Achinese

Teuma awak nyan meupisah-pisah Han jimeusapeue bandum awak nyan Ceulaka youh nyan keu kaphe jadah ‘Oh teuka uroe haro hara that Keubit meukarat kaphe seurakah

Afar

Kitab marak buttaati Qiisâ caagidil itta wayteh ittin fanal, tokkel koroosite marah finqi yan Qhiyaamah ayroy kaxxam gibdiy meesi le yabloonu waana

Afrikaans

Maar sektes onder hulle het met mekaar van mening verskil. Wee dan die ongelowiges, omdat hulle aanwesig sal wees op ’n smartlike dag

Albanian

Dhe palet u konfrontuan nderveti. Te mjeret ata qe nuk besojne ne diten e madhe e te deshmuar
Dhe palët u konfrontuan ndërveti. Të mjerët ata që nuk besojnë në ditën e madhe e të dëshmuar
Ithtaret u percane ne mes vete (ne kete). Mjer per ata qe mohojne, ne te prezentuarit ne Diten e madhe
Ithtarët u përçanë në mes vete (në këtë). Mjer për ata që mohojnë, në të prezentuarit në Ditën e madhe
E megjithate, sektet u percane ne lidhje me ate.[191] Mjere ata qe nuk besojne per takimin e nje Dite te madhe (Dites se Kiametit)
E megjithatë, sektet u përçanë në lidhje me atë.[191] Mjerë ata që nuk besojnë për takimin e një Dite të madhe (Ditës së Kiametit)
Po, grupet u kundershtuan mes vete (rreth Isait). Te mjeret ata qe nuk besuan se cka kane per te pare diten e madhe
Po, grupet u kundërshtuan mes vete (rreth Isait). Të mjerët ata që nuk besuan se çka kanë për të parë ditën e madhe
Po grupet u kundershtuan mes vete (rreth Isait). Te mjeret ata qe nuk besuan se cka kane per te pare diten e madhe
Po grupet u kundërshtuan mes vete (rreth Isait). Të mjerët ata që nuk besuan se çka kanë për të parë ditën e madhe

Amharic

kemekakelachewimi ahizabochu be’irisu negeri teleyayu፡፡ le’ineziyami lekaduti sewochi ketalak’u k’eni megafet’i weyolachewi፡፡
kemekakelachewimi āḥizabochu be’irisu negeri teleyayu፡፡ le’inezīyami lekaduti sewochi ketalak’u k’eni megafet’i weyolachewi፡፡
ከመካከላቸውም አሕዛቦቹ በእርሱ ነገር ተለያዩ፡፡ ለእነዚያም ለካዱት ሰዎች ከታላቁ ቀን መጋፈጥ ወዮላቸው፡፡

Arabic

«فاختلف الأحزاب من بينهم» أي النصارى في عيسى أهو ابن الله أو إله معه أو ثالث ثلاثة «فويل» فشدة عذاب «للذين كفروا» بما ذكر وغيره «من مشهد يوم عظيم» أي: حضور يوم القيامة وأهواله
fakhtlft alfiraq min 'ahl alkitab fima baynahum fi 'amr eisaa ealayh alslam, faminhum ghal fih wahum alnsara, faminhum man qal: hu allh, waminhum man qal: hu abn allh, waminhum man qal: thalith thalathat - taealaa allah eamaa yaqulun -, waminhum jaf eanh wahum alyhwd, qalu: sahr, wqalu: abn yusif alnjar, fhlak liladhin kafaruu min shuhud yawm eazim alhwl, wahu yawm alqyamt
فاختلفت الفِرَق من أهل الكتاب فيما بينهم في أمر عيسى عليه السلام، فمنهم غال فيه وهم النصارى، فمنهم من قال: هو الله، ومنهم من قال: هو ابن الله، ومنهم من قال: ثالث ثلاثة - تعالى الله عما يقولون -، ومنهم جافٍ عنه وهم اليهود، قالوا: ساحر، وقالوا: ابن يوسف النجار، فهلاك للذين كفروا مِن شهود يوم عظيم الهول، وهو يوم القيامة
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheem
Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
fa-ikh'talafa l-ahzabu min baynihim fawaylun lilladhina kafaru min mashhadi yawmin ʿazimin
fa-ikh'talafa l-ahzabu min baynihim fawaylun lilladhina kafaru min mashhadi yawmin ʿazimin
fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna kafarū min mashhadi yawmin ʿaẓīmin
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَیۡنِهِمۡۖ فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشۡهَدِ یَوۡمٍ عَظِیمٍ
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمُۥۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَاَخۡتَلَفَ اَ۬لۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَاَخۡتَلَفَ اَ۬لۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۭۡ بَيۡنِهِمۡۚ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَیۡنِهِمۡۖ فَوَیۡلࣱ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشۡهَدِ یَوۡمٍ عَظِیمٍ
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۣۡ بَيۡنِهِمۡﵐ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ٣٧
Fakhtalafa Al-'Ahzabu Min Baynihim Fawaylun Lilladhina Kafaru Min Mash/hadi Yawmin `Azimin
Fākhtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Mash/hadi Yawmin `Ažīmin
فَاخْتَلَفَ اَ۬لْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْۖ فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍۖ‏
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمُۥۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
فَاَخۡتَلَفَ اَ۬لۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَاَخۡتَلَفَ اَ۬لۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلࣱ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
فَاخْتَلَفَ اَ۬لَاحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْۖ فَوَيْلࣱ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍۖ
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ (الْأَحْزَابُ: الفِرَقُ مِنْ أَهْلِ الكِتَابِ, فَوَيْلٌ: فَهَلَاكٌ, مَّشْهَدِ: شُهُودِ)
فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم (الاحزاب: الفرق من اهل الكتاب, فويل: فهلاك, مشهد: شهود)

Assamese

Tathapi'o dalasamuhe nijara majate matanaikya srsti karaile, seye mahadirasa pratyaksakalata kaphirasakalara babe dhbansa anibarya
Tathāpi'ō dalasamūhē nijara mājatē matānaikya sr̥ṣṭi karailē, sēẏē mahādirasa pratyakṣakālata kāphirasakalara bābē dhbansa anibārya
তথাপিও দলসমূহে নিজৰ মাজতে মতানৈক্য সৃষ্টি কৰিলে, সেয়ে মহাদিৱস প্ৰত্যক্ষকালত কাফিৰসকলৰ বাবে ধ্বংস অনিবাৰ্য।

Azerbaijani

Sonra firqələrin arasında ziddiyyət dusdu. Boyuk gunu gorəcək kafirlərin vay halına
Sonra firqələrin arasında ziddiyyət düşdü. Böyük günü görəcək kafirlərin vay halına
Sonra firqələrin ara­sın­da ziddiy­yət dusdu. Boyuk gu­nu go­rə­cək kafir­lərin vay ha­lı­na
Sonra firqələrin ara­sın­da ziddiy­yət düşdü. Böyük gü­nü gö­rə­cək kafir­lərin vay ha­lı­na
(Xacpərəstlərdən olan) firqələr (Isa Allahdır, yaxud Allahın ogludur və s. sozlər deyərək) oz aralarında anlasılmazlıga dusdulər. Vay o boyuk gunu (qiyamət gununu) gorəcək kafirlərin halına
(Xaçpərəstlərdən olan) firqələr (İsa Allahdır, yaxud Allahın oğludur və s. sözlər deyərək) öz aralarında anlaşılmazlığa düşdülər. Vay o böyük günü (qiyamət gününü) görəcək kafirlərin halına

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫، ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߓߙߊߞߣߍ ߘߐ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߟߊ߬ߘߍ߬ߘߊ ߘߐ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ، ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߓߙߊߞߣߍ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara dalagulo nijedera madhye matanaikya srsti karala [1], kaje'i durbhoga kapheradera jan'ya mahadibasa pratyaksakale
Ataḥpara dalagulō nijēdēra madhyē matānaikya sr̥ṣṭi karala [1], kājē'i durbhōga kāphēradēra jan'ya mahādibasa pratyakṣakālē
অতঃপর দলগুলো নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য সৃষ্টি করল [১], কাজেই দুর্ভোগ কাফেরদের জন্য মহাদিবস প্রত্যক্ষকালে [২]।
Atahpara tadera madhye dalagulo prthaka prthaka patha abalambana karala. Sutaram mahadibasa agamanakale kapheradera jan'ye dhabansa.
Ataḥpara tādēra madhyē dalagulō pr̥thaka pr̥thaka patha abalambana karala. Sutarāṁ mahādibasa āgamanakālē kāphēradēra jan'yē dhabansa.
অতঃপর তাদের মধ্যে দলগুলো পৃথক পৃথক পথ অবলম্বন করল। সুতরাং মহাদিবস আগমনকালে কাফেরদের জন্যে ধবংস।
Kintu gotrera tadera parasparera madhya matanaikya srsti karala, sutaram dhik tadera prati yara abisbasa posana kare se'i bhayankara dine hajiradanera karane.
Kintu gōtrērā tādēra parasparēra madhya matānaikya sr̥ṣṭi karala, sutarāṁ dhik tādēra prati yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē sē'i bhaẏaṅkara dinē hājirādānēra kāraṇē.
কিন্তু গোত্রেরা তাদের পরস্পরের মধ্য মতানৈক্য সৃষ্টি করল, সুতরাং ধিক্ তাদের প্রতি যারা অবিশ্বাস পোষণ করে সেই ভয়ঙ্কর দিনে হাজিরাদানের কারণে।

Berber

Mgarraden ikabaren garasen. A tawa$it n wid ijehlen, mara walin ass abarar
Mgarraden ikabaren garasen. A tawa$it n wid ijehlen, mara walin ass abarar

Bosnian

I sljedbenici Knjige su se o njemu u misljenju podvojili, pa tesko onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni
I sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni
I sljedbenici Knjige su se o njemu u misljenju podvojili, pa tesko onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni
I sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kada budu na Danu velikom prisutni
I grupacije među sljedbenicima Knjige su se o njemu podvojile, pa tesko onima koji ne vjeruju kad budu na Danu velikom prisutni
I grupacije među sljedbenicima Knjige su se o njemu podvojile, pa teško onima koji ne vjeruju kad budu na Danu velikom prisutni
Pa su se razisle stranke međusobno: zato tesko onima koji ne vjeruju, od poprista Dana strasnog
Pa su se razišle stranke međusobno: zato teško onima koji ne vjeruju, od poprišta Dana strašnog
FAHTELEFEL-’EHZABU MIN BEJNIHIM FEWEJLUN LILLEDHINE KEFERU MIN MESH/HEDI JEWMIN ‘ADHIMIN
I sljedbenici Knjige su se o njemu u misljenju podvojili, pa tesko onima koji ne vjeruju kad budu na Danu velikom prisutni
I sljedbenici Knjige su se o njemu u mišljenju podvojili, pa teško onima koji ne vjeruju kad budu na Danu velikom prisutni

Bulgarian

No izpadnakha v raznoglasie grupite pomezhdu si. Gorko na onezi, koito ne vyarvat, ot zrelishte vuv velikiya Den
No izpadnakha v raznoglasie grupite pomezhdu si. Gorko na onezi, koito ne vyarvat, ot zrelishte vŭv velikiya Den
Но изпаднаха в разногласие групите помежду си. Горко на онези, които не вярват, от зрелище във великия Ден

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် (ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန် အပါအဝင် ဂိုဏ်းဂန အသင်းအဖွဲ့) အုပ်စုအသီးသီးတို့သည် အထင်အမြင် အယူအဆများ ကွဲပြားခြားနားကြလေရာ (အမှန်တရားကို) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အတွက် ကြီးကျယ်လှစွာသော (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ပူဆွေးသောကကို မျက်မြင်ဒိဋ္ဌ တွေ့စရာအဖြစ် ရှိနေ၏။
၃၇။ သူတို့အထဲ၌ ဂိုဏ်းအသင်းများကွဲပြားခြားနားကြ၏။ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်သောနေ့တော်ကြီး၏ အစည်းအဝေး ကို မယုံကြည်သူတို့သည် ပျက်စီးရမည်သာတည်း။
ထို့နောက် ၎င်း(ခရစ်ယာန်)တို့အနက် အုပ်စုအသီးသီးတို့သည် အထင်အမြင် အယူအဆ ကွဲပြားခဲ့ ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ကြီးကျယ်လှစွာသော (ကိယာမတ်)နေ့ရောက်ရှိလာသောအခါ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့၌(အကြီးအကျယ်) ပျက်စီးမှုသည် ရှိအံ့သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့(နတ်စွ်ရာနီ)များထဲမှ အုပ်စုတိုင်းသည် အယူအဆ ကွဲပြားခဲ့ကြသည်။* သို့ဖြစ်ရာ ကြီးကျယ်‌သော(ကိယာမသ်)‌နေ့‌ရောက်သည့်အခါ ကာဖိရ်များအတွက် ပျက်စီးမှုရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Pero els grups van discrepar uns d'uns altres. Ai dels que no hagin cregut, perque presenciaran un dia terrible
Però els grups van discrepar uns d'uns altres. Ai dels que no hagin cregut, perquè presenciaran un dia terrible

Chichewa

Koma magulu a Akhirisitu adasemphana maganizo pakati pawo. Koma pamene tsiku loopsa lidza, tsoka kwa anthu osakhulupirira
“Koma magulu (a Akhrisitu ndi Ayuda) adapatukana pakati pawo; (ena adamuyesa Isa (Yesu) kuti ndimwana wa Mulungu, ndipo ena adamuyesa Mulungu weniweni, pomwe Ayuda ankati ndi mwana wobadwa m’njira ya chiwerewere), choncho chilango chaukali chidzatsimikizika pa amene sadakhulupirire pokaonekera tsiku lalikululo (kwa Allah)

Chinese(simplified)

Dan ge pai zhi jian yijian fenqi. Zhongda ri lailin de shihou, bei'ai guiyu buxindao zhe.
Dàn gè pài zhī jiān yìjiàn fēnqí. Zhòngdà rì láilín de shíhòu, bēi'āi guīyú bùxìndào zhě.
但各派之间意见分歧。重大日来临的时候,悲哀归于不信道者。
Tamen [jidu jiaotu] zhong ge pai [dui er sa de shenshi] yijian fenqi. Fan buxin zhongda zhi ri jijiang lailin zhe, tamen jiang zao yancheng zhen huogai!
Tāmen [jīdū jiàotú] zhōng gè pài [duì ěr sà de shēnshì] yìjiàn fēnqí. Fán bùxìn zhòngdà zhī rì jíjiāng láilín zhě, tāmen jiāng zāo yánchéng zhēn huógāi!
他们[基督教徒]中各派[对尔萨的身世]意见分歧。凡不信重大之日即将来临者,他们将遭严惩真活该!
Dan ge pai zhi jian yijian fenqi. Zhongda ri lailin de shihou, bei'ai guiyu buxindao zhe
Dàn gè pài zhī jiān yìjiàn fēnqí. Zhòngdà rì láilín de shíhòu, bēi'āi guīyú bùxìndào zhě
但各派之间意见分歧。重大日来临的时候,悲哀归于不信道者。

Chinese(traditional)

Dan ge pai zhi jian yijian fenqi. Zhongda ri lailin de shihou, bei'ai guiyu buxindao zhe
Dàn gè pài zhī jiān yìjiàn fēnqí. Zhòngdà rì láilín de shíhòu, bēi'āi guīyú bùxìndào zhě
但各派之间意见分歧。重大日来临 的时候,悲哀归于不信道者。
Dan ge pai zhi jian yijian fenqi. Zhongda ri lailin de shihou, bei'ai guiyu buxindao zhe.
Dàn gè pài zhī jiān yìjiàn fēnqí. Zhòngdà rì láilín de shíhòu, bēi'āi guīyú bùxìndào zhě.
但各派之間意見分歧。重大日來臨的時候,悲哀歸於不信道者。

Croatian

Pa su se razisle stranke međusobno: zato tesko onima koji ne vjeruju, od poprista Dana strasnog
Pa su se razišle stranke međusobno: zato teško onima koji ne vjeruju, od poprišta Dana strašnog

Czech

A rozchazeji se strany mezi sebou v nazoru: a beda tem, kdoz neuverili, pri spatreni dne velkeho
A rozcházejí se strany mezi sebou v názoru: a běda těm, kdož neuvěřili, při spatření dne velkého
Mnohostranny ucastnik debatovat sebe (ohledne (ceho shodnost Jeis). Proto hore s ty pochybovat zpozorovat strasny cas
Mnohostranný úcastník debatovat sebe (ohledne (ceho shodnost Jeíš). Proto hore s ty pochybovat zpozorovat strašný cas
A strany mezi sebou se v nazorech rozesly - vsak beda tem, kdoz neuverili, pri nesmirneho dne spatreni
A strany mezi sebou se v názorech rozešly - však běda těm, kdož neuvěřili, při nesmírného dne spatření

Dagbani

Ka laɣinsi niŋ namgbankpeeni bɛ sunsuuni. 1 Dinzuɣu, azaabakpeeni be ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa zuɣu ni zatitali maa dali.”

Danish

Adskillige gilderne disputed sig (angående identiteten Jesus). Derfor ve til de disbelieve seværdighed forfærdelige dag
Doch (sommige) partijen verschillen (hierover) onderling van mening; maar wee de ongelovigen bij hun aanwezigheid op de grote Dag

Dari

اما (راه راست را گذاشته) گروه‌ها در میان خود اختلاف کردند. پس وای بر کافران از حاضر شدن در روزی بزرگ

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ އެކި جماعة ތަކުގެ މެދުގައި خلاف އުފެދުނެވެ. ފަހެ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ (ބިރުވެރިކަން) ދެކޭހިނދު، كافر ވީ މީހުންނަށް ހަލާކާއި ގެއްލުންހުށްޓެވެ

Dutch

Maar de partijen waren het onderling oneens. Wee dus hen die ongelovig zijn want zij zullen van een geweldige dag getuige zijn
De partijen verschillen onder elkander nopens Jezus; maar wee over hen, die ongeloovigen zijn, wegens hunne verschijning op den grooten dag
Maar de groepen verschilden onderling van mening; dus wee hen die niet geloven getuige te zijn van de geweldige Dag
Doch (sommige) partijen verschillen (hierover) onderling van mening; maar wee de ongelovigen bij hun aanwezigheid op de grote Dag

English

But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives
Then the sects differed (Christians about Jesus) among themselves. So woe to those who disbelieve from meeting of a great Day (of judgment)
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day
Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty
But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth
Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day
The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day
But the sects differ among themselves, and woe to the unbelievers because of the judgment of a momentous day
Then the groups disagreed among themselves, so woe to those who disbelieved in seeing the great day (the resurrection day)
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day
And yet, the parties (the Jews and Christians) have differed among themselves (about him). Woe, then, to those who disbelieve because of the meeting of an awesome Day
Nevertheless the various sects found a cause for which they were ready to contend to their life's end. Woe betide them who will not acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness and Absoluteness. How distressful shall be the stormy scene they shall have to encounter on a Momentous Day
Then the groups differed amongst themselves. So woe to those who disbelieve because of the site of evidence and gathering on the Great Day
There was variance among the confederates, so woe to those who were ungrateful from the scene of a tremendous Day
Groups have disputed amongst themselves regarding the day (of judgment). Witnessing that great day shall be disastrous for those who deny its coming
And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day
Inspite of this, the sects from among them are divided concerning Jesus. So woe to the disbelievers who shall be punished after witnessing this Truth on the Great Day of Judgement
Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day
And the sects among them disagree, but woe to those who disbelieve from the meeting of the mighty Day
But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not
So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day
But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth
But the parties disagreed among themselves. So sorrowful will be the state of those who do not believe because of their being present on the great day
But the parties disagreed among themselves. So sorrowful will be the state of those who do not believe because of their being present on the great day
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day
But the tribes disagreed among themselves — and woe to those who disbelieve — about the Court of Judgment to be assembled on a tremendous Day
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day
Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day
And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear]
Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day
(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment)
Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire)
Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day
Yet are the sects at odds among themselves. But when the fateful day arrives, woe betide the unbelievers
But the factions differed among themselves [about him]. So woe to the disbelievers from the scene of a momentous Day
Then, the sects differed among themselves [concerning the nature of Jesus], so woe to those who reject the truth when they witness that awesome Day
Then the sects differed, so woe unto the disbelievers from the meeting of a great Day
And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear
Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day
But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day
But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day
Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day
Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day
Yet the parties differed among themselves, and woe unto those who disbelieve for the witnessing of a tremendous day
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day
Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day

Esperanto

(various parti disput themselves regarding identity Jesus). Do ve al those disbelieve sight terrible tag

Filipino

At ang mga sekta ay nagkaiba- iba (alalaong baga, ang mga Kristiyano tungkol kay Hesus), kaya’t kasawian sa mga hindi sumasampalataya (sila na nagbibigay ng mga huwad na pagsaksi sa pagsasabi na si Hesus ay anak ni Allah), sa Pakikipagtipan ng Dakilang Araw (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay, kung kailan sila ay ihahagis sa naglalagablab na Apoy)
Ngunit nagkaiba-iba ang mga lapian kabilang sa gitna nila, kaya kapighatian sa mga tumangging sumampalataya mula sa masasaksihan sa isang araw na sukdulan

Finnish

Mutta lahkolaiset olivat keskenaan erimielisia; voi uskottomia, kun viimeinen paiva heidat kohtaa
Mutta lahkolaiset olivat keskenään erimielisiä; voi uskottomia, kun viimeinen päivä heidät kohtaa

French

Mais les factions se partagerent entre elles (a ce sujet). Malheur aux mecreants, qui (devront redouter) la vue d’un tres grand jour
Mais les factions se partagèrent entre elles (à ce sujet). Malheur aux mécréants, qui (devront redouter) la vue d’un très grand jour
[Par la suite,] les sectes divergerent entre elles. Alors, malheur aux mecreants lors de la vue d’un jour terrible
[Par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible
[par la suite,] les sectes divergerent entre elles. Alors, malheur aux mecreants lors de la vue d'un jour terrible
[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible
Mais bientot les sectes se diviserent a son sujet. Malheur donc aux mecreants qui auront a affronter le chatiment d’un jour terrible
Mais bientôt les sectes se divisèrent à son sujet. Malheur donc aux mécréants qui auront à affronter le châtiment d’un jour terrible
Suite a leurs divergences, des coalitions se formerent. Malheur donc aux denegateurs, lors de l’avenement d’un Jour terrible
Suite à leurs divergences, des coalitions se formèrent. Malheur donc aux dénégateurs, lors de l’avènement d’un Jour terrible

Fulah

Feddeeji ɗin luutondiri hakkunde majji, bone wonanii ɓen yedduɓe seedagol Ñalaande Mawnde

Ganda

Wabula ebibiina bya bantu byayawukana (ku nsonga ya Issa), n'olwekyo okubonaabona kugenda kubeera ku abo abaakaafuwala (nebabikka amazima agakwata ku Issa) ku lunaku olunene abantu bonna lwe balibaako

German

Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe darum denen, die unglaubig sind; sie werden einen großen Tag erleben
Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe darum denen, die ungläubig sind; sie werden einen großen Tag erleben
Dann wurden die Parteien untereinander uneins. Wehe denen, die nicht glauben, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages
Dann wurden die Parteien untereinander uneins. Wehe denen, die nicht glauben, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages
Danach wurden die Parteien unter ihnen uneins. Und Untergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, beim Erleben eines gewaltigen Tages
Danach wurden die Parteien unter ihnen uneins. Und Untergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, beim Erleben eines gewaltigen Tages
Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die unglaubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages
Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages
Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die unglaubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages
Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages

Gujarati

pachi a jutho andaro'andara vivada karava lagya, basa! Inkara karanara'o mate “vaila” che, eka mota divasani hajari vakhate
pachī ā jūthō andarō'andara vivāda karavā lāgyā, basa! Inkāra karanārā'ō māṭē “vaila” chē, ēka mōṭā divasanī hājarī vakhatē
પછી આ જૂથો અંદરોઅંદર વિવાદ કરવા લાગ્યા, બસ ! ઇન્કાર કરનારાઓ માટે “વૈલ” છે, એક મોટા દિવસની હાજરી વખતે

Hausa

Sai ƙungiyoyin* suka saɓa wa juna a tsakanins u. To, bone ya tabbata ga waɗanda suka kafirta daga halartar yini mai girma
Sai ƙungiyõyin* suka sãɓã wa jũna a tsakãnins u. To, bõne ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta daga halartar yini mai girma
Sai ƙungiyoyin suka saɓa wa juna a tsakaninsu. To, bone ya tabbata ga waɗanda suka kafirta daga halartar yini mai girma
Sai ƙungiyõyin suka sãɓã wa jũna a tsakãninsu. To, bõne ya tabbata ga waɗanda suka kãfirta daga halartar yini mai girma

Hebrew

אז נחלקו המחנות ביניהם (אודות ישוע בן מרים). אך, אוי ואבוי, לאלה אשר כפרו ממראה היום העצום
אז נחלקו המחנות ביניהם (אודות ישוע בן מרים.) אך, אוי ואבוי, לאלה אשר כפרו ממראה היום העצום

Hindi

phir sampradaayon[1] ne aapas mein vibhed kiya, to vinaash hai unake lie, jo kaafir ho gaye, ek bade din ke aa jaane ke kaaran
फिर सम्प्रदायों[1] ने आपस में विभेद किया, तो विनाश है उनके लिए, जो काफ़िर हो गये, एक बड़े दिन के आ जाने के कारण।
kintu unamen kitane hee girohon ne paarasparik vaimanasy ke kaaran vibhed kiya, to jin logon ne inakaar kiya unake lie badee tabaahee hai ek bade din kee upasthiti se
किन्तु उनमें कितने ही गिरोहों ने पारस्परिक वैमनस्य के कारण विभेद किया, तो जिन लोगों ने इनकार किया उनके लिए बड़ी तबाही है एक बड़े दिन की उपस्थिति से
(aur yahee deen eesa lekar aae the) phir (kaaphiron ke) firakon ne baham ekhatelaaph kiya to jin logon ne kuphr ikhtiyaar kiya unake lie bade (sakht din khuda ke huzoor) haazir hone se kharaabee hai
(और यही दीन ईसा लेकर आए थे) फिर (काफिरों के) फ़िरकों ने बहम एख़तेलाफ किया तो जिन लोगों ने कुफ्र इख़्तियार किया उनके लिए बड़े (सख्त दिन खुदा के हुज़ूर) हाज़िर होने से ख़राबी है

Hungarian

Am a kulonbozo csoportok" kozott nezetelteres keletkezett. Jaj azoknak, akik hitetlenkednek! Azon a hatalmas Napon (a Feltamadas Napjan) kell megjelenniuk
Ám a különböző csoportok" között nézeteltérés keletkezett. Jaj azoknak, akik hitetlenkednek! Azon a hatalmas Napon (a Feltámadás Napján) kell megjelenniük

Indonesian

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka (Yahudi dan Nasrani). Maka celakalah orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang agung
(Maka berselisihlah golongan-golongan yang ada di antara mereka) yakni orang-orang Nasrani, yaitu sehubungan dengan perihal Isa, apakah dia anak Allah, atau tuhan di samping Allah, ataukah tuhan yang ketiga. (Maka kecelakaanlah) azab yang sangat keras (bagi orang-orang kafir) disebabkan apa yang telah disebutkan tadi dan hal-hal lainnya (pada waktu menyaksikan hari yang besar) yakni kehadiran mereka di hari kiamat dan kengerian-kengerian yang terjadi pada waktu itu
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka 903. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar
Meskipun begitu, orang-orang Ahl al-Kitâb berselisih paham tentang 'Isâ, dan terbagi-bagi menjadi beberapa kelompok. Maka, azab yang pedih disediakan bagi mereka saat mendatangi hari perhitungan, menyaksikan hari kiamat dan menerima balasan yang amat buruk
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka (Yahudi dan Nasrani). Maka celakalah orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang agung
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka (Yahudi dan Nasrani). Maka celakalah orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang agung

Iranun

Na da pagayonayon so Pishagorompong kondolondolonan niran, na sangat a siksa a ruk o siran a Miyamangongkir, ko kapakandadarpai ko Gawi-i a mala

Italian

Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile
Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile

Japanese

Sorenanoni kare-ra no ma de, sho shuha ga kotonaru. Shinjinai mono koso wazawaidearu. Idainaru Ni~Tsu no shinpan no tame ko
Sorenanoni kare-ra no ma de, sho shūha ga kotonaru. Shinjinai mono koso wazawaidearu. Idainaru Ni~Tsu no shinpan no tame ko
それなのにかれらの間で,諸宗派が異なる。信じない者こそ災いである。偉大なる日の審判のためこ。

Javanese

(Bareng Isa ngandiko mangkono) para manungsa (golongan nasrani) banjur pada sulaya panemune (Dadi telung golongan). Dene siksa neraka kang banget larane iku disediakake kanggo wong kang mungkir (kafir) anggone nekseni dina kang banget gedhene (dina Qiyamat)
(Bareng Isa ngandiko mangkono) para manungsa (golongan nasrani) banjur pada sulaya panemune (Dadi telung golongan). Dene siksa neraka kang banget larane iku disediakake kanggo wong kang mungkir (kafir) anggone nekseni dina kang banget gedhene (dina Qiyamat)

Kannada

Khanditavagiyu nave i bhumi mattu idaralliruva ellara varasudararu mattu konege ellarannu nam'medege maralisalaguvudu
Khaṇḍitavāgiyū nāvē ī bhūmi mattu idaralliruva ellara vārasudāraru mattu konege ellarannū nam'meḍegē maraḷisalāguvudu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವೇ ಈ ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರ ವಾರಸುದಾರರು ಮತ್ತು ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನಮ್ಮೆಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Alayda, (Yahwdi, Xristian) toptarı ozara talastı. Qarsı bolgandarga, ulı bir kunnin kelwinde nendey okinis
Alayda, (Yahwdï, Xrïstïan) toptarı özara talastı. Qarsı bolğandarğa, ulı bir künniñ kelwinde nendey ökiniş
Алайда, (Яһуди, Христиан) топтары өзара таласты. Қарсы болғандарға, ұлы бір күннің келуінде нендей өкініш
Al ayda toptar ozara qaysılıqqa tusti. Sonday kupirlik etwsilerge / xaq dindi burmalawsı agımdarga / Ulı kunnin / Qiyamettin / korinisinen ulken qasiret bar
Al ayda toptar özara qayşılıqqa tüsti. Sonday küpirlik etwşilerge / xaq dindi burmalawşı ağımdarğa / Ulı künniñ / Qïyamettiñ / körinisinen ülken qasiret bar
Ал айда топтар өзара қайшылыққа түсті. Сондай күпірлік етушілерге / хақ дінді бұрмалаушы ағымдарға / Ұлы күннің / Қияметтің / көрінісінен үлкен қасірет бар

Kendayan

Maka basilisihlah golongan-golongan (nang ada) ka’ antara iaka’koa (Yahudi man Nasrani) maka calakalah urakng-urakng kapir ka’ waktu manyaksiatn ari nang agung

Khmer

kraoyomk baksaapuok teanglay( robsa yeahou ti ning na sa r ni) ban khvengkoumnit knea rveang puokke . dau che neah pheap vineasa a nd reay ku samreab puok del kmean chomnue nung kar chuobchoumknea nei thngai da thomtheng( thngai barlok)
ក្រោយមក បក្សពួកទាំងឡាយ(របស់យ៉ាហ៊ូទី និង ណាសរ៉នី)បានខ្វែងគំនិតគ្នារវាងពួកគេ។ ដូចេ្នះភាពវិនាសអន្ដរាយគឺសម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងការជួបជុំគ្នានៃថ្ងៃដ៏ ធំធេង(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

(Nyuma yaho) amatsinda (yo mu bahawe ibitabo) ntiyavuze rumwe (ku bya Yesu). Bityo, ibihano bikaze bizaba ku bahakanyi (igihe) bazahura n’umunsi uhambaye (imperuka)
(Nyuma yaho) amatsinda (yo mu bahawe ibitabo) ntiyavuze rumwe (ku bya Issa). Bityo, ibihano bikaze bizaba ku bahakanyi (igihe) bazahura n’umunsi uhambaye (imperuka)

Kirghiz

Kiyin jamaattar (Iysa jonundo) talasıp-tartısa bastadı. Kaapır adamdarga Uluu Kuboluk Kunundo (Kıyamatta) Tozok bolsun
Kiyin jamaattar (Iysa jönündö) talaşıp-tartışa baştadı. Kaapır adamdarga Uluu Kübölük Künündö (Kıyamatta) Tozok bolsun
Кийин жамааттар (Ыйса жөнүндө) талашып-тартыша баштады. Каапыр адамдарга Улуу Күбөлүк Күнүндө (Кыяматта) Тозок болсун

Korean

geuleonde geudeul gaunde mulideul i uigyeon-eul dallihani widaehan simpan ui nal bulsinhaneun jadeul-ege jaeang-i iss-eul geos-ila
그런데 그들 가운데 무리들 이 의견을 달리하니 위대한 심판 의 날 불신하는 자들에게 재앙이 있을 것이라
geuleonde geudeul gaunde mulideul i uigyeon-eul dallihani widaehan simpan ui nal bulsinhaneun jadeul-ege jaeang-i iss-eul geos-ila
그런데 그들 가운데 무리들 이 의견을 달리하니 위대한 심판 의 날 불신하는 자들에게 재앙이 있을 것이라

Kurdish

(له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو ڕاستیانه‌دا) ئینجا یه‌کسه‌ر گرۆو ده‌سته‌کان له نێو خۆیاندا ڕاو بۆچوونی جیاوازیان بۆ په‌یدا بوو، هاوارو ئاهو ناڵه بۆ ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕن و (بڕوا به‌و ڕاستیانه ناکه‌ن) کاتێک قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت و دیمه‌نی سامناک و به‌سه‌رهاتی گه‌وره ده‌بینن (که ئێسته به‌دووری ده‌زانن)
بەڵام دەستەو تاقمی (گاور وجولەکە)کان لە نێو خۆیاندا ڕایان جیاواز بوو (لە بارەی عیساوە) جا سزاو لەناو چوون بۆ ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون لە بینینی ڕۆژە زۆر گەورەکە (کە ڕۆژی دواییە)

Kurmanji

Idi (pase ewan di nava xwe da parti ce kirine). Ewan partiyan di nava xwe da ne wekhev bun ce kirine. Idi ji ditina roya mezin (ku roya rabuna hemu ye) xweli li wan filan be (ka ewan ca fereste bin)
Îdî (paşê ewan di nava xwe da partî çê kirine). Ewan partîyan di nava xwe da ne wekhev bûn çê kirine. Îdî ji dîtina roya mezin (ku roya rabûna hemû ye) xwelî li wan filan be (ka ewan ça fereste bin)

Latin

(various parties disputed themselves regarding identity Jesus). Ergo woe to those disbelieve sight terrible feria

Lingala

(Na sima) bakabwani na binzambe nzambe kati kati na bango, etumbu ezali тропа bapengwi o mokolo ya monene (mokolo ya kokata makambo)

Luyia

Halali emikanda chiakabukhana abeene khu beene. Kho mana eshinyasio eshikhongo shilinyoola balia abakhaya, khulwa okhuula khwe inyanga ikhongo eyo

Macedonian

И следбениците на Книгата во мислењето за него се разделија, па тешко на тие што не веруваат кога на Денот голем ќе бидат присутни
megu sebe tie, togas, se podelija vo delenici. Tesko na onie koi ne veruvaat vo svedocenjeto na Denot golem
meǵu sebe tie, togaš, se podelija vo delenici. Teško na onie koi ne veruvaat vo svedočenjeto na Denot golem
меѓу себе тие, тогаш, се поделија во деленици. Тешко на оние кои не веруваат во сведочењето на Денот голем

Malay

Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir (yang berselisihan) itu, dari apa yang disaksikan pada hari yang besar huru-haranya

Malayalam

ennitt avarkkitayil ninn kaksikal bhinniccuntayi. appeal avisvasiccavarkkatre bhayankaramaya oru divasattinre sannid'dhyattal vampicca nasam
enniṭṭ avarkkiṭayil ninn kakṣikaḷ bhinniccuṇṭāyi. appēāḷ aviśvasiccavarkkatre bhayaṅkaramāya oru divasattinṟe sānnid'dhyattāl vampicca nāśaṁ
എന്നിട്ട് അവര്‍ക്കിടയില്‍ നിന്ന് കക്ഷികള്‍ ഭിന്നിച്ചുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കത്രെ ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ സാന്നിദ്ധ്യത്താല്‍ വമ്പിച്ച നാശം
ennitt avarkkitayil ninn kaksikal bhinniccuntayi. appeal avisvasiccavarkkatre bhayankaramaya oru divasattinre sannid'dhyattal vampicca nasam
enniṭṭ avarkkiṭayil ninn kakṣikaḷ bhinniccuṇṭāyi. appēāḷ aviśvasiccavarkkatre bhayaṅkaramāya oru divasattinṟe sānnid'dhyattāl vampicca nāśaṁ
എന്നിട്ട് അവര്‍ക്കിടയില്‍ നിന്ന് കക്ഷികള്‍ ഭിന്നിച്ചുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കത്രെ ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ സാന്നിദ്ധ്യത്താല്‍ വമ്പിച്ച നാശം
ennal avar bhinnicc vividha vibhagannalayi. a bhikaranaline kantumuttumpeal atine tallipparannavarkkellam katutta vipattanuntavuka
ennāl avar bhinnicc vividha vibhāgaṅṅaḷāyi. ā bhīkaranāḷine kaṇṭumuṭṭumpēāḷ atine taḷḷippaṟaññavarkkellāṁ kaṭutta vipattāṇuṇṭāvuka
എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ച് വിവിധ വിഭാഗങ്ങളായി. ആ ഭീകരനാളിനെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ക്കെല്ലാം കടുത്ത വിപത്താണുണ്ടാവുക

Maltese

Izda s-setet (tal-Lhud u ta' l-hisara) ma qablux bejniethom (dwar Gesir); Ħazin għalihom dawk li caħdu t- twemmin, meta għad jaraw Jum tal-biza' l
Iżda s-setet (tal-Lhud u ta' l-hisara) ma qablux bejniethom (dwar Ġesir); Ħażin għalihom dawk li ċaħdu t- twemmin, meta għad jaraw Jum tal-biża' l

Maranao

Na da pagayonayon so pizagorompong ko ndolondolonan iran, na sangat a siksa a rk o siran a miyamangongkir, ko kapakandadarpai ko gawii a mala

Marathi

Maga (he) gata apasata matabheda karu lagale. Tathapi kaphiransathi duhkha ahe eka bhayankara divasacya yenyane
Maga (hē) gaṭa āpasāta matabhēda karū lāgalē. Tathāpi kāphirānsāṭhī duḥkha āhē ēkā bhayaṅkara divasācyā yēṇyānē
३७. मग (हे) गट आपसात मतभेद करू लागले. तथापि काफिरांसाठी दुःख आहे एका भयंकर दिवसाच्या येण्याने

Nepali

Ani yi samudayaharule apasama matabhedaka kura garnathale. Tasartha kaphiraharula'i e'uta thulo bhayankara dina a'unako karanale kharabi, (dhikkara) cha
Ani yī samudāyaharūlē āpasamā matabhēdakā kurā garnathālē. Tasartha kāphiraharūlā'ī ē'uṭā ṭhūlō bhayaṅkara dina ā'unākō kāraṇalē kharābī, (dhikkāra) cha
अनि यी समुदायहरूले आपसमा मतभेदका कुरा गर्नथाले । तसर्थ काफिरहरूलाई एउटा ठूलो भयङ्कर दिन आउनाको कारणले खराबी, (धिक्कार) छ ।

Norwegian

Men særgrupper er i innbyrdes strid. Ve dem som ikke tror, for den store dag de skal overvære
Men særgrupper er i innbyrdes strid. Ve dem som ikke tror, for den store dag de skal overvære

Oromo

Gareewwan (yahuudaafi nasaaraa) gidduu isaaniitti (waa’ee Iisaa irratti) wal dhaban; wal gayii guyyaa guddaa (Qiyaamaa) san keessatti warra kafaraniif adabbiin mirkanaa’eera

Panjabi

Phira usa di'am saparadavam ne apisa vica matabheda kita. Isa la'i inakara karana vali'am la'i ika vade dina vica vinasa hai. Jisa dina iha loka sade kola a'unage
Phira usa dī'āṁ saparadāvāṁ nē āpisa vica matabhēda kītā. Isa la'ī inakāra karana vāli'āṁ la'ī ika vaḍē dina vica vināśa hai. Jisa dina iha lōka sāḍē kōla ā'uṇagē
ਫਿਰ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਨੇ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਮੱਤਭੇਦ ਕੀਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਵਿਚ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੈ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਹ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣਗੇ।

Persian

گروه‌ها با هم اختلاف كردند، پس واى بر كافران به هنگام حضور در آن روز بزرگ
اما گروه‌هايى از ميان آنها اختلاف كردند، پس واى براى كافران از حضور در روزى بزرگ
ولی گروه منکران در میان خود اختلاف‌ورزیدند، پس وای بر کافران از حضور در روزی سترگ‌
آنگاه گروه‌های (یهود و نصاری) در میان خود اختلاف کردند، پس وای بر کسانی‌که کافر شدند، از حضور (در آن) روز بزرگ (قیامت)
ولی گروه هایی از میان آنان [درباره عیسی] اختلاف کردند، پس وای بر کسانی که [با افراط در شأن عیسی] کافر شدند از حضور در روزی بزرگ
آنگاه گروه‌ها[ی مختلفِ قومش] در میان خود دچار اختلاف شدند؛ پس وای بر کسانی که کفر ورزیدند از مشاهدۀ روز بزرگ [قیامت]
آن‌گاه طوایف مردم (یعنی نصاری) در میان خود (درباره مسیح پسر مریم) اختلاف کردند (برخی او را از کفر و جهل، خدا دانستند و برخی پسر خدا و برخی پسر یوسف نجارش خواندند)، پس وای بر این مردم کافر از حضور در آن روز بزرگ قیامت
پس اختلاف کردند گروه‌ها از میان ایشان پس وای بر آنان که کفر ورزیدند از دیدار روزی بزرگ‌
اما دسته‌ها[ى گوناگون‌] از ميان آنها به اختلاف پرداختند، پس واى بر كسانى كه كافر شدند از مشاهده روزى دهشتناك
پس آن گروه‌ها(ی گوناگون) از میانشان به اختلاف پرداختند. پس وای برای کسانی که کافر شدند از حضور (در) دیدگاه روزی بزرگ
پس گروه‌هایى از میان پیروانش [درباره وى] به اختلاف پرداختند، [برخى او را خدا دانستند، و برخى فرزند خدا،] پس واى بر کافران از حضور در روز بزرگ [قیامت]
سپس (با وجود این همه تأکید عیسی بر توحید و یکتاپرستی، و روشنی کار او) گروهها (و دسته‌های یهودیان و مسیحیان) در میان خود راههای مختلفی را در پیش گرفتند (و عقائد گوناگونی درباره‌ی مسیح ابراز داشتند). وای به حال کافران! (چون ایشان) در هنگامه‌ی روز بزرگ (قیامت چه خواهند دید و چه خواهند کشید)
ولی (بعد از او) گروه‌هایی از میان پیروانش اختلاف کردند؛ وای به حال کافران از مشاهده روز بزرگ (رستاخیز)
و آن گروه‌ها- دسته‌هاى ترسايان- در ميان خود اختلاف كردند پس واى بر آنها كه كافر شدند از ديدار و حضور در روزى بزرگ- رستاخيز
آنگاه گروه ها (ی یهود و نصاری) درمیان خود اختلاف کردند، پس وای بر کسانی که کافر شدند، از حضور (در آن) روز بزرگ (قیامت)

Polish

I powstały wsrod nich sekty. Lecz biada tym, ktorzy nie uwierzyli, na widok Dnia Wielkiego
I powstały wśród nich sekty. Lecz biada tym, którzy nie uwierzyli, na widok Dnia Wielkiego

Portuguese

Em seguida, os partidos discreparam entre eles. Entao, ai dos que renegam a Fe, quando de sua presenca, em um terrivel dia
Em seguida, os partidos discreparam entre eles. Então, ai dos que renegam a Fé, quando de sua presença, em um terrível dia
Porem, as seita discordaram a seu respeito. Ai daqueles que nao creem no comparecimento ao grande dia
Porém, as seita discordaram a seu respeito. Ai daqueles que não crêem no comparecimento ao grande dia

Pushto

نو دغه ډلې په خپل منځ كې سره مختلفې شوې، نو كافران شویو كسانو لپاره د ډېرې سترې ورځې له حاضرېدو هلاكت (او خرابي) دى
نو دغه ډلې په خپل منځ كې سره مختلفې شوې، نو كافران شویو كسانو لپاره د ډېرې سترې ورځې له حاضرېدو هلاكت (او خرابي) دى

Romanian

Aliantele se cearta intre ele. Vai celor care tagaduiesc de locul marturiei dintr-o zi cumplita
Alianţele se ceartă între ele. Vai celor care tăgăduiesc de locul mărturiei dintr-o zi cumplită
(Variat partid disputed însisi privi identificare Jesus). Therefore suferinta catre ala disbelieve vedere teribil zi
Dar sectele se cearta intre ele ºi va fi vai pentru aceia care nu cred , la vederea unei Zile cumplite
Dar sectele se ceartã între ele ºi va fi vai pentru aceia care nu cred , la vederea unei Zile cumplite

Rundi

Mugabo iyo mirwi yabo bantu babi baracanye mwo bamwe kubandi, rero ibihano bikaze cane bizoba shikira bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, mugushera kuri uwo musi mukuru

Russian

Aliantele se cearta intre ele. Vai celor care tagaduiesc de locul marturiei dintr-o zi cumplita
И впали в разногласия партии (из числа людей Писания) между собой (относительно пророка Иисы) [[Христиане приняли его себе как Бога и сына Бога, а иудеи сказали, что он колдун и сын Иосифа-плотника.]]. И горе [сильное наказание] (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня [Дня Суда]
No sekty razoshlis' vo mneniyakh mezhdu soboy. Gore zhe neveruyushchim, kotoryye vstretyat Velikiy den'
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день
No eti skopy lyudey raznorechat mezhdu soboy; gore tem, kotoryye otvergayut yavleniye velikogo dnya
Но эти скопы людей разноречат между собой; горе тем, которые отвергают явление великого дня
I raznoglasyat partii sredi nikh. I gore tem, kotoryye neverny, ot zrelishcha velikogo dnya
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня
Razlichnyye gruppy sporyat mezhdu soboy [o sushchnosti' Isy]. Gore nevernym ot togo, chto oni uzreyut v velikiy (t. ye. Sudnyy) den'
Различные группы спорят между собой [о сущности' Исы]. Горе неверным от того, что они узреют в великий (т. е. Судный) день
Obshchiny raznoglasyat o sushchnosti Isy i imeyut po etomu povodu razlichnyye mneniya. Neveruyushchim budet zhestokoye nakazaniye v Sudnyy den', kogda oni uvidyat uzhasy Dnya voskreseniya i kogda predstanut pered Allakhom dlya rasplaty
Общины разногласят о сущности Исы и имеют по этому поводу различные мнения. Неверующим будет жестокое наказание в Судный день, когда они увидят ужасы Дня воскресения и когда предстанут перед Аллахом для расплаты
No sredi nikh raznoglasyat (razlichnyye) obshchiny, I gore tem, kto ne uveroval (v Allakha), Ot Dnya Velikogo, v kotoryy Im yavitsya (zloveshchaya rasplata)
Но среди них разногласят (различные) общины, И горе тем, кто не уверовал (в Аллаха), От Дня Великого, в который Им явится (зловещая расплата)

Serbian

И следбеници Књиге су се у погледу њега подвојили, па тешко онима који не верују када на Дану великом буду присутни

Shona

Zvino mapato akawanda akapatsanurana (maKristu nenyaya yaJesu), nekudaro matambudziko ngaave kune avo vasingatendi (avo vanopa huchapupu hwekunyepa vachiti Jesu mwana waAllah) kubva mukusangana pazuva guru (musi wekumutswa apo pavachakandwa mumarimi emoto unopisa kwazvo)

Sindhi

پوءِ ڪن ٽولين پاڻ ۾ اختلاف ڪيو، پوءِ ڪافرن لاءِ وڏي ڏينھن جي آڏي ٿيڻ کان خرابي آھي

Sinhala

namut ovungen vu ek samuhayak (me gæna) taman atare (nikarune) tarka karamin sitinnaha. ebævin (api pævasu meya) pratiksepa karannan (siyallanma apa veta) ekarasi viya yutu ek imahat vu dinadi ovunta vinasayayi”
namut ovungen vū ek samūhayak (mē gæna) taman atarē (nikaruṇē) tarka karamin siṭinnāha. ebævin (api pævasū meya) pratikṣēpa karannan (siyallanma apa veta) ēkarāśī viya yutu ek imahat vū dinadī ovunṭa vināśayayi”
නමුත් ඔවුන්ගෙන් වූ එක් සමූහයක් (මේ ගැන) තමන් අතරේ (නිකරුණේ) තර්ක කරමින් සිටින්නාහ. එබැවින් (අපි පැවසූ මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (සියල්ලන්ම අප වෙත) ඒකරාශී විය යුතු එක් ඉමහත් වූ දිනදී ඔවුන්ට විනාශයයි”
evita ovun atara vu (vividha) kandayam mata gætum æti kara gattoya. atimahat dina dækimen pratiksepa kalavunata vinasaya veva
eviṭa ovun atara vū (vividha) kaṇḍāyam mata gæṭum æti kara gattōya. atimahat dina dækīmen pratikṣēpa kaḷavunaṭa vināśaya vēvā
එවිට ඔවුන් අතර වූ (විවිධ) කණ්ඩායම් මත ගැටුම් ඇති කර ගත්තෝය. අතිමහත් දින දැකීමෙන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට විනාශය වේවා

Slovak

(various parties disputed themselves zretel identita Jesus). Therefore woe do those disbelieve zrak hrozny dni

Somali

Markaas bay xisbiyadii dhexdooda iska khilaafeen (xagga Ciise), ee hoog bay leeyihiin kuwa gaaloobay ka soo gaari doona Maalin aad u murugo weyn
wayse iskhilaafeen xisbiyadii dhexdooda wuxuuna halaag uga sugnaaday kuwii gaaloobay kulan maalin wayn
wayse iskhilaafeen xisbiyadii dhexdooda wuxuuna halaag uga sugnaaday kuwii gaaloobay kulan maalin wayn

Sotho

Empa maqulolana har’a bona a ea fapana: masoabi a tlaba holim’a mahana-tumelo ka lebaka Kahlolo ea mohla Letsatsi la Tonanahali

Spanish

Pero discreparon las diferentes sectas [sobre Jesus [Isa]]. Ya veran los incredulos cuando comparezcan [ante Allah] en un dia terrible
Pero discreparon las diferentes sectas [sobre Jesús [Isa]]. Ya verán los incrédulos cuando comparezcan [ante Allah] en un día terrible
Mas las diferentes sectas (de entre quienes recibieron las Escrituras) discreparon entre ellas (acerca de Jesus). ¡Ay de quienes rechazan la verdad cuando comparezcan ante Al-lah en un dia terrible (el Dia de la Resurreccion)
Mas las diferentes sectas (de entre quienes recibieron las Escrituras) discreparon entre ellas (acerca de Jesús). ¡Ay de quienes rechazan la verdad cuando comparezcan ante Al-lah en un día terrible (el Día de la Resurrección)
Mas las diferentes sectas (de entre quienes recibieron las Escrituras) discreparon entre ellas (acerca de Jesus). ¡Ay de quienes rechazan la verdad cuando comparezcan ante Al-lah en un dia terrible (el Dia de la Resurreccion)
Mas las diferentes sectas (de entre quienes recibieron las Escrituras) discreparon entre ellas (acerca de Jesús). ¡Ay de quienes rechazan la verdad cuando comparezcan ante Al-lah en un día terrible (el Día de la Resurrección)
Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no hayan creido, porque presenciaran un dia terrible
Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no hayan creído, porque presenciarán un día terrible
¡Y aun asi, las sectas [que siguen la Biblia] discrepan entre si [sobre la naturaleza de Jesus]!Pero, ¡ay de aquellos que niegan la verdad cuando llegue ese Dia terrible
¡Y aún así, las sectas [que siguen la Biblia] discrepan entre sí [sobre la naturaleza de Jesús]!Pero, ¡ay de aquellos que niegan la verdad cuando llegue ese Día terrible
Pero discreparon las sectas sobre el. ¡Cuan desdichados seran ese dia los que negaron la verdad cuando comparezcan [ante Dios] en un dia terrible
Pero discreparon las sectas sobre él. ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad cuando comparezcan [ante Dios] en un día terrible
Pero los grupos discreparon entre ellos. ¡Ay de quienes no creen cuando sean testigos de un Dia Inmenso
Pero los grupos discreparon entre ellos. ¡Ay de quienes no creen cuando sean testigos de un Día Inmenso

Swahili

Mapote ya watu wa Kitabu walitafautiana baina yao kuhusu mambo ya Īsā, amani imshukiye, kati yao kuna wanaopita kiasi katika kumtukuza nao ni Wanaswara, kati yao kuna waliosema kuwa yeye ni Mwenyezi Mungu, kati yao kuna waliosema kuwa yeye ni mwana wa Mwenyezi Mungu, kati yao kuna waliosema kuwa yeye ni mmoja kati ya waungu watatu, Ametukuka Mwenyezi Mungu na kuwa mbali na hilo wanalolisema, na kati yao kuna waliomwepuka, nao ni Mayahudi, na wakasema kwamba yeye ni mchawi na wakasema kwamba yeye ni mwana wa Yūsuf aliyekuwa seremala. Basi maangamivu ni ya waliokanusha kuwa wataishuhudia siku yenye vituko vikubwa, nayo ni Siku ya Kiyama
Lakini makundi yakakhitalifiana wao kwa wao. Basi ole wao hao walio kufuru kwa kuhudhuria Siku iliyo kuu

Swedish

Men de sekter [som uppstod genom splittringen bland efterfoljarna av aldre uppenbarelser] ar sinsemellan oense [om Jesus]. Varna dem som fornekade sanningen! En olycksdiger Dag kommer de att fa bevittna fruktansvarda ting
Men de sekter [som uppstod genom splittringen bland efterföljarna av äldre uppenbarelser] är sinsemellan oense [om Jesus]. Varna dem som förnekade sanningen! En olycksdiger Dag kommer de att få bevittna fruktansvärda ting

Tajik

Guruhho ʙo ham ixtilof kardand, pas voj ʙar kofiron ʙa hangomi huzur dar on ruzi ʙuzurg
Gurūhho ʙo ham ixtilof kardand, pas voj ʙar kofiron ʙa hangomi huzur dar on rūzi ʙuzurg
Гурӯҳҳо бо ҳам ихтилоф карданд, пас вой бар кофирон ба ҳангоми ҳузур дар он рӯзи бузург
Pas, ixtilof namudand camo'athoi jahudu nasoro, (dar mavridi Iso alajhissalom) , pas voj ʙar kasone, ki kofir sudand az musohidai ruzi ʙuzurg (qijomat)
Pas, ixtilof namudand çamo'athoi jahudu nasoro, (dar mavridi Iso alajhissalom) , pas voj ʙar kasone, ki kofir şudand az muşohidai rūzi ʙuzurg (qijomat)
Пас, ихтилоф намуданд ҷамоъатҳои яҳуду насоро, (дар мавриди Исо алайҳиссалом) , пас вой бар касоне, ки кофир шуданд аз мушоҳидаи рӯзи бузург (қиёмат)
On goh guruhho [-i muxtalifi qavmas] dar mijoni xud ducori ixtilof sudand. Pas, voj ʙar onho, ki kufr varzidand az musohidai ruzi ʙuzurg [qijomat]
On goh gurūhho [-i muxtalifi qavmaş] dar mijoni xud ducori ixtilof şudand. Pas, voj ʙar onho, ki kufr varzidand az muşohidai rūzi ʙuzurg [qijomat]
Он гоҳ гурӯҳҳо [-и мухталифи қавмаш] дар миёни худ дучори ихтилоф шуданд. Пас, вой бар онҳо, ки куфр варзиданд аз мушоҳидаи рӯзи бузург [қиёмат]

Tamil

anal, avarkalilulla oru kuttattinar (itaip parri) tankalukku itaiye (vinakat) tarkkittuk kontirukkirarkal. Akave (nam kuriya) itai nirakarippavarkalukku, anaivarum nam'mitam onru cerakkutiya makattana nalil ketutan
āṉāl, avarkaḷiluḷḷa oru kūṭṭattiṉar (itaip paṟṟi) taṅkaḷukku iṭaiyē (vīṇākat) tarkkittuk koṇṭirukkiṟārkaḷ. Ākavē (nām kūṟiya) itai nirākarippavarkaḷukku, aṉaivarum nam'miṭam oṉṟu cērakkūṭiya makattāṉa nāḷil kēṭutāṉ
ஆனால், அவர்களிலுள்ள ஒரு கூட்டத்தினர் (இதைப் பற்றி) தங்களுக்கு இடையே (வீணாகத்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள். ஆகவே (நாம் கூறிய) இதை நிராகரிப்பவர்களுக்கு, அனைவரும் நம்மிடம் ஒன்று சேரக்கூடிய மகத்தான நாளில் கேடுதான்
Analum, avarkalitaiye irunta kuttattar itu parri(t tankalukkulle) apippiraya petan kontanar. (Cattiyattai) nirakarittuk kontiruppavarkalukku, avarkal yavarum onru cerkkappatum valuppamana nalil ketutan
Āṉālum, avarkaḷiṭaiyē irunta kūṭṭattār itu paṟṟi(t taṅkaḷukkuḷḷē) apippirāya pētaṅ koṇṭaṉar. (Cattiyattai) nirākarittuk koṇṭiruppavarkaḷukku, avarkaḷ yāvarum oṉṟu cērkkappaṭum valuppamāṉa nāḷil kēṭutāṉ
ஆனாலும், அவர்களிடையே இருந்த கூட்டத்தார் இது பற்றி(த் தங்களுக்குள்ளே) அபிப்பிராய பேதங் கொண்டனர். (சத்தியத்தை) நிராகரித்துக் கொண்டிருப்பவர்களுக்கு, அவர்கள் யாவரும் ஒன்று சேர்க்கப்படும் வலுப்பமான நாளில் கேடுதான்

Tatar

Мәрьям ирсез бала тудыргач, кешеләр араларында ихтыйлаф иттеләр, ни каты үкенеч хакны инкяр итүчеләргә, ґәзабы каты, куркынычы олугъ булган кыямәт көненең килүеннән

Telugu

taruvata vibhinna (kraistava) vargala varu (isanu gurinci) paraspara abhiprayabhedalu nelakolpukunnaru. Kavuna i satyatiraskarulaku a maha dinapu darsanam vinasatmakanga untundi
taruvāta vibhinna (kraistava) vargāla vāru (īsānu gurin̄ci) paraspara abhiprāyabhēdālu nelakolpukunnāru. Kāvuna ī satyatiraskārulaku ā mahā dinapu darśanaṁ vināśātmakaṅgā uṇṭundi
తరువాత విభిన్న (క్రైస్తవ) వర్గాల వారు (ఈసాను గురించి) పరస్పర అభిప్రాయభేదాలు నెలకొల్పుకున్నారు. కావున ఈ సత్యతిరస్కారులకు ఆ మహా దినపు దర్శనం వినాశాత్మకంగా ఉంటుంది
మరి ఈ ముఠాలు పరస్పరం విభేదించుకున్నాయి. కాబట్టి సత్యతిరస్కారులు ఒక మహా (కఠినమైన) దినాన హాజరైనపుడు, వారికి మూడుతుంది

Thai

khna tang «di khadyæng rahwang kanxeng dangnan khwam hayna cng prasb kæ brrda phu ptiseth sraththa meux mi kar chumnum hæng wan xan ying hıy theid
khṇa t̀āng «dị̂ k̄hạdyæ̂ng rah̄ẁāng kạnxeng dạngnận khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x mī kār chumnum h̄æ̀ng wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ t̄heid
คณะต่าง ๆ ได้ขัดแย้งระหว่างกันเอง ดังนั้น ความหายนะจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เมื่อมีการชุมนุมแห่งวันอันยิ่งใหญ่เถิด
khna tang «di khadyæng rahwang kanxeng dangnan khwam hayna cng prasb kæ brrda phu ptiseth sraththa meux mi kar chumnum hæng wan xan ying hıy theid
khṇa t̀āng «dị̂ k̄hạdyæ̂ng rah̄ẁāng kạnxeng dạngnận khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x mī kār chumnum h̄æ̀ng wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ t̄heid
คณะต่าง ๆ ได้ขัดแย้งระหว่างกันเองดังนั้น ความหายนะจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เมื่อมีการชุมนุมแห่งวันอันยิ่งใหญ่เถิด

Turkish

Aralarından bolukler ayrıldı, ayrılıgaaykırılıga dustuler. Ulasıp gorecekleri buyuk gunun siddetli azabı kafirlere
Aralarından bölükler ayrıldı, ayrılığaaykırılığa düştüler. Ulaşıp görecekleri büyük günün şiddetli azabı kafirlere
Sonra guruplar kendi aralarında ayrılıga dustuler. Buyuk gune sahit olundugu zamanda vay o kafirlerin haline
Sonra guruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük güne şahit olunduğu zamanda vay o kâfirlerin haline
Iclerinden (birtakım) gruplar ayrılıga dustuler. Artık buyuk bir gunu gormekten dolayı, vay inkar edenlere
İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay inkar edenlere
Sonra fırkalar (Hristiyanlarla Yahudiler) kendi aralarında ihtilafa dustuler. Artık gorulecek bir buyuk gunun (kıyametin) azabı, o kufredenlere olsun
Sonra fırkalar (Hristiyanlarla Yahudiler) kendi aralarında ihtilafa düştüler. Artık görülecek bir büyük günün (kıyametin) azabı, o küfredenlere olsun
(Isa hakkında) kendi aralarında gruplasanlar gorus ayrılıgına dustuler. Artık o buyuk gune sahit olacak o inkarcıların vay haline
(İsâ hakkında) kendi aralarında gruplaşanlar görüş ayrılığına düştüler. Artık o büyük güne şahit olacak o inkarcıların vay hâline
Fırkalar, kendi aralarında anlasmazlıga dustuler. Vay o buyuk gunu gorecek kafirlerin haline
Fırkalar, kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline
Ne var ki, firkalar (yahudi ve hiristiyanlar) kendi aralarinda ihtilafa dustuler. O buyuk (dehsetli) gunu gorecek kafirlerin vay haline
Ne var ki, firkalar (yahudi ve hiristiyanlar) kendi aralarinda ihtilafa düstüler. O büyük (dehsetli) günü görecek kâfirlerin vay haline
Sonra guruplar kendi aralarında ayrılıga dustuler. Buyuk gune sahit olundugu zamanda vay o kafirlerin haline
Sonra guruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük güne şahit olunduğu zamanda vay o kafirlerin haline
Mezhepler, (Isa'nın kimligi uzerinde) aralarında anlasmazlıga dustuler. Buyuk bir gune tanık olacak kafirlerin vay haline
Mezhepler, (İsa'nın kimliği üzerinde) aralarında anlaşmazlığa düştüler. Büyük bir güne tanık olacak kafirlerin vay haline
Ne var ki, fırkalar (yahudi ve hıristiyanlar) kendi aralarında ihtilafa dustuler. O buyuk (dehsetli) gunu gorecek kafirlerin vay haline
Ne var ki, fırkalar (yahudi ve hıristiyanlar) kendi aralarında ihtilafa düştüler. O büyük (dehşetli) günü görecek kâfirlerin vay haline
Sonra gruplar kendi aralarında gorus ayrılıgına dustuler. Artık buyuk bir gunun gorulecek dehsetinden vay kafirlerin haline
Sonra gruplar kendi aralarında görüş ayrılığına düştüler. Artık büyük bir günün görülecek dehşetinden vay kafirlerin haline
Ne var ki, fırkalar (yahudi ve hıristiyanlar) kendi aralarında ihtilafa dustuler. O buyuk (dehsetli) gunu gorecek kafirlerin vay haline
Ne var ki, fırkalar (yahudi ve hıristiyanlar) kendi aralarında ihtilafa düştüler. O büyük (dehşetli) günü görecek kâfirlerin vay haline
Cesitli gruplara ayrılan insanlar, aralarında gorus ayrılıgına dustuler. Vaygele kafirlerin basına! O «buyuk gun» de gozleri neler gorecek
Çeşitli gruplara ayrılan insanlar, aralarında görüş ayrılığına düştüler. Vaygele kâfirlerin başına! O «büyük gün» de gözleri neler görecek
Iclerinden (birtakım) gruplar ayrılıga dustuler. Artık buyuk bir gunu gormekten dolayı, vay kufredenlere
İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay küfredenlere
Sonra fıkralar kendi aralarında ihtilaf etdi. Artık gorecekleri buyuk bir gunun cetin azabı o kafirlerindir
Sonra fıkralar kendi aralarında ihtilâf etdi. Artık görecekleri büyük bir günün çetin azâbı o kâfirlerindir
Fırkalar kendi aralarında ihtilafa dustuler. Vay o buyuk gunu gorecek kafirlerin haline
Fırkalar kendi aralarında ihtilafa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline
Bundan sonra hizipler (gruplar) kendi aralarında ihtilaf ettiler. Buyuk gun musahede edildigi (sahit olundugu) zaman vay o kafirlerin haline
Bundan sonra hizipler (gruplar) kendi aralarında ihtilâf ettiler. Büyük gün müşahede edildiği (şahit olunduğu) zaman vay o kâfirlerin haline
Fahtelefel ahzabu mim beynihim fe veylul lillezıne keferu mim meshedi yevmin azıym
Fahtelefel ahzabü mim beynihim fe veylül lillezıne keferu mim meşhedi yevmin azıym
Fahtelefel ahzabu min beynihim, fe veylun lillezine keferu min meshedi yevmin azim(azimin)
Fahtelefel ahzâbu min beynihim, fe veylun lillezîne keferû min meşhedi yevmin azîm(azîmin)
Hal boyleyken (Kitab-ı Mukaddes´e baglı olduklarını iddia eden) hizipler yine de aralarında (Isa´nın dogası hakkında) cekisip duruyorlar! Oyleyse, o buyuk Gun butun acıklıgıyla gelip cattıgı zaman vay hallerine hakkı inkar edenlerin
Hal böyleyken (Kitab-ı Mukaddes´e bağlı olduklarını iddia eden) hizipler yine de aralarında (İsa´nın doğası hakkında) çekişip duruyorlar! Öyleyse, o büyük Gün bütün açıklığıyla gelip çattığı zaman vay hallerine hakkı inkar edenlerin
fahtelefe-l'ahzabu mim beynihim. feveylul lillezine keferu mim meshedi yevmin `azim
faḫtelefe-l'aḥzâbü mim beynihim. feveylül lilleẕîne keferû mim meşhedi yevmin `ażîm
Sonra gruplar kendi aralarında ayrılıga dustuler. Buyuk gune sahit olundugu zamanda vay o kafirlerin haline
Sonra gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük güne şahit olunduğu zamanda vay o kâfirlerin haline
Gruplar aralarında ayrılıga dustuler. Vay o buyuk gunu gorecek kafirlerin haline
Gruplar aralarında ayrılığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline
Gruplar aralarında ayrılıga dustuler. Vay o sahit olunacak buyuk gunde kafirlerin haline
Gruplar aralarında ayrılığa düştüler. Vay o şahit olunacak büyük günde kâfirlerin haline
Sonra onun hakkında birtakım gruplar kendi aralarında ayrılıga dustuler. Artık gercegin meydana cıkacagı o muhim gunun durusmasında vay o kafirlerin basına geleceklere
Sonra onun hakkında birtakım gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Artık gerçeğin meydana çıkacağı o mühim günün duruşmasında vay o kâfirlerin başına geleceklere
Kendi aralarından hizipler, ayrılıga dustuler. Artık buyuk bir gunu gormekten oturu vay kafirlerin haline
Kendi aralarından hizipler, ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten ötürü vay kafirlerin haline
Iclerinden (birtakım) gruplar ayrılıga dustuler. Artık buyuk bir gunu gormekten dolayı, vay kufre sapanlara
İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay küfre sapanlara
Fırkalar, kendi aralarında anlasmazlıga dustuler. Buyuk bir gunu gorup yasayacakları icin kafirlerin vay haline
Fırkalar, kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Büyük bir günü görüp yaşayacakları için kâfirlerin vay haline
Kendi aralarından cıkan hizipler ihtilafa dustuler. Buyuk bir gunun tanıklıgından oturu vay o inkarcıların haline
Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkârcıların haline
Kendi aralarından cıkan hizipler ihtilafa dustuler. Buyuk bir gunun tanıklıgından oturu vay o inkarcıların haline
Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkârcıların haline
Kendi aralarından cıkan hizipler ihtilafa dustuler. Buyuk bir gunun tanıklıgından oturu vay o inkarcıların haline
Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkârcıların haline

Twi

Nanso ntotoo bεtͻͻ akuo no ntεm (wͻ Yesu ho); enti due nka (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no, wͻ Da kεseε no nhyiamu no ho

Uighur

ئىسانىڭ ئىشى توغرىسىدا ئۇلار (يەنى ئەھلى كىتاب) ئارىسىدىكى پىرقىلەر ئىختىلاپ قىلىشتى، بۈيۈك كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) كەلگەن چاغدا، كاپىرلارغا ۋاي
ئىيسانىڭ ئىشى توغرىسىدا ئۇلار (يەنى ئەھلى كىتاب) ئارىسىدىكى پىرقىلەر ئىختىلاپ قىلىشتى، بۈيۈك كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) كەلگەن چاغدا، كاپىرلارغا ۋاي

Ukrainian

Сперечаються між собою різні групи. Горе невіруючим від того, в чому вони пересвідчаться у Великий День
riznomanitni storony posperechalysya sered sebe (vidnosno identychnosti Isusa). Tomu, prykroshchi do tsykh khto disbelieve z vydovyshcha strashnoho dnya
різноманітні сторони посперечалися серед себе (відносно ідентичності Ісуса). Тому, прикрощі до цих хто disbelieve з видовища страшного дня
Sperechayutʹsya mizh soboyu rizni hrupy. Hore neviruyuchym vid toho, v chomu vony peresvidchatʹsya u Velykyy Denʹ
Сперечаються між собою різні групи. Горе невіруючим від того, в чому вони пересвідчаться у Великий День
Sperechayutʹsya mizh soboyu rizni hrupy. Hore neviruyuchym vid toho, v chomu vony peresvidchatʹsya u Velykyy Denʹ
Сперечаються між собою різні групи. Горе невіруючим від того, в чому вони пересвідчаться у Великий День

Urdu

Magar phir mukhtalif giroh baham ikhtilaf karne lagey. So jin logon ne kufr kiya unke liye woh waqt badi tabahi ka hoga
مگر پھر مختلف گروہ باہم اختلاف کرنے لگے سو جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لیے وہ وقت بڑی تباہی کا ہوگا
پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہو گئیں سوکافروں کے لیے ایک بڑے دن کے آنے سے خرابی ہے
پھر (اہل کتاب کے) فرقوں نے باہم اختلاف کیا۔ سو جو لوگ کافر ہوئے ہیں ان کو بڑے دن (یعنی قیامت کے روز) حاضر ہونے سے خرابی ہے
پھر جُدی جُدی راہ اختیار کی فرقوں نے اُن میں سے سو خرابی ہے منکروں کو جس وقت دیکھیں گے ایک دن بڑا [۴۳]
پھر مختلف گروہ آپ کے بارے میں اختلاف کرنے لگے تو جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے ہلاکت ہے جب وہ ایک بہت بڑے سخت دن کا سامنا کریں گے۔
Phir yeh firqay aapas mein ikhtilaf kerney lagay pus kafiron kay liye “wail” hai aik baray (sakht) din ki hazri hai
پھر یہ فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے ویل ہے ایک بڑے (سخت) دن کی حاضری سے
phir ye firqe aapas mein eqtelaaf karne lage, pas kaafiro ke liye, “wail” hai, ek bade (saqt) din ki haazri se
پھر کئی گروہ آپس میں اختلاف کرنے لگے پس ہلاکت ہے کفار کے لیے اس دن کی حاضری سے جو بہت بڑا ہے
پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے
پھر بھی ان میں سے مختلف گروہوں نے اختلاف ڈال دیا ہے، چنانچہ جس دن یہ ایک زبردست دن کا مشاہدہ کریں گے، اس دن ان کی بڑی تباہی ہوگی جنہوں نے کفر کا ارتکاب کیا ہے۔
پھر مختلف گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا اور ویل ان لوگوں کے لئے ہے جنہوں نے کفر اختیار کیا اور انہیں بڑے سخت دن کا سامنا کرنا ہوگا

Uzbek

Сўнгра, фирқалар ўзаро ихтилофга тушдилар. Куфр келтирганларга буюк кундаги кўринишдан вой бўлсин
Сўнг (яҳудий ва насроний) фирқалар (Ийсо хусусида) ўзаро ихтилоф қилдилар. Бас, кофир бўлган кимсаларга улуғ Кун — Қиёматга гувоҳ-ҳозир бўлганларида ҳалокат бўлгай
Сўнгра фирқалар ўзаро ихтилофга тушдилар. Куфр келтирганларга буюк кундаги кўринишдан вой бўлсин. (Насоролар ҳозиргача Ийсо алайҳиссалом хусусида ихтилофдалар. Баъзилари, Ийсо Аллоҳнинг ўғли деса, баъзилари Ийсо ота, ўғил ва муқаддас руҳдан иборат учликнинг бири дейди; баъзилари эса, Ийсо ота худо, она худо ва бола худодан бири–бола ўғил худо, дейдилар. Уларнинг орасида Ийсо алайҳиссалом Аллоҳнинг бандаси, Расули, руҳи ва калимаси дейдиганлар ҳам бор. Аммо ҳанузгача мазкур ихтилофлар давом этиб келмоқда)

Vietnamese

Nhung nhung giao phai bat đong y kien voi nhau (ve su that nay). Boi the, khon kho cho nhung ai phu nhan viec sap xay ra Ngay (Xet Xu) Vi đai
Nhưng những giáo phái bất đồng ý kiến với nhau (về sự thật này). Bởi thế, khốn khổ cho những ai phủ nhận việc sắp xảy ra Ngày (Xét Xử) Vĩ đại
Tuy nhien, nhung nhom phai đa bat đong voi nhau (ve su viec cua Ysa). Boi the, se that khon kho cho nhung ke vo đuc tin khi chung kien (nhung gi xay ra) trong Ngay Trong Đai
Tuy nhiên, những nhóm phái đã bất đồng với nhau (về sự việc của Ysa). Bởi thế, sẽ thật khốn khổ cho những kẻ vô đức tin khi chứng kiến (những gì xảy ra) trong Ngày Trọng Đại

Xhosa

Zaza iimvaba zahlukana phakathi kwazo (ngokunxulumene no’Isâ), Yeha ke kwabo bangakholwayo kwindibano yeMini eNkulu

Yau

Basi ni gaatiindeene makuga (ga Akilisito) chilikati chao (pakwamba ya Isa, wane kutiji mwanache jwa Nnungu, wane nnungu jwene, wane jumpepe mwa milungu jitatu), basi ipotesi tiikawe ya awala wawakanile yakuja kuonechela pansongano wa lisiku lyekulungwa
Basi ni gaatiindeene makuga (ga Akilisito) chilikati chao (pakwamba ya Isa, ŵane kutiji mwanache jwa Nnungu, ŵane nnungu jwene, ŵane jumpepe mwa milungu jitatu), basi ipotesi tiikaŵe ya aŵala ŵaŵakanile yakuja kuonechela pansongano wa lisiku lyekulungwa

Yoruba

Awon ijo (yehudi ati nasara) si yapa enu (si eyi) laaarin ara won. Nitori naa, egbe ni fun awon t’o sai gbagbo (ni asiko) ijerii gbangba lojo nla (Ojo Ajinde)
Àwọn ìjọ (yẹhudi àti nasara) sì yapa ẹnu (sí èyí) láààrin ara wọn. Nítorí náà, ègbé ni fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ (ní àsìkò) ìjẹ́rìí gban̄gba lọ́jọ́ ńlá (Ọjọ́ Àjíǹde)

Zulu