Achinese

Tapeuingat jih uroe meunyesal Uroe nyang kekal ‘oh habeh sudah Dijih lam lalee han jimeuiman

Afar

Nabiyow ken meesis nadaamah ayroy (Qhiyaamah ayro kinnuk) caagid meklimay ginô fan baxsaanaah moominiiniy jannat cultaa kee korosuy gira culta yakken waqdi, usun (koros kinnuk) asaaku addunyal ken kak meesiiseenimik garcit anuk usun rabak lakal ugut yaniih mano tanim manummaysan

Afrikaans

En waarsku hulle teen die Dag van Spyt, wanneer die oordeel gevel sal word. Tans is hulle agteloos en ongelowig

Albanian

Dhe terhiqu verejtjen per Diten e mjerimeve kur te zbatohen urdherat, e ata jane indiferente dhe nuk besojne
Dhe tërhiqu vërejtjen për Ditën e mjerimeve kur të zbatohen urdhërat, e ata janë indiferentë dhe nuk besojnë
(O Muhammed), paralajmeroji ata me Diten e pikellimit, kur merr fund dhenia e llogarive, e ata jane te pakujdesshem dhe nuk besojne
(O Muhammed), paralajmëroji ata me Ditën e pikëllimit, kur merr fund dhënia e llogarive, e ata janë të pakujdesshëm dhe nuk besojnë
Paralajmeroji ata (o Muhamed) per Diten e Pikellimit, kur do te japin llogari, ndonese tani ata jane te shkujdesur dhe nuk besojne
Paralajmëroji ata (o Muhamed) për Ditën e Pikëllimit, kur do të japin llogari, ndonëse tani ata janë të shkujdesur dhe nuk besojnë
Ti terhiqu atyre verejtjen per diten e deshprimit, kur te marre fund ceshtja (e pergjejgesise e dikush ne xhehet, dikush ne zjarr), se ata (sot) jane te painformuar, dhe ata nuk jane duke besuar
Ti tërhiqu atyre vërejtjen për ditën e dëshprimit, kur të marrë fund çështja (e përgjejgësisë e dikush në xhehet, dikush në zjarr), se ata (sot) janë të painformuar, dhe ata nuk janë duke besuar
Ti terhiqju atyre verejtjen per diten e deshperimit, kur te marre fund ceshtja (e pergjegjesise e dikush ne xhennet, dikush ne zjarr), se ata (sot) jane te painformuar, dhe ata nuk jane duke besuar
Ti tërhiqju atyre vërejtjen për ditën e dëshpërimit, kur të marrë fund çështja (e përgjegjësisë e dikush në xhennet, dikush në zjarr), se ata (sot) janë të painformuar, dhe ata nuk janë duke besuar

Amharic

inesumi (ahuni) bezinigate layi honewi salu inesumi yemayaminu sihonu negeru bemiferedibeti gize yek’ulich’ituni k’eni asiferarachewi፡፡
inesumi (āhuni) bezinigatē layi ẖonewi salu inesumi yemayaminu sīẖonu negeru bemīferedibeti gīzē yek’ulich’ituni k’eni āsiferarachewi፡፡
እነሱም (አሁን) በዝንጋቴ ላይ ኾነው ሳሉ እነሱም የማያምኑ ሲኾኑ ነገሩ በሚፈረድበት ጊዜ የቁልጭቱን ቀን አስፈራራቸው፡፡

Arabic

«وأنذرهم» خوّف يا محمد كفار مكة «يوم الحسرة» هو يوم القيامة يتحسر فيه المسيء على ترك الإحسان في الدنيا «إذ قُضي الأمر» لهم فيه بالعذاب «وهم» في الدنيا «في غفلة» عنه «وهم لا يؤمنون» به
wandhr - 'ayuha alrasul - alnaas yawm alnadamat hin yuqda alamr, wyuja' balmwt kannah kbsh amlh, fyudhbah, wyufsl bayn alkhlq, fysyr 'ahl al'iiman 'iilaa aljnt, wa'ahl alkufr 'iilaa alnar, wahum alyawm fi hadhih aldunya fi ghaflat emma 'undhru bh, fahum la ysdqwn, wala yaemalun aleamal alsalh
وأنذر - أيها الرسول - الناس يوم الندامة حين يُقضى الأمر، ويُجَاءُ بالموت كأنَّه كبش أملح، فيُذْبَح، ويُفصل بين الخلق، فيصير أهل الإيمان إلى الجنة، وأهل الكفر إلى النار، وهم اليوم في هذه الدنيا في غفلة عمَّا أُنذروا به، فهم لا يصدقون، ولا يعملون العمل الصالح
Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu'minoon
Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoon
Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum la yu/minoona
wa-andhir'hum yawma l-hasrati idh qudiya l-amru wahum fi ghaflatin wahum la yu'minuna
wa-andhir'hum yawma l-hasrati idh qudiya l-amru wahum fi ghaflatin wahum la yu'minuna
wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūna
وَأَنذِرۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِی غَفۡلَةࣲ وَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمُۥ فِي غَفۡلَةࣲ وَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَاَنۡذِرۡهُمۡ يَوۡمَ الۡحَسۡرَةِ اِذۡ قُضِيَ الۡاَمۡرُۘ وَهُمۡ فِيۡ غَفۡلَةٍ وَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
وَأَنذِرۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِی غَفۡلَةࣲ وَهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
وَاَنۡذِرۡهُمۡ يَوۡمَ الۡحَسۡرَةِ اِذۡ قُضِيَ الۡاَمۡرُﶉ وَهُمۡ فِيۡ غَفۡلَةٍ وَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٣٩
Wa 'Andhirhum Yawma Al-Hasrati 'Idh Quđiya Al-'Amru Wa Hum Fi Ghaflatin Wa Hum La Yu'uminuna
Wa 'Andhirhum Yawma Al-Ĥasrati 'Idh Quđiya Al-'Amru Wa Hum Fī Ghaflatin Wa Hum Lā Yu'uminūna
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ اَ۬لْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ اَ۬لْأَمْرُ وَهُمْ فِے غَفْلَةࣲ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
وَأَنذِرۡهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمُۥ فِي غَفۡلَةࣲ وَهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ وَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُومِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةࣲ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وانذرهم يوم الحسرة اذ قضي الامر وهم في غفلة وهم لا يومنون
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ اَ۬لْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ اَ۬لَامْرُ وَهُمْ فِے غَفْلَةࣲ وَهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ (الْحَسْرَةِ: النَّدَامَةِ)
وانذرهم يوم الحسرة اذ قضي الامر وهم في غفلة وهم لا يومنون (الحسرة: الندامة)

Assamese

Arau sihamtaka paraitapara dina samparke satarka karai diya, yetiya sakalo sid'dhanta hai yaba. Athaca sihamta udasinatata bibhora hai ache arau sihamta imana posana nakarae
Ārau siham̐taka paraitāpara dina samparkē satarka karai diẏā, yētiẏā sakalō sid'dhānta hai yāba. Athaca siham̐ta udāsīnatāta bibhōra hai āchē ārau siham̐ta īmāna pōṣaṇa nakaraē
আৰু সিহঁতক পৰিতাপৰ দিন সম্পৰ্কে সতৰ্ক কৰি দিয়া, যেতিয়া সকলো সিদ্ধান্ত হৈ যাব। অথচ সিহঁত উদাসীনতাত বিভোৰ হৈ আছে আৰু সিহঁত ঈমান পোষণ নকৰে।

Azerbaijani

Sən onları isin bitmis olacagı pesmancılıq gunu ilə qorxut! Indi onlar hələ qəflətdədirlər və iman gətirmirlər
Sən onları işin bitmiş olacağı peşmançılıq günü ilə qorxut! İndi onlar hələ qəflətdədirlər və iman gətirmirlər
Sən onları isin bitmis ola­cagı pes­mancılıq gunu ilə qor­xut! In­di onlar hə­lə qəflətdə­dirlər və iman gətir­mirlər
Sən onları işin bitmiş ola­cağı peş­mançılıq günü ilə qor­xut! İn­di onlar hə­lə qəflətdə­dirlər və iman gətir­mirlər
(Ya Rəsulum!) Qəflətdə olanları və iman gətirməyənləri isin bitmis olacagı (haqq-hesab cəkilib mo’minlərin Cənnətə, kafirlərin isə Cəhənnəmə girəcəyi) pesmancılıq gunu (insanın pis əməllərinə gorə pesman olacagı, lakin bu pesmancılıgın hec bir fayda verməyəcəyi qiyamət gunu) ilə qorxut
(Ya Rəsulum!) Qəflətdə olanları və iman gətirməyənləri işin bitmiş olacağı (haqq-hesab çəkilib mö’minlərin Cənnətə, kafirlərin isə Cəhənnəmə girəcəyi) peşmançılıq günü (insanın pis əməllərinə görə peşman olacağı, lakin bu peşmançılığın heç bir fayda verməyəcəyi qiyamət günü) ilə qorxut

Bambara

ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߡߌߛߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲߬ߞߊ߬ߟߐ߲ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߡߌߛߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߞߏߢߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara taderake satarka kare dina paritapera dina [1] sambandhe, yakhana saba sid'dhanta haye yabe. Athaca tara rayeche gaphalatite nimajjita ebam tara imana anache na
Āra tādērakē satarka karē dina paritāpēra dina [1] sambandhē, yakhana saba sid'dhānta haẏē yābē. Athaca tārā raẏēchē gāphalatitē nimajjita ēbaṁ tārā īmāna ānachē nā
আর তাদেরকে সতর্ক করে দিন পরিতাপের দিন [১] সম্বন্ধে, যখন সব সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে। অথচ তারা রয়েছে গাফলতিতে নিমজ্জিত এবং তারা ঈমান আনছে না।
Apani taderake paritapera dibasa samparke husiyara kare dina yakhana saba byaparera mimansa haye yabe. Ekhana tara anabadhanataya ache ebam tara bisbasa sthapana karache na.
Āpani tādērakē paritāpēra dibasa samparkē huśiẏāra karē dina yakhana saba byāpārēra mīmānsā haẏē yābē. Ēkhana tārā anabadhānatāẏa āchē ēbaṁ tārā biśbāsa sthāpana karachē nā.
আপনি তাদেরকে পরিতাপের দিবস সম্পর্কে হুশিয়ার করে দিন যখন সব ব্যাপারের মীমাংসা হয়ে যাবে। এখন তারা অনবধানতায় আছে এবং তারা বিশ্বাস স্থাপন করছে না।
Ara tadera satarka kare da'o se'i daruna paritapera dina sanbandhe yakhana byaparera sid'dhanta haye yabe. Ara tara to gaphilatite rayeche, ara tara bisbasa'o kare na.
Āra tādēra satarka karē dā'ō sē'i dāruṇa paritāpēra dina sanbandhē yakhana byāpārēra sid'dhānta haẏē yābē. Āra tārā tō gāphilatitē raẏēchē, āra tārā biśbāsa'ō karē nā.
আর তাদের সতর্ক করে দাও সেই দারুণ পরিতাপের দিন সন্বন্ধে যখন ব্যাপারের সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে। আর তারা তো গাফিলতিতে রয়েছে, আর তারা বিশ্বাসও করে না।

Berber

Nabi ten, $ef ass n ssixia, mara iuao lameo. Nitni, di l$eflan, nitni ur uminen
Nabi ten, $ef ass n ssixîa, mara iûaô lameô. Nitni, di l$eflan, nitni ur uminen

Bosnian

I opomeni ih na Dan tuge kada ce biti s polaganjem racuna zavrseno, a oni su ravnodusni bili i nisu vjerovali
I opomeni ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali
I pomeni ih na Dan tuge kada ce biti s polaganjem racuna zavrseno, a oni su ravnodusni bili i nisu vjerovali
I pomeni ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali
I upozori ih na Dan tuge kada ce biti s polaganjem racuna zavrseno, a oni su u nemaru i oni ne vjeruju
I upozori ih na Dan tuge kada će biti s polaganjem računa završeno, a oni su u nemaru i oni ne vjeruju
I upozori ih Danom zalosti, kad bude svrsena stvar; a oni su u ravnodusnosti i oni ne vjeruju
I upozori ih Danom žalosti, kad bude svršena stvar; a oni su u ravnodušnosti i oni ne vjeruju
WE ‘ENDHIRHUM JEWMEL-HESRETI ‘IDH KUDIJEL-’EMRU WE HUM FI GAFLETIN WE HUM LA JU’UMINUNE
I opomeni ih na Dan tuge kad ce biti s polaganjem racuna zavrseno, a oni su ravnodusni bili i nisu vjerovali
I opomeni ih na Dan tuge kad će biti s polaganjem računa završeno, a oni su ravnodušni bili i nisu vjerovali

Bulgarian

I predupredi gi ti [o, Mukhammad] za Denya na gorestta, kogato shte bude ot·sudeno deloto, no te nekhayat i ne vyarvat
I predupredi gi ti [o, Mukhammad] za Denya na gorestta, kogato shte bŭde ot·sŭdeno deloto, no te nekhayat i ne vyarvat
И предупреди ги ти [о, Мухаммад] за Деня на горестта, когато ще бъде отсъдено делото, но те нехаят и не вярват

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် မယုံကြည်ကြရုံသာမက အလေးမမူ ဂရုမစိုက်မှု၌လည်း နစ်မြုပ်နေသောကြောင့် စီမံချက်အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူခြင်းခံရသောအခါ ပြင်းပြသော ဝေဒနာခံစားရလျက် နောင်တရမဆုံးဖြစ်ရမည့် ထိုနေ့အကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေးနှိုးဆော်လော့။
၃၉။ အမှုကိစ္စအဝဝကို ဆုံးဖြတ်သောအတိဒုက္ခခံစားရသောနေ့တော်ကြီးအကြောင်းကို သတိပေးဟောကြားလော့၊ ယခုအခါသူတို့သည် သတိလစ်နေကြ၏။ သူတို့မယုံကြည်ကြချေ။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့အား အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် အလေးမမူ ဂရုမစိုက်ဘဲရှိနေကြပေရာ အကြင်ဝမ်းနည်းကြေကွဲရ မည့်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေးနှိုးဆော်ပါလေ။ ယခုအခါ သူတို့သည်မေ့လျော့ပေါ့ဆ၍နေကြ၏။ ထို့အပြင် 4င်းတို့သည် မယုံကြည်ကြချေ။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား ဝမ်းနည်း‌ကြေကွဲဖွယ်ရာ‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်လိုက်ပါ။ သူတို့သည် (ထို‌နေ့ကို)‌မေ့‌လျော့လျက် ရှိ‌နေကြသည်သာမက မယုံကြည်ဘဲလျက်လည်း ရှိ‌နေကြသည်။ ထို‌နေ့တွင် (လူ့‌လောက)အမှုကိစ္စများသည် ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Previne'ls contra el dia de la Lamentacio, quan es decideixi la cosa! I ells, mentre, estan despreocupats i no creuen
Previne'ls contra el dia de la Lamentació, quan es decideixi la cosa! I ells, mentre, estan despreocupats i no creuen

Chichewa

Achenjeze za tsiku limene adzanong’oneza bombono, pamene malamulo athu adzakwaniritsidwa ndipo pamene iwo ali nkuiwala ndi kusakhulupirira
“Ndipo achenjeze (anthu) za tsiku la madandaulo, pamene chiweruzo chidzagamulidwa, (abwino kulowa ku munda wamtendere, oipa kulowa ku Moto); koma iwo (pano pa dziko lapansi) ali m’kusalabadira ndipo sakhulupirira

Chinese(simplified)

Ni yingdang jinggao tamen huihen zhi ri, dangri yiqie shiqing yi bei panjue, er tamen xianzai hai zai shuhu zhi zhong. Tamen bu xin zhengdao.
Nǐ yīngdāng jǐnggào tāmen huǐhèn zhī rì, dāngrì yīqiè shìqíng yǐ bèi pànjué, ér tāmen xiànzài hái zài shūhū zhī zhōng. Tāmen bù xìn zhèngdào.
你应当警告他们悔恨之日,当日一切事情已被判决,而他们现在还在疏忽之中。他们不信正道。
Ni [mu sheng] dang jinggao tamen huihen zhi ri, na shi wanshi yi ding, dan tamen [xianzai] haishi shuhu dayi, haishi bu xinyang [zhu].
Nǐ [mù shèng] dāng jǐnggào tāmen huǐhèn zhī rì, nà shí wànshì yǐ dìng, dàn tāmen [xiànzài] háishì shūhū dàyì, háishì bù xìnyǎng [zhù].
你[穆圣]当警告他们悔恨之日,那时万事已定,但他们[现在]还是疏忽大意,还是不信仰[注]。
Ni yingdang jinggao tamen huihen zhi ri, dangri yiqie shiqing yi bei panjue, er tamen xianzai hai zai shuhu zhi zhong. Tamen bu xin zhengdao
Nǐ yīngdāng jǐnggào tāmen huǐhèn zhī rì, dāngrì yīqiè shìqíng yǐ bèi pànjué, ér tāmen xiànzài hái zài shūhū zhī zhōng. Tāmen bù xìn zhèngdào
你应当警告他们悔恨之日,当日一切事情已被判决,而他们现在还在疏忽之中。他们不信正道。

Chinese(traditional)

Ni yingdang jinggao tamen huihen zhi ri, dangri yiqie shiqing yi bei panjue, er tamen xianzai hai zai shuhu zhi zhong. Tamen bu xin zhengdao
Nǐ yīngdāng jǐnggào tāmen huǐhèn zhī rì, dāngrì yīqiè shìqíng yǐ bèi pànjué, ér tāmen xiànzài hái zài shūhū zhī zhōng. Tāmen bù xìn zhèngdào
你应当警告他们悔恨之日,当日一切事情已被判决, 而他们现在还在疏忽之中。他们不信正道。
Ni yingdang jinggao tamen huihen zhi ri, dangri yiqie shiqing yi bei panjue, er tamen xianzai hai zai shuhu zhi zhong. Tamen bu xin zhengdao.
Nǐ yīngdāng jǐnggào tāmen huǐhèn zhī rì, dāngrì yīqiè shìqíng yǐ bèi pànjué, ér tāmen xiànzài hái zài shūhū zhī zhōng. Tāmen bù xìn zhèngdào.
你應當警告他們悔恨之日,當日一切事情已被判決,而他們現在還在疏忽之中。他們不信正道。

Croatian

I upozori ih Danom zalosti, kad bude svrsena stvar; a oni su u ravnodusnosti i oni ne vjeruju
I upozori ih Danom žalosti, kad bude svršena stvar; a oni su u ravnodušnosti i oni ne vjeruju

Czech

A varuj je prede dnem narku, kdy rozhodnuto bude o veci, mezitim co oni jsou v lhostejnosti a neveri
A varuj je přede dnem nářku, kdy rozhodnuto bude o věci, mezitím co oni jsou v lhostejnosti a nevěří
vypovedet ti cas hryzeni when soud vydavat. Oni byl zcela zapomnevsi; oni ne verit
vypovedet ti cas hryzení when soud vydávat. Oni byl zcela zapomnevší; oni ne verit
Varuj je prede dnem narku, kdy vec bude rozhodnuta, zatimco oni dnes lhostejni jsou a neveri
Varuj je přede dnem nářku, kdy věc bude rozhodnuta, zatímco oni dnes lhostejni jsou a nevěří

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Varsim ba n-zaŋ chaŋ yolitεm dabsili maa, saha shεli bɛ ni yɛn ti ŋmaai saliya (ka ban yɛn kpe Alizanda kpe, ka ban mi yɛn kpe buɣum ni kpe), amaa! Ka bɛ nyɛla ban be tamsim ni (Dunia ŋɔ) ka nyɛla ban bi tiri Naawuni yεlimaŋli

Danish

advare dem dagen samvittighedsnag hvornår bedømmelse udstedes. De er totalt oblivious; de ikke tro
En waarschuw hen voor de Dag der Smart wanneer het oordeel zal worden geveld. Thans zijn zij achteloos en geloven niet

Dari

و آنان را که (اکنون) در غفلت به سر می‌برند، از روز حسرت و پشیمانی بترسان، وقتی که کار به انجام رسانیده می‌شود و آنان ایمان نمی‌آورند

Divehi

ހުރިހާކަމެއް ނިޔާކުރައްވާހިނދު (އެއުރެންނަށް އޮތް) ހިތާމައިގެ ދުވަހާމެދު، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރައްވާށެވެ! (އެދުވަހާމެދު) އެއުރެންވަނީ غافل ކަމެއްގެ ތެރޭގައެވެ. އަދި އެއުރެން إيمان އެއް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

En waarschuw hen voor de dag van wroeging wanneer de beslissing is gevallen, terwijl zij in onoplettendheid verkeren en niet geloven
Waarschuw hen voor den dag der zuchten, als de zaak zal worden bepaald, terwijl zij thans in achteloosheid zijn verzonken en niet gelooven
En waarschuw hen voor de Dag van spijt, wanneer de zaak bepaald is; zij zijn onachtzaam en zij geloven niet
En waarschuw hen voor de Dag der Smart wanneer het oordeel zal worden geveld. Thans zijn zij achteloos en geloven niet

English

for they are heedless and do not believe
Warn them (O Muhammad) of the Day of grief when the case will be decided, while (today) they are unaware, and don’t believe
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe
And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing
(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse
Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth)
Warn them of the Day of Bitter Regret when the affair will be resolved. But they take no notice. They have no iman
Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving
But warn them of the day of distress, when the matter will be determined, for they are negligent and they do not believe
And warn them of day of the regret, when the issue is decided while they are in negligence and they do not believe
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith
So warn people of the coming of the Day of anguish and regrets, when everything will have been decided, for (even now) they are in heedlessness, and they do not believe
Warn them O Muhammad –the wrongful of actions- of the Day when long shall they sigh as the die is cast, being already convicted by reason of their negligence of Allah's statutes and their disbelief in Him and in His Messengers
And you give them warning regarding the Day of grief and regrets when the case has been decided while they remain in a state of carelessness, and they do no accept Faith
And warn thou them of the Day of Regret when the command would be decided. Yet they are heedless and they believe not
Warn them of the regretful embarrassment of the day when the matter shall be decided and put to rest! Today they are in heedless and neglectful denial, and they do not believe
And warn them of the day of sighing, when the matter is decreed while they are heedless, and while they do not believe
O Muhammad, forewarn them about the Day of intense regret when this matter will be decided, even though at present they are paying no heed and do not believe
And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe
And warn them of the Day of Sighs (Anguish, Regret, Distress) when the matter is determined. Now they are heedless, and believe not
Warn them of the day of sighing when the decree shall be accomplished, while they are sunk in heedlessness and while they believe not
And warn/give them notice (of) the Grief`s Day/Resurrection Day, when the matter/affair was accomplished/carried out , and they are in negligence/disregard, and they are not believing
(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse
And warn them of the day of regret when the affair will be decided, and (at present) they are in a state of heedlessness and (therefore) they do not believe
And warn them of the day of regret when the affair will be decided, and (at present) they are in a state of heedlessness and (therefore) they do not believe
And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe
And warn them of the Day of intense regret, when all matters get finally decided. And they are under a delusion and they do not believe
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not
Warn them of The Day of Remorse when the whole thing will be settled, while they are heedless and do not believe
hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it]
And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a state of heedlessness, and they do not believe
Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not
Warn them of The Day of Remorse when the whole thing will be settled, while they are heedless and do not believe
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief
And forewarn them of that woeful day, when Our decree shall be fulfilled while they heedlessly persist in unbelief
Warn them of the Day of Remorse when all matters will be decided, but they are heedless and they do not believe
Warn them of the Day of Regret, when everything will have been decided; and [yet], they are heedless, and they do not believe
And warn them of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not
Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet
But warn them of the Day of regrets and sorrow, when the matter will be determined: For they are negligent and they do not believe
And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe
And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe
Warn them of the Day of Regret when the matter will be decided; they act so heedless and still do not believe
And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe
And warn them of the Day of Remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe
And warn them of the Day of Regret, when the matter will have been decreed, while they are in a state of heedlessness and believe not
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe
Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe

Esperanto

avert them tag remorse when judgment issued Ili est totally oblivious; ili ne kred

Filipino

At sila ay iyong bigyan ng babala (o Muhammad), ng Araw ng dalamhati at Pagsisisi, kung ang pangyayari ay napagpasyahan na, habang (sila ngayon) ay nasa kalagayan nang pagwawalang bahala at sila ay hindi sumasampalataya
Magbabala ka sa kanila ng Araw ng Panghihinayang kapag napagpasyahan ang usapin habang sila ay nasa isang pagkalingat habang sila ay hindi sumasampalataya

Finnish

Varoita heita murheen paivasta, jolloin asia on jo ratkaistu, koska he ovat valinpitamattomia ja epauskoisia
Varoita heitä murheen päivästä, jolloin asia on jo ratkaistu, koska he ovat välinpitämättömiä ja epäuskoisia

French

Avertis-les du jour des regrets, ou le verdict sera prononce, alors qu’ils sont (en ce bas monde) distraits et ne croient en rien
Avertis-les du jour des regrets, où le verdict sera prononcé, alors qu’ils sont (en ce bas monde) distraits et ne croient en rien
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera regle; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera regle; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas
Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas
Avertis les hommes du Jour de tous les regrets, Jour ou Notre arret sera prononce mais que, dans leur insouciance, ils preferent aujourd’hui renier
Avertis les hommes du Jour de tous les regrets, Jour où Notre arrêt sera prononcé mais que, dans leur insouciance, ils préfèrent aujourd’hui renier
Avertis-les a propos du Jour des regrets, ce Jour ou les arrets seront prononces, car aujourd’hui ils vivent dans l’insouciance et ne croient pas
Avertis-les à propos du Jour des regrets, ce Jour où les arrêts seront prononcés, car aujourd’hui ils vivent dans l’insouciance et ne croient pas

Fulah

Hulɓinir ɓe Ñalnde Nimse, tuma nde fiyaake on ñaawaa hara kamɓe hiɓe e nder welsindaare hara ɓe gomɗinaa

Ganda

Batiise (Ggwe Muhammad) olunaku lw'okwejjusa mu kiseera ekigambo lwe kirisalibwawo, (abalongoofu bayingire e jjana aboonoonyi bayingire omuliro), wabula bo olwa leero bali mu bugayaavu era bbo tebakkiriza

German

Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung, wenn alles entschieden werden wird, wahrend sie (jetzt) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben
Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung, wenn alles entschieden werden wird, während sie (jetzt) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben
Warne sie vor dem Tag des Bedauerns, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, wahrend sie alles unbeachtet lassen, und wahrend sie (noch) unglaubig sind
Warne sie vor dem Tag des Bedauerns, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie alles unbeachtet lassen, und während sie (noch) ungläubig sind
Und warne sie vor dem Tag der Selbstanklage, wenn die Angelegenheit beschlossen wird, wahrend sie in Achtlosigkeit sind und keinen Iman verinnerlichen
Und warne sie vor dem Tag der Selbstanklage, wenn die Angelegenheit beschlossen wird, während sie in Achtlosigkeit sind und keinen Iman verinnerlichen
Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, wahrend sie (all dessen) unachtsam sind, und wahrend sie (noch) nicht glauben
Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben
Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, wahrend sie (all dessen) unachtsam sind, und wahrend sie (noch) nicht glauben
Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben

Gujarati

tame temane a hatasa ane nirasana divasana bhayani jana api do, jyare karyano nirnaya kari devamam avase ane a loko bedarakari ane inkaramam ja rahi jase
tamē tēmanē ā hatāśā anē nirāśānā divasanā bhayanī jāṇa āpī dō, jyārē kāryanō nirṇaya karī dēvāmāṁ āvaśē anē ā lōkō bēdarakārī anē inkāramāṁ ja rahī jaśē
તમે તેમને આ હતાશા અને નિરાશાના દિવસના ભયની જાણ આપી દો, જ્યારે કાર્યનો નિર્ણય કરી દેવામાં આવશે અને આ લોકો બેદરકારી અને ઇન્કારમાં જ રહી જશે

Hausa

Kuma ka yi musu gargaɗi da ranar nadama a lokacin da aka hukunta al'amari alhali kuwa suna a cikin ɓata, kuma su ba su yin imani
Kuma ka yi musu gargaɗi da rãnar nadãma a lõkacin da aka hukunta al'amari alhãli kuwa sunã a cikin ɓãta, kuma sũ bã su yin ĩmãni
Kuma ka yi musu gargaɗi da ranar nadama a lokacin da aka hukunta al'amari alhali kuwa suna a cikin ɓata, kuma su ba su yin imani
Kuma ka yi musu gargaɗi da rãnar nadãma a lõkacin da aka hukunta al'amari alhãli kuwa sunã a cikin ɓãta, kuma sũ bã su yin ĩmãni

Hebrew

והזהר אותם מיום ההפסד, אשר בו ייחרץ הדין, והם בשאננות והם אינם מאמינים
והזהר אותם מיום ההפסד, אשר בו ייחרץ הדין, והם בשאננות והם אינם מאמינים

Hindi

aur (he nabee!) aap unhen santaap ke din se saavadhaan kar den, jab nirnay[1] kar diya jaayega, jabaki ve achet hain tatha eemaan nahin la rahe hain
और (हे नबी!) आप उन्हें संताप के दिन से सावधान कर दें, जब निर्णय[1] कर दिया जायेगा, जबकि वे अचेत हैं तथा ईमान नहीं ला रहे हैं।
unhen pashchaataap ke din se darao, jabaki maamale ka faisala kar diya jaega, aur unaka haal yah hai ki ve gafalat mein pade hue hai aur ve eemaan nahin la rahe hai
उन्हें पश्चाताप के दिन से डराओ, जबकि मामले का फ़ैसला कर दिया जाएगा, और उनका हाल यह है कि वे ग़फ़लत में पड़े हुए है और वे ईमान नहीं ला रहे है
aur (ai rasool) tum unako hasarat (afasos) ke din se darao jab qatee phaisala kar diya jaega aur (is vakt to) ye log gaphalat mein (pade hain)
और (ऐ रसूल) तुम उनको हसरत (अफ़सोस) के दिन से डराओ जब क़तई फैसला कर दिया जाएगा और (इस वक्त तो) ये लोग ग़फलत में (पड़े हैं)

Hungarian

Intsd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) oket a gyotrelem Napjara"! Hiszen mar eldontetett a dolog. Ok nem torodnek (semmivel) es nem hisznek
Intsd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) őket a gyötrelem Napjára"! Hiszen már eldöntetett a dolog. Ők nem törődnek (semmivel) és nem hisznek

Indonesian

Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus, sedang mereka dalam kelalaian dan mereka tidak beriman
(Dan berilah mereka peringatan) takut-takutilah hai Muhammad, orang-orang kafir Mekah itu (tentang hari penyesalan) yaitu hari kiamat sewaktu orang yang berbuat jahat merasa menyesal sekali karena tidak mau berbuat kebaikan di dunia (yaitu ketika segala perkara telah diputus) bagi mereka di hari kiamat, yaitu mereka harus menerima azab (Dan mereka) di dunia (dalam kelalaian) tentang hari penyesalan itu (dan mereka tidak pula beriman) kepada adanya hari penyesalan itu
Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman
Wahai Rasul, berilah peringatan kepada orang-orang yang zalim tentang suatu hari tatkala mereka menyesal atas kelalaian mereka terhadap hak Allah dan hak mereka sendiri, sementara pada saat itu perkara mereka telah diputuskan dan sudah menerima balasan. Sesungguhnya mereka di dunia telah lalai dengan hari itu, karena mereka tidak percaya akan hari kebangkitan dan pembalasan
Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus, sedang mereka dalam kelalaian dan mereka tidak beriman
Dan berilah mereka peringatan (Muhammad) tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus, sedang mereka dalam kelalaian dan mereka tidak beriman

Iranun

Na Paki-iktiyaringka kiran so Alongan a kasundit, a masa a kakokoma ko Miyanggolaola: na siran na matatago ko kalipat a siran na da siran Pamaratiyaya

Italian

Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sara emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti
Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti

Japanese

Anata wa kaikon no hi (fukkatsu no hi) ni tsuite, kare-ra ni keikoku shi nasai. Sonotoki, koto wa kettei sa reru nodearu. Kare-ra ga yudan shi, mata fushinjindearu ma ni
Anata wa kaikon no hi (fukkatsu no hi) ni tsuite, kare-ra ni keikoku shi nasai. Sonotoki, koto wa kettei sa reru nodearu. Kare-ra ga yudan shi, mata fushinjindearu ma ni
あなたは悔恨の日(復活の日)に就いて,かれらに警告しなさい。その時,事は決定されるのである。かれらが油断し,また不信心である間に。

Javanese

(Muhammad) sira ngelingna wong - wong kafir mau ing dina Hasraah (dina nalangsa dina Qiyamat) yaiku nalika kabeh perkara diputus dening Allah lan wong - wong mau ana ing donya padha lali ora padha percaya marang Allah
(Muhammad) sira ngelingna wong - wong kafir mau ing dina Hasraah (dina nalangsa dina Qiyamat) yaiku nalika kabeh perkara diputus dening Allah lan wong - wong mau ana ing donya padha lali ora padha percaya marang Allah

Kannada

avaru tam'ma tandeyodane heliddaru; nanna appa, enannu kelalagada, enannu kanalagada mattu nimage yavude upakara madalagada vastugalannu niveke pujisuttiri
avaru tam'ma tandeyoḍane hēḷiddaru; nanna appā, ēnannū kēḷalāgada, ēnannū kāṇalāgada mattu nimage yāvudē upakāra māḍalāgada vastugaḷannu nīvēke pūjisuttīri
ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಹೇಳಿದ್ದರು; ನನ್ನ ಅಪ್ಪಾ, ಏನನ್ನೂ ಕೇಳಲಾಗದ, ಏನನ್ನೂ ಕಾಣಲಾಗದ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಲಾಗದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀವೇಕೆ ಪೂಜಿಸುತ್ತೀರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ol senbey selqostıqta bolgandarga, olar usin is bitip ketetin qasıret kunin eskert
(Muxammed Ğ.S.) ol senbey selqostıqta bolğandarğa, olar üşin is bitip ketetin qasıret künin eskert
(Мұхаммед Ғ.С.) ол сенбей селқостықта болғандарға, олар үшін іс бітіп кететін қасырет күнін ескерт
Ey, Muxammed! / Olarga barlıq is sesiletin - qasiretti Kundi eskert. Al, olar qapersizdik tanıtwda / beygamdıqta / ari senbewde
Ey, Muxammed! / Olarğa barlıq is şeşiletin - qasiretti Kündi eskert. Al, olar qapersizdik tanıtwda / beyğamdıqta / äri senbewde
Ей, Мұхаммед! / Оларға барлық іс шешілетін - қасіретті Күнді ескерт. Ал, олар қаперсіздік танытуда / бейғамдықта / әрі сенбеуде

Kendayan

Man bare’lah iaka’koa paringatatn tantang ari panyasalan, (yakoa) ke’dahsagala pakara udah diputus, sadang iaka’koa dalapm kalaleant man ia nana’ baiman

Khmer

chaur anak( mou ham meat) dasatuen promean puokke nouv thngai saok sday( thngai barlok) nowpel del kar katkdei trauv ban ke sa me rch ( aoy anak mean chomnue chaul thansuokr ning anak kmean chomnue chaul thanonork) khn del puokke sthet knong pheap prongeuy k ndeu y ning kmean chomnue(now knong lokey)
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដាស់តឿនព្រមានពួកគេនូវថ្ងៃសោក ស្ដាយ(ថ្ងៃបរលោក) នៅពេលដែលការកាត់ក្ដីត្រូវបានគេសមេ្រច (ឱ្យអ្នកមានជំនឿចូលឋានសួគ៌ និងអ្នកគ្មានជំនឿចូលឋាននរក) ខណៈដែលពួកគេស្ថិតក្នុងភាពព្រងើយកន្ដើយនិងគ្មានជំនឿ(នៅ ក្នុងលោកិយ)។

Kinyarwanda

Unababurire umunsi w’agahinda, ubwo iteka (ryo kwinjira mu ijuru cyangwa mu muriro) rizacibwa, mu gihe bo (ku isi) ntacyo bitayeho kandi batemera (Allah)
Unababurire umunsi w’agahinda, ubwo iteka (ryo kwinjira mu ijuru cyangwa mu muriro) rizacibwa, mu gihe bo (ku isi) nta cyo bitayeho kandi batemera (Allah)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardı busaymandık kununon eskert! Al Kunu is cecilip (Tozokko tususu anık bolup) kalat. Alar bolso, ıyman keltirbey (duyno jırgaldarına) mas bolup jurusot
(O, Muhammad!) Sen alardı buşaymandık kününön eskert! Al Künü iş çeçilip (Tozokko tüşüşü anık bolup) kalat. Alar bolso, ıyman keltirbey (düynö jırgaldarına) mas bolup jürüşöt
(О, Мухаммад!) Сен аларды бушаймандык күнүнөн эскерт! Ал Күнү иш чечилип (Тозокко түшүшү анык болуп) калат. Алар болсо, ыйман келтирбей (дүйнө жыргалдарына) мас болуп жүрүшөт

Korean

geudeul-ege gotong-ui nal-eul gyeong-go hala geudeul-i mid-eum-eul geeulli hal ttaeil-eun gyeoljeongdoeeojinola
그들에게 고통의 날을 경고 하라 그들이 믿음을 게을리 할 때일은 결정되어지노라
geudeul-ege gotong-ui nal-eul gyeong-go hala geudeul-i mid-eum-eul geeulli hal ttaeil-eun gyeoljeongdoeeojinola
그들에게 고통의 날을 경고 하라 그들이 믿음을 게을리 할 때일은 결정되어지노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، سته‌مکاران ئاگادار بکه له ڕۆژی ئاهو ناڵه و په‌شیمانی کاتێک کار له کار ترازاوه‌، له‌کاتێکدا ئه‌وانه له غه‌فڵه‌تدان و باواڕ ناهێنن
(ئەی موحەممەد ﷺ) ئەو(ستەمکارانە) لەڕۆژی داخ و خەفەت بترسێنە کاتێک کارو باری (خەڵکی) کۆتایی پێ دەھێنرێت لە کاتێکدا ئەوانە غافڵن و باوەڕیش ناھێنن (بەڕۆژی دوایی)

Kurmanji

U (Muhanmed!) tu ewan ji we roya, ku hemu buyer teda tene pekanine, meriv li ser kirine xwe kovanan dikisinin, bide hisyarkidrine. (Gava buyera wan pek te) haja wan namine, ewan bi xweber ji bawer nakin
Û (Muhanmed!) tu ewan ji wê roya, ku hemû bûyer têda têne pêkanînê, meriv li ser kirinê xwe kovanan dikişînin, bide hişyarkidrinê. (Gava bûyera wan pêk tê) haja wan namîne, ewan bi xweber jî bawer nakin

Latin

Warn them feria remorse when judgment proles. They est totally oblivious; they non believe

Lingala

Mpe kebisa bango тропа mokolo mwa botungisami, tango manso makokatamaka, mpe bazali о mokili moye bazali komiyeba te mpe kondima te

Luyia

Ne obekanyilisie inyanga yokhwiyitsulisia ebise bielikhuwa lilibusibwa, nabo bali mukhukoyana nemana shibasubilanga tawe

Macedonian

И предупреди ги со Денот натагата, когасополагањето на сметката ќе биде завршено, а тие се во немар и тие не веруваат
Potseti gi na Denot na hasretot koga rabotata ke bide resena. Onie se vo zabluda, ne veruvaat
Potseti gi na Denot na hasretot koga rabotata ḱe bide rešena. Onie se vo zabluda, ne veruvaat
Потсети ги на Денот на хасретот кога работата ќе биде решена. Оние се во заблуда, не веруваат

Malay

Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada umat manusia seluruhnya tentang hari penyesalan iaitu hari diselesaikan perbicaraan perkara masing-masing pada masa mereka (yang ingkar) di dunia ini berada dalam kelalaian serta mereka pula tidak mahu beriman

Malayalam

nastabeadhattinre divasattepparri athava karyam (antimamayi) tirumanikkappetunna sandarbhattepparri ni avarkk takkit nalkuka. avar asrad'dhayilakappettirikkukayakunnu. avar visvasikkunnilla
naṣṭabēādhattinṟe divasatteppaṟṟi athavā kāryaṁ (antimamāyi) tīrumānikkappeṭunna sandarbhatteppaṟṟi nī avarkk tākkīt nalkuka. avar aśrad'dhayilakappeṭṭirikkukayākunnu. avar viśvasikkunnilla
നഷ്ടബോധത്തിന്‍റെ ദിവസത്തെപ്പറ്റി അഥവാ കാര്യം (അന്തിമമായി) തീരുമാനിക്കപ്പെടുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക. അവര്‍ അശ്രദ്ധയിലകപ്പെട്ടിരിക്കുകയാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
nastabeadhattinre divasattepparri athava karyam (antimamayi) tirumanikkappetunna sandarbhattepparri ni avarkk takkit nalkuka. avar asrad'dhayilakappettirikkukayakunnu. avar visvasikkunnilla
naṣṭabēādhattinṟe divasatteppaṟṟi athavā kāryaṁ (antimamāyi) tīrumānikkappeṭunna sandarbhatteppaṟṟi nī avarkk tākkīt nalkuka. avar aśrad'dhayilakappeṭṭirikkukayākunnu. avar viśvasikkunnilla
നഷ്ടബോധത്തിന്‍റെ ദിവസത്തെപ്പറ്റി അഥവാ കാര്യം (അന്തിമമായി) തീരുമാനിക്കപ്പെടുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുക. അവര്‍ അശ്രദ്ധയിലകപ്പെട്ടിരിക്കുകയാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല
tira duhkhattinre a dur dinattepparri avarkk munnariyippu nalkuka. karyam antimamayi tirumanikkappetunna dinamanat. ennal avar atekkuricc tirttum asrad'dhayilan. avar visvasikkunnumilla
tīrā duḥkhattinṟe ā dur dinatteppaṟṟi avarkk munnaṟiyippu nalkuka. kāryaṁ antimamāyi tīrumānikkappeṭunna dinamāṇat. ennāl avar atēkkuṟicc tīrttuṁ aśrad'dhayilāṇ. avar viśvasikkunnumilla
തീരാ ദുഃഖത്തിന്റെ ആ ദുര്‍ ദിനത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുക. കാര്യം അന്തിമമായി തീരുമാനിക്കപ്പെടുന്ന ദിനമാണത്. എന്നാല്‍ അവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധയിലാണ്. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുമില്ല

Maltese

U widdibhom (Muħammad lill-ħziena) dwar Jum il-ħasra, meta l-kwistjoni (dwar x'se jsir minnhom) tinqata', filwaqt li huma moħħhom imtajjar u ma jemmnux (f'Jurr il-Ħaqq)
U widdibhom (Muħammad lill-ħżiena) dwar Jum il-ħasra, meta l-kwistjoni (dwar x'se jsir minnhom) tinqata', filwaqt li huma moħħhom imtajjar u ma jemmnux (f'Jurr il-Ħaqq)

Maranao

Na pakiiktiyaring ka kiran so alongan a kazndit, a masa a kakokoma ko miyanggolawla: Na siran na matatago ko kalipat a siran na da siran miyamaratiyaya

Marathi

Ani tumhi tyanna ya duhkha ani nirasecya divasace bhaya aikava jevha karya purnatvasa pohacavile ja'ila ani he loka gaphalatita ani be'imanitaca paduna rahatila
Āṇi tumhī tyānnā yā duḥkha āṇi nirāśēcyā divasācē bhaya aikavā jēvhā kārya pūrṇatvāsa pōhacavilē jā'īla āṇi hē lōka gaphalatīta āṇi bē'īmānītaca paḍūna rāhatīla
३९. आणि तुम्ही त्यांना या दुःख आणि निराशेच्या दिवसाचे भय ऐकवा जेव्हा कार्य पूर्णत्वास पोहचविले जाईल आणि हे लोक गफलतीत आणि बेईमानीतच पडून राहतील

Nepali

Tapa'ile tiniharula'i tyasa duhkha ra pascatapako bhayabata khabaradara garidinus jaba kurako tungo lagne cha ra tiniharu laparavahima nai rahirahane chan ra tiniharu imana lya'une chainan
Tapā'īlē tinīharūlā'ī tyasa duḥkha ra paścatāpakō bhayabāṭa khabaradāra garidinus jaba kurākō ṭuṅgō lāgnē cha ra tinīharū lāparavāhīmā nai rahīrahanē chan ra tinīharū īmāna lyā'unē chainan
तपाईले तिनीहरूलाई त्यस दुःख र पश्चतापको भयबाट खबरदार गरिदिनुस् जब कुराको टुङ्गो लाग्ने छ र तिनीहरू लापरवाहीमा नै रहीरहने छन् र तिनीहरू ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

Advar dem mot jammerens dag, nar saken blir avgjort, sorgløse og vantro som de er
Advar dem mot jammerens dag, når saken blir avgjort, sorgløse og vantro som de er

Oromo

Haala isaan daguu keessatti ta’aniin odoo isaan hin amanin yeroo dhimmichi murtaa’u, Guyyaa Gaabbii san isaan sodaachisi

Panjabi

Ate inham lokam nu usa pachatave de dina to' dara devom. Jadom mu'asale da hisaba kara dita javega. Ate uha acetana di halata vica diga painde hana. Ate uha imana nahim li'a rahe hana
Atē inhāṁ lōkāṁ nū usa pachatāvē dē dina tō' ḍarā dēvōṁ. Jadōṁ mu'āsalē dā hisāba kara ditā jāvēgā. Atē uha acētanā dī hālata vica ḍiga paindē hana. Atē uha īmāna nahīṁ li'ā rahē hana
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋ' ਡਰਾ ਦੇਵੋਂ। ਜਦੋਂ ਮੁਆਸਲੇ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਅਚੇਤਨਾ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آنان را از روز حسرت كه كار به پايان آمده و آنان همچنان در حال غفلت و بى‌ايمانى هستند بترسان
و آنها را از روز حسرت آنگاه كه كار تمام مى‌شود بترسان، و حال آن كه هم اكنون غافلند و ايمان نمى‌آورند
و آنان را از روز حسرت بترسان، که امر [الهی‌] تحقق یابد و آنان غافلند و ایمان نیاورند
و (ای پیامبر!) آن‌ها را از روز حسرت بترسان، آنگاه که کار پایان پذیرد، و آن‌ها (همچنان) در غفلت‌اند و ایمان نمی‌آورند
و آنان را از روز حسرت ـ آن گاه که کار از کار بگذرد ـ بترسان، در حالی که آنان در بی خبری [شدیدی] هستند و ایمان نمی آورند
و [ای پیامبر،] به آنان دربارۀ روز [پشیمانی و] حسرت هشدار بده؛ آنگاه كه کار [داورى] انجام می‌گیرد؛ و [امروز‌] آنان در غفلتند و ایمان نمی‌آورند
و (ای رسول ما) امت را از روز غم و حسرت (یعنی روز مرگ و قیامت) بترسان که آن روز دیگر کارشان گذشته است و آنها سخت از آن روز غافلند و به آن ایمان نمی‌آورند
و بترسانشان روز دریغ (حسرت) را هنگامی که گذشت کار و ایشانند در غفلتی و ایمان نمی‌آورند
و آنان را از روز حسرت بيم ده، آنگاه كه داورى انجام گيرد، و حال آنكه آنها [اكنون‌] در غفلتند و سر ايمان آوردن ندارند
و آنان را (از) آن روز حسرت بیم ده، چون داوری انجام گرفت. حال آنکه آنان در (ژرفای) غفلتند و آنان ایمان نمی‌آورند
و آنان را از روز ندامت و حسرت، [روز رستاخیز‌] بترسان، آن هنگام که کار تمام شود [و همه چیز پایان یابد؛ ولی اکنون] آنان در غفلتند و ایمان نمى‌آورند
(ای پیغمبر!) ظالمان را از روز حسرت (که رستاخیز است) بترسان. آن هنگامی که کار از کار می‌گذرد و (همه‌چیز دنیا پایان می‌گیرد و وقت حساب و کتاب فرا می‌رسد، و ستمکاران می‌بینند که) ایشان در غفلت (عمر گرانمایه را) بسر برده‌اند و (به قیامت و بهشت و دوزخی) ایمان نداشته‌اند
آنان را از روز حسرت [= روز رستاخیز که برای همه مایه تأسف است‌] بترسان، در آن هنگام که همه چیز پایان می‌یابد! و آنها در غفلتند و ایمان نمی‌آورند
و آنان را از روز دريغ و پشيمانى بترسان آنگاه كه كار برگزار شود. و [امروز] ايشان در غفلت‌اند و [آن روز را] باور نمى‌دارند
و (ای پیامبر!) آنها را از روز حسرت بترسان، آنگاه که کار پایان پذیرد، و آنها (همچنان) در غفلتند و ایمان نمی آورند

Polish

I ostrzegaj ich przed Dniem westchnienia kiedy sprawa zostanie rozstrzygnieta; oni jednak sa niedbali i nie wierza
I ostrzegaj ich przed Dniem westchnienia kiedy sprawa zostanie rozstrzygnięta; oni jednak są niedbali i nie wierzą

Portuguese

E adverte-os, Muhammad, do Dia da Aflicao - quando a ordem for encerrada - enquanto eles estao, neste mundo, em desatencao e enquanto nao creem
E adverte-os, Muhammad, do Dia da Aflição - quando a ordem for encerrada - enquanto eles estão, neste mundo, em desatenção e enquanto não crêem
E admoesta-os sobre o dia do lamento, quando a sentenca for cumprida, enquanto estao negligentes e nao creem
E admoesta-os sobre o dia do lamento, quando a sentença for cumprida, enquanto estão negligentes e não crêem

Pushto

او ته دوى د حسرت (او ارمان) له ورځې نه ووېروه كله چې به كار فیصله كړى شي، حال دا چې دوى (اوس) په غفلت كې دي او دوى ایمان نه راوړي
او ته دوى د حسرت (او ارمان) له ورځې نه ووېروه كله چې به كار فیصله كړى شي، حال دا چې دوى (اوس) په غفلت كې دي او دوى ایمان نه راوړي

Romanian

Previne-i asupra Zilei tanguirii in care va fi implinita Porunca, insa ei sunt nepasatori si nu cred
Previne-i asupra Zilei tânguirii în care va fi împlinită Porunca, însă ei sunt nepăsători şi nu cred
avertiza ele zi remuscare when judecata decurge. Ei exista totally oblivious; ei nu crede
Avertizeaza-i pe ei, [prevenindu-i] despre Ziua cainþei cand totul vafi hotarat, pentru ca ei sunt nepasatori ºi nu cred
Avertizeazã-i pe ei, [prevenindu-i] despre Ziua cãinþei când totul vafi hotãrât, pentru cã ei sunt nepãsãtori ºi nu cred

Rundi

Kandi ubatuze k’umusi w’agahinda mugihe itegeko rizoba ryamaze kwemezwa nabo basamaye kandi batemera

Russian

Previne-i asupra Zilei tanguirii in care va fi implinita Porunca, insa ei sunt nepasatori si nu cred
И предупреди их (о, Посланник) о Дне Сожаления, когда дело будет уже решено [после расчета обитатели Рая отправятся в Рай, а обитатели Ада в Ад, и смерти уже не будет, и будут они вечно пребывать там], а они (в этом мире) (пребывают) в беспечности, и не веруют
Predupredi ikh o Dne pechali, kogda resheniye uzhe budet prinyato. No oni proyavlyayut bespechnost' i ne veruyut
Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют
Vrazumi ikh o dne skorbi: eto sobytiye uzhe opredeleno, togda kak oni ostayutsya bespechnymi i neveruyushchimi
Вразуми их о дне скорби: это событие уже определено, тогда как они остаются беспечными и неверующими
Soobshchi im o dne skorbi. Vot delo resheno, a oni v nebrezhnosti, oni ne veruyut
Сообщи им о дне скорби. Вот дело решено, а они в небрежности, они не веруют
Izveshchay ikh o dne gorestey. Ved' resheniye [ob ikh nakazanii] prinyato, no oni ne vedayut [ob etom] i ne veruyut
Извещай их о дне горестей. Ведь решение [об их наказании] принято, но они не ведают [об этом] и не веруют
Predupredi (o prorok!) etikh nechestivtsev o Dne goresti, kogda oni budut skorbet' o tom, chto oni ne uverovali, nebregli nazidaniyami Allakha i nanesli sebe vred. Poistine, uzhe delo resheno o vozdayanii im i ikh nakazanii. Ved' oni v zemnoy zhizni ne dumali ob etom Dne i ne uverovali v voskreseniye i vozdayaniye
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. Ведь они в земной жизни не думали об этом Дне и не уверовали в воскресение и воздаяние
Predupredi zhe ikh o Dne Stradaniya i Skorbi, - Etot vopros uzh predreshen. Oni zhe nebregut (uveshchevan'yami proroka), I (v Gospoda) ne veruyut oni
Предупреди же их о Дне Страдания и Скорби, - Этот вопрос уж предрешен. Они же небрегут (увещеваньями пророка), И (в Господа) не веруют они

Serbian

И упозори их на Судњи дан кад ће бити с полагањем рачуна завршено, а они су немарни били и нису веровали

Shona

Uye vayambire (iwe Muhammad (SAW)) maererano nezvezuva rekusuruvara nekudemba, apo chisungo kana chichinge charongwa, apo vanenge vakatovarairwa (zvavo), apo vasingatombotendi

Sindhi

۽ کين پشيماني جي جي ڏينھن کان ڊيڄار جنھن ڏينھن ڪم پورو ڪبو، ۽ اُھي غفلت ۾ آھن ۽ اُھي ايمان نه ٿا آڻين

Sinhala

namut (nabiye!) sadharanava viniscaya denu labana itamat dukmusu (ema) dina gæna oba ovunta biya ganva anaturu angavanu. ehet (ada dina) ovun duken torava sitinnaha. ebævin ovun visvasa karannema næta
namut (nabiyē!) sādhāraṇava viniścaya denu labana itāmat dukmusu (ema) dina gæna oba ovunṭa biya ganvā anaturu an̆gavanu. ehet (ada dina) ovun duken torava siṭinnāha. ebævin ovun viśvāsa karannēma næta
නමුත් (නබියේ!) සාධාරණව විනිශ්චය දෙනු ලබන ඉතාමත් දුක්මුසු (එම) දින ගැන ඔබ ඔවුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවනු. එහෙත් (අද දින) ඔවුන් දුකෙන් තොරව සිටින්නාහ. එබැවින් ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත
ovuhu visvasa nokaramin sitiya di tavada ovun nosælakilimat lesa sitiya di ema ana tindu karanu labana vita pasutævillata pat vana dinaya gæna ovunata numba avavada karanu
ovuhu viśvāsa nokaramin siṭiya dī tavada ovun nosælakilimat lesa siṭiya dī ema aṇa tīndu karanu labana viṭa pasutævillaṭa pat vana dinaya gæna ovunaṭa num̆ba avavāda karanu
ඔවුහු විශ්වාස නොකරමින් සිටිය දී තවද ඔවුන් නොසැලකිලිමත් ලෙස සිටිය දී එම අණ තීන්දු කරනු ලබන විට පසුතැවිල්ලට පත් වන දිනය ගැන ඔවුනට නුඹ අවවාද කරනු

Slovak

Warn them dni remorse when judgment issued They je totally oblivious; they nie verit

Somali

Oo uga dig Maalinta qoomamada, marka arrinka la goyn doono, haddase dhoohnaan baa heysa, oo ma ba ay rumeysna
uga dig iyaga maalin qoomamo, marka la xukmin amarka iyagoo kusugan halmaansho oon rumeynayn
uga dig iyaga maalin qoomamo, marka la xukmin amarka iyagoo kusugan halmaansho oon rumeynayn

Sotho

U ba hlokomelise ka Letsatsi la Mahlomola mohla ho lihuoang kahlolo. Ha joale ba sa le, har’a bosaoana, ha ba kholoe

Spanish

Advierteles acerca del dia que se lamenten, cuando la sentencia sea cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen indiferentes y no creen
Adviérteles acerca del día que se lamenten, cuando la sentencia sea cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen indiferentes y no creen
Y advierteles (¡oh, Muhammad!) del Dia (de la Resurreccion) en que se lamentaran (por no haber creido en la vida terrenal) cuando sean juzgados y todo este ya decidido, mientras que ahora se muestran indiferentes y no creen
Y adviérteles (¡oh, Muhammad!) del Día (de la Resurrección) en que se lamentarán (por no haber creído en la vida terrenal) cuando sean juzgados y todo esté ya decidido, mientras que ahora se muestran indiferentes y no creen
Y advierteles (¡oh, Muhammad!) del Dia (de la Resurreccion) en que se lamentaran (por no haber creido en la vida terrenal) cuando sean juzgados y todo este ya decidido, mientras que ahora se muestran indiferentes y no creen
Y adviérteles (¡oh, Muhammad!) del Día (de la Resurrección) en que se lamentarán (por no haber creído en la vida terrenal) cuando sean juzgados y todo esté ya decidido, mientras que ahora se muestran indiferentes y no creen
¡Prevenles contra el dia de la Lamentacion, cuando se decida la cosa! Y ellos, entre tanto, estan despreocupados y no creen
¡Prevénles contra el día de la Lamentación, cuando se decida la cosa! Y ellos, entre tanto, están despreocupados y no creen
asi pues, advierteles [de la venida] del Dia de la Lamentacion, cuando todo habra sido decidido --pues ahora viven despreocupados, y no creen [en el]
así pues, adviérteles [de la venida] del Día de la Lamentación, cuando todo habrá sido decidido --pues ahora viven despreocupados, y no creen [en él]
Advierteles acerca del dia que se lamenten, cuando la sentencia sea cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen indiferentes y no creen
Adviérteles acerca del día que se lamenten, cuando la sentencia sea cumplida. Pero ellos, a pesar de esto, siguen indiferentes y no creen
Y advierteles del Dia del Remordimiento, cuando se decida el asunto. Pero ellos estan descuidados y no creen
Y adviérteles del Día del Remordimiento, cuando se decida el asunto. Pero ellos están descuidados y no creen

Swahili

Na uwaonye watu, ewe Mtume, Siku ya Majuto, wakati wa hukumu kutolewa, na mauti yaletwe kama kwamba ni kondoo mzuri, achinjwe hapo na na uamuzi utolewe baina ya viumbe, na hapo watu wa Imani waende Peponi na watu wa ukafiri waende Motoni, na hali wao leo katika dunia hii wameghafilika na yale ambayo walionywa nayo, hivyo basi hawaamini wala hawafanyi matendo mema
Na waonye siku ya majuto itapo katwa amri. Nao wamo katika ghafla, wala hawaamini

Swedish

Varna dem darfor for Jammerns och gramelsens dag, da [allt skall fullbordas och Guds] domar falla; nu gor de sig inga bekymmer [for denna Dag] - de tror inte [ens att den skall komma]
Varna dem därför för Jämmerns och grämelsens dag, då [allt skall fullbordas och Guds] domar falla; nu gör de sig inga bekymmer [för denna Dag] - de tror inte [ens att den skall komma]

Tajik

Onhoro az ruzi pusajmoni, ki kor ʙa pojon omada va onon hamcunon dar holi ƣaflatu ʙeimoni hastand, ʙitarson
Onhoro az rūzi puşajmonī, ki kor ʙa pojon omada va onon hamcunon dar holi ƣaflatu ʙeimonī hastand, ʙitarson
Онҳоро аз рӯзи пушаймонӣ, ки кор ба поён омада ва онон ҳамчунон дар ҳоли ғафлату беимонӣ ҳастанд, битарсон
Bitarson ej Pajomʙar odamonro az ruzi pusajmoni, ki cun kor ʙa pojon rasad. Va imruz onon dar dunjo dar ƣaflatand va onho az in saʙaʙ imon nameorand
Bitarson ej Pajomʙar odamonro az rūzi puşajmonī, ki cun kor ʙa pojon rasad. Va imrūz onon dar dunjo dar ƣaflatand va onho az in saʙaʙ imon nameorand
Битарсон эй Паёмбар одамонро аз рӯзи пушаймонӣ, ки чун кор ба поён расад. Ва имрӯз онон дар дунё дар ғафлатанд ва онҳо аз ин сабаб имон намеоранд
Va [ej pajomʙar] ʙa onon dar ʙorai ruzi [pusajmoni va] hasrat husdor ʙideh; on goh ki kori [dovari] ancom megirad; va [imruz] onon dar ƣaflatand va imon nameovarand
Va [ej pajomʙar] ʙa onon dar ʙorai rūzi [puşajmonī va] hasrat huşdor ʙideh; on goh ki kori [dovarī] ançom megirad; va [imrūz] onon dar ƣaflatand va imon nameovarand
Ва [эй паёмбар] ба онон дар бораи рӯзи [пушаймонӣ ва] ҳасрат ҳушдор бидеҳ; он гоҳ ки кори [доварӣ] анҷом мегирад; ва [имрӯз] онон дар ғафлатанд ва имон намеоваранд

Tamil

anal, (napiye!) Niyayat tirppalikkappatum mikka tuyaramana nalaipparri nir avarkalukku accamutti eccarikkai ceyviraka. Eninum, (inraiya tinam) avarkal kavalaiyarrirukkinranar. Atalal, avarkal nampikkai kollave mattarkal
āṉāl, (napiyē!) Niyāyat tīrppaḷikkappaṭum mikka tuyaramāṉa nāḷaippaṟṟi nīr avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka. Eṉiṉum, (iṉṟaiya tiṉam) avarkaḷ kavalaiyaṟṟirukkiṉṟaṉar. Ātalāl, avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
ஆனால், (நபியே!) நியாயத் தீர்ப்பளிக்கப்படும் மிக்க துயரமான நாளைப்பற்றி நீர் அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக. எனினும், (இன்றைய தினம்) அவர்கள் கவலையற்றிருக்கின்றனர். ஆதலால், அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
melum, (napiye!) Tirppu alikkappatum anta kaicetappatakkutiya nalaik kurittu, ninkal avarkalukku accamutti eccarikkai ceyviraka! Eninum avarkal ataipparrik kavalaippatatavarkalakavum, nampatavarkalakavum irukkinrarkal
mēlum, (napiyē!) Tīrppu aḷikkappaṭum anta kaicētappaṭakkūṭiya nāḷaik kuṟittu, nīṅkaḷ avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka! Eṉiṉum avarkaḷ ataippaṟṟik kavalaippaṭātavarkaḷākavum, nampātavarkaḷākavum irukkiṉṟārkaḷ
மேலும், (நபியே!) தீர்ப்பு அளிக்கப்படும் அந்த கைசேதப்படக்கூடிய நாளைக் குறித்து, நீங்கள் அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக! எனினும் அவர்கள் அதைப்பற்றிக் கவலைப்படாதவர்களாகவும், நம்பாதவர்களாகவும் இருக்கின்றார்கள்

Tatar

Ґәзаб киләчәге белән хөкем ителгән хәсрәтле көн белән аларны куркыт! Алар ґәзабның килүеннән гафләттәләр, алар иман китерәчәк түгелләр

Telugu

mariyu varini (raboye) a pascattapa padavalasina dinanni gurinci heccarincu. Appudu parinamam nirnayinca badi untundi. (Ippudaite) varu emarupatulo padi unnaru, kavuna varu visvasincadam ledu
mariyu vārini (rābōyē) ā paścāttāpa paḍavalasina dinānni gurin̄ci heccarin̄cu. Appuḍu pariṇāmaṁ nirṇayin̄ca baḍi uṇṭundi. (Ippuḍaitē) vāru ēmarupāṭulō paḍi unnāru, kāvuna vāru viśvasin̄caḍaṁ lēdu
మరియు వారిని (రాబోయే) ఆ పశ్చాత్తాప పడవలసిన దినాన్ని గురించి హెచ్చరించు. అప్పుడు పరిణామం నిర్ణయించ బడి ఉంటుంది. (ఇప్పుడైతే) వారు ఏమరుపాటులో పడి ఉన్నారు, కావున వారు విశ్వసించడం లేదు
వ్యవహారం తేల్చబడి వారు బాధపడే రోజు గురించి (ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) వారిని హెచ్చరించు. (ఏమైనా) వారు పరధ్యానానికి గురై ఉన్నారు. వారు విశ్వసించే రకం కాదు

Thai

læa cea cng teuxn sathab phwk khea thung wan hæng khwam seiycı meux kickar nan thuk tadsin læa phwk khea xyu nı hlnglum læa phwk khea mi sraththa
læa cêā cng teụ̄xn s̄ảthạb phwk k̄heā t̄hụng wạn h̄æ̀ng khwām s̄eīycı meụ̄̀x kickār nận t̄hūk tạds̄in læa phwk k̄heā xyū̀ nı h̄lnglụ̄m læa phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā
และเจ้าจงเตือนสำทับพวกเขาถึงวันแห่งความเสียใจเมื่อกิจการนั้นถูกตัดสิน และพวกเขาอยู่ในหลงลืม และพวกเขาไม่ศรัทธา
læa cea cng teuxn sathab phwk khea thung wan hæng khwam seiycı meux kickar nan thuk tadsin læa phwk khea xyu nı hlnglum læa phwk khea mi sraththa
læa cêā cng teụ̄xn s̄ảthạb phwk k̄heā t̄hụng wạn h̄æ̀ng khwām s̄eīycı meụ̄̀x kickār nận t̄hūk tạds̄in læa phwk k̄heā xyū̀ nı h̄lnglụ̄m læa phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā
และเจ้าจงเตือนสำทับพวกเขาถึงวันแห่งความเสียใจ เมื่อกิจการนั้นถูกตัดสิน และพวกเขาอยู่ในหลงลืม และพวกเขาไม่ศรัทธา

Turkish

Onları hasret gunuyle korkut; is olup biter o zaman ve onlar, simdi gaflettedir ve onlar, inanmazlar
Onları hasret günüyle korkut; iş olup biter o zaman ve onlar, şimdi gaflettedir ve onlar, inanmazlar
(Resulum!) Sen onları pismanlık ve uzuntu gunu hakkında uyar. Cunku onlar bir gafletin icine dalmıs oldukları halde ve henuz iman etmemisken (bakarsın) is olup bitmistir
(Resûlüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bitmiştir
Is(in) hukme baglanıp bitecegi, hasret gunune karsı onları uyar; onlar bir gaflet icindedirler ve onlar inanmıyorlar
İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar
(Ey Resulum, Mekke’li) kafirleri, is bitirildigi (hesap goruldugu) zamanın dehseti ile, pismanlık gunu ile korkut. Onlar hala gaflet icindedirler, onlar iman etmiyorlar
(Ey Resûlüm, Mekke’li) kâfirleri, iş bitirildiği (hesap görüldüğü) zamanın dehşeti ile, pişmanlık günü ile korkut. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmiyorlar
Onlar gafletteyken ve onlar iman etmezken isin bitirilmis oldugu o hasret gunu ile kendilerini uyar
Onlar gafletteyken ve onlar imân etmezken işin bitirilmiş olduğu o hasret günü ile kendilerini uyar
Hala gaflet icinde bulunanları ve hala inanmayanları isin bitmis olacagı o hasret gunu ile uyar
Hala gaflet içinde bulunanları ve hala inanmayanları işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar
(Ey Muhammed!) Insanlarin pismanlik duyacagi ve isin bitmis olacagi (kiyamet) gunu ile onlari uyar. Onlar hala gaflet icindedirler, onlar iman etmezler
(Ey Muhammed!) Insanlarin pismanlik duyacagi ve isin bitmis olacagi (kiyamet) günü ile onlari uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler
(Resulum!) Sen onları pismanlık ve uzuntu gunu hakkında uyar. Cunku onlar bir gafletin icine dalmıs oldukları halde ve henuz iman etmemisken (bakarsın) is olup bitmistir
(Resulüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bitmiştir
Yargının noktalanacagı Keder Gunu hakkında onları uyar. Onlar hala aymazlık icinde inanmıyorlar
Yargının noktalanacağı Keder Günü hakkında onları uyar. Onlar hâlâ aymazlık içinde inanmıyorlar
(Ey Muhammed!) Insanların pismanlık duyacagı ve isin bitmis olacagı (kıyamet) gunu ile onları uyar. Onlar hala gaflet icindedirler, onlar iman etmezler
(Ey Muhammed!) İnsanların pişmanlık duyacağı ve işin bitmiş olacağı (kıyamet) günü ile onları uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler
Onlar gaflet icinde iken, onlar iman etmezlerken, o hasret gununun, o islerin bitirildigi saatin dehsetini kendilerine haber ver
Onlar gaflet içinde iken, onlar iman etmezlerken, o hasret gününün, o işlerin bitirildiği saatin dehşetini kendilerine haber ver
(Ey Muhammed!) Insanların pismanlık duyacagı ve isin bitmis olacagı (kıyamet) gunu ile onları uyar. Onlar hala gaflet icindedirler, onlar iman etmezler
(Ey Muhammed!) İnsanların pişmanlık duyacağı ve işin bitmiş olacağı (kıyamet) günü ile onları uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler
Ey Muhammed, onları o hayıflanma ve pismanlık gunu hakkında uyar. Hani o gun onlar hala gaflet icinde yuzerken ve inanmazlıklarını surdururlerken haklarındaki hukum kesinlesiverir
Ey Muhammed, onları o hayıflanma ve pişmanlık günü hakkında uyar. Hani o gün onlar halâ gaflet içinde yüzerken ve inanmazlıklarını sürdürürlerken haklarındaki hüküm kesinleşiverir
Buyrugun bitirilecegi / yerine getirilecegi (kaza), hasret gunune karsı onları uyar. Onlar bir gaflet icindedirler ve onlar inanmıyorlar
Buyruğun bitirileceği / yerine getirileceği (kaza), hasret gününe karşı onları uyar. Onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar
(Habibim) sen onları bulacagı vakt ile, emr (-i ilahi) nin yerini hasret (ve nedamet) gunu ile korkut. Onlar gaflet icindedirler, onlar haala iman etmiyorlar
(Habîbim) sen onları bulacağı vakt ile, emr (-i ilâhî) nin yerini hasret (ve nedamet) günü ile korkut. Onlar gaflet içindedirler, onlar haalâ îman etmiyorlar
Sen, onları hasret gunu ile korkut. O gun, onlar gaflet icinde inanmamakta iken, is bitirilmis olur
Sen, onları hasret günü ile korkut. O gün, onlar gaflet içinde inanmamakta iken, iş bitirilmiş olur
Ve emrin yerine getirilecegi hasret gunuyle onları uyar. Ve onlar, gaflet icindeler ve onlar, mu´min degillerdir
Ve emrin yerine getirileceği hasret günüyle onları uyar. Ve onlar, gaflet içindeler ve onlar, mü´min değillerdir
Ve enzirhum yevmel hasrati iz kudıyel emr ve hum fı gafletiv ve hum la yu´minun
Ve enzirhüm yevmel hasrati iz kudıyel emr ve hüm fı ğafletiv ve hüm la yü´minun
Ve enzirhum yevmel hasreti iz kudıyel emr(emru), ve hum fi gafletin ve hum la yu’minun(yu’minune)
Ve enzirhum yevmel hasreti iz kudıyel emr(emru), ve hum fî gafletin ve hum lâ yu’minûn(yu’minûne)
bunun icindir ki, her seyin hukme baglanmıs olacagı o onmaz pismanlıklar Gunu(´nun gelip catması konusunda) onları uyar, cunku onlar hala umursamazlık gosteriyor ve (o Gun´un gelecegine) inanmıyorlar
bunun içindir ki, her şeyin hükme bağlanmış olacağı o onmaz pişmanlıklar Günü(´nün gelip çatması konusunda) onları uyar, çünkü onlar hala umursamazlık gösteriyor ve (o Gün´ün geleceğine) inanmıyorlar
veenzirhum yevme-lhasrati iz kudiye-l'emr. vehum fi gafletiv vehum la yu'minun
veenẕirhüm yevme-lḥasrati iẕ ḳuḍiye-l'emr. vehüm fî gafletiv vehüm lâ yü'minûn
(Rasulum!) Sen onları pismanlık ve uzuntu gunu hakkında uyar. Cunku onlar bir gafletin icine dalmıs oldukları halde ve henuz iman etmemisken (bakarsın) is olup bilmistir
(Rasûlüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bilmiştir
Sen, onları hasret gunu ile korkut. Onlar gaflet icinde iman etmezken is bitirilmis olur
Sen, onları hasret günü ile korkut. Onlar gaflet içinde iman etmezken iş bitirilmiş olur
Sen, onları hasret gunu ile korkut. Is hukmedilip bitirilmistir. Onlar (dunyada bu hususta) gaflet icindedirler ve onlar iman etmezler
Sen, onları hasret günü ile korkut. İş hükmedilip bitirilmiştir. Onlar (dünyada bu hususta) gaflet içindedirler ve onlar iman etmezler
Sen o hasret ve pismanlık gununu, o haklarında ilahi hukmun yerini bulacagı gunu anlatarak uyar onları! Ama onlar gaflet icindeler, hala iman etmiyorlar onlar
Sen o hasret ve pişmanlık gününü, o haklarında ilâhî hükmün yerini bulacağı günü anlatarak uyar onları! Ama onlar gaflet içindeler, hâlâ iman etmiyorlar onlar
Onları su hasret gunune karsı uyar ki, o zaman kendileri gaflet icinde inanmamakta ısrar ederlerken is bitirilmis olur (yaptıklarına pisman olup hasret ceker dururlar, ama is isten gecmistir artık)
Onları şu hasret gününe karşı uyar ki, o zaman kendileri gaflet içinde inanmamakta ısrar ederlerken iş bitirilmiş olur (yaptıklarına pişman olup hasret çeker dururlar, ama iş işten geçmiştir artık)
Is(in) hukme baglanıp bitecegi, hasret gunune karsı onları uyar; onlar bir gaflet icindedirler ve onlar inanmıyorlar
İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar
Onları isin hukme baglanacagı hasret gunuyle uyar! Onlar (dunyada bu hususta) gaflet icindedirler ve onlar iman etmezler
Onları işin hükme bağlanacağı hasret günüyle uyar! Onlar (dünyada bu hususta) gaflet içindedirler ve onlar iman etmezler
Sen onları, o hasret gunu ile ilgili olarak uyar. Cunku onlar gaflet icindeyken, iman da etmemisken is bitirilmis olacaktır
Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır
Sen onları, o hasret gunu ile ilgili olarak uyar. Cunku onlar gaflet icindeyken, iman da etmemisken is bitirilmis olacaktır
Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır
Sen onları, o hasret gunu ile ilgili olarak uyar. Cunku onlar gaflet icindeyken, iman da etmemisken is bitirilmis olacaktır
Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), bͻ wͻn kͻkͻ wͻ berεguo Da no ho, εberε a yεbedi asεm no awie no, nanso (seesei) w’abu wͻn ani agu so a wͻn nnye nnie

Uighur

ئۇلارنى (يەنى خالايىقنى) ھەسرەت كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنىدىن ئاگاھلاندۇرغىن، ئۇ چاغدا ھەممە ئىش بىر تەرەپ قىلىنغان بولىدۇ. ھالبۇكى، ئۇلار غەپلەتتىدۇر، (قىيامەتنى) ئىنكار قىلماقتىدۇر
ئۇلارنى (يەنى خالايىقنى) ھەسرەت كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى)دىن ئاگاھلاندۇرغىن، ئۇ چاغدا ھەممە ئىش بىر تەرەپ قىلىنغان بولىدۇ. ھالبۇكى، ئۇلار غەپلەتتىدۇر، (قىيامەتنى) ئىنكار قىلماقتىدۇر

Ukrainian

Тож попередь їх про День Втрат, бо рішення про них уже прийнято, але вони не зважають на це та не вірують
Poperedzhayutʹ yikh pro denʹ remorse, koly vyrok bude vydavatysya. Vony ye povnistyu oblivious; vony ne vvazhayutʹ
Попереджають їх про день remorse, коли вирок буде видаватися. Вони є повністю oblivious; вони не вважають
Tozh poperedʹ yikh pro Denʹ Vtrat, bo rishennya pro nykh uzhe pryynyato, ale vony ne zvazhayutʹ na tse ta ne viruyutʹ
Тож попередь їх про День Втрат, бо рішення про них уже прийнято, але вони не зважають на це та не вірують
Tozh poperedʹ yikh pro Denʹ Vtrat, bo rishennya pro nykh uzhe pryynyato, ale vony ne zvazhayutʹ na tse ta ne viruyutʹ
Тож попередь їх про День Втрат, бо рішення про них уже прийнято, але вони не зважають на це та не вірують

Urdu

(Aey Muhammad), is halat mein jabke yeh log gafil hain aur iman nahin la rahey hain, inhein us din se dara do jabke faisla kardiya jayega aur pachtawe ke siwa koi chara-e-kaar na hoga
اے نبیؐ، اِس حالت میں جبکہ یہ لوگ غافل ہیں اور ایمان نہیں لا رہے ہیں، اِنہیں اس دن سے ڈرا دو جبکہ فیصلہ کر دیا جائے گا اور پچھتاوے کے سوا کوئی چارہ کار نہ ہوگا
اور انہیں حسرت کے دن سے ڈرا جس دن سارے معاملہ کا فیصلہ ہوگا اور وہ غفلت میں ہیں او رایمان نہیں لاتے
اور ان کو حسرت (وافسوس) کے دن سے ڈراؤ جب بات فیصل کردی جائے گی۔ اور (ہیہات) وہ غفلت میں (پڑے ہوئے ہیں) اور ایمان نہیں لاتے
اور ڈر سنا دے اُنکو اُس پچتاوے کے دن کا جب فیصل ہو چکے گا کام [۴۵] اور وہ بھول رہے ہیں اور وہ یقین نہیں لاتے [۴۶]
اور (اے رسول(ص)) انہیں حسرت و ندامت کے دن سے ڈرائیں جبکہ ہر بات کا (آخری) فیصلہ کر دیا جائے گا۔ اور یہ لوگ غفلت میں پڑے ہیں اور ایمان نہیں لاتے۔
To unhen uss ranj-o-afsos kay din ka darr suna dey jabkay kaam anjam ko phoncha diya jayega aur yeh log ghaflat aur bey emani mein hi reh jayengay
تو انہیں اس رنج وافسوس کے دن کا ڈر سنا دے جبکہ کام انجام کو پہنچا دیا جائے گا، اور یہ لوگ غفلت اور بے ایمانی میں ہی ره جائیں گے
tu unhe us ranj wa afsoos ke din ka dar sunaade, jab ke kaam anjaam ko pahoncha diya jaayega aur ye log ghaflath aur be imaani mein hee reh jaayenge
اور اے نبی کریم ! آپ ڈرائیے انھیں حسرت و ندامت کے دن سے جب ہر بات کا فیصلہ کر دیا جائیگا اور آج یہ لوگ غفلت میں ہیں اور یہ ایمان نہیں لاتے
اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیں
اور (اے پیغمبر) ان کو اس پچھتاوے کے دن سے ڈرایے جب ہر بات کا آخری فیصلہ ہوجائے گا، جبکہ یہ لوگ (اس وقت) غفلت میں ہیں، اور ایمان نہیں لارہے۔
اور ان لوگوں کو اس حسرت کے دن سے ڈرائیے جب قطعی فیصلہ ہوجائے گا اگرچہ یہ لوگ غفلت کے عالم میں پڑے ہوئے ہیں اور ایمان نہیں لارہے ہیں

Uzbek

Уларни ҳасрат кунидан, иш битмиш пайтидан огоҳ қил. Улар ғафлатдадирлар, улар иймон келтирмаслар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларни (яъни, Макка мушрикларини) барча иш битирилиб, (яъни, жаннат аҳли жаннатга, дўзахилар дўзахга ҳукм қилиниб), улар ҳасрат-надомат қилиб қоладиган Кундан — Қиёматдан қўрқитинг! (Бугун) улар ғафлатдадирлар, (шу сабабдан) улар иймон келтирмайдилар
Уларни ҳасрат кунидан, иш битмиш пайтидан огоҳ қил. Улар ғафлатдадирлар, улар иймон келтирмаслар

Vietnamese

Va hay canh cao chung ve Ngay (chung se) tho dai khi cong viec đa đuoc quyet đinh boi vi chung van con lo la va khong tin tuong
Và hãy cảnh cáo chúng về Ngày (chúng sẽ) thở dài khi công việc đã được quyết định bởi vì chúng vẫn còn lơ là và không tin tưởng
Nguoi (hoi Muhammad), hay canh bao ho ve Ngay Hoi Tiec khi su viec đa đuoc quyet đinh trong luc ho van con tho o va khong co đuc tin
Ngươi (hỡi Muhammad), hãy cảnh báo họ về Ngày Hối Tiếc khi sự việc đã được quyết định trong lúc họ vẫn còn thờ ơ và không có đức tin

Xhosa

Balumkise ke ngoko (Muhammad) ngeMini yonxunguphalo nokuzisola, usakuba umcimbi sele kugqityiwe ngawo, okwakaloku nje basekwimo yokungakhathali yaye abakholwa

Yau

Soni mwatetelani wanganyao ya lisiku lyamadandausi, ndema jachichilamulidwa chilamusi (chakwinjila ku Mbepo ni ku Moto), kutendaga wanganyao (pa duniya pano), ali nkulilechelela soni ngakukulupilila
Soni mwatetelani ŵanganyao ya lisiku lyamadandausi, ndema jachichilamulidwa chilamusi (chakwinjila ku Mbepo ni ku Moto), kutendaga ŵanganyao (pa duniya pano), ali nkulilechelela soni ngakukulupilila

Yoruba

Sekilo ojo abamo fun won nigba ti A ba pari oro, (pe ko nii si iku mo, amo) won wa ninu igbagbera bayii na, won ko si gbagbo
Ṣèkìlọ̀ ọjọ́ àbámọ̀ fún wọn nígbà tí A bá parí ọ̀rọ̀, (pé kò níí sí ikú mọ́, àmọ́) wọ́n wà nínú ìgbàgbéra báyìí ná, wọn kò sì gbàgbọ́

Zulu