washtaAAala arra/su shayban walam akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyya
Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan
qala rabbi inni wahana l-ʿazmu minni wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿaika rabbi shaqiyyan
qala rabbi inni wahana l-ʿazmu minni wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿaika rabbi shaqiyyan
qāla rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿāika rabbi shaqiyyan
قَالَ رَبِّ إِنِّی وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّی وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَیۡبࣰا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَاۤئِكَ رَبِّ شَقِیࣰّا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبࣰ ا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ اَ۬لۡعَظۡمُ مِنِّي وَاَشۡتَعَلَ اَ۬لرَّأۡسُ شَيۡبࣰ ا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ اَ۬لۡعَظۡمُ مِنِّي وَاَشۡتَعَلَ اَ۬لرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ وَهَنَ الۡعَظۡمُ مِنِّيۡ وَاشۡتَعَلَ الرَّاۡسُ شَيۡبًا وَّلَمۡ اَكُنۭۡ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا
قَالَ رَبِّ إِنِّی وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّی وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَیۡبࣰا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِیࣰّا
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ وَهَنَ الۡعَظۡمُ مِنِّيۡ وَاشۡتَعَلَ الرَّاۡسُ شَيۡبًا وَّلَمۡ اَكُنۣۡ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا ٤
Qala Rabbi 'Inni Wahana Al-`Azmu Minni Wa Ashta`ala Ar-Ra'su Shaybaan Wa Lam 'Akun Bidu`a'ika Rabbi Shaqiyaan
Qāla Rabbi 'Innī Wahana Al-`Ažmu Minnī Wa Ashta`ala Ar-Ra'su Shaybāan Wa Lam 'Akun Bidu`ā'ika Rabbi Shaqīyāan
قَالَ رَبِّ إِنِّے وَهَنَ اَ۬لْعَظْمُ مِنِّے وَاشْتَعَلَ اَ۬لرَّأْسُ شَيْباࣰ وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّاࣰۖ‏
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبࣰ ا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبࣰ ا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
قَال رَّبِّ إِنِّي وَهَنَ اَ۬لۡعَظۡم مِّنِّي وَاَشۡتَعَلَ اَ۬لرَّاس شَّيۡبࣰ ا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيࣰّ ا
قَال رَّبِّ إِنِّي وَهَنَ اَ۬لۡعَظۡم مِّنِّي وَاَشۡتَعَلَ اَ۬لرَّاس شَّيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبࣰ ا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيࣰّ ا
قال رب اني وهن العظم مني واشتعل الراس شيب ا ولم اكن بدعايك رب شقي ا
قَالَ رَبِّ إِنِّے وَهَنَ اَ۬لْعَظْمُ مِنِّے وَاشْتَعَلَ اَ۬لرَّأْسُ شَيْباࣰ وَلَمَ اَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّاࣰۖ
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا (وَهَنَ: ضَعُفَ)
قال رب اني وهن العظم مني واشتعل الراس شيبا ولم اكن بدعايك رب شقيا (وهن: ضعف)

Assamese

te'om kaichila, ‘he mora raba! Mora asthi durbala haiche, bardhakyata mora mura subhraojjbala haiche; he mora raba! Tomara ocarata du'a karai ma'i ketiya'o byartha horaa na'i
tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra raba! Mōra asthi durbala haichē, bārdhakyata mōra mūra śubhraōjjbala haichē; hē mōra raba! Tōmāra ōcarata du'ā karai ma'i kētiẏā'ō byartha hōraā nā'i
তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ ৰব! মোৰ অস্থি দুৰ্বল হৈছে, বাৰ্ধক্যত মোৰ মূৰ শুভ্ৰোজ্জ্বল হৈছে; হে মোৰ ৰব! তোমাৰ ওচৰত দুআ কৰি মই কেতিয়াও ব্যৰ্থ হোৱা নাই।

Azerbaijani

demisdi: “Ey Rəbbim! Artıq sumuklərim zəifləmis, basım da agappaq agarmısdır. Ey Rəbbim! Sənə etdiyim dua sayəsində hec vaxt bədbəxt olmamısam
demişdi: “Ey Rəbbim! Artıq sümüklərim zəifləmiş, başım da ağappaq ağarmışdır. Ey Rəbbim! Sənə etdiyim dua sayəsində heç vaxt bədbəxt olmamışam
demisdi: “Ey Rəbbim! Ar­tıq su­muk­lərim zəifləmis, ba­sım da agappaq agar­mısdır. Ey Rəb­bim! Sənə etdiyim dua sa­yə­sin­də hec vaxt bəd­bəxt ol­mamı­sam
demişdi: “Ey Rəbbim! Ar­tıq sü­mük­lərim zəifləmiş, ba­şım da ağappaq ağar­mışdır. Ey Rəb­bim! Sənə etdiyim dua sa­yə­sin­də heç vaxt bəd­bəxt ol­mamı­şam
Belə demisdi: “Ey Rəbbim! Artıq sumuyum sustalmıs, basım agappaq agarmısdır. Ey Rəbbim! Sənə dua etməklə hec vaxt naumid olmamısam. (Nə dua etmisəmsə, qəbul olunmusdur)
Belə demişdi: “Ey Rəbbim! Artıq sümüyüm sustalmış, başım ağappaq ağarmışdır. Ey Rəbbim! Sənə dua etməklə heç vaxt naümid olmamışam. (Nə dua etmişəmsə, qəbul olunmuşdur)

Bambara

ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߞߟߏ ߓߘߊ߫ ߘߐߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߞߎ߲߭ ߞߍ߫ ߛߌߜߍ ߘߌ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߴߌ ߡߊߕߙߊ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ
ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߞߟߏ ߓߘߊ߫ ߞߐ߯ ߸ ߒ ߞߎ߲߭ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߛߌ߫ ߜߍ ߟߊ߫ ߓߎߥߊ߲߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߡߊߕߙߊ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ
ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߞߟߏ ߓߘߊ߫ ߘߐߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߞߎ߲߭ ߞߍ߫ ߛߌߜߍ ߘߌ ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߴߌ ߡߊߕߙߊ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ

Bengali

tini balechilena, ‘he amara raba! Amara asthi durbala hayeche [1], bardhakye amara matha subhrojjala hayeche [2]; he amara raba! Apanake deke ami kakhano byarthakama ha'ini
tini balēchilēna, ‘hē āmāra raba! Āmāra asthi durbala haẏēchē [1], bārdhakyē āmāra māthā śubhrōjjala haẏēchē [2]; hē āmāra raba! Āpanākē ḍēkē āmi kakhanō byarthakāma ha'ini
তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার রব! আমার অস্থি দুর্বল হয়েছে [১], বার্ধক্যে আমার মাথা শুভ্রোজ্জল হয়েছে [২]; হে আমার রব! আপনাকে ডেকে আমি কখনো ব্যর্থকাম হইনি [৩]।
Se balalah he amara palanakarta amara asthi bayasa-bharabanata hayeche; bardhakye mastaka susubhra hayeche; he amara palanakarta! Apanake deke ami kakhana'o biphalamanoratha ha'ini.
Sē balalaḥ hē āmāra pālanakartā āmāra asthi baẏasa-bhārābanata haẏēchē; bārdhakyē mastaka suśubhra haẏēchē; hē āmāra pālanakartā! Āpanākē ḍēkē āmi kakhana'ō biphalamanōratha ha'ini.
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা আমার অস্থি বয়স-ভারাবনত হয়েছে; বার্ধক্যে মস্তক সুশুভ্র হয়েছে; হে আমার পালনকর্তা! আপনাকে ডেকে আমি কখনও বিফলমনোরথ হইনি।
tini balalena -- ''amara prabhu! Amara bhetarera hara-gora jirajire haye geche ara mathati haye geche jarabharata pakacula bisista, ara amara prabhu! Ami to tomara kache amara prarthanaya kakhano nirasa ha'i ni.
tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmāra bhētarēra hāṛa-gōṛa jirajirē haẏē gēchē āra māthāṭi haẏē gēchē jaṛabharata pākācula biśiṣṭa, āra āmāra prabhu! Āmi tō tōmāra kāchē āmāra prārthanāẏa kakhanō nirāśa ha'i ni.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার ভেতরের হাড়-গোড় জিরজিরে হয়ে গেছে আর মাথাটি হয়ে গেছে জড়ভরত পাকাচুল বিশিষ্ট, আর আমার প্রভু! আমি তো তোমার কাছে আমার প্রার্থনায় কখনো নিরাশ হই নি।

Berber

Inna: "a Mass iw! S tidep, oeent laavam iw, aqeoou ioeq si ccib. A Mass iw! Anuju $uoeK uroin iyi isnu$ben
Inna: "a Mass iw! S tidep, ôéent laâvam iw, aqeôôu iôeq si ccib. A Mass iw! Anuju $uôeK uroin iyi isnu$ben

Bosnian

i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, razocaran ostao
i rekao: "Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikada nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, razočaran ostao
Rece: "Gospodaru moj! Uistinu, meni je kost moja oslabila i sjaji glava sjedoscu, a nisam bio dowom Tebi Gospodaru, nesretan
Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, meni je kost moja oslabila i sjaji glava sjedošću, a nisam bio dowom Tebi Gospodaru, nesretan
KALE RABBI ‘INNI WEHENEL-’ADHMU MINNI WE ESHTE’ALE ER-RE’SU SHEJBÆN WE LEM ‘EKUN BIDU’A’IKE RABBI SHEKIJÆN
i rekao: “Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikad nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao
i rekao: “Gospodaru moj, kosti su mi oronule i glava osijedjela, a nikad nisam, kad sam Ti, Gospodaru moj, molbu uputio, nesretan ostao

Bulgarian

reche: “Gospodi moi, ot·slabnakha kostite mi i plamnakha beli kosi po glavata, i nikoga ne ostanakh bez otgovor v svoya zov kum Teb, Gospodi
reche: “Gospodi moĭ, ot·slabnakha kostite mi i plamnakha beli kosi po glavata, i nikoga ne ostanakh bez otgovor v svoya zov kŭm Teb, Gospodi
рече: “Господи мой, отслабнаха костите ми и пламнаха бели коси по главата, и никога не останах без отговор в своя зов към Теб, Господи

Burmese

(တမန်တော်) ဇကရီယာက အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေ တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်တော်မျိုး၏အရိုးများသည် (အိုမင်းမစွမ်းဖြစ်လျှက်) အားအင်ချည့် နဲ့ နေပြီး ဦးခေါင်းသည်လည်း ဆံပင်ဖြူများဖြင့် (ဖြူဖွေး) တောက်ပလျက် ရှိနေပါပြီ။ အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အ ရှင်မြတ်ထံ ဆု တောင်းပန်ကြားမှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆုတောင်းမပြည့်သူအဖြစ် မည်သည့်အခါကမျှ မဖြစ်ခဲ့ပါ။
၄။ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်၏ အရိုးအဆက်များသည် ခွန်အားနည်းပါးပါ၏။ အကျွနု်ပ်၏ ဦးခေါင်း သည်လည်း ဆွတ်ဆွတ်ဖြူသောဆံနှင့် တောက်ပြောင်လျက်ရှိပါ၏။ အို-ကျေးဇူးတော်သခင် အရှင်သည် အကျွနု်ပ်၏ တောင်းသောဆုကို ပေတော်မမူသည်ဟူ၍ မရှိဘူးပါ။
(တစ်ဖန်)ယင်းဇကရီယာသည်(ဤသို့) လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုး၏အရိုးများမှာ အားအင်ချည့်နဲ့၍နေပါပြီ။ ၎င်းပြင် (ကျွန်တော်မျိုး၏)ဦးခေါင်းမှာလည်း ဆံဖြူများကြောင့် (ဖြူဖွေး)တောက်ပလျက်ရှိနေပါပြီ။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် အရှင်မြတ်အားဟစ်ခေါ်တမ်းတ လျှောက်ထားပန်ကြားမှုကြောင့် မည်သည့်အခါကမျှ အလိုဆန္ဒ မပြည့်ဝသူ မဖြစ်ခဲ့ဘူးပါ။
၎င်း(တမန်‌တော်ဇကရိယာ)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်၏အရိုးများသည် အားအင်ချည့်နဲ့‌နေပြီဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် ဦး‌ခေါင်းမှာလည်း အိုမင်းရင့်‌ရော်မှု(ဆံဖြူများ)‌ကြောင့် ဖြူ‌ဖွေး‌တောက်ပ‌နေပြီဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်ကို ဟစ်‌ခေါ်တမ်းတ‌လျှောက်ထားမှု‌ကြောင့် (မည်သည့်အခါကမှ)လက်မဲ့ မဖြစ်ခဲ့ဖူးပါ။

Catalan

Va dir: «Senyor! Se m'han afeblit els ossos, els meus cabells han encanudit. Quan T'he invocat, Senyor, mai m'has decebut
Va dir: «Senyor! Se m'han afeblit els ossos, els meus cabells han encanudit. Quan T'he invocat, Senyor, mai m'has decebut

Chichewa

Iye adati, “oh Ambuye wanga! Mafupa anga ndi ofoka ndipo mutu wanga uli ndi imvi chifukwa cha ukalamba. Komabe, Ambuye, ine sindidapemphe kwa Inu mopanda phindu.”
“Adati: “E Mbuye wanga! Ndithu mafupa anga afooka, ndipo mutu wanga wayaka (ukung’anima) ndi imvi; sindidali watsoka pokupemphani Mbuye wanga (koma nthawi iliyonse ndikakupemphani mumandivomereza)

Chinese(simplified)

Wo de zhu a! Wo de guge yi ruanruole, wo yi bai fa cangcangle, wo de zhu a! Wo meiyou wei qidao ni er shiwang.
Wǒ de zhǔ a! Wǒ de gǔgé yǐ ruǎnruòle, wǒ yǐ bái fà cāngcāngle, wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu wéi qídǎo nǐ ér shīwàng.
我的主啊!我的骨骼已软弱了,我已白发苍苍了,我的主啊!我没有为祈祷你而失望。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo de guge shuairuole, wo de tou ye bai fa cangcangle. Wo de zhu a! Zai wo dui ni de qidao zhong, wo cong wei shiwangguo.
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de gǔgé shuāiruòle, wǒ de tóu yě bái fà cāngcāngle. Wǒ de zhǔ a! Zài wǒ duì nǐ de qídǎo zhōng, wǒ cóng wèi shīwàngguò.
他说:“我的主啊!我的骨骼衰弱了,我的头也白发苍苍了。我的主啊!在我对你的祈祷中,我从未失望过。
“Wo de zhu a! Wo de guge yi ruanruole, wo yi bai fa cangcangle, wo de zhu a! Wo meiyou wei qidao ni er shiwang
“Wǒ de zhǔ a! Wǒ de gǔgé yǐ ruǎnruòle, wǒ yǐ bái fà cāngcāngle, wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu wéi qídǎo nǐ ér shīwàng
“我的主啊!我的骨骼已软弱了,我已白发苍苍了,我的主啊!我没有为祈祷你而失望。

Chinese(traditional)

“wo de zhu a! Wo de guge yi ruanruole, wo yi bai fa cangcangle, wo de zhu a! Wo meiyou wei qidao ni er shiwang
“wǒ de zhǔ a! Wǒ de gǔgé yǐ ruǎnruòle, wǒ yǐ bái fà cāngcāngle, wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu wéi qídǎo nǐ ér shīwàng
“我的主啊!我的骨骼 已软弱了,我已白发苍苍了,我的主啊!我没有为祈祷你而 失望。
`Wo de zhu a! Wo de guge yi ruanruole, wo yi bai fa cangcangle, wo de zhu a! Wo meiyou wei qidao ni er shiwang.
`Wǒ de zhǔ a! Wǒ de gǔgé yǐ ruǎnruòle, wǒ yǐ bái fà cāngcāngle, wǒ de zhǔ a! Wǒ méiyǒu wéi qídǎo nǐ ér shīwàng.
「我的主啊!我的骨骼已軟弱了,我已白髮蒼蒼了,我的主啊!我沒有為祈禱你而失望。

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Uistinu, meni je kost moja oslabila i sjaji glava sjedoscu, a nisam bio dowom Tebi Gospodaru, nesretan
Reče: “Gospodaru moj! Uistinu, meni je kost moja oslabila i sjaji glava sjedošću, a nisam bio dowom Tebi Gospodaru, nesretan

Czech

a rekl: „Pane muj, zajiste ochably kosti me a zastkvela se hlava ma sedinami, ale nikdy nebyl jsem ve sve modlitbe k tobe, Pane muj, oslysan
a řekl: „Pane můj, zajisté ochably kosti mé a zastkvěla se hlava má šedinami, ale nikdy nebyl jsem ve své modlitbě k tobě, Pane můj, oslyšán
On odrikavat Muj Magnat kost povaha krehky muj spolecenstvo muj srst jsem v plamenech na sedy! Mony ja vzyvat Ty muj Magnat ja nikdy zoufalstvi
On odríkávat Muj Magnát kost povaha krehký muj spolecenstvo muj srst jsem v plamenech na šedý! Moný já vzývat Ty muj Magnát já nikdy zoufalství
rka: "Pane muj, me kosti jiz u mne zeslably a hlava ma se sedinami pokryla, a nikdy jsem nebyl pri vzyvani Tebe, Pane muj, neuspesny
řka: "Pane můj, mé kosti již u mne zeslábly a hlava má se šedinami pokryla, a nikdy jsem nebyl při vzývání Tebe, Pane můj, neúspěšný

Dagbani

Ka o (Annabi Zakariya) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiiika! Gbarginsim paai ma, ka n zabri palgi. M-mi pala A ni zaɣisiri so suhigu deebu.”

Danish

Han sagde Min Lord bones dreje skøre min krop min hår er aflame med gråne! Ligesom jeg implore Jer min Lord jeg aldrig fortvivler
Zeide hij: "Mijn Heer, het gebeente in mij is zwak geworden en mijn hoofd glanst met grijze haren, niettemin ben ik niet wanhopig, mijn Heer, bij mijn aanroep tot U

Dari

گفت: ای پروردگارم! استخوانم سست شده است. و موی سرم از پیری شعله‌ور شده و ای پروردگارم! هرگز در دعایت (وقتی چیزی از تو خواسته‌ام) ناامید نبوده‌ام

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެ ކަށިތައް ބަލިވެ ނިކަމެތިވެއްޖެއެވެ. އަދި ބޮލުގެ އިސްތަށިތައްވެސް އެކަށް ނުރަވެއްޖެއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! މިއަޅާ އިބަރަސްކަލާނގެއަށް ކޮށްފި دعاء އަކުން، މިއަޅާ އަބާއްޖަވެރިޔަކު ކަމުގައި ނުވަމެވެ

Dutch

zei hij: "Mijn Heer, mijn gebeente is zwak geworden in mij en mijn hoofd grijs van ouderdom. Bij het aanroepen van U, mijn Heer, ben ik nooit ongelukkig geweest
En zeide O Heer! waarlijk mijne beenderen zijn verzwakt en mijn hoofd is wit geworden door grijsheid. En ik was nimmer ongelukkig in mijne gebeden tot u, o Heer
Hij (Zakariyyâ) zei: "O mijn Heer, voorwaar, mijn botten zijn zwak en mijn haar is grijs glanzend, nooit ben ik, O Heer, teleurgesteld geraakt in mijn smeekbeden tot U
Zeide hij: 'Mijn Heer, het gebeente in mij is zwak geworden en mijn hoofd glanst met grijze haren, niettemin ben ik niet wanhopig, mijn Heer, bij mijn aanroep tot U

English

‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain
he said: "O my Lord! Indeed I have grown weak bones, head of mine has turned grey, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee
He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest
He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful
And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived
and said, ´My Lord, my bones have lost their strength and my head is crowned with white, but in calling on You, My Lord, I have never been disappointed
saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous
He said, “O my Lord, infirm indeed are my bones, and the hair on my head glistens with grey, but never am I unblessed, O my Lord, in my prayer to You
He said: my Master, indeed my bones have weakened and my head has turned white (from old age), and I have not been unhappy about praying to you, my Master
He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You
He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You
Saying: "My Lord! My bones have grown feeble and my head glistens with gray hair from old age, and, my Lord, I have never been unblessed in my prayer to You
He said: "O Allah", my Creator, " I have lived long enough to make old bones and my hair has turned white and never has my; invocatory prayer to You O Allah, my Creator, been unblest or a disadvantage
He said (in invocation): “My Nourisher-Sustainer! Indeed I: the bone has become weak in me and the head had glistened (with white hair) due to extreme of age; and I have not remained, in my invocation to You, my Nourisher-Sustainer — (ever) unblest
He said: My Lord! Truly, I—my bones became feeble and my head became studded with grayness of hair and I be not disappointed in my supplication to Thee, O my Lord
Said, "Lord! My bones have weakened and my head has lit up with the gray hair (of old age). I haven´t so far been denied anything I ever prayed to You for
Said he, 'My Lord! verily, my bones are weak, and my head flares with hoariness; - and I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord
saying: "O Lord! Surely my bones have weakened and the hair of my head glistens with grey, while I have never been disappointed in my prayer to You, O Lord
and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord
Praying, "My Lord! Verily, my bones are weak, and my head shines with grey hair; but I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord
And said: "O Lord, verily my bones are weakened, and the hoar hairs glisten on my head, And never, Lord, have I prayed to thee with ill success
He said: "My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you
He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful
He said, "My Fosterer! my bones have become weak and my head is shining with grey hair and I have never been unsuccessful in my prayer to you, my Fosterer
He said, "My Lord! my bones have become weak and my head is shining with grey hair and I have never been unsuccessful in my prayer to you, my Lord
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee
He prayed, "My Lord! My bones have indeed become weak and my head shining white. And, my Lord! I have never been disappointed in my prayer to You
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord
He said, “My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You
he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered
He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I have not been wretched in invoking you, Lord
and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers
Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord
He said, .My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You
saying, “My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord
saying, “My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord
saying: ‘Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet never, Lord, have I prayed to You in vain
He said, “My Lord, my bones have grown feeble, and gray hair has spread across my head, yet never have I been disappointed in my prayer to You, my Lord
he said, "My Lord, my bones have weakened, and my head shimmers with grey hair, but never, Lord, have I failed to be blessed in praying to you
He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and gray hair has Ashta`al on my head, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord
He said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord
(And he) prayed: "My Lord! Indeed my bones are weak, and the hair of my head shine with gray: But never am I not blessed (by You), O my Lord, in my prayer to You
He said, 'My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you
He said, “My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you
He said: "My Lord, my bones are tottering for me and my head is glistening with white hair, while I have never been grumbling in my appeal to You, my Lord
He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord
He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in imploring You my Lord
He said, “My Lord! Verily my bones have grown feeble, and my head glistens with white hair. And in calling upon Thee, my Lord, I have never been wretched
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy
Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee

Esperanto

Li dir My Lord ost torn brittle my korp my har est aflame kun griz! As mi implore Vi my Lord mi neniam despair

Filipino

Na nagsasabi: “Aking Panginoon! Katotohanan, ang aking mga buto ay nagsisiurong na at ang puting buhok ay nakakalat na sa aking ulo, at ako kailanman ay hindi nawalan ng tugon sa aking panambitan sa Inyo, o aking Panginoon
Nagsabi siya: "Panginoon ko, tunay na ako ay napanghinaan ng mga buto mula sa akin, nagliyab ang ulo sa uban, at hindi naging malumbay sa pagdalangin sa Iyo, Panginoon ko

Finnish

Han lausui: »Herrani, totisesti minun ruumiini luut ovat heikentyneet ja ikani vuoksi minun paassani valkkyvat harmaat hiukset, mutta milloinkaan ei onni ole minua pettanyt rukoillessani Sinua, oi Herrani
Hän lausui: »Herrani, totisesti minun ruumiini luut ovat heikentyneet ja ikäni vuoksi minun päässäni välkkyvät harmaat hiukset, mutta milloinkaan ei onni ole minua pettänyt rukoillessani Sinua, oi Herrani

French

Il dit : « Seigneur, mes os ont vieilli et ma tete s’est enflammee de canitie, mais jamais, en T’invoquant, mon Seigneur, je n’ai ete malheureux
Il dit : « Seigneur, mes os ont vieilli et ma tête s’est enflammée de canitie, mais jamais, en T’invoquant, mon Seigneur, je n’ai été malheureux
et dit : “Seigneur ! Mes os sont affaiblis et ma tete s’est enflammee de cheveux blancs. [Cependant] Je n’ai jamais ete malheureux [decu] en te priant, Seigneur
et dit : “Seigneur ! Mes os sont affaiblis et ma tête s’est enflammée de cheveux blancs. [Cependant] Je n’ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, Seigneur
et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tete s'est enflammee de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais ete malheureux [decu] en te priant, o mon Seigneur
et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur
Zacharie dit : « Seigneur ! Mes os sont devenus fragiles et mes cheveux tout blancs. Jamais, Seigneur, je n’ai ete decu en T’implorant
Zacharie dit : « Seigneur ! Mes os sont devenus fragiles et mes cheveux tout blancs. Jamais, Seigneur, je n’ai été déçu en T’implorant
«Seigneur !», dit-il, « mes forces se sont amoindries, et ma chevelure a blanchi avec l’age. Et jamais, Seigneur, Tu n’as ignore une priere que je T’ai adressee
«Seigneur !», dit-il, « mes forces se sont amoindries, et ma chevelure a blanchi avec l’âge. Et jamais, Seigneur, Tu n’as ignoré une prière que je T’ai adressée

Fulah

O maaki: "Jooma, min dey ƴi'e ɗen lo'ii e am hoore nden lewndii puri, mi laataaki non ɗawaaɗo ka toragol Ma Jooma

Ganda

Naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange, mazima nze amagumba gannyenjebuse, n'omutwe gubunye envi, ate nga ssirekererwangako ayi Mukama Omulabirizi wange buli lwe nkusaba

German

sagte er: "Mein Herr, mein Gebein ist nun schwach geworden, und die Haare meines Hauptes schimmern grau, doch niemals, mein Herr, bin ich mit meiner Bitte an Dich unglucklich gewesen
sagte er: "Mein Herr, mein Gebein ist nun schwach geworden, und die Haare meines Hauptes schimmern grau, doch niemals, mein Herr, bin ich mit meiner Bitte an Dich unglücklich gewesen
Er sagte: «Mein Herr, schwach ist mir das Gebein geworden und altersgrau das Haupt. Und ich war gewiß im Rufen zu Dir, mein Herr, nicht unglucklich
Er sagte: «Mein Herr, schwach ist mir das Gebein geworden und altersgrau das Haupt. Und ich war gewiß im Rufen zu Dir, mein Herr, nicht unglücklich
Er sagte: "HERR! Gewiß, mir liegt die Schwache in den Knochen und mein Kopf ist voll grauer Haare. Doch nie war ich mit dem Bittgebet zu Dir - HERR! – erfolglos
Er sagte: "HERR! Gewiß, mir liegt die Schwäche in den Knochen und mein Kopf ist voll grauer Haare. Doch nie war ich mit dem Bittgebet zu Dir - HERR! – erfolglos
(und) sagte: "Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglucklich
(und) sagte: "Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich
(und) sagte: „Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglucklich
(und) sagte: „Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich

Gujarati

ke he mara palanahara! Mara hadaka nabala padi gaya che ane mathum vrd'dha vasthamam (valani saphedina) karane bhadaki gayum che, parantu hum kyareya tari same du'a kari nirasa nathi thayo
kē hē mārā pālanahāra! Mārā hāḍakā nabaḷā paḍī gayā chē anē māthuṁ vr̥d'dhā vasthāmāṁ (vāḷanī saphēdīnā) kāraṇē bhaḍakī gayuṁ chē, parantu huṁ kyārēya tārī sāmē du'ā karī nirāśa nathī thayō
કે હે મારા પાલનહાર ! મારા હાડકા નબળા પડી ગયા છે અને માથું વૃદ્ધા વસ્થામાં (વાળની સફેદીના) કારણે ભડકી ગયું છે, પરંતુ હું ક્યારેય તારી સામે દુઆ કરી નિરાશ નથી થયો

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, ƙashi na daga gare ni ya yi rauni, kuma kaina ya kunnu da furfura, kuma ban kasance marashin arziki ba game da kiranKa, ya Ubangiji
Ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne nĩ, ƙashi na daga gare ni ya yi rauni, kuma kaina ya kunnu da furfura, kuma ban kasance marashin arziki ba game da kiranKa, yã Ubangiji
Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, ƙashi na daga gare ni ya yi rauni, kuma kaina ya kunnu da furfura, kuma ban kasance marashin arziki ba game da kiranKa, ya Ubangiji
Ya ce: "Yã Ubangijina! Lalle ne nĩ, ƙashi na daga gare ni ya yi rauni, kuma kaina ya kunnu da furfura, kuma ban kasance marashin arziki ba game da kiranKa, yã Ubangiji

Hebrew

אמר: “ריבוני! אני, כבר חלשו עצמותיי, והשיער שעל ראשי האפיר, ומעולם לא הייתי אומלל בקריאה אליך ריבוני
אמר: "ריבוני! אני, כבר חלשו עצמותיי, והשיער שעל ראשי האפיר , ומעולם לא הייתי אומלל בקריאה אליך ריבוני

Hindi

usane kahaah mere paalanahaar! meree asthiyaan nirbal ho gayeen, sir budhaape se saphed[1] ho gaya hai tatha mere paalanahaar! kabhee aisa nahin hua ki tujhase praarthana karake nishphal hua hoon
उसने कहाः मेरे पालनहार! मेरी अस्थियाँ निर्बल हो गयीं, सिर बुढ़ापे से सफेद[1] हो गया है तथा मेरे पालनहार! कभी ऐसा नहीं हुआ कि तुझसे प्रार्थना करके निष्फल हुआ हूँ।
usane kaha, "mere rab! meree haddiyaan kamazor ho gaee aur sir budhaape se bhadak utha. aur mere rab! tujhe pukaarakar main kabhee benaseeb nahin raha
उसने कहा, "मेरे रब! मेरी हड्डियाँ कमज़ोर हो गई और सिर बुढापे से भड़क उठा। और मेरे रब! तुझे पुकारकर मैं कभी बेनसीब नहीं रहा
(aur) arz kee ai mere paalane vaale meree haddiyaan kamazor ho gaee aur sar hai ki budhaape kee (aag se) bhadak utha (sephad ho gaya) hai aur ai mere paalane vaale main teree baaragaah mein dua kar ke kabhee maharoom nahin raha hoon
(और) अर्ज़ की ऐ मेरे पालने वाले मेरी हड्डियां कमज़ोर हो गई और सर है कि बुढ़ापे की (आग से) भड़क उठा (सेफद हो गया) है और ऐ मेरे पालने वाले मैं तेरी बारगाह में दुआ कर के कभी महरूम नहीं रहा हूँ

Hungarian

Mondta: Uram! A csontjaim gyengek es a fejem mar oszbe hajlik. Es a Hozzad valo fohaszkodasban, o, Uram, soha nem voltam szerencsetlen
Mondta: Uram! A csontjaim gyengék és a fejem már őszbe hajlik. És a Hozzád való fohászkodásban, ó, Uram, soha nem voltam szerencsétlen

Indonesian

Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh tulangku telah melemah dan kepalaku telah dipenuhi uban, sedang aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada-Mu, ya Tuhanku
(Ia berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya telah lemah) menjadi lemah (tulang-tulangku) semuanya (dan kepala ini telah dipenuhi) (oleh uban) lafal Syaiban menjadi Tamyiz yang dipindahkan dari Fa'ilnya, maksudnya uban telah merata di rambut kepalanya sebagaimana meratanya nyala api pada kayu dan sesungguhnya aku bermaksud berdoa kepada-Mu (dan aku belum pernah dengan doaku kepada-Mu) (merasa kecewa, ya Rabbku!) artinya, merasa dikecewakan di masa-masa lalu; maka janganlah Engkau kecewakan aku di masa mendatang
Ia berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhan-ku
Ia berkata, "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah lemah dan kepalaku telah dipenuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada-Mu, ya Tuhan, bahkan aku bahagia bila doaku terkabulkan
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh tulangku telah lemah dan kepalaku telah dipenuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada-Mu, ya Tuhanku
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh tulangku telah lemah dan kepalaku telah dipenuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada-Mu, ya Tuhanku

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na lomimuk Rakun so tolan, go kominindat so Olo sa bok a Mapoti: Go da-a Ko mabaloi ko Panguni Yakun Ruka Kadnan Ko a miya-ola

Italian

dicendo: “O Signor mio, gia sono stanche le mie ossa e sul mio capo brilla la canizie e non sono mai stato deluso invocandoti, o mio Signore
dicendo: “O Signor mio, già sono stanche le mie ossa e sul mio capo brilla la canizie e non sono mai stato deluso invocandoti, o mio Signore

Japanese

Kare wa itta. `Omo yo, watashi no hone wa hontoni yowamari, mata atama no kami wa haiiro ni kagayakimasu. Daga omo yo, watashi wa anata ni o inori shite, onmegumi o atae rarenai koto wa arimasen
Kare wa itta. `Omo yo, watashi no hone wa hontōni yowamari, mata atama no kami wa haiiro ni kagayakimasu. Daga omo yo, watashi wa anata ni o inori shite, onmegumi o atae rarenai koto wa arimasen
かれは言った。「主よ,わたしの骨は本当に弱まり,また頭の髪は灰色に輝きます。だが主よ,わたしはあなたに御祈りして,御恵みを与えられないことはありません。

Javanese

Unjkke, "Dhuh Pangeran kwula, kawula punika sampun sepuh, balung kula sampun ringkih, sira kula sampun mabluk uwanipun, namung senajana makaten kawula boten cilaka kalayan ndodonga Panjenengan punika dhuh Pangeran kawula
Unjkke, "Dhuh Pangeran kwula, kawula punika sampun sepuh, balung kula sampun ringkih, sira kula sampun mabluk uwanipun, namung senajana makaten kawula boten cilaka kalayan ndodonga Panjenengan punika dhuh Pangeran kawula

Kannada

(allahanu helidanu;) o jhakariyya! Ido navu nimage obba putrana subhavarte nidutteve. Atana hesaru yahya endagiruvudu. Navu i hinde yarigu antaha hesarittilla
(allāhanu hēḷidanu;) ō jhakariyya! Idō nāvu nimage obba putrana śubhavārte nīḍuttēve. Ātana hesaru yahyā endāgiruvudu. Nāvu ī hinde yārigū antaha hesariṭṭilla
(ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳಿದನು;) ಓ ಝಕರಿಯ್ಯ! ಇದೋ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬ ಪುತ್ರನ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುತ್ತೇವೆ. ಆತನ ಹೆಸರು ಯಹ್ಯಾ ಎಂದಾಗಿರುವುದು. ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ಯಾರಿಗೂ ಅಂತಹ ಹೆಸರಿಟ್ಟಿಲ್ಲ

Kazakh

Rabbım! Suyegim qawsap, basım agargan. Degenmen sagan qoygan tilegim, bosqa ketpegen edi" dedi
Rabbım! Süyegim qawsap, basım ağarğan. Degenmen sağan qoyğan tilegim, bosqa ketpegen edi" dedi
Раббым! Сүйегім қаусап, басым ағарған. Дегенмен саған қойған тілегім, босқа кетпеген еді" деді
Ol: «Rabbım! Menin suyegim qawsadı, basımdı aq saldı. Rabbım! Sagan duga etkenimde baqıtsız bolgan joq edim
Ol: «Rabbım! Meniñ süyegim qawsadı, basımdı aq şaldı. Rabbım! Sağan duğa etkenimde baqıtsız bolğan joq edim
Ол: «Раббым! Менің сүйегім қаусады, басымды ақ шалды. Раббым! Саған дұға еткенімде бақытсыз болған жоқ едім

Kendayan

Ia (Zakaria) bakata, ”Oh Tuhan ku, sunggu tulakng ku udah lamah man kapalaku udah ubananman aku nape’ paranah kacewa dalapm bado’a ka’ kita’ oh Tuhanku

Khmer

ke ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa chhaoengochhaeng robsakhnhom ban troudotrom tow haey haey sak kbal ka skauv prongopreat tiet haey khnhom ka minothleab trauv ban ke bdeseth nung kar buongsuong som champoh trong der ao mcheasa robsakhnhom
គេបានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ឆ្អឹងឆ្អែងរបស់ខ្ញុំបានទ្រុឌទ្រោមទៅហើយ ហើយសក់ក្បាលក៏ស្កូវ ព្រោងព្រាតទៀត ហើយខ្ញុំក៏មិនធ្លាប់ត្រូវបានគេបដិសេធនឹងការ បួងសួងសុំចំពោះទ្រង់ដែរ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ

Kinyarwanda

Agira ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, amagufwa yanjye yaranegekaye (kubera gusaza),ndetse n’umutwe wanjye wuzuye imvi, kandi sinigeze ngusaba ngo unyime, Nyagasani wanjye
Agira ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri amagufa yanjye yaranegekaye (kubera gusaza), ndetse n’umutwe wanjye wuzuye imvi, kandi sinigeze ngusaba ngo unyime, Nyagasani wanjye!”

Kirghiz

(mınday) dedi: «O, Rabbim! Menin muun-sooktorum bososup, karılıktan cac agara bastadı! O, Rabbim, men ec kacan Saga duba kılıp taalaysız bolgon emesmin
(mınday) dedi: «O, Rabbim! Menin muun-sööktörüm boşoşup, karılıktan çaç agara baştadı! O, Rabbim, men eç kaçan Saga duba kılıp taalaysız bolgon emesmin
(мындай) деди: «О, Раббим! Менин муун-сөөктөрүм бошошуп, карылыктан чач агара баштады! О, Раббим, мен эч качан Сага дуба кылып таалайсыз болгон эмесмин

Korean

geuga malhagil juyeo jeoui ppyeodeul eun heoyaghayeojigo meolineun baegbal-i doeeossnaida jeoneun junimkke giwonhayeochugbogbadji anihan jeog-i eobs-eossseubnida
그가 말하길 주여 저의 뼈들 은 허약하여지고 머리는 백발이 되었나이다 저는 주님께 기원하여축복받지 아니한 적이 없었습니다
geuga malhagil juyeo jeoui ppyeodeul eun heoyaghayeojigo meolineun baegbal-i doeeossnaida jeoneun junimkke giwonhayeochugbogbadji anihan jeog-i eobs-eossseubnida
그가 말하길 주여 저의 뼈들 은 허약하여지고 머리는 백발이 되었나이다 저는 주님께 기원하여축복받지 아니한 적이 없었습니다

Kurdish

وتی: په‌روه‌ردگارا، به‌ڕاستی من ئێسکه‌کانم لاواز بوون و قژی سه‌رم هه‌ر هه‌مووی سپێتی دایگرتووه‌، به‌ڵام من هه‌رگیز له دوعاو پاڕانه‌وه‌م له زاتی تۆ نائومێد نه‌بووم و (ده‌ستت نه‌ناوه به‌ڕوومه‌وه‌)
ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من ئێسکم لاواز بووە لەبەر پیری سەرم (بەمووی سپی) گڕی گرتووە ( ئەمە جۆرێکە لەڕەوانبیژی زمانی عەرەبی بەکاردێت بەمەبەستی ئەوەی کە مووی سپی لەکاتی پیریدا گڕی بەرداوە لە موو ڕەشەکانی سەردەمی گەنجێتی) پەروەردگارم ھەرگیز لەپاڕانەوەم لێت بێ ھیوا نەبووم

Kurmanji

(Aha) gotibuye: "Xudaye min! Bi rasti idi hestiye min (ji kalbune bi jariti) sist bune u sere min ji ji kalitiye pe girtiye (sipi buye). Xudaye min! Min ciqa gazi te kiriye, ez be hevi ne bume (hey te bersiva min daye)
(Aha) gotîbûye: "Xudayê min! Bi rastî îdî hêstîye min (ji kalbûnê bi jarîtî) sist bûne û serê min jî ji kalîtîyê pê girtîye (sipî bûye). Xudayê min! Min çiqa gazî te kirîye, ez bê hêvî ne bûme (hey te bersiva min daye)

Latin

He dictus My Dominus bones turned brittle my corporis my hair est aflame cum gray Prout ego implore Vos my Dominus ego nunquam despair

Lingala

Alobi: Oh Nkolo wa ngai! Mikuwa mia ngai milembi, mpe suki ya pembe ezingi moto mwa ngai, na yango, ata ngonga moko te nazangaka kozua soki na beleli yo

Luyia

Naboola mbu: “Nyasaye wanje, toto abikumba bianje bimalile okhuba ebiteshele, Ne umurwe kwanje kwakhanga tsimbutsi, ne shindali weyikhabi imbi tawe, Nyasaye wanje khulwa okhusaba

Macedonian

и рече: „Господару мој, коските ми ослабнаа и косата ми оседе, а кога сум Ти упатил молба, Господару мој, никогаш не сум останал несреќен
Zekerija rece: “Gospodare moj, koskive moi, navistina, oslabnaa, a kosava mi pobele. I nikogas ne ostanav, Gospodare moj, koga molba ti upativ, nesreken
Zekerija reče: “Gospodare moj, koskive moi, navistina, oslabnaa, a kosava mi pobele. I nikogaš ne ostanav, Gospodare moj, koga molba ti upativ, nesreḱen
Зекерија рече: “Господаре мој, коскиве мои, навистина, ослабнаа, а косава ми побеле. И никогаш не останав, Господаре мој, кога молба ти упатив, несреќен

Malay

Ia merayu dengan berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya telah lemahlah tulang -tulangku, dan telah putih melepaklah uban kepalaku; dan aku - wahai Tuhanku - tidak pernah merasa hampa dengan doa permohonanku kepadaMu

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, enre ellukal balahinamayikkalinnirikkunnu. talayanenkil naraccu tilannunnatayirikkunnu. enre raksitave, ninneat prart'thiccitt nan bhagyam kettavanayittilla
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enṟe ellukaḷ balahīnamāyikkaḻiññirikkunnu. talayāṇeṅkil naraccu tiḷaṅṅunnatāyirikkunnu. enṟe rakṣitāvē, ninnēāṭ prārt'thicciṭṭ ñān bhāgyaṁ keṭṭavanāyiṭṭilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ എല്ലുകള്‍ ബലഹീനമായിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. തലയാണെങ്കില്‍ നരച്ചു തിളങ്ങുന്നതായിരിക്കുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നിന്നോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ട് ഞാന്‍ ഭാഗ്യം കെട്ടവനായിട്ടില്ല
addeham parannu: enre raksitave, enre ellukal balahinamayikkalinnirikkunnu. talayanenkil naraccu tilannunnatayirikkunnu. enre raksitave, ninneat prart'thiccitt nan bhagyam kettavanayittilla
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enṟe ellukaḷ balahīnamāyikkaḻiññirikkunnu. talayāṇeṅkil naraccu tiḷaṅṅunnatāyirikkunnu. enṟe rakṣitāvē, ninnēāṭ prārt'thicciṭṭ ñān bhāgyaṁ keṭṭavanāyiṭṭilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ എല്ലുകള്‍ ബലഹീനമായിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. തലയാണെങ്കില്‍ നരച്ചു തിളങ്ങുന്നതായിരിക്കുന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നിന്നോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ട് ഞാന്‍ ഭാഗ്യം കെട്ടവനായിട്ടില്ല
addeham parannu: "enre natha! enre ellukal durbalamayirikkunnu. enre tala naraccu tilannunnatumayirikkunnu. natha; nan ninneat prarthiccateannum natakkatirunnittilla
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthā! enṟe ellukaḷ durbalamāyirikkunnu. enṟe tala naraccu tiḷaṅṅunnatumāyirikkunnu. nāthā; ñān ninnēāṭ prārthiccateānnuṁ naṭakkātirunniṭṭilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ! എന്റെ എല്ലുകള്‍ ദുര്‍ബലമായിരിക്കുന്നു. എന്റെ തല നരച്ചു തിളങ്ങുന്നതുമായിരിക്കുന്നു. നാഥാ; ഞാന്‍ നിന്നോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചതൊന്നും നടക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല

Maltese

Qal: 'Sidi, tabilħaqq li għadmi ddgħajjef u (xagħar) rasi xegħel bil-bjuda. Jiena ma kontx, Sidi, imnikket bit- talb lilek (għaliex nti dejjem wegibrni)
Qal: 'Sidi, tabilħaqq li għadmi ddgħajjef u (xagħar) rasi xegħel bil-bjuda. Jiena ma kontx, Sidi, imnikket bit- talb lilek (għaliex nti dejjem weġibrni)

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko mataan! a sakn na lomimk rakn so tolan, go kominindat so olo sa bok a mapoti: Go da ako mabaloy ko pangni akn Rka Kadnan ko a miyaola

Marathi

Mhanale he majhya palanakartya majhi hade kamakuvata jhali aheta ani doke mhatarapanamule bhadakale ahe, parantu mi kadhihi tujhyajavala du'a (prarthana) karuna vancita rahilo nahi
Mhaṇālē hē mājhyā pālanakartyā mājhī hāḍē kamakuvata jhālī āhēta āṇi ḍōkē mhātārapaṇāmuḷē bhaḍakalē āhē, parantu mī kadhīhī tujhyājavaḷa du'ā (prārthanā) karūna van̄cita rāhilō nāhī
४. म्हणाले हे माझ्या पालनकर्त्या माझी हाडे कमकुवत झाली आहेत आणि डोके म्हातारपणामुळे भडकले आहे, परंतु मी कधीही तुझ्याजवळ दुआ (प्रार्थना) करून वंचित राहिलो नाही

Nepali

Ki he mero palanakarta mera hadd'iharu kamajora bha'isakeka chan ra ta'ukoka kapalaharu seta bha'i talkana thaleka chan tara ma timisamga yacana garepachi kahilyai vancita bha'eko chaina
Ki hē mērō pālanakartā mērā haḍḍ'̔īharū kamajōra bha'isakēkā chan ra ṭā'ukōkā kapālaharū sētā bha'ī ṭalkana thālēkā chan tara ma timīsam̐ga yācanā garēpachi kahilyai vañcita bha'ēkō chaina
कि हे मेरो पालनकर्ता मेरा हड्डीहरू कमजोर भइसकेका छन् र टाउकोका कपालहरू सेता भई टल्कन थालेका छन् तर म तिमीसँग याचना गरेपछि कहिल्यै वञ्चित भएको छैन ।

Norwegian

Han sa: «Min kropp er gebrekkelig og hodet glinser av gra har, men aldri er jeg blitt skuffet i min bønn til Deg, min Herre
Han sa: «Min kropp er gebrekkelig og hodet glinser av grå hår, men aldri er jeg blitt skuffet i min bønn til Deg, min Herre

Oromo

“Rabbii kiyya! Ani lafeen kiyya laafte; mataan kiyyas Arrii makatee; Rabbii kiyya ani kadhaa keetiin hoonga’aa hin taane” jedhe

Panjabi

Zakari'a ne kiha he mere palanahara! Meri'am hadi'am kamazora ho ga'i'am hana ate sira de vala vi cite ho ga'e hana. Ate he mere palanahara! Tere pasom maga ke saim kade khali nahim muri'a
Zakarī'ā nē kihā hē mērē pālaṇahāra! Mērī'āṁ haḍī'āṁ kamazōra hō ga'ī'āṁ hana atē sira dē vāla vī ciṭē hō ga'ē hana. Atē hē mērē pālaṇahāra! Tērē pāsōṁ maga kē saiṁ kadē khālī nahīṁ muṛi'ā
ਜ਼ਕਰੀਆ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਵੀ ਚਿੱਟੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਅਤੇ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗ ਕੇ ਸੈਂ ਕਦੇ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਮੁੜਿਆ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، استخوان من سست گشته و سرم از پيرى سفيد شده است و هرگز در دعا به درگاه تو، اى پروردگار من، بى‌بهره نبوده‌ام
گفت: پروردگارا! استخوانم سست و سرم از پيرى سپيد گشته است و هرگز در دعاى تو- اى پروردگار من- [از اجابت‌] بى‌بهره نبوده‌ام
گفت پروردگارا استخوانم سستی گرفته و برف پیری بر سرم نشسته است، و پروردگارا هرگز در دعای تو سخت دل نبوده‌ام‌
گفت: «پروردگارا! به‌راستی که استخوانم سست شده، و شعلۀ پیری سرم را فرا گرفته (و موهایم سفید گشته است) و من (هرگز) در دعای تو، ای پروردگارم! محروم نبوده‌ام
گفت: پروردگارا! به راستی استخوانم سست شده و [مویِ] سرم از پیری سپید گشته، و پروردگارا! هیچ گاه درباره دعا به پیشگاهت [از اجابت] محروم و بی بهره نبودم
گفت: «پروردگارا، به راستی که استخوانم سست شده و [موی] سرم از پیری سپید گشته و ای پروردگارم، [هرگز] در دعای تو [از اجابت] بی‌بهره نبوده‌ام
عرض کرد که پروردگارا، استخوان من سست گشت و فروغ پیری بر سرم بتافت و با وجود این من از دعا به درگاه کرم تو خود را هرگز محروم ندانسته‌ام
گفت پروردگارا همانا سست شد استخوان از من و درخشید مرا سر به پیری و نبودم به خواندن تو پروردگار را تیره‌بخت‌
گفت: «پروردگارا، من استخوانم سست گرديده و [موى‌] سرم از پيرى سپيد گشته، و -اى پروردگار من- هرگز در دعاى تو نااميد نبوده‌ام.»
گفت: «پروردگارم! من استخوانم به‌راستی سست گردیده و (موی) سرم از پیری شعله‌ور (و سپید) شده. پروردگارم! من هرگز به درخواست (از) تو سنگدل نبوده‌ام.»
[زكریا] گفت: «پروردگارا! به راستی استخوانم سست، و [موى] سرم از پیرى، سپید شده است. و پروردگارا! من هرگز در دعا به پیشگاهت [از اجابت] محروم نبوده‌ام
گفت: پروردگارا! استخوانهای من (که ستون پیکر من و محکم‌ترین اعضای تن من است) سستی گرفته است، و شعله‌های پیری (تمام موهای) سر مرا فرا گرفته است، پروردگارا! من هرگز در دعاهائی که کرده‌ام (از درگاه کرم تو) محروم و ناامید باز نگشته‌ام؛ (هم اینک نیز مرا دریاب)
گفت: «پروردگارا! استخوانم سست شده؛ و شعله پیری تمام سرم را فراگرفته؛ و من هرگز در دعای تو، از اجابت محروم نبوده‌ام
گفت: پروردگارا، استخوانم سست شده و سرم از پيرى سپيد گشته، و به خواندن تو، پروردگارا، بدبخت [و از اجابت بى‌بهره‌] نبوده‌ام
گفت: «پروردگارا ! به راستی که استخوانم سست شده، و شعله ی پیری سرم را فرا گرفته (و موهایم سفید گشته است) و من (هرگز) در دعای تو، ای پروردگارم! محروم نبوده ام

Polish

Powiedział on: "Panie moj! Moje kosci osłabły, a głowa rozjasniła sie siwizna. A ja nigdy nie byłem, Panie moj, w modlitwie do Ciebie nieszczesliwy
Powiedział on: "Panie mój! Moje kości osłabły, a głowa rozjaśniła się siwizną. A ja nigdy nie byłem, Panie mój, w modlitwie do Ciebie nieszczęśliwy

Portuguese

Disse: "Senhor meu! Por certo, meus ossos fraquejam e minha cabeca flameja encanecida e, jamais fui infeliz, Senhor meu, na suplica a Ti
Disse: "Senhor meu! Por certo, meus ossos fraquejam e minha cabeça flameja encanecida e, jamais fui infeliz, Senhor meu, na súplica a Ti
Dizendo: O Senhor meu, os meus ossos estao debilitados, o meu cabelo embranqueceu; mas nunca fui desventurado emminhas suplicas a Ti, o Senhor meu
Dizendo: Ó Senhor meu, os meus ossos estão debilitados, o meu cabelo embranqueceu; mas nunca fui desventurado emminhas súplicas a Ti, ó Senhor meu

Pushto

ويې ويل: اى زما ربه! یقینًا زه چې یم زما هډوكي كمزوري (ضعیف) شوي دي او سر (مې) د سپین والي په وجه شغلې وهي، په دې حال كې چې اى زما ربه! زه هيڅكله له تا نه په سوال سره محروم (او نا امېده) نه یم پاتې شوى
ويې ويل: اى زما ربه! یقینًا زه چې یم زما هډوكي كمزوري (ضعیف) شوي دي او سر مې د سپین والي په وجه شغلې وهي، په دې حال كې چې اى زما ربه! زه هيڅكله له تا نه په سوال سره محروم (او نا امېده) نه یم پاتې شوى

Romanian

spuse: “Domnul meu! Oasele mi s-au inmuiat, iar capul imi este incins de valvataile caruntiei. Domnul meu! Niciodata nu am fost napastuit cand te-am chemat
spuse: “Domnul meu! Oasele mi s-au înmuiat, iar capul îmi este încins de vâlvătăile cărunţiei. Domnul meu! Niciodată nu am fost năpăstuit când te-am chemat
El spune Meu Domnitor ciolan rasuci sfarâmicios meu caroserie meu par exista aflame cu cenusiu! As eu implora Tu meu Domnitor eu niciodata dispera
Zicand: "Doamne, oasele mele sunt slabe ºi capul mi s-a aprins decarunteþe, dar nicicand eu nu am fost dezamagit rugandu-ma Þie! Doamne
Zicând: "Doamne, oasele mele sunt slabe ºi capul mi s-a aprins decãrunteþe, dar nicicând eu nu am fost dezamãgit rugându-mã Þie! Doamne

Rundi

Avuga ati:- Muremyi wanje, ntankeka amagufa yanje ntagikomeye, n’umutwe wanje usigaye uyagayaga kubera uruyenzi, kandi sinari mfise imigisha mibi Muremyi wanje, muku gusaba wewe

Russian

spuse: “Domnul meu! Oasele mi s-au inmuiat, iar capul imi este incins de valvataile caruntiei. Domnul meu! Niciodata nu am fost napastuit cand te-am chemat
Сказал он [Закарийя]: «Господи! Поистине, я (стал старым и) у меня ослабели мои кости, и голова запылала сединой, и (до этих пор) я не был в обращениях с мольбой к Тебе, Господи, несчастным [Ты всегда отвечал на мою мольбу]
i skazal: «Gospodi! Voistinu, kosti moi oslabeli, a sedina uzhe rasprostranilas' po moyey golove. A ved' ran'she blagodarya molitvam k Tebe, Gospodi, ya ne byl neschasten
и сказал: «Господи! Воистину, кости мои ослабели, а седина уже распространилась по моей голове. А ведь раньше благодаря молитвам к Тебе, Господи, я не был несчастен
On skazal: "Gospodi! Kosti vo mne oslabeli, golova moya blestit sedinoy. V molitvakh moikh k Tebe, Gospodi, ya ne byval bezuspeshen
Он сказал: "Господи! Кости во мне ослабели, голова моя блестит сединой. В молитвах моих к Тебе, Господи, я не бывал безуспешен
Skazal on: "Gospodi! U menya oslabeli moi kosti, i golova zapylala sedinoy, a ya ne byl v vozzvaniyakh k Tebe, Gospodi, neschastnym
Сказал он: "Господи! У меня ослабели мои кости, и голова запылала сединой, а я не был в воззваниях к Тебе, Господи, несчастным
voskliknuv: "Gospodi! Voistinu, kosti moi issykhayut, i zablistala [uzhe] golova sedinoy. A pomnyu, ran'she mol'by moi k Tebe, Gospodi, ne ostavalis' bez otveta
воскликнув: "Господи! Воистину, кости мои иссыхают, и заблистала [уже] голова сединой. А помню, раньше мольбы мои к Тебе, Господи, не оставались без ответа
i skazal on: "Vladyka moy, ya uzhe postarel i oslab, i sedina pokryla moyu golovu. YA byl schastliv v molitvakh k Tebe, na kotoryye Ty otvechal
и сказал он: "Владыка мой, я уже постарел и ослаб, и седина покрыла мою голову. Я был счастлив в молитвах к Тебе, на которые Ты отвечал
I vozmolil: "Gospod' moy! Vo mne uzh oslabeli kosti, I golova sverkayet sedinoy, No ya v svoikh molitvakh, Gospodi, k Tebe Ne ostavalsya nikogda Lishennym Tvoyego blagovolen'ya
И возмолил: "Господь мой! Во мне уж ослабели кости, И голова сверкает сединой, Но я в своих молитвах, Господи, к Тебе Не оставался никогда Лишенным Твоего благоволенья

Serbian

и рекао: „Господару мој, кости су ми оронуле и глава оседела, а никада нисам, кад сам Ти, мој Господару, молбу упутио, остао разочаран

Shona

Akataura achiti: “Tenzi vangu (Allah)! Zvirokwazvo, mapfupa angu ava anoregwedeka (apera simba), uye pfupfu yave inopararira musoro (imvi dzapararira musoro), uye handina kumbobvira ndaomera kukukumbirai (muminamato yangu), Tenzi vangu (Allah)!”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجا پالڻھار مُنھنجا (لڱن جا) ھڏ سُست ٿيا آھن ۽ ٻُڍائيءَ کان منھنجو مٿو (اڇو) چمڪيو آھي ته اي منھنجا پالڻھار توکي سڏڻ کان نا اميد نه آھيان

Sinhala

“mage deviyane! niyata vasayenma mage (sækillehi) æta khelahina viya. mage hisa (kes)da idi giyeya. mage deviyane! (metek) ma obagen illu kisivak valakvanu læbuve næta. (ma illu siyalla ættenma oba di ættehiya)”
“magē deviyanē! niyata vaśayenma magē (sækiḷlehi) æṭa khelahīna viya. magē hisa (kes)da idī giyēya. magē deviyanē! (metek) mā obagen illu kisivak vaḷakvanu læbuvē næta. (mā illu siyalla ættenma oba dī ættehiya)”
“මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මගේ (සැකිළ්ලෙහි) ඇට ඛෙලහීන විය. මගේ හිස (කෙස්)ද ඉදී ගියේය. මගේ දෙවියනේ! (මෙතෙක්) මා ඔබගෙන් ඉල්ලු කිසිවක් වළක්වනු ලැබුවේ නැත. (මා ඉල්ලු සියල්ල ඇත්තෙන්ම ඔබ දී ඇත්තෙහිය)”
mage paramadhipatiyaneni, mage asthi durvala vi æta. mage hisakes pæhi vihidi æta. tavada mage paramadhipatiyanani, mama obage prarthanava sambandhayen abhagyavantayaku novuyemi
māgē paramādhipatiyāṇeni, māgē asthi durvala vī æta. māgē hisakes pæhī vihidī æta. tavada māgē paramādhipatiyāṇani, mama obagē prārthanāva sambandhayen abhāgyavantayaku novūyemi
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, මාගේ අස්ථි දුර්වල වී ඇත. මාගේ හිසකෙස් පැහී විහිදී ඇත. තවද මාගේ පරමාධිපතියාණනි, මම ඔබගේ ප්‍රාර්ථනාව සම්බන්ධයෙන් අභාග්‍යවන්තයකු නොවූයෙමි

Slovak

He said Moj Lord bones turned lamavy moj zbor moj chlp bol aflame s gray Mat Rad ja implore Ona moj Lord ja never zufalstvo

Somali

Wuxuu yidhi: “Rabbiyow, xaqiiq lafahaygii way daciifeen filweyni darteed, oo madaxeygu wuxuu la wada huray (caddaaday) cirro, oo marnaba ma ahi baryadayda aan ku baryo Rabbiow mid ku qada
yidhina Eebow anigu waan tabaryaraaday madaxayguna wuxuu la huray cirro, Mana ahayn baryadaada Eebow mid ku khasaara
yidhina Eebow anigu waan tabaryaraaday madaxayguna wuxuu la huray cirro, Mana ahayn baryadaada Eebow mid ku khasaara

Sotho

A rapela: “Mong`a ka! Ruri! Masapo a ka aa fokola, hlooho ea ka e aparetsoe ke moriri o moputsoa, thapelo ea ka haesale e hlohonolofatsoa ke uena Mong`a ka

Spanish

Dijo: ¡Senor mio! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza ha encanecido. Mis ruegos nunca fueron rechazados
Dijo: ¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza ha encanecido. Mis ruegos nunca fueron rechazados
y Le dijo: «¡Senor!, mis huesos se han debilitado y mi cabello ha encanecido, y siempre has respondido a mis suplicas, ¡oh, Senor
y Le dijo: «¡Señor!, mis huesos se han debilitado y mi cabello ha encanecido, y siempre has respondido a mis súplicas, ¡oh, Señor
y Le dijo: “¡Senor!, mis huesos se han debilitado y mi cabello ha encanecido, y siempre has respondido a mis suplicas, ¡oh, Senor
y Le dijo: “¡Señor!, mis huesos se han debilitado y mi cabello ha encanecido, y siempre has respondido a mis súplicas, ¡oh, Señor
Dijo: «¡Senor! Se me han debilitado los huesos, mis cabellos han encanecido. Cuando Te he invocado, Senor, nunca me has decepcionado
Dijo: «¡Señor! Se me han debilitado los huesos, mis cabellos han encanecido. Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado
diciendo: “¡Oh Sustentador mio! Mis huesos se han debilitado y mi cabello ha encanecido. Pero mis oraciones a Ti, Oh Sustentador mio, nunca han quedado sin respuesta
diciendo: “¡Oh Sustentador mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabello ha encanecido. Pero mis oraciones a Ti, Oh Sustentador mío, nunca han quedado sin respuesta
Dijo: "¡Senor mio! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza se ha llenado de canas. Mis ruegos nunca fueron rechazados
Dijo: "¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza se ha llenado de canas. Mis ruegos nunca fueron rechazados
diciendo: «¡Senor mio! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza ha encanecido y no tengo queja, Senor, de cuando te he suplicado
diciendo: «¡Señor mío! Mis huesos se han debilitado y mi cabeza ha encanecido y no tengo queja, Señor, de cuando te he suplicado

Swahili

Akasema, «Mola wangu! Mimi nimezeeka na mifupa yangu imedhoofika na nywele nyeupe zimeenea kichwani, na sikuwa huko nyuma nimekataliwa kujibiwa maombi
Akasema: Mola wangu Mlezi! Mafupa yangu yamedhoofika, na kichwa kinameremeta kwa mvi; wala, Mola wangu Mlezi, sikuwa mwenye bahati mbaya kwa kukuomba Wewe

Swedish

sade han: "Herre! Min kropp har blivit svag och mitt huvud har vitnat, men aldrig har Du, Herre, latit mig ga ohord ifran Dig
sade han: "Herre! Min kropp har blivit svag och mitt huvud har vitnat, men aldrig har Du, Herre, låtit mig gå ohörd ifrån Dig

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, ustuxoni man sust gasta va saram az piri safed sudaast va hargiz dar du'o ʙa dargohi tu, ej Parvardigori man, ʙeʙahra naʙudaam
Guft: «Ej Parvardigori man, ustuxoni man sust gaşta va saram az pirī safed şudaast va hargiz dar du'o ʙa dargohi tu, ej Parvardigori man, ʙeʙahra naʙudaam
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, устухони ман суст гашта ва сарам аз пирӣ сафед шудааст ва ҳаргиз дар дуъо ба даргоҳи ту, эй Парвардигори ман, бебаҳра набудаам
Guft: «Ej Parvardigori man, ustuxoni man sust gasta va nisonahoi piri saramro faro giriftaast va hargiz dar duo ʙa dargohi tu, ej Parvardigori man, noumed naʙudaam
Guft: «Ej Parvardigori man, ustuxoni man sust gaşta va nişonahoi pirī saramro faro giriftaast va hargiz dar duo ʙa dargohi tu, ej Parvardigori man, noumed naʙudaam
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, устухони ман суст гашта ва нишонаҳои пирӣ сарамро фаро гирифтааст ва ҳаргиз дар дуо ба даргоҳи ту, эй Парвардигори ман, ноумед набудаам
Guft: «Parvardigoro, ʙa rosti, ki ustuxonam sust suda va mujhojam az piri saped gasta va ej Parvardigoram, [hargiz] dar duoi tu [az icoʙat] ʙeʙahra naʙudaam
Guft: «Parvardigoro, ʙa rostī, ki ustuxonam sust şuda va mūjhojam az pirī saped gaşta va ej Parvardigoram, [hargiz] dar duoi tu [az içoʙat] ʙeʙahra naʙudaam
Гуфт: «Парвардигоро, ба ростӣ, ки устухонам суст шуда ва мӯйҳоям аз пирӣ сапед гашта ва эй Парвардигорам, [ҳаргиз] дар дуои ту [аз иҷобат] бебаҳра набудаам

Tamil

‘‘en iraivane! Niccayamaka en elumpukal palavinamaki vittana. En talaiyum naraittu vittatu. En iraivane! (Ituvarai) nan unnitattil kettatil etuvume tatukkappatavillai. (Nan ketta anaittaiyum ni kotutte irukkiray)
‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka eṉ elumpukaḷ palavīṉamāki viṭṭaṉa. Eṉ talaiyum naraittu viṭṭatu. Eṉ iṟaivaṉē! (Ituvarai) nāṉ uṉṉiṭattil kēṭṭatil etuvumē taṭukkappaṭavillai. (Nāṉ kēṭṭa aṉaittaiyum nī koṭuttē irukkiṟāy)
‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக என் எலும்புகள் பலவீனமாகி விட்டன. என் தலையும் நரைத்து விட்டது. என் இறைவனே! (இதுவரை) நான் உன்னிடத்தில் கேட்டதில் எதுவுமே தடுக்கப்படவில்லை. (நான் கேட்ட அனைத்தையும் நீ கொடுத்தே இருக்கிறாய்)
(Avar) kurinar; "en iraivane! Niccayamaka en elumpukal palahinamataintu vittana en talaiyum naraiyal (venmaiyay) ilankukiratu. En iraivane! (Ituvaraiyil) nan unnitam ceyta pirarttanaiyil pakkiyam illatavanakap poyvitavillai
(Avar) kūṟiṉār; "eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka eṉ elumpukaḷ palahīṉamaṭaintu viṭṭaṉa eṉ talaiyum naraiyāl (veṇmaiyāy) ilaṅkukiṟatu. Eṉ iṟaivaṉē! (Ituvaraiyil) nāṉ uṉṉiṭam ceyta pirārttaṉaiyil pākkiyam illātavaṉākap pōyviṭavillai
(அவர்) கூறினார்; "என் இறைவனே! நிச்சயமாக என் எலும்புகள் பலஹீனமடைந்து விட்டன என் தலையும் நரையால் (வெண்மையாய்) இலங்குகிறது. என் இறைவனே! (இதுவரையில்) நான் உன்னிடம் செய்த பிரார்த்தனையில் பாக்கியம் இல்லாதவனாகப் போய்விடவில்லை

Tatar

Әйтте: "Ий Раббым, минем сөягем зәгыйфьләнде вә башым ак чәчләр белән тулды, вә мин ий Раббым, сиңа кылган догамнан кире кайтарылучы булмадым, һәрвакыт догамны кабул кылдың

Telugu

ila prarthincadu: "O na prabhu! Na emukalu balahinamai poyayi mariyu na tala (ventrukalu) musalitanam valla tellabadi merisipotunnayi mariyu o na prabhu! Ninnu vedukoni nenu ennadu nispaludanu kaledu
ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Nā emukalu balahīnamai pōyāyi mariyu nā tala (veṇṭrukalu) musalitanaṁ valla tellabaḍi merisipōtunnāyi mariyu ō nā prabhū! Ninnu vēḍukoni nēnu ennaḍū niṣpaluḍanu kālēdu
ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నా ఎముకలు బలహీనమై పోయాయి మరియు నా తల (వెంట్రుకలు) ముసలితనం వల్ల తెల్లబడి మెరిసిపోతున్నాయి మరియు ఓ నా ప్రభూ! నిన్ను వేడుకొని నేను ఎన్నడూ నిష్పలుడను కాలేదు
అతనిలా విన్నవించుకున్నాడు: “నా ప్రభూ! నా ఎముకలు బలహీనమైపోయాయి. వార్థక్యం వల్ల నా తల నెరసిపోయింది. నిన్ను ప్రార్థించి నేనెన్నడూ విఫలుణ్ణి కాలేదు

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kraduk khxng kha phraxngkh xxn læw læa srisʹa k mi prakay hngxk læw læa mi khey prakt ley wakar wingwxn khxng kha phraxngkh tx phraxngkh nan ri phl xo kha tæ phracea khxng kha phraxngkh
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring kradūk k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ x̀xn læ̂w læa ṣ̄rīs̄ʹa k̆ mī prakāy h̄ngxk læ̂w læa mi khey prākt̩ ley ẁākār wingwxn k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ t̀x phraxngkh̒ nận rị̂ p̄hl xô k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงกระดูกของข้าพระองค์อ่อนแล้ว และศรีษะก็มีประกายหงอกแล้ว และมิเคยปรากฏเลยว่าการวิงวอนของข้าพระองค์ต่อพระองค์นั้นไร้ผล โอ้ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์
khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kraduk khxng kha phraxngkh xxn læw læa sirsʹa k mi prakay hngxk læw læa mi khey prakt ley wakar wingwxn khxng kha phraxngkh tx phraxngkh nan ri phl xo kha tæ phracea khxng kha phraxngkh
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring kradūk k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ x̀xn læ̂w læa ṣ̄īrs̄ʹa k̆ mī prakāy h̄ngxk læ̂w læa mi khey prākt̩ ley ẁākār wingwxn k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ t̀x phraxngkh̒ nận rị̂ p̄hl xô k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงกระดูกของข้าพระองค์อ่อนแล้ว และศีรษะก็มีประกายหงอกแล้ว และมิเคยปรากฏเลยว่าการวิงวอนของข้าพระองค์ต่อพระองค์นั้นไร้ผล โอ้ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์

Turkish

Demisti ki: Rabbim, kemiklerim bile incelip zayıfladı, sacımsakalım agardı, parılparıl parlamada basım sanki ve sana ne dua etmissem mahrum olmadım ben
Demişti ki: Rabbim, kemiklerim bile incelip zayıfladı, saçımsakalım ağardı, parılparıl parlamada başım sanki ve sana ne dua etmişsem mahrum olmadım ben
Rabbim! dedi, benden (vucudumdan), kemiklerim zayıfladı, sacım basım agardı. Ve ben, Rabbim, sana (ettigim) dua sayesinde hic bedbaht olmadım
Rabbim! dedi, benden (vücudumdan), kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı. Ve ben, Rabbim, sana (ettiğim) dua sayesinde hiç bedbaht olmadım
Demisti ki: "Rabbim, suphesiz benim kemiklerim gevsedi ve bas, yaslılık aleviyle tutustu; ben Sana dua etmekle mutsuz olmadım
Demişti ki: "Rabbim, şüphesiz benim kemiklerim gevşedi ve baş, yaşlılık aleviyle tutuştu; ben Sana dua etmekle mutsuz olmadım
Soyle demisti: “-Ey Rabbim, dogrusu ben (o kimseyim ki), benim kemigim zayıflayıp gevsedi ve basımın sacı bembeyaz alev gibi tutustu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hic bir zaman mahrum olmadım
Şöyle demişti: “-Ey Rabbim, doğrusu ben (o kimseyim ki), benim kemiğim zayıflayıp gevşedi ve başımın saçı bembeyaz alev gibi tutuştu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hiç bir zaman mahrum olmadım
«Ey Rabbim ! Kemiklerim gercekten iyice zayıfladı ve basımdaki saclarım da aklasıp alev alev tutusurcasına agardı. Rabbim ! Sana yalvarıp yakarmakta hic de bedbaht olmadım
«Ey Rabbim ! Kemiklerim gerçekten iyice zayıfladı ve başımdaki saçlarım da aklaşıp alev alev tutuşurcasına ağardı. Rabbim ! Sana yalvarıp yakarmakta hiç de bedbaht olmadım
Soyle demisti: "Rabbim! Gercekten kemiklerim zayıfladı, saclarım agardı. Rabbim! Sana yalvarmakla simdiye kadar bedbaht olup bir seyden mahrum kalmadım
Şöyle demişti: "Rabbim! Gerçekten kemiklerim zayıfladı, saçlarım ağardı. Rabbim! Sana yalvarmakla şimdiye kadar bedbaht olup bir şeyden mahrum kalmadım
Soyle demisti: "Ey Rabbim! Suphesiz (artik oyle bir durumdayim ki) benim kemigim zayiflayip gevsedi ve basim(in saci) bembeyaz alev gibi tutustu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hicbir zaman bedbaht olmadim
Söyle demisti: "Ey Rabbim! Süphesiz (artik öyle bir durumdayim ki) benim kemigim zayiflayip gevsedi ve basim(in saçi) bembeyaz alev gibi tutustu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hiçbir zaman bedbaht olmadim
Rabbim! dedi, benden (vucudumdan), kemiklerim zayıfladı, sacım basım agardı. Ve ben, Rabbim, sana (ettigim) dua sayesinde hic bedbaht olmadım
Rabbim! dedi, benden (vücudumdan), kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı. Ve ben, Rabbim, sana (ettiğim) dua sayesinde hiç bedbaht olmadım
Rabbim," dedi, "Vucudumdaki kemik gevsedi, basım agarıp tutustu. Sana yalvarısta, Rabbim, hic bir vakit umut kesmedim
Rabbim," dedi, "Vücudumdaki kemik gevşedi, başım ağarıp tutuştu. Sana yalvarışta, Rabbim, hiç bir vakit umut kesmedim
Soyle demisti: "Ey Rabbim! Suphesiz (artık oyle bir durumdayım ki) benim kemigim zayıflayıp gevsedi ve basım(ın sacı) bembeyaz alev gibi tutustu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hicbir zaman bedbaht olmadım
Şöyle demişti: "Ey Rabbim! Şüphesiz (artık öyle bir durumdayım ki) benim kemiğim zayıflayıp gevşedi ve başım(ın saçı) bembeyaz alev gibi tutuştu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hiçbir zaman bedbaht olmadım
Demisti ki: «Ey Rabbim, gercek su ki, benim kemik(im) gevsedi, bas(ım) bembeyaz alev aldı (Saclarım agardı) ve sana (ettigim) dua ile ise hicbir zaman mutsuz olmadım ey Rabbim
Demişti ki: «Ey Rabbim, gerçek şu ki, benim kemik(im) gevşedi, baş(ım) bembeyaz alev aldı (Saçlarım ağardı) ve sana (ettiğim) dua ile ise hiçbir zaman mutsuz olmadım ey Rabbim
Soyle demisti: «Ey Rabbim! Suphesiz (artık oyle bir durumdayım ki) benim kemigim zayıflayıp gevsedi ve basım(ın sacı) bembeyaz alev gibi tutustu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hicbir zaman bedbaht olmadım.»
Şöyle demişti: «Ey Rabbim! Şüphesiz (artık öyle bir durumdayım ki) benim kemiğim zayıflayıp gevşedi ve başım(ın saçı) bembeyaz alev gibi tutuştu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hiçbir zaman bedbaht olmadım.»
Ve demisti ki; «Ey Rabbim, kemiklerim yıprandı, yaslılık alevi basımı sardı. Simdiye kadar sana dua edip de bedbaht oldugum hic olmadı.»
Ve demişti ki; «Ey Rabbim, kemiklerim yıprandı, yaşlılık alevi başımı sardı. Şimdiye kadar sana dua edip de bedbaht olduğum hiç olmadı.»
Demisti ki: "Rabbim, suphesiz benim kemiklerim gevsedi ve bas, yaslılık aleviyle tutustu; ben sana dua etmekle mutsuz olmadım
Demişti ki: "Rabbim, şüphesiz benim kemiklerim gevşedi ve baş, yaşlılık aleviyle tutuştu; ben sana dua etmekle mutsuz olmadım
Demisdi ki: «Ey Rabbim, hakıykat ben... Benim kemigim yıpradı. Basımın sacı tutusdu. Ey Rabbim, ben Sana dua etme (m neticesinde) etmissem bedbaht (ve mahrum) olmadım»
Demişdi ki: «Ey Rabbim, hakıykat ben... Benim kemiğim yıpradı. Başımın saçı tutuşdu. Ey Rabbim, ben Sana düâ etme (m neticesinde) etmişsem bedbaht (ve mahrum) olmadım»
Ve demisti ki: Rabbım; gercekten kemiklerim yıprandı, bas yaslılık alevi ile tutustu. Rabbım; simdiye kadar sana yalvarmakla bir seyden mahrum olmadım
Ve demişti ki: Rabbım; gerçekten kemiklerim yıprandı, baş yaşlılık alevi ile tutuştu. Rabbım; şimdiye kadar sana yalvarmakla bir şeyden mahrum olmadım
(Zekeriya A.S): “Rabbim, gercekten ben (zayıfladım) ve benim kemiklerim (de) zayıfladı ve basım (saclarım) agardı. Ve Rabbim, ben Sana dua ederek saki olmadım.” dedi
(Zekeriya A.S): “Rabbim, gerçekten ben (zayıfladım) ve benim kemiklerim (de) zayıfladı ve başım (saçlarım) ağardı. Ve Rabbim, ben Sana dua ederek şâkî olmadım.” dedi
Kale rabbi innı vehenel azmu minnı vestealer ra´su seybev ve lem ekum bi duaike rabbi sekıyya
Kale rabbi innı vehenel azmü minnı veştealer ra´sü şeybev ve lem eküm bi düaike rabbi şekıyya
Kale rabbi inni ve henel azmu minni vestealer re’su seyben ve lem ekun bi duaike rabbi sakıyya(sakıyyen)
Kâle rabbî innî ve henel azmu minnî veştealer re’su şeyben ve lem ekun bi duâike rabbî şakıyyâ(şakıyyen)
soyle demisti: "Ey Rabbim! Dogrusu, artık kemiklerim gevsedi, saclarım agardı. Ama simdiye kadar, ey Rabbim, Sana yonelttigim duada cevapsız bırakıldıgım hic olmadı
şöyle demişti: "Ey Rabbim! Doğrusu, artık kemiklerim gevşedi, saçlarım ağardı. Ama şimdiye kadar, ey Rabbim, Sana yönelttiğim duada cevapsız bırakıldığım hiç olmadı
kale rabbi inni vehene-l`azmu minni veste`ale-rra'su seybev velem ekum bidu`aike rabbi sekiyya
ḳâle rabbi innî vehene-l`ażmü minnî veşte`ale-rra'sü şeybev velem eküm bidü`âike rabbi şeḳiyyâ
Rabbim! dedi, benden (vucudumdan), kemiklerim zayıfladı, sacım basım agardı ve ben, Rabbim, sana (ettigim) dua sayesinde hic bedbaht olmadım
Rabbim! dedi, benden (vücudumdan), kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı ve ben, Rabbim, sana (ettiğim) dua sayesinde hiç bedbaht olmadım
Rabbim, dedi suphesiz kemiklerim zayıfladı, bas yaslılık atesiyle tutustu. Rabbim, sana ettigim dualarda hic bir seyden mahrum olmadım
Rabbim, dedi şüphesiz kemiklerim zayıfladı, baş yaşlılık ateşiyle tutuştu. Rabbim, sana ettiğim dualarda hiç bir şeyden mahrum olmadım
Rabbim, dedi. Suphesiz kemiklerim zayıfladı, bas yaslılık atesiyle tutustu. Rabbim, sana ettigim dualarda bedbaht olmadım
Rabbim, dedi. Şüphesiz kemiklerim zayıfladı, baş yaşlılık ateşiyle tutuştu. Rabbim, sana ettiğim dualarda bedbaht olmadım
“Ya Rabbi, iyice yaslandım, kemiklerim zayıfladı, eridi, basımdaki saclarım agardı, beyaz alevler gibi tutustu. Ya Rabbi, Sana her ne icin yalvardıysam, asla mahrum kalmadım.”
“Ya Rabbî, iyice yaşlandım, kemiklerim zayıfladı, eridi, başımdaki saçlarım ağardı, beyaz alevler gibi tutuştu. Ya Rabbî, Sana her ne için yalvardıysam, asla mahrum kalmadım.”
Rabbim, demisti, ben, bende kemik gevsedi; bas, ihtiyarlk aleviyle tutustu. Rabbim, sana du'a ile hicbir zaman bahtsız olmadım (her du'a ettikce kabul buyurdun, beni istedigimden mahrum etmedin)
Rabbim, demişti, ben, bende kemik gevşedi; baş, ihtiyarlk aleviyle tutuştu. Rabbim, sana du'a ile hiçbir zaman bahtsız olmadım (her du'a ettikçe kabul buyurdun, beni istediğimden mahrum etmedin)
Demisti ki: «Rabbim, suphesiz benim kemiklerim gevsedi ve bas, yaslılık aleviyle tutustu; ben sana dua etmekle mutsuz olmadım.»
Demişti ki: «Rabbim, şüphesiz benim kemiklerim gevşedi ve baş, yaşlılık aleviyle tutuştu; ben sana dua etmekle mutsuz olmadım.»
O, soyle demisti: "Rabbim! Suphesiz kemiklerim zayıflayıp gevsedi ve agarmıs sacıyla basım yaslılık aleviyle tutustu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hic bir zaman bedbaht olmadım
O, şöyle demişti: "Rabbim! Şüphesiz kemiklerim zayıflayıp gevşedi ve ağarmış saçıyla başım yaşlılık aleviyle tutuştu. Sana dua etmekle de ey Rabbim, hiç bir zaman bedbaht olmadım
Soyle demisti: "Rabbim, iste karsındayım. Kemik gevsedi bende. Ihtiyarlıktan basım beyaz alevle tutustu. Sana yakarma/senin icin cagrı yapma konusunda ise Rabbim, hic bedbaht/zorluk ve siddet yanlısı olmadım
Şöyle demişti: "Rabbim, işte karşındayım. Kemik gevşedi bende. İhtiyarlıktan başım beyaz alevle tutuştu. Sana yakarma/senin için çağrı yapma konusunda ise Rabbim, hiç bedbaht/zorluk ve şiddet yanlısı olmadım
Soyle demisti: "Rabbim, iste karsındayım. Kemik gevsedi bende. Ihtiyarlıktan basım beyaz alevle tutustu. Sana yakarma konusunda ise Rabbim, hic bedbaht olmadım
Şöyle demişti: "Rabbim, işte karşındayım. Kemik gevşedi bende. İhtiyarlıktan başım beyaz alevle tutuştu. Sana yakarma konusunda ise Rabbim, hiç bedbaht olmadım
Soyle demisti: "Rabbim, iste karsındayım. Kemik gevsedi bende. Ihtiyarlıktan basım beyaz alevle tutustu. Sana yakarma/senin icin cagrı yapma konusunda ise Rabbim, hic bedbaht/zorluk ve siddet yanlısı olmadım
Şöyle demişti: "Rabbim, işte karşındayım. Kemik gevşedi bende. İhtiyarlıktan başım beyaz alevle tutuştu. Sana yakarma/senin için çağrı yapma konusunda ise Rabbim, hiç bedbaht/zorluk ve şiddet yanlısı olmadım

Twi

Ɔkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, mehonam mu nnompe nyinaa ago, na me tri nwii nso ahura dwono fitaa, na su a mesu frε Woͻ no mu biara nnihͻ a, ansi me yie

Uighur

ئۇ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن كۈچ - قۇۋۋىتىمدىن كەتتىم، چېچىم ئاقاردى. پەرۋەردىگارىم! ساڭا دۇئا قىلىپ ئۈمىدسىز بولۇپ قالغىنىم يوق
ئۇ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن كۈچ ـ قۇۋۋىتىمدىن كەتتىم، چېچىم ئاقاردى. پەرۋەردىگارىم! ساڭا دۇئا قىلىپ ئۈمىدسىز بولۇپ قالغىنىم يوق

Ukrainian

сказавши: «Господи, кістки мої ослабли, голова виблискує сивиною, а раніше, пам’ятаю, я не був розчарований у своїх молитвах до Тебе
Vin skazav, "Miy Lord, kistky povernulysya krykhki u moyomu tili, ta moye volossya aflame z sirym. Tomu shcho ya blahayu Vas, moho Lorda, I nikoly ne rozpachu
Він сказав, "Мій Лорд, кістки повернулися крихкі у мойому тілі, та моє волосся aflame з сірим. Тому що я благаю Вас, мого Лорда, I ніколи не розпачу
skazavshy: «Hospody, kistky moyi oslably, holova vyblyskuye syvynoyu, a ranishe, pamʺyatayu, ya ne buv rozcharovanyy u svoyikh molytvakh do Tebe
сказавши: «Господи, кістки мої ослабли, голова виблискує сивиною, а раніше, пам’ятаю, я не був розчарований у своїх молитвах до Тебе
skazavshy: «Hospody, kistky moyi oslably, holova vyblyskuye syvynoyu, a ranishe, pamʺyatayu, ya ne buv rozcharovanyy u svoyikh molytvakh do Tebe
сказавши: «Господи, кістки мої ослабли, голова виблискує сивиною, а раніше, пам’ятаю, я не був розчарований у своїх молитвах до Тебе

Urdu

Usne arz kiya “aey parwardigar, meri haddiyan tak ghul gayi hain aur sar budhape se bhadak utha hai, aey parwardigar, main kabhi tujhse dua maang kar na-murad nahin raha
اُس نے عرض کیا "اے پروردگار، میری ہڈیاں تک گھل گئی ہیں اور سر بڑھاپے سے بھڑک اٹھا ہے اے پروردگار، میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا
کہا اے میرے رب میری ہڈیاں کمزور ہو گئی ہیں اور سر میں بڑھاپا چمکنے لگا ہے او رمیرے رب تجھ سے مانگ کر میں کبھی محروم نہیں ہوا
(اور) کہا کہ اے میرے پروردگار میری ہڈیاں بڑھاپے کے سبب کمزور ہوگئی ہیں اور سر (ہے کہ) بڑھاپے (کی وجہ سے) شعلہ مارنے لگا ہے اور اے میرے پروردگار میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا
بولا اے میرے رب بوڑھی ہو گئیں میری ہڈیاں اور شعلہ نکلا سر سے بڑھاپے کا [۳] اور تجھ سے مانگ کر اے رب میں کبھی محروم نہیں رہا [۴]
کہا اے میرے پروردگار! میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور سر میں بڑھاپے کے شعلے بھڑک اٹھے ہیں۔ (بال سفید ہوگئے ہیں) اور میرے پروردگار میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا ہوں۔
Kay aey meray perwerdigar! Meri hadiyan kamzor hogaee hain aur sir burhapay ki waja say bharak utha hai lekin mein tujh say dua kerkay kabhi bhi mehroom nahi raha
کہ اے میرے پروردگار! میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور سر بڑھاپے کی وجہ سے بھڑک اٹھا ہے، لیکن میں کبھی بھی تجھ سے دعا کر کے محروم نہیں رہا
ke aaye mere parvardigaar! meri haddiya kamzoor ho gayi hai aur sar bhudaape ki wajeh se bhadak utha hai, lekin main kabhi bhi tujh se dua kar ke mehroom nahi raha
عرض کی اے میرے رب! میری حالت یہ ہے کہ کمزور بوسیدہ ہو گئی ہیں میری ہڈیاں اور بالکل سفید ہو گیا ہے (میرا) سر بڑھاپے کی وجہ سے اور اب تک ایسا نہیں کہ میں نے تجھے پکارا ہو اے میرے رب ! اور میں نا مراد رہا ہوں
عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا
انہوں نے کہا تھا کہ : میرے پروردگار ! میری ہڈیاں کمزور پڑگئی ہیں، اور سر بڑھاپے کی سفیدی سے بھڑک اٹھا ہے، اور میرے پروردگار ! میں آپ سے دعا مانگ کر کبھی نامراد نہیں ہوا۔
کہا کہ پروردگار میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور میرا سر بڑھاپے کی آگ سے بھڑک اٹھا ہے اور میں تجھے پکارنے سے کبھی محروم نہیں رہا ہوں

Uzbek

У: «Эй Роббим, менинг суякларим мўртлашди, бошга оқ туташди, эй Роббим, сенга дуо қилиш-ла бадбахт бўлмаганман
(Закариё) деган эди: «Парвардигорим, дарҳақиқат, менинг суякларим мўртлашди, кексаликдан бошим — сочим оқарди. Парвардигорим, мен сенга дуо қилиб (ҳеч қачон) ноумид бўлган эмасман
У: «Эй Роббим, менинг суякларим мўртлашди, бошга оқ туташди, эй Роббим, сенга дуо қилиш-ла бадбахт бўлмаганман

Vietnamese

Y thua: "Lay Thuong Đe cua be toi! That su xuong cot cua be toi đa yeu ot va mai đau (cua be toi) ong anh hoa ram, nhung lay Thuong Đe, be toi khong he bat man trong viec van cau Ngai
Y thưa: "Lạy Thượng Đế của bề tôi! Thật sự xương cốt của bề tôi đã yếu ớt và mái đầu (của bề tôi) óng ánh hoa râm, nhưng lạy Thượng Đế, bề tôi không hề bất mãn trong việc van cầu Ngài
Y khan: “Lay Thuong Đe cua be toi! Qua that, be toi đa yeu xuong cot, mai đau thi đa bac nhieu, nhung lay Thuong Đe, be toi van khong he nan long trong viec cau xin Ngai.”
Y khấn: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, bề tôi đã yếu xương cốt, mái đầu thì đã bạc nhiều, nhưng lạy Thượng Đế, bề tôi vẫn không hề nản lòng trong việc cầu xin Ngài.”

Xhosa

Wathi: “Nkosi yam! Inene amathambo am aluphele, neenwele ezingwevu (zandile entlokweni yam), yaye andizanga ndiphoxeke emthandazweni wam kuWe Nkosi yam

Yau

Jwatite: “E Ambuje wangu! Maupa gangu gatochomele, ni ntwe wangu ujenele uli, ni nganimbeje jwantapane pakum’benda Mmwe Ambuje wangu (kwanti ni nganjanga).”
Jwatite: “E Ambuje ŵangu! Maupa gangu gatochomele, ni ntwe wangu ujenele uli, ni nganimbeje jwantapane pakum’benda Mmwe Ambuje ŵangu (kwanti ni nganjanga).”

Yoruba

O so pe: "Oluwa mi, dajudaju eegun ara mi ti le, ori (mi) ti kun fun ewu, emi ko si nii pasan nipa bi mo se n pe O, Oluwa mi
Ó sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú eegun ara mi ti lẹ, orí (mi) ti kún fún ewú, èmi kò sì níí pasán nípa bí mo ṣe ń pè Ọ́, Olúwa mi

Zulu

Wathi (uZakariya), “Nkosi yami ngempela amathambo ami abuthakathaka nekhanda lami elingwevu lishintshile (ngenxa yobudala) futhi angikaze ngingajabuli (ngingabusiseki) emthandazweni wami kuwena Nkosi yami.”