Achinese

Allah Tuhan lon ngon Tuhan gata O Droe-Neuh nyan sahja wajeb taseumah Nyoe jalan teupat nyang jalan Tuhan

Afar

Nabii Qiisa isi marak: diggah Yallay sin fan kak seeca usuk yi- Rabbiiy sin Rabbik, toysa dibuk kaa uqbuda usuk agleyta malik, tamah massa-le gitay mako sinni kinnik keenik iyye

Afrikaans

Voorwaar, Allah is my Heer en julle Heer; daarom moet julle Hom dien. Dít is die regte weg

Albanian

All-llahu eshte, pamedyshje, Zoti im dhe Zoti juaj, prandaj adhurone Ate! Kjo eshte rruge e drejte
All-llahu është, pamëdyshje, Zoti im dhe Zoti juaj, prandaj adhurone Atë! Kjo është rrugë e drejtë
(Isai tha): “Dhe me te vertete, Perendia, eshte Zoti im dhe Zoti juaj; andaj adhuronie vetem Ate! Kjo eshte udha e vertete
(Isai tha): “Dhe me të vërtetë, Perëndia, është Zoti im dhe Zoti juaj; andaj adhuronie vetëm Ate! Kjo është udha e vërtetë
(Isai tha): “Vertet, Allahu eshte Zoti im dhe Zoti juaj; andaj adhuroni vetem Ate! Kjo eshte udha e drejte”
(Isai tha): “Vërtet, Allahu është Zoti im dhe Zoti juaj; andaj adhuroni vetëm Atë! Kjo është udha e drejtë”
(Isai i tha popullit te vet) Dhe se All-llahu eshte Zoti im dhe Zoti juaj, pra adhuronie Ate, kjo eshte rruge (fe) e drejte
(Isai i tha popullit të vet) Dhe se All-llahu është Zoti im dhe Zoti juaj, pra adhuronie Atë, kjo është rrugë (fe) e drejtë
(Isai i tha popullit te vet) Dhe se All-llahu eshte Zoti im dhe Zoti juaj, pra adhurojeni Ate, kjo eshte rruge (fe) e drejte
(Isai i tha popullit të vet) Dhe se All-llahu është Zoti im dhe Zoti juaj, pra adhurojeni Atë, kjo është rrugë (fé) e drejtë

Amharic

(‘isa ale) «alahimi getaye getachihumi newina tegezuti፡፡ yihi k’et’itenya menigedi newi፡፡»
(‘īsa āle) «ālahimi gētayē gētachihumi newina tegezuti፡፡ yihi k’et’itenya menigedi newi፡፡»
(ዒሳ አለ) «አላህም ጌታዬ ጌታችሁም ነውና ተገዙት፡፡ ይህ ቀጥተኛ መንገድ ነው፡፡»

Arabic

(وأن الله ربي وربكم فاعبدوه) بفتح أن بتقدير اذكر، وبكسرها بتقدير قل بدليل "" ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم "" (هذا) المذكور (صراط) طريق (مستقيم) مؤد إلى الجنة
wqal eisaa lqwmh: wa'iina allah aladhi 'adeukum 'iilayh hu wahdah rabiy warabukum faebuduh wahdah la sharik lh, fa'ana wa'antum swa' fi aleubudiat walkhdwe lh, hadha hu altariq aldhy la aewjaj fyh
وقال عيسى لقومه: وإن الله الذي أدعوكم إليه هو وحده ربي وربكم فاعبدوه وحده لا شريك له، فأنا وأنتم سواء في العبودية والخضوع له، هذا هو الطريق الذي لا اعوجاج فيه
Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
wa-inna l-laha rabbi warabbukum fa-uʿ'buduhu hadha siratun mus'taqimun
wa-inna l-laha rabbi warabbukum fa-uʿ'buduhu hadha siratun mus'taqimun
wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰطࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
وَأَنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰ⁠طࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُﵧ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ ٣٦
Wa 'Inna Allaha Rabbi Wa Rabbukum Fa`buduhu Hadha Siratun Mustaqimun
Wa 'Inna Allāha Rabbī Wa Rabbukum Fā`budūhu Hādhā Şirāţun Mustaqīmun
وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۖ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ‏
وَأَنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ هَٰذَا صِۜرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهۚ هَّٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهۚ هَّٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
وان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم
وَأَنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۖ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
وان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم

Assamese

Niscaya allahe'i mora raba arau tomalokarao raba; seye tomaloke te'omra ibadata karaa, e'itorae'i sarala patha
Niścaẏa āllāhē'i mōra raba ārau tōmālōkaraō raba; sēẏē tōmālōkē tē'ōm̐ra ibādata karaā, ē'iṭōraē'i sarala patha
নিশ্চয় আল্লাহেই মোৰ ৰব আৰু তোমালোকৰো ৰব; সেয়ে তোমালোকে তেওঁৰ ইবাদত কৰা, এইটোৱেই সৰল পথ।

Azerbaijani

Isa dedi: “Həqiqətən, Allah həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbinizdir. Elə isə yalnız Ona ibadət edin! Duz yol da budur”
İsa dedi: “Həqiqətən, Allah həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbinizdir. Elə isə yalnız Ona ibadət edin! Düz yol da budur”
Isa dedi: “Həqiqətən, Allah həm mənim Rəbbim, həm də si­zin Rəb­bi­niz­dir. Elə isə yal­nız Ona ibadət edin! Duz yol da bu­dur”
İsa dedi: “Həqiqətən, Allah həm mənim Rəbbim, həm də si­zin Rəb­bi­niz­dir. Elə isə yal­nız Ona ibadət edin! Düz yol da bu­dur”
(Isa sonra belə dedi:) “Allah mənim də, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, dogru yoldur!”
(İsa sonra belə dedi:) “Allah mənim də, sizin də Rəbbinizdir. Yalnız Ona ibadət edin. Bu, doğru yoldur!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߌ߫

Bengali

Ara niscaya'i allah amara raba o tomadera raba; kaje'i tomara tamra ibadata kara, eta'i sarala patha
Āra niścaẏa'i āllāh āmāra raba ō tōmādēra raba; kājē'i tōmarā tām̐ra ibādāta kara, ēṭā'i sarala patha
আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আমার রব ও তোমাদের রব; কাজেই তোমরা তাঁর ইবাদাত কর, এটাই সরল পথ [১]।
Tini ara'o balalenah niscaya allaha amara palanakarta o tomadera palanakarta. Ata'eba, tomara tara ebadata kara. Eta sarala patha.
Tini āra'ō balalēnaḥ niścaẏa āllāha āmāra pālanakartā ō tōmādēra pālanakartā. Ata'ēba, tōmarā tāra ēbādata kara. Ēṭā sarala patha.
তিনি আরও বললেনঃ নিশ্চয় আল্লাহ আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তা। অতএব, তোমরা তার এবাদত কর। এটা সরল পথ।
Ara niscaya allah amara prabhu o tomadera'o prabhu, ata'eba tamra'i ebadata karo. Eti'i sahaja-sathika patha.’’
Āra niścaẏa āllāh āmāra prabhu ō tōmādēra'ō prabhu, ata'ēba tām̐ra'i ēbādata karō. Ēṭi'i sahaja-saṭhika patha.’’
আর নিশ্চয় আল্লাহ্ আমার প্রভু ও তোমাদেরও প্রভু, অতএব তাঁরই এবাদত করো। এটিই সহজ-সঠিক পথ।’’

Berber

Oebbi, s tidep, d Mass iw, d Mass nnwen. Ihi, aabdet eP. D wagi ay d abrid uwqim
Öebbi, s tidep, d Mass iw, d Mass nnwen. Ihi, âabdet eP. D wagi ay d abrid uwqim

Bosnian

Allah je, uistinu, i moj i vas Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je Pravi put
Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je Pravi put
Allah je, uistinu, i moj i vas Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je pravi put
Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je pravi put
Allah je, uistinu, i moj i vas Gospodar, zato u ibadetu budite samo Njemu! To je Pravi put
Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato u ibadetu budite samo Njemu! To je Pravi put
A uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vas, zato Njega obozavajte. Ovo je put pravi
A uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi
WE ‘INNALL-LLAHE RABBI WE REBBUKUM FA’BUDUHU HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
“Allah je, uistinu, i moj i vas Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je Pravi put.”
“Allah je, uistinu, i moj i vaš Gospodar, zato se klanjajte samo Njemu! To je Pravi put.”

Bulgarian

[I dobavi Isa:] “Allakh e moyat Gospod i vashiyat Gospod. Sluzhete Nemu! Tova e praviyat put.”
[I dobavi Isa:] “Allakh e moyat Gospod i vashiyat Gospod. Sluzhete Nemu! Tova e praviyat pŭt.”
[И добави Иса:] “Аллах е моят Господ и вашият Господ. Служете Нему! Това е правият път.”

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ (ထိုအ ရှင်မြတ် တစ်ပါးတည်းကို ကိုးကွယ်ခြင်းအပေါ်အခြေခံသည့် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်လာ) ဤလမ်းစဉ်သည် (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့စေသည့် လမ်းစဉ်တော်ပင် ဖြစ်၏။
၃၆။ ထို့အပြင်မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်နှင့် သင်တို့၏ အရှင်သခင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်အရှင်မြတ်ကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလော့။ ဤသည်သာလျှင် လမ်းမှန်ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကျွန်ုပ်အားလည်း ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အသင်တို့အားလည်း ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်၊ဖြစ်တော်မူပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ ဤသည်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်သော တရားလမ်းပင်ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ ဤသည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

I: «Al·la es el meu Senyor i Senyor vostre. Serviu-li, doncs! Aixo es una via recta»
I: «Al·là és el meu Senyor i Senyor vostre. Serviu-li, doncs! Això és una via recta»

Chichewa

Ndithudi Mulungu ndi Ambuye wanga ndiponso Ambuye wanu. Kotero mpembedzeni Iye yekha. Imeneyo ndiyo njira
“(Isa (Yesu) adati:) “Ndipo ndithu Allah ndi Mbuye wanga ndiponso Mbuye wanu. Choncho mpembedzeni; iyi ndinjira yolunjika (yokufikitsani ku mtendere)

Chinese(simplified)

Zhenzhu que shi wo de zhu, ye que shi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta. Zhe shi zhenglu.
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yě què shì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè shì zhènglù.
真主确是我的主,也确是你们的主,所以你们应当崇拜他。这是正路。
[Er sa shuo]:“An la que shi wo de zhu he nimen de zhu, suoyi, nimen dang chongbai ta, zhe shi zhengdao.”
[Ěr sà shuō]:“Ān lā què shì wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen dāng chóngbài tā, zhè shì zhèngdào.”
[尔萨说]:“安拉确是我的主和你们的主,所以,你们当崇拜他,这是正道。”
An la que shi wo de zhu, ye que shi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta. Zhe shi zhenglu.”
Ān lā què shì wǒ de zhǔ, yě què shì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè shì zhènglù.”
安拉确是我的主,也确是你们的主,所以你们应当崇拜他。这是正路。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu que shi wo de zhu, ye que shi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta. Zhe shi zhenglu.”
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yě què shì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè shì zhènglù.”
真主确是我的主,也确是你们的主,所以你们应当崇 拜他。这是正路。”
Zhenzhu que shi wo de zhu, ye que shi nimen de zhu, suoyi nimen yingdang chongbai ta. Zhe shi zhenglu.'
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yě què shì nǐmen de zhǔ, suǒyǐ nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè shì zhènglù.'
真主確是我的主,也確是你們的主,所以你們應當崇拜他。這是正路。」

Croatian

A uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vas, zato Njega obozavajte. Ovo je put pravi
A uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi

Czech

Buh zajiste jest Panem mym a Panem vasim: procez uctivejte jej, totot jest stezka prima
Bůh zajisté jest Pánem mým a Pánem vaším: pročež uctívejte jej, totoť jest stezka přímá
On take vyhlasit BUH jsem muj Magnat svuj Lord; ty zbonovat Jemu jen! Tento byl vzprimit draha
On také vyhlásit BUH jsem muj Magnát svuj Lord; ty zbonovat Jemu jen! Tento byl vzprímit dráha
Buh jest Panem mym i vasim, uctivejte Jej tedy, nebot toto jest stezka primo vedouci
Bůh jest Pánem mým i vaším, uctívejte Jej tedy, neboť toto jest stezka přímo vedoucí

Dagbani

“Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla n Duuma ni yi Duuma, dinzuɣu jεmmi ya O, ŋɔ maa n-nyɛ sochibga.”

Danish

Han også proklamerede GUD er min Lord Deres Lord du tilbede Ham alene! Den er rigtig stien
Voorwaar, Allah is mijn Heer en uw Heer. Aanbidt Hem derhalve, dit is de rechte weg

Dari

و بی‌گمان الله پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستید، این است راه راست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! މިއީ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ

Dutch

God is mijn Heer en jullie Heer; dient Hem dus. Dit is een juiste weg
Waarlijk, God is mijn Heer en ùw Heer; dien hem dus; dit is de rechte weg
(Zeg:) "En voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer: dus aanbidt Hem, dit is het rechte Pad
Voorwaar, Allah is mijn Heer en uw Heer. Aanbidt Hem derhalve, dit is de rechte weg

English

‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’
(Jesus said): “Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the Right Way
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight
And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way
(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path
´Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path
Indeed God is my Lord and your Lord. Therefore serve Him, this is a way that is straight
And (Jesus said): indeed God is my Master and your Master, so serve Him, this is straight path
[And Jesus said,] ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)
Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him
(Iesa also said): “And surely, Allah is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. So pay obedience to Him (Alone). This (had been) the Permanent Path.”
And, truly, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path
Indeed, Allah is my Lord as well as your Lord! So worship Him. That is the straight path
and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way
Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way
And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way
And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way
And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way
And Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer so serve Him, this is the straight path
And God is certainly my Lord and your Lord so serve Him, this is the straight path
And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
And, indeed, Allah is my Lord and your Lord; hence, worship Him. This is the Straight Path
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path
And (O Prophet, say to the people,) “Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path.”
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way
And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path
(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path
Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]
And (O Prophet, say to the people,) .Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path
˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
˹Jesus also declared,˺ “Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path
[Jesus said], “Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.”
[Jesus continued]: "God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path
[Isa said]: "And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path
And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path
Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path
God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path
“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
God is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow]
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path
“Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.”
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path
God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path
Verily God is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight

Esperanto

Li ankaux proklam DI est my Lord your Lord vi worship Him sol! This est dekstr path

Filipino

(Si Hesus ay nagsabi): “At katotohanang si Allah ang aking Panginoon at inyong Panginoon. Kaya’t (tanging) sambahin Siya. Ito ang Tuwid na Landas (ang Relihiyon ni Allah, ang Islam na Kanyang ipinag-utos sa lahat ng Kanyang mga Propeta)
[Nagsabi si Jesus:] "Tunay na si Allāh ay Panginoon ko at Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Kanya; ito ay isang landasing tuwid

Finnish

Totisesti, Jumala on minun Herrani ja myoskin teidan Herranne; palvelkaa siis Hanta; tama on oikea tie.»
Totisesti, Jumala on minun Herrani ja myöskin teidän Herranne; palvelkaa siis Häntä; tämä on oikea tie.»

French

(Jesus dit) : « Allah est certes mon Seigneur et le votre. Alors, adorez-Le ! Voila bien une voie droite. »
(Jésus dit) : « Allah est certes mon Seigneur et le vôtre. Alors, adorez-Le ! Voilà bien une voie droite. »
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Voila un droit chemin
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Voilà un droit chemin
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voila un droit chemin»
Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin»
Jesus ajouta : « Allah, en verite, est mon Seigneur et le votre auquel vous devez un culte exclusif et sincere. Telle est la voie du salut. »
Jésus ajouta : « Allah, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre auquel vous devez un culte exclusif et sincère. Telle est la voie du salut. »
« En verite, Dieu est mon Seigneur et le votre. Adorez-Le ! Telle est la Voie Droite !»
« En vérité, Dieu est mon Seigneur et le vôtre. Adorez-Le ! Telle est la Voie Droite !»

Fulah

Pellet, ko Alla Woni Joomi am e Joomi mon, Rewee Mo. Ko ɗum woni Laawol Focciingol

Ganda

Era mazima ddala Katonda ye Mukama omulabirizi wange, era Omulabirizi wa mmwe, kale mumusinze, eryo ly'ekkubo eggolokofu

German

Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient Ihm! Das ist ein gerader Weg
Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient Ihm! Das ist ein gerader Weg
«Und Gott ist mein Herr und euer Herr; so dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
«Und Gott ist mein Herr und euer Herr; so dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
Und gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR! So dient nur Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg
Und gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR! So dient nur Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg
(Isa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
(Isa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
(’Isa sagte:) „Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
(’Isa sagte:) „Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg

Gujarati

maro ane tamara sauno palanahara phakta allaha che, tame sau teni ja bandagi karo, a ja satya marga che
mārō anē tamārā saunō pālanahāra phakta allāha chē, tamē sau tēnī ja bandagī karō, ā ja satya mārga chē
મારો અને તમારા સૌનો પાલનહાર ફક્ત અલ્લાહ છે, તમે સૌ તેની જ બંદગી કરો, આ જ સત્ય માર્ગ છે

Hausa

Kuma lalle Allah ne Ubangijina* kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan shi ne tafarki madaidaici
Kuma lalle Allah ne Ubangijina* kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan shi ne tafarki madaidaici
Kuma lalle Allah ne Ubangijina kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan shi ne tafarki madaidaici
Kuma lalle Allah ne Ubangijina kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan shi ne tafarki madaidaici

Hebrew

(וישוע אמר) “ואכן אללה ריבוני וריבונכם, אז עבדוהו, זוהי הדרך הישרה”
(וישוע אמר) "ואכן אלוהים ריבוני וריבונכם, אז עבדוהו, זוהי הדרך הישרה

Hindi

aur (eesa ne kahaah) vaastav mein, allaah mera paalanahaar tatha tumhaara paalanahaar hai, atah, usee kee ibaadat (vandana) karo, yahee supath (seedhee raah) hai
और (ईसा ने कहाः) वास्तव में, अल्लाह मेरा पालनहार तथा तुम्हारा पालनहार है, अतः, उसी की इबादत (वंदना) करो, यही सुपथ (सीधी राह) है।
aur nissandeh allaah mera rab bhee hai aur tumhaara rab bhee. atah tum usee kee bandagee karo yahee seedha maarg hai.
और निस्संदेह अल्लाह मेरा रब भी है और तुम्हारा रब भी। अतः तुम उसी की बन्दगी करो यही सीधा मार्ग है।
aur isamen to shak hee nahin ki khuda (hee) mera (bhee) paravaradigaar hai aur tumhaara (bhee) paravaradigaar hai to sab ke sab usee kee ibaadat karo yahee (tauheed) seedha raasta hai
और इसमें तो शक ही नहीं कि खुदा (ही) मेरा (भी) परवरदिगार है और तुम्हारा (भी) परवरदिगार है तो सब के सब उसी की इबादत करो यही (तौहीद) सीधा रास्ता है

Hungarian

(Jezus mondja:) , Allah az en Uram es a ti Uratok! Ot szolgaljatok! Ez az Egyenes Ut
(Jézus mondja:) , Allah az én Uram és a ti Uratok! Őt szolgáljátok! Ez az Egyenes Út

Indonesian

(Isa berkata), "Dan sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus
(Sesungguhnya Allah adalah Rabbku dan Rabb kalian, maka sembahlah Dia) jika dibaca Anna maka dengan memperkirakan keberadaan lafal Udzkur, maksudnya: Ingatlah, sesungguhnya Allah dan seterusnya. Jika dibaca Kasrah yaitu Inna maka dengan memperkirakan keberadaan lafal Qul sebelumnya, maksudnya: Katakanlah, sesungguhnya Allah; hal ini dibuktikan oleh firman lainnya, yaitu: Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka melainkan apa yang Engkau perintahkan kepadaku untuk mengatakannya, yaitu, "Sembahlah Allah, Rabbku dan Rabb kalian." (Q.S. Al-Maidah, 117). (ini) hal yang telah disebutkan tadi (adalah jalan) penuntun (yang lurus) yang dapat mengantarkan ke surga
Sesungguhnya Allah adalah Tuhan-ku dan Tuhan-mu, maka sembahIah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus
Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhan kalian. Maka sembahlah Dia, dan jangan sekali-kali kalian menyekutukan-Nya. Dan apa yang aku serukan kepada kalian ini adalah jalan menuju kebahagiaan
(Isa berkata), “Dan sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus.”
(Isa berkata), “Dan sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus.”

Iranun

Na Mata-an! A so Allah i Kadnan Ko go Kadnan niyo: Na Showasowata niyo Sukaniyan: Giyaya i1 okit a maka-o ontol

Italian

“In verita, Allah e il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa e la retta via.”
“In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”

Japanese

Hontoni arra wa, watashi no omodeari, mata anata gata no omode ara reru.Dakara kare ni tsukae nasai. Kore koso tadashi michidearu
Hontōni arrā wa, watashi no omodeari, mata anata gata no omode ara reru.Dakara kare ni tsukae nasai. Kore koso tadashī michidearu
本当にアッラーは,わたしの主であり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそ正しい道である。

Javanese

Lan saktemene panjenengane Allah Pangeraningsun lan Pangeranira. Awit saka iku sira padha manembaha marang panjenengane. Ya iki dalan kang bener
Lan saktemene panjenengane Allah Pangeraningsun lan Pangeranira. Awit saka iku sira padha manembaha marang panjenengane. Ya iki dalan kang bener

Kannada

(dutare,) antima tirpu nidi bidalaguva, a hataseya dinada kuritu avarannu eccarisiri – sadya avaru nirlaksa toruttiddare mattu avaru nambuttilla
(dūtarē,) antima tīrpu nīḍi biḍalāguva, ā hatāśeya dinada kuritu avarannu eccarisiri – sadya avaru nirlakṣa tōruttiddāre mattu avaru nambuttilla
(ದೂತರೇ,) ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಡಲಾಗುವ, ಆ ಹತಾಶೆಯ ದಿನದ ಕುರಿತು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ – ಸದ್ಯ ಅವರು ನಿರ್ಲಕ್ಷ ತೋರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಿಲ್ಲ

Kazakh

Kudiksiz Alla, menin de Rabbım ari senderdin de Rabbıların. Onda Ogan gana qulsılıq qılındar. Twra jol osı
Küdiksiz Alla, meniñ de Rabbım äri senderdiñ de Rabbılarıñ. Onda Oğan ğana qulşılıq qılıñdar. Twra jol osı
Күдіксіз Алла, менің де Раббым әрі сендердің де Раббыларың. Онда Оған ғана құлшылық қылыңдар. Тура жол осы
Isa / «Aqiqatında, Allah - menin Rabbım ari senderdin Rabbın. Ogan qulsılıq etinder. Mine osı twra jol», - dedi
Ïsa / «Aqïqatında, Allah - meniñ Rabbım äri senderdiñ Rabbıñ. Oğan qulşılıq etiñder. Mine osı twra jol», - dedi
Иса / «Ақиқатында, Аллаһ - менің Раббым әрі сендердің Раббың. Оған құлшылық етіңдер. Міне осы тура жол», - деді

Kendayan

(Isa bakata), ”man sabatolnya Allah koa Tuhanku man Tuhannyu maka sambahlah Ia. Nian ialah maraga nang locor”

Khmer

(ai sa ban pol tha) haey pitabrakd nasa a l laoh kuchea mcheasa robsakhnhom ning chea mcheasa robsa puok anak . dau che neah puok anak trauv korp sakkar tow champoh trong temuoyokt . nih kuchea meakra da troem trauv
(អ៊ីសាបានពោលថា) ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ គឺជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ពួកអ្នកត្រូវ គោរពសក្ការៈទៅចំពោះទ្រង់តែមួយគត់។ នេះគឺជាមាគ៌ាដ៏ត្រឹម ត្រូវ។

Kinyarwanda

Issa (Yesu) yaravuze ati] "Kandi mu by’ukuri, Allah ni Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu; bityo nimumugaragire (wenyine). Iyo ni yo nzira igororotse
Issa (Yesu) yaravuze ati] “Kandi mu by’ukuri Allah ni Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu; bityo nimumugaragire (wenyine). Iyo ni yo nzira igororotse.”

Kirghiz

«Cınında, menin jana silerdin Rabbiŋer — Allaһ! Ozuno gana ibadat kılgıla! Usul gana eŋ Tuura Jol!»
«Çınında, menin jana silerdin Rabbiŋer — Allaһ! Özünö gana ibadat kılgıla! Uşul gana eŋ Tuura Jol!»
«Чынында, менин жана силердин Раббиңер — Аллаһ! Өзүнө гана ибадат кылгыла! Ушул гана эң Туура Жол!»

Korean

jinsillo hananim-eun naui junim iyo neohui junim-isini geubun man-eul gyeongbaehala igeos-i gajang baleun gil-i la
진실로 하나님은 나의 주님 이요 너희 주님이시니 그분 만을 경배하라 이것이 가장 바른 길이 라
jinsillo hananim-eun naui junim iyo neohui junim-isini geubun man-eul gyeongbaehala igeos-i gajang baleun gil-i la
진실로 하나님은 나의 주님 이요 너희 주님이시니 그분 만을 경배하라 이것이 가장 바른 길이 라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر خوا په‌روه‌ردگاری منیش و په‌روه‌ردگاری ئێوه‌شه‌، که‌وابوو بیپه‌رستن، ئه‌مه‌یه ڕێبازی ڕاست و دروست (ڕێبازی دینداری و سه‌رفرازی هه‌ردوو جیهان)
بێگومان خوا پەروەردگاری من و ئێوەشە کەواتە ھەر ئەو بپەرستن ئەمەیە ڕێگا و ڕێبازی ڕاست و دروست

Kurmanji

Bi rasti Yezdan Xudaye min e u Xudaye we ye ji. Idi hun hey ji wi ra peresti bikin. Reya rast hey eva ye
Bi rastî Yezdan Xudayê min e û Xudayê we ye jî. Îdî hûn hey ji wî ra perestî bikin. Rêya rast hey eva ye

Latin

He alias proclaimed DEUS est my Dominus tuus Dominus; vos worship Eum alone Hoc est rectus path

Lingala

Mpe ya soló, Allah azali Nkolo wa ngai mpe Nkolo wa bino, bobondela ye, oyo nde nzela ya semba

Luyia

Macedonian

Аллах е и мој и ваш Господар, затоа обожувајте Го само Него! Тоа е Вистинскиот пат
Allah, navistina, e Gospodarot moj i Gospodarot vas! Pa, obozavajte Go! Ova e patot viSTINSKI
Allah, navistina, e Gospodarot moj i Gospodarot vaš! Pa, obožavajte Go! Ova e patot viSTINSKI
Аллах, навистина, е Господарот мој и Господарот ваш! Па, обожавајте Го! Ова е патот виСТИНСКИ

Malay

Dan sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah kamu akan Dia inilah jalan yang betul - lurus

Malayalam

(isa parannu:) tirccayayum allahu enreyum ninnaluteyum raksitavakunnu. atinal avane ninnal aradhikkuka. itatre nereyulla margam
(īsā paṟaññu:) tīrccayāyuṁ allāhu enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvākunnu. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. itatre nēreyuḷḷa mārgaṁ
(ഈസാ പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. ഇതത്രെ നേരെയുള്ള മാര്‍ഗം
(isa parannu:) tirccayayum allahu enreyum ninnaluteyum raksitavakunnu. atinal avane ninnal aradhikkuka. itatre nereyulla margam
(īsā paṟaññu:) tīrccayāyuṁ allāhu enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvākunnu. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. itatre nēreyuḷḷa mārgaṁ
(ഈസാ പറഞ്ഞു:) തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. ഇതത്രെ നേരെയുള്ള മാര്‍ഗം
isa parannu: "sansayamilla; allahu enreyum ninnaluteyum nathanan. atinal avanu valippetuka. itan nervali.”
īsā paṟaññu: "sanśayamilla; allāhu enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthanāṇ. atināl avanu vaḻippeṭuka. itāṇ nērvaḻi.”
ഈസാ പറഞ്ഞു: "സംശയമില്ല; അല്ലാഹു എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനാണ്. അതിനാല്‍ അവനു വഴിപ്പെടുക. ഇതാണ് നേര്‍വഴി.”

Maltese

(Gesiv stqarr u-amar): ''Tabilħaqq li Alla huwa Sidi u Sidkom. Mela qimuhl Din hija triq dritta
(Ġesiv stqarr u-amar): ''Tabilħaqq li Alla huwa Sidi u Sidkom. Mela qimuhl Din hija triq dritta

Maranao

Na mataan! a so Allah i Kadnan ko go Kadnan iyo: Na zoasoata niyo Skaniyan: Giyaya i okit a makaoontol

Marathi

Ani majha ani tumha sarvanca palanakarta allahaca ahe. Tevha tumhi sarva tyacica upasana kara, haca sarala marga ahe
Āṇi mājhā āṇi tumhā sarvān̄cā pālanakartā allāhaca āhē. Tēvhā tumhī sarva tyācīca upāsanā karā, hāca saraḷa mārga āhē
३६. आणि माझा आणि तुम्हा सर्वांचा पालनकर्ता अल्लाहच आहे. तेव्हा तुम्ही सर्व त्याचीच उपासना करा, हाच सरळ मार्ग आहे

Nepali

Allaha nai mero ra timi sabaiko palanakarta ho, tasartha timiharu usaiko puja gara. Yahi nai sojho marga ho
Allāha nai mērō ra timī sabaikō pālanakartā hō, tasartha timīharū usaikō pūjā gara. Yahī nai sōjhō mārga hō
अल्लाह नै मेरो र तिमी सबैको पालनकर्ता हो, तसर्थ तिमीहरू उसैको पूजा गर । यही नै सोझो मार्ग हो ।

Norwegian

Gud er min Herre, og deres Herre! Tjen Ham! Det er rett vei
Gud er min Herre, og deres Herre! Tjen Ham! Det er rett vei

Oromo

(Iisaan) “Dhugumatti, Rabbiin Gooftaa kiyyaafi Gooftaa keessaniKanaaf Isa qofa gabbaraaSantu karaa qajeelaadha” jedhe

Panjabi

Ate besaka alaha mera raba hai ate tuhada vi. Isa la'i tusim usa di ibadata karo. Iha sidha raha hai
Atē bēśaka alāha mērā raba hai atē tuhāḍā vī. Isa la'ī tusīṁ usa dī ibādata karō. Iha sidhā rāha hai
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ। ਇਹ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਹੈ।

Persian

و اللّه پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد، كه راه راست اين است
و بى‌ترديد، اللّه پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بندگى كنيد كه راه راست همين است
و خداوند پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستید که این راه راست است‌
و (عیسی به قومش گفت:) «یقیناً الله پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را پرستش کنید، (که) راه راست این است»
[عیسی گفت:] بی تردید خدا [یِ یکتا] پروردگار من و شماست؛ پس او را بپرستید [که] این راهی راست است
و [عیسی به قومش گفت:] «بی‌تردید، الله پروردگار من و شماست؛ پس او را عبادت کنید [که] راهِ راست همین است»
خدای یکتا پروردگار من و شماست، او را پرستید که راه راست همین راه خداپرستی است
و همانا خدا است پروردگار من و پروردگار شما پس بپرستیدش این است راه راست‌
و در حقيقت، خداست كه پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد. اين است راه راست
و به‌راستی، خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید (که) این راهی است راست
و [عیسى گفت:] «در حقیقت خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که راه مستقیم، همین [بندگى او] است.»
و تنها خداوند، پروردگار من و پروردگار شما است، پس او را پرستش کنید (و بس). این است راه راست (و درست منتهی به نجات و سعادت)
و خداوند، پروردگار من و شماست! او را پرستش کنید؛ این است راه راست
و خداى يكتا- الله- پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستيد اين است راه راست
و (عیسی به قومش گفت :) «یقیناً الله پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را پرستش کنید، (که) راه راست این است»

Polish

Zaprawde, Bog jest moim Panem i waszym Panem! Czcijcie Go! To jest droga prosta
Zaprawdę, Bóg jest moim Panem i waszym Panem! Czcijcie Go! To jest droga prosta

Portuguese

E por certo, Allah e meu Senhor e vosso Senhor. Entao, adorai-O. Esta e uma senda reta
E por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Esta é uma senda reta
E Deus e o meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois! Esta e a senda reta
E Deus é o meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois! Esta é a senda reta

Pushto

او بېشكه چې الله زما رب دى او ستاسو رب دى، نو تاسو د ده عبادت كوئ، دا ډېره نېغه لار ده
او بېشكه چې الله زما رب دى او ستاسو رب دى، نو تاسو د ده عبادت كوئ، دا ډېره نېغه لار ده

Romanian

“Dumnezeu este Domnul meu si Domnul vostru. Lui inchinati-va! Aceasta este o Cale Dreapta!”
“Dumnezeu este Domnul meu şi Domnul vostru. Lui închinaţi-vă! Aceasta este o Cale Dreaptă!”
El altminteri proclama DUMNEZEU exista meu Domnitor vostri Domnitor tu închinare Him singur! Acesta exista drept poteca
Allah este Domnul meu ºi Domnul vostru. Adoraþi-L pe El ºi acesta este un drum drept
Allah este Domnul meu ºi Domnul vostru. Adoraþi-L pe El ºi acesta este un drum drept

Rundi

Mu vy’ukuri Imana n’Umuremyi wanje kandi n’umuremyi wanyu, rero nimuyisenge kuko iyi niyo nzira igororotse

Russian

“Dumnezeu este Domnul meu si Domnul vostru. Lui inchinati-va! Aceasta este o Cale Dreapta!”
И (сказал пророк Ииса) (своему народу): «Поистине, Аллах – мой Господь и ваш Господь: поклоняйтесь же Ему, это (и есть) прямой путь
Isa (Iisus) skazal: «Voistinu, Allakh - moy Gospod' i vash Gospod'. Poklonyaytes' zhe Yemu. Eto i yest' pryamoy put'»
Иса (Иисус) сказал: «Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь»
Istinno, Bog yest' Gospod' moy i Gospod' vash; potomu poklanyaytes' Yemu; eto - pryamoy put'
Истинно, Бог есть Господь мой и Господь ваш; потому покланяйтесь Ему; это - прямой путь
I poistine, Allakh - moy Gospod' i vash Gospod': poklonyaytes' zhe Yemu, eto - pryamoy put'
И поистине, Аллах - мой Господь и ваш Господь: поклоняйтесь же Ему, это - прямой путь
[Isa prodolzhal]: "Voistinu, Allakh - i moy Gospod', i vash Gospod'. Tak poklonyaytes' zhe Yemu. Eto i yest' pryamoy put'
[Иса продолжал]: "Воистину, Аллах - и мой Господь, и ваш Господь. Так поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь
Allakh - moy Gospod' i vash Gospod'. Poklonyaytes' Yemu i ne pridavayte Yemu sotovarishchey! Poistine, eto - stezya pryamaya, i v ney vashe schast'ye
Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь Ему и не придавайте Ему сотоварищей! Поистине, это - стезя прямая, и в ней ваше счастье
(I Isa, syn Maryam, skazal): "Allakh, poistine, i moy Gospod', i vash Gospod', - Tak poklonyaytes' zhe Yemu: Eto i yest' stezya pryamaya
(И Иса, сын Марйам, сказал): "Аллах, поистине, и мой Господь, и ваш Господь, - Так поклоняйтесь же Ему: Это и есть стезя прямая

Serbian

И рече: " И Аллах је, уистину, и мој и ваш Господар, зато обожавајте само Њега! То је Прави пут

Shona

(Jesu akati): “Uye zvirokwazvo, Allah ndivo Tenzi vangu uye Tenzi venyu (imi vanhu vose). Saka vanamatei (vari voga). Iyi ndiyo nzira yakatwasuka (Islaam yavakakomekedza kuvatumwa vese)

Sindhi

۽ الله منھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي تنھنڪري سندس عبادت ڪريو، اِھا سڌي واٽ آھي

Sinhala

(minisune!) niyata vasayenma allah mava nirmanaya kara, posanaya karannada vanneya. (isa nova. ebævin) ohuva (ek kenekuva)ma oba namadinu. meyayi rju margaya” (yayi nabiye! oba pavasanu mænava)
(minisunē!) niyata vaśayenma allāh māva nirmāṇaya kara, pōṣaṇaya karannāda vannēya. (īsā nova. ebævin) ohuva (ek kenekuva)ma oba namadinu. meyayi ṛju mārgaya” (yayi nabiyē! oba pavasanu mænava)
(මිනිසුනේ!) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මාව නිර්මාණය කර, පෝෂණය කරන්නාද වන්නේය. (ඊසා නොව. එබැවින්) ඔහුව (එක් කෙනෙකුව)ම ඔබ නමදිනු. මෙයයි ඍජු මාර්ගය” (යයි නබියේ! ඔබ පවසනු මැනව)
tavada niyata vasayenma allah mage paramadhipatiya. numbalage da paramadhipatiya. eheyin numbala ohuta gætikam karanu. meya rju margayayi
tavada niyata vaśayenma allāh māgē paramādhipatiya. num̆balāgē da paramādhipatiya. eheyin num̆balā ohuṭa gætikam karanu. meya ṛju mārgayayi
තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මාගේ පරමාධිපතිය. නුඹලාගේ ද පරමාධිපතිය. එහෙයින් නුඹලා ඔහුට ගැතිකම් කරනු. මෙය ඍජු මාර්ගයයි

Slovak

He i proclaimed GOD bol moj Lord tvoj Lord ona kult Him alone This je na pravo chodnicek

Somali

(Ciisaa wuxuu yidhi): “Oo Xaqiiq! Allaah waa Rabbigay iyo Rabbigiinba. Ee caabuda Isaga Keliya, kan baa ah Jid Toosan
Ilaahay waa Eebahay iyo Eebihiin ee caabuda, kaasaa ah jidka toosane
Ilaahay waa Eebahay iyo Eebihiin ee caabuda, kaasaa ah jidka toosane

Sotho

Ruri Allah ke Mong`a ka, e bile ke Mong`a lona. Mo sebeletseng ke hona. Eo ke eona tsela e otlolohileng

Spanish

Por cierto que Allah es mi Senor y el vuestro, ¡Adoradle, pues! Este es el sendero recto
Por cierto que Allah es mi Señor y el vuestro, ¡Adoradle, pues! Éste es el sendero recto
(Y Jesus decia a su gente:) «Ciertamente, Al-lah es mi Senor y vuestro Senor; adoradlo, pues, solo a El. Ese es el camino recto»
(Y Jesús decía a su gente:) «Ciertamente, Al-lah es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo, pues, solo a Él. Ese es el camino recto»
(Y Jesus decia a su gente:) “Ciertamente, Al-lah es mi Senor y el Senor de ustedes; adorenlo, pues, solo a El. Ese es el camino recto”
(Y Jesús decía a su gente:) “Ciertamente, Al-lah es mi Señor y el Señor de ustedes; adórenlo, pues, solo a Él. Ese es el camino recto”
Y: «Ala es mi Senor y Senor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una via recta»
Y: «Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta»
Y [asi fue que Jesus dijo siempre]: “En verdad, Dios es mi Sustentador y tambien vuestro Sustentador; adoradle [pues, solo]a El: [solo] este es un camino recto.”
Y [así fue que Jesús dijo siempre]: “En verdad, Dios es mi Sustentador y también vuestro Sustentador; adoradle [pues, sólo]a Él: [sólo] este es un camino recto.”
[Dijo Jesus:] "Dios es mi Senor y el de ustedes, ¡adorenlo! Ese es el sendero recto
[Dijo Jesús:] "Dios es mi Señor y el de ustedes, ¡adórenlo! Ese es el sendero recto
Y, en verdad, Dios es mi Senor y vuestro Senor. Asi pues, ¡Adoradle! ¡Ese es el camino recto
Y, en verdad, Dios es mi Señor y vuestro Señor. Así pues, ¡Adoradle! ¡Ese es el camino recto

Swahili

Na Īsā aliwaambia watu wake, «Na hakika ya Mwenyezi Mungu, Ambaye nawalingania nyinyi Kwake, ni Mola wangu na Mola wenu, basi muabuduni Yeye Peke Yake Asiye na mshirika, kwani mimi na nyinyi tuko sawa katika uja na kumnyenyekea Yeye. Hii ndio njia isiyo na kombo
Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mola wangu Mlezi, na Mola wenu Mlezi. Basi muabuduni Yeye. Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Och [Jesus sjalv sade:] "Gud ar min Herre och er Herre - Honom skall ni dyrka! Detta ar en rak vag
Och [Jesus själv sade:] "Gud är min Herre och er Herre - Honom skall ni dyrka! Detta är en rak väg

Tajik

Va Olloh Parvardigori manu Parvardigori sumost, pas Uro ʙiparasted, ki rohi rost ki ast
Va Olloh Parvardigori manu Parvardigori şumost, pas Ūro ʙiparasted, ki rohi rost ki ast
Ва Оллоҳ Парвардигори ману Парвардигори шумост, пас Ӯро бипарастед, ки роҳи рост ки аст
(Iso alajhissalom ʙar qavmas guft): Va hamono Alloh Parvardigori manu Parvardigori sumost, pas Uro ʙiparasted, ki rohi rost, in ast
(Iso alajhissalom ʙar qavmaş guft): Va hamono Alloh Parvardigori manu Parvardigori şumost, pas Ūro ʙiparasted, ki rohi rost, in ast
(Исо алайҳиссалом бар қавмаш гуфт): Ва ҳамоно Аллоҳ Парвардигори ману Парвардигори шумост, пас Ӯро бипарастед, ки роҳи рост, ин аст
Va [Iso ʙa qavmas guft] «Be tardid, Alloh taolo Parvardigori man va sumost; pas, uro parasted [ki] rohi rost in ast»
Va [Iso ʙa qavmaş guft] «Be tardid, Alloh taolo Parvardigori man va şumost; pas, ūro parasted [ki] rohi rost in ast»
Ва [Исо ба қавмаш гуфт] «Бе тардид, Аллоҳ таоло Парвардигори ман ва шумост; пас, ӯро парастед [ки] роҳи рост ин аст»

Tamil

niccayamaka allahtan enatu iraivanum, unkal iraivanum avan. (Isavalla; akave,) avan oruvanaiye ninkal vanankunkal. Itutan nerana vali'' (enru napiye! Kuruviraka)
niccayamāka allāhtāṉ eṉatu iṟaivaṉum, uṅkaḷ iṟaivaṉum āvāṉ. (Īsāvalla; ākavē,) avaṉ oruvaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ. Itutāṉ nērāṉa vaḻi'' (eṉṟu napiyē! Kūṟuvīrāka)
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் எனது இறைவனும், உங்கள் இறைவனும் ஆவான். (ஈஸாவல்ல; ஆகவே,) அவன் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள். இதுதான் நேரான வழி'' (என்று நபியே! கூறுவீராக)
niccayamaka allahve (pataittup paripakkuvappatuttum) ennutaiya iraivanakavum, unkalutaiya iraivanakavum irukkinran; akaiyal, avanaiye ninkal vanankunkal; ituve nerana valiyakum" (enru napiye! Nir kurum)
niccayamāka allāhvē (paṭaittup paripakkuvappaṭuttum) eṉṉuṭaiya iṟaivaṉākavum, uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉākavum irukkiṉṟāṉ; ākaiyāl, avaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ; ituvē nērāṉa vaḻiyākum" (eṉṟu napiyē! Nīr kūṟum)
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வே (படைத்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும்) என்னுடைய இறைவனாகவும், உங்களுடைய இறைவனாகவும் இருக்கின்றான்; ஆகையால், அவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; இதுவே நேரான வழியாகும்" (என்று நபியே! நீர் கூறும்)

Tatar

Тәхкыйк Аллаһ минем һәм сезнең дә Раббыгыз, Аңа гыйбадәт итегез! Аллаһуга гыйбадәт кылу, Коръән өйрәтүе буенча дин тоту, туры юлдыр

Telugu

(isa annadu): "Niscayanga allah ye na prabhuvu mariyu mi prabhuvu, kavuna miru ayanane aradhincandi. Ide rjumargamu
(īsā annāḍu): "Niścayaṅgā allāh yē nā prabhuvu mariyu mī prabhuvu, kāvuna mīru āyananē ārādhin̄caṇḍi. Idē r̥jumārgamu
(ఈసా అన్నాడు): "నిశ్చయంగా అల్లాహ్ యే నా ప్రభువు మరియు మీ ప్రభువు, కావున మీరు ఆయననే ఆరాధించండి. ఇదే ఋజుమార్గము
నిశ్చయంగా నాకూ, మీకందరికీ ప్రభువు అల్లాహ్‌ మాత్రమే. కనుక ఆయన్నే ఆరాధించండి. ఇదే రుజుమార్గం (అని ఈసా – ఏసుక్రీస్తు – బోధించాడు)

Thai

læa thæ cring xallxhˌ khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than dangnan phwk than cng khearph phakdi phraxngkh theid ni khux thang xan theiyngtrng
læa thæ̂ cring xạllxḥˌ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ t̄heid nī̀ khụ̄x thāng xạn theī̀yngtrng
และแท้จริงอัลลอฮฺคือพระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงเคารพภักดีพระองค์เถิด นี่คือทางอันเที่ยงตรง
læa thæ cring xallxh khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than dangnan phwk than cng khearph phakdi phraxngkh theid ni khux thang xan theiyngtrng
læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng kheārph p̣hạkdī phraxngkh̒ t̄heid nī̀ khụ̄x thāng xạn theī̀yngtrng
และแท้จริงอัลลอฮ์คือพระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงเคารพภักดีพระองค์เถิด นี่คือทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Ve suphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur dogru yol
Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol
(Isa sunu da soyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyle ise O´na kulluk ediniz. Iste dogru yol budur
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O´na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur
Gercek su ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyleyse O'na kulluk edin. Dosdogru yol budur
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur
Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattıgım) biricik dogru yoldur
Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur
Ve dogrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O´na ibadet ediniz. Dosdogru yol budur
Ve doğrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O´na ibâdet ediniz. Dosdoğru yol budur
Dogrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu dogru yoldur
Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur
Suphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tir. O halde ona ibadet edin, iste dosdogru yol budur
Süphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tir. O halde ona ibadet edin, iste dosdogru yol budur
(Isa sunu da soyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyle ise O'na kulluk ediniz. Iste dogru yol budur
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur
ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Dogru yol budur
ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur
Suphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tır. O halde ona ibadet edin, iste dosdogru yol budur
Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur
Ayrıca o (Isa) dedi ki: «Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun icin hep O´na ibadet ediniz! Iste yegane dogru yol budur
Ayrıca o (İsa) dedi ki: «Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O´na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur
«Suphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah´tır. O halde ona ibadet edin, iste dosdogru yol budur.»
«Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah´tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur.»
Kusku yok ki Allah sizin de benim de Rabb´imizdir, oyleyse sırf O´na kulluk ediniz. Iste dosdogru yol budur
Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb´imizdir, öyleyse sırf O´na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur
Gercek su ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Oyleyse O´na kulluk edin. Dosdogru yol budur
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O´na kulluk edin. Dosdoğru yol budur
«Subhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. Iste biricik dogru yol budur»
«Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur»
Suphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O´na ibadet edin. Iste dosdogru yol budur
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O´na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur
Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O´na kul olun! Iste bu Sıratı Mustakim´dir
Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O´na kul olun! İşte bu Sıratı Mustakîm´dir
Ve innellahe rabbı ve rabbukum fa´buduh haza sıratum mustekıym
Ve innellahe rabbı ve rabbüküm fa´büduh haza sıratum müstekıym
Ve innallahe rabbi ve rabbukum fa’buduh(fa’buduhu), haza sıratun mustekim(mustekimun)
Ve innallâhe rabbî ve rabbukum fa’budûh(fa’budûhu), hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun)
Ve (Isa´nın her zaman soyledigi gercek sudur:) "Suphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah´tır; oyleyse (yalnızca) O´na kulluk edin: dosdogru yol (yalnızca) budur
Ve (İsa´nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah´tır; öyleyse (yalnızca) O´na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur
veinne-llahe rabbi verabbukum fa`buduh. haza siratum mustekim
veinne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm
(Isa sunu da soyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyle ise O'na kulluk ediniz. Iste dogru yol budur
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur
Suphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Oyleyse O’na kulluk edin! Dosdogru yol budur
Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin! Dosdoğru yol budur
Suphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Oyleyse (sadece) O’na ibadet edin. Dosdogru yol budur
Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (sadece) O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur
“Iyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Dogru yol budur”
“İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur”
Suphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin. Iste dogru yol budur
Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin. İşte doğru yol budur
Gercek su ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyleyse O´na kulluk edin. Dosdogru yol budur
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O´na kulluk edin. Dosdoğru yol budur
Suphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Oyleyse (sadece) O’na ibadet edin. Dosdogru yol budur
Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (sadece) O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur
Suphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdogru yol budur
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur
Suphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O´na ibadet edin. Dosdogru yol budur
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O´na ibadet edin. Dosdoğru yol budur
Suphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O´na ibadet edin. Dosdogru yol budur
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O´na ibadet edin. Dosdoğru yol budur

Twi

(Yesu kaa sε) : “Nokorε, Onyankopͻn ne me Wura, εna Ɔyε monso mo Wura, enti monsom no. Woi ne kwan tenenee no

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر»
ئاللاھ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر»

Ukrainian

І, воістину, Аллаг — мій Господь і ваш Господь. Тож поклоняйтеся Йому, це — прямий шлях
Vin takozh proholosyv, "BOH miy Lord ta vash Lord; vy budete obozhnyuvaty Yoho yedynyy. Tse yavlyaye soboyu pravo shlyakh
Він також проголосив, "БОГ мій Лорд та ваш Лорд; ви будете обожнювати Його єдиний. Це являє собою право шлях
I, voistynu, Allah — miy Hospodʹ i vash Hospodʹ. Tozh poklonyaytesya Yomu, tse — pryamyy shlyakh
І, воістину, Аллаг — мій Господь і ваш Господь. Тож поклоняйтеся Йому, це — прямий шлях
I, voistynu, Allah — miy Hospodʹ i vash Hospodʹ. Tozh poklonyaytesya Yomu, tse — pryamyy shlyakh
І, воістину, Аллаг — мій Господь і ваш Господь. Тож поклоняйтеся Йому, це — прямий шлях

Urdu

(Aur Isa ne kaha tha ke)”Allah mera Rubb bhi hai aur tumhara Rubb bhi, pas tum usi ki bandagi karo, yahi seedhi raah hai”
(اور عیسٰیؑ نے کہا تھا کہ) "اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی، پس تم اُسی کی بندگی کرو، یہی سیدھی راہ ہے
اور بے شک الله تعالیٰ میرا اور تمہارا رب ہے سواسی کی عبادت کرو یہ سیدھا راستہ ہے
اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے
اور کہا بیشک اللہ ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اُسکی بندگی کرو یہ ہے راہ سیدھی
(عیسیٰ نے کہا) بےشک میرا اور تمہارا پروردگار اللہ ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
Mera aur tum sab ka perwerdigar Allah Taalaa hi hai. Tum sab ussi ki ibadat kero yehi seedhi raah hai
میرا اور تم سب کا پروردگار صرف اللہ تعالیٰ ہی ہے۔ تم سب اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راه ہے
mera aur tum sab ka parvardigaar sirf Allah ta’ala hee hai, tum sab osi ki ibaadath karo, yahi sidhi raah hai
اور بلا شبہ اللہ تعالیٰ میرا بھی پروردگار ہے اور تمھارا بھی سو اسی کی عبادت کیا کرو یہی سیدھا راستہ ہے
اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
اور (اے پیغمبر ! لوگوں سے کہہ دو کہ :) یقینا اللہ میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار، اس لیے اس کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے۔
اور اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا پروردگار ہے لہذا اس کی عبادت کرو اور یہی صراط همستقیم ہے

Uzbek

«Ва, албатта, Аллоҳ менинг Роббимдир ва сизнинг Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Мана шу тўғри йўлдир.»
(Ийсо айтди): «Албатта Аллоҳ Парвардигорим ва Парвардигорингиздир. Бас, Унга бандалик қилингиз! Мана шу ҳақ йўлдир»
«Ва, албатта, Аллоҳ менинг Роббимдир ва сизнинг Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Мана шу тўғри йўлдир»

Vietnamese

Va (Ysa bao): “Qua that Allah la Thuong Đe cua Ta va la Thuong Đe cua cac nguoi. Do đo hay tho phung Ngai. Đay la Chinh Đao.”
Và (Ysa bảo): “Quả thật Allah là Thượng Đế của Ta và là Thượng Đế của các người. Do đó hãy thờ phụng Ngài. Đây là Chính Đạo.”
(Ysa bao): “Qua that, Allah la Thuong Đe cua Ta va cung la Thuong Đe cua cac nguoi. Boi vay, cac nguoi hay ton tho Ngai. Đay moi chinh la con đuong ngay thang (dan đen su hai long cua Ngai).”
(Ysa bảo): “Quả thật, Allah là Thượng Đế của Ta và cũng là Thượng Đế của các người. Bởi vậy, các người hãy tôn thờ Ngài. Đây mới chính là con đường ngay thẳng (dẫn đến sự hài lòng của Ngài).”

Xhosa

(U’Isâ wathi), “Inene, uAllâh yiNkosi yam ekwayiNkosi yenu, ngoko ke khonzani Yena. Leyo yiNdlela ethe Tye

Yau

(Isa jwatite) “Soni chisimu Allah ni M’mbuje gwangu soni M’mbuje gwenu, basi mun’galagatilani. Ali ni litala lyagoloka.”
(Isa jwatite) “Soni chisimu Allah ni M’mbuje gwangu soni M’mbuje gwenu, basi mun’galagatilani. Ali ni litala lyagoloka.”

Yoruba

Ati pe dajudaju Allahu ni Oluwa mi ati Oluwa yin. Nitori naa, e josin fun Un. Eyi ni ona taara
Àti pé dájúdájú Allāhu ni Olúwa mi àti Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Un. Èyí ni ọ̀nà tààrà

Zulu