Achinese

Hana meuaneuk Tuhan Hadharat Maha suci that nibak jih peugah Wate Neukheundak barang peue meuhat Barang peue hajat Neumeung perintah Neukheuen boh jeuet kah jinoe le leugat Hasel le siat hana nyang payah

Afar

Yalli isi ginok baxa haaysitam kaa macelta usuk wohuk saytunnooweh ikkal, cagalah usuk caagiidak caagidik teyna meklam faxa waqdi tik iyyaah wohim xayih usuk elle faxa innal takke

Afrikaans

Dit pas nie by Allah dat Hy ’n seun vir Homself moet neem nie. Heilig is Hy! Wanneer Hy ’n beslissing vel, sê Hy slegs: Wees! en dit word

Albanian

Nuk i ka mbetur All-llahut te kete femije, qofte lartesuar Ai! Kur vendos per ndonje pune Ai vetem i thote asaj: “Behu”! dhe ajo behet
Nuk i ka mbetur All-llahut të ketë fëmijë, qoftë lartësuar Ai! Kur vendos për ndonjë punë Ai vetëm i thotë asaj: “Bëhu”! dhe ajo bëhet
Per Perendine nuk eshte (as afer mendjes) te marrurit dike per femije. Qofte lavderuar Ai! Kur te vendos dicka, Ai vetem thote per te: “Behu!” Dhe, ajo behet
Për Perëndinë nuk është (as afër mendjes) të marrurit dikë për fëmijë. Qoftë lavdëruar Ai! Kur të vendos diçka, Ai vetëm thotë për të: “Bëhu!” Dhe, ajo bëhet
Allahu nuk ka mbetur te marre dike per bir. Qofte i lavderuar Ai! Kur vendos dicka, Ai vetem thote per te “Behu!” dhe ajo behet
Allahu nuk ka mbetur të marrë dikë për bir. Qoftë i lavdëruar Ai! Kur vendos diçka, Ai vetëm thotë për të “Bëhu!” dhe ajo bëhet
Nuk i takoi (nuk ka nevoje) All-llahu te kete ndonje femije, i paster eshte Ai, kur deshiron nje send Ai vetem i thote atij: Behu!”. Ai menjehere behet
Nuk i takoi (nuk ka nevojë) All-llahu të ketë ndonjë fëmijë, i pastër është Ai, kur dëshiron një send Ai vetëm i thotë atij: Bëhu!”. Ai menjëherë bëhet
Nuk i takoi (nuk ka nevoje) All-llahu te kete ndonje femije, i paster eshte Ai, kur deshiron nje send Ai vetem i thote atij: Behu!". Ai menjehere behet
Nuk i takoi (nuk ka nevojë) All-llahu të ketë ndonjë fëmijë, i pastër është Ai, kur dëshiron një send Ai vetëm i thotë atij: Bëhu!". Ai menjëherë bëhet

Amharic

le’alahi lijini meyazi ayigebawimi፡፡ (kegudileti hulu) t’era፡፡ negerini besha gize lerisu yemilewi «huni» newi wediyawimi yihonali፡፡
le’ālahi lijini meyazi āyigebawimi፡፡ (kegudileti hulu) t’era፡፡ negerini besha gīzē lerisu yemīlewi «ẖuni» newi wedīyawimi yiẖonali፡፡
ለአላህ ልጅን መያዝ አይገባውም፡፡ (ከጉድለት ሁሉ) ጠራ፡፡ ነገርን በሻ ጊዜ ለርሱ የሚለው «ኹን» ነው ወዲያውም ይኾናል፡፡

Arabic

«ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه» تنزيها له عن ذلك «إذا قضى أمرا» أي: أراد أن يحدثه «فإنما يقول له كن في فيكونُ» بالرفع بتقدير هو، وبالنصب بتقدير أن ومن ذلك خلق عيسى من غير أب
ma kan lilah taealaa wala ylyq bih 'an yatakhidh min eibadih wkhalqh wldana, tnzzah wtqddas ean dhlk, 'iidha qadaa amrana min al'umur waradh, sghyrana 'aw kbyrana, lm ymtne elyh, wa'iinama yaqul lh: "kn", fayakun kama sha'h waradh
ما كان لله تعالى ولا يليق به أن يتخذ مِن عباده وخَلْقه ولدًا، تنزَّه وتقدَّس عن ذلك، إذا قضى أمرًا من الأمور وأراده، صغيرًا أو كبيرًا، لم يمتنع عليه، وإنما يقول له: "كن"، فيكون كما شاءه وأراده
Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoon
Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
ma kana lillahi an yattakhidha min waladin sub'hanahu idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
ma kana lillahi an yattakhidha min waladin sub'hanahu idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
mā kāna lillahi an yattakhidha min waladin sub'ḥānahu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن یَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَـٰنَهُۥۤۚ إِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَٰنَهُۥۚ إِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنۡ يَّتَّخِذَ مِنۡ وَّلَدٍۙ سُبۡحٰنَهٗؕ اِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُؕ‏
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن یَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَـٰنَهُۥۤۚ إِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنۡ يَّتَّخِذَ مِنۡ وَّلَدٍﶈ سُبۡحٰنَهٗﵧ اِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ٣٥ﶠ
Ma Kana Lillahi 'An Yattakhidha Min Waladin Subhanahu 'Idha Qađa 'Amraan Fa'innama Yaqulu Lahu Kun Fayakunu
Mā Kāna Lillāhi 'An Yattakhidha Min Waladin Subĥānahu 'Idhā Qađá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu
مَا كَانَ لِلهِ أَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدࣲۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ إِذَا قَضَيٰ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ‏
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَٰنَهُۥۚ إِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَٰنَهُۥۚ إِذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥۚ إِذَا قَضَىٰ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
ما كان لله ان يتخذ من ولد سبحنه اذا قضى امر ا فانما يقول له كن فيكون
مَا كَانَ لِلهِ أَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدࣲۖ سُبْحَٰنَهُۥٓۖ إِذَا قَض۪يٰٓ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
ما كان لله ان يتخذ من ولد سبحنه اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون

Assamese

Santana grahana karaa allahara kama nahaya. Te'om paraitra mahimamaya. Te'om yetiya kiba karaibalai sthira karae, tetiya kerala e'i buli kaya ‘ha’ se'ito tatksanata hai yaya
Santāna grahaṇa karaā āllāhara kāma nahaẏa. Tē'ōm̐ paraitra mahimāmaẏa. Tē'ōm̐ yētiẏā kibā karaibalai sthira karaē, tētiẏā kērala ē'i buli kaẏa ‘ha’ sē'iṭō taṯkṣaṇāta hai yāẏa
সন্তান গ্ৰহণ কৰা আল্লাহৰ কাম নহয়। তেওঁ পৱিত্ৰ মহিমাময়। তেওঁ যেতিয়া কিবা কৰিবলৈ স্থিৰ কৰে, তেতিয়া কেৱল এই বুলি কয় ‘হ’ সেইটো তৎক্ষণাত হৈ যায়।

Azerbaijani

Allaha ovlad goturmək yarasmaz. O, pak və muqəddəsdir! O, bir isin olmasını istədikdə ona ancaq “Ol!”– deyər, o da dərhal olar
Allaha övlad götürmək yaraşmaz. O, pak və müqəddəsdir! O, bir işin olmasını istədikdə ona ancaq “Ol!”– deyər, o da dərhal olar
Allaha ovlad goturmək ya­ras­maz. O, pak və muqəd­dəsdir! O, bir isin olmasını is­tə­dikdə ona ancaq “Ol!”– de­yər, o da dərhal olar
Allaha övlad götürmək ya­raş­maz. O, pak və müqəd­dəsdir! O, bir işin olmasını is­tə­dikdə ona ancaq “Ol!”– de­yər, o da dərhal olar
Allaha (ozu ucun) ovlad goturmək yarasmaz. O, pakdır, muqəddəsdir. O, hər hansı bir seyi yaratmaq istədikdə ona yalnız: “Ol!” deyər, o da dərhal olar
Allaha (özü üçün) övlad götürmək yaraşmaz. O, pakdır, müqəddəsdir. O, hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona yalnız: “Ol!” deyər, o da dərhal olar

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߟߋ߫، ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߤߋߦߌ߬ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߟߋ߫ ، ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫

Bengali

Allah emana nana ye, kono santana grahana karabena, tini pabitra mahimamaya. Tini yakhana kichu sthira karena, takhana setara jan'ya balena, ‘ha'o’ tate'i ta haye yaya
Āllāh ēmana nana yē, kōnō santāna grahaṇa karabēna, tini pabitra mahimāmaẏa. Tini yakhana kichu sthira karēna, takhana sēṭāra jan'ya balēna, ‘ha'ō’ tātē'i tā haẏē yāẏa
আল্লাহ্ এমন নন যে, কোনো সন্তান গ্রহণ করবেন, তিনি পবিত্র মহিমাময়। তিনি যখন কিছু স্থির করেন, তখন সেটার জন্য বলেন, ‘হও’ তাতেই তা হয়ে যায়।
Allaha emana nana ye, santana grahana karabena, tini pabitra o mahimamaya satta, tini yakhana kona kaja kara sid'dhanta karena, takhana ekatha'i balenah ha'o ebam ta haye yaya.
Āllāha ēmana nana yē, santāna grahaṇa karabēna, tini pabitra ō mahimāmaẏa sattā, tini yakhana kōna kāja karā sid'dhānta karēna, takhana ēkathā'i balēnaḥ ha'ō ēbaṁ tā haẏē yāẏa.
আল্লাহ এমন নন যে, সন্তান গ্রহণ করবেন, তিনি পবিত্র ও মহিমাময় সত্তা, তিনি যখন কোন কাজ করা সিদ্ধান্ত করেন, তখন একথাই বলেনঃ হও এবং তা হয়ে যায়।
E allah‌ra jan'ya naya ye tini eka santana grahana karabena. Tamra'i saba mahima! Tini yakhana kono-kichu sid'dhanta karena takhana sejan'ya tini sudhu balena -- 'ha'o’, ara ta haye yaya.
Ē āllāh‌ra jan'ya naẏa yē tini ēka santāna grahaṇa karabēna. Tām̐ra'i saba mahimā! Tini yakhana kōnō-kichu sid'dhānta karēna takhana sējan'ya tini śudhu balēna -- 'ha'ō’, āra tā haẏē yāẏa.
এ আল্লাহ্‌র জন্য নয় যে তিনি এক সন্তান গ্রহণ করবেন। তাঁরই সব মহিমা! তিনি যখন কোনো-কিছু সিদ্ধান্ত করেন তখন সেজন্য তিনি শুধু বলেন -- 'হও’, আর তা হয়ে যায়।

Berber

Ur iuwib ara, i Oebbi, ad Isau kra n mmi S. Gedha syiS! Ma Iseyya lameo, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili
Ur iûwib ara, i Öebbi, ad Isâu kra n mmi S. Gedha syiS! Ma Iseyya lameô, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili

Bosnian

Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nesto odluci, On za to rekne samo: "Budi!" – i ono bude
Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: "Budi!" – i ono bude
Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nesto odluci, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude
Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude
Nezamislivo je da Allah ima dijete, Uzvisen je On! Kad nesto odredi, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude
Nezamislivo je da Allah ima dijete, Uzvišen je On! Kad nešto odredi, On za to rekne samo: "Budi!" - i ono bude
Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete. Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samo kaze: "Budi" - tad biva
Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete. Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samo kaže: "Budi" - tad biva
MA KANE LILLAHI ‘EN JETTEHIDHE MIN WELEDIN SUBHANEHU ‘IDHA KADA ‘EMRÆN FE’INNEMA JEKULU LEHU KUN FEJEKUNU
Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nesto odluci, On za to samo rekne: “Budi!”, i ono bude
Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to samo rekne: “Budi!”, i ono bude

Bulgarian

Ne podobava na Allakh da se sdobiva sus sin. Prechist e Toi! Shtom reshi neshto, Toi samo mu kazva: “Budi!” I to stava
Ne podobava na Allakh da se sdobiva sŭs sin. Prechist e Toĭ! Shtom reshi neshto, Toĭ samo mu kazva: “Bŭdi!” I to stava
Не подобава на Аллах да се сдобива със син. Пречист е Той! Щом реши нещо, Той само му казва: “Бъди!” И то става

Burmese

(သားတော်ရှိသည်၊” ဟုမှတ်ယူခြင်း၊ အရှင်မြတ်အတွက်) သားသမီးတစ်စုံတစ်ယောက် ဖြစ်စေခြင်း သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အလျှင်း မအပ်စပ်ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက် သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံး ကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ ကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် စီမံချက်အရေးကိစ္စ တစ်စုံတစ်ရာကို စီရင်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူလျှင် ယင်းအမှုကိစ္စကို “ဖြစ်စေ “ဟု မိန့်ကြားတော်မူရုံမျှဖြင့် ထိုအမှုကိစ္စသည် “ဖြစ်လာလေ၏။”
၃၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားရတနာရှိသည်ဆိုခြင်းသည် အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်တော်နှင့်မသင့်မြတ်ချေ။ အရှင်မြတ် သည် ချို့တဲ့ခြင်းမဲ့တော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် တစုံတခုသောအရာကို ဖန်ဆင်းလိုတော်မူသောအခါ ထိုအရာ အား ဖြစ်စေဟုသာ မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအရာသည် ချက်ခြင်းဖြစ်လာရ၏။
သားသမီးတစ်စုံတစ်ယောက် ပြုလုပ်ခြင်းသည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အလျှင်းမအပ်စပ်ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည်(အိမ်ထောင်ပြုသားမွေးခြင်းကိစ္စတို့မှ) လုံးဝကင်းတော်မူ၏။ (အမှန်စင်စစ်) မည်သည့် အခါမဆို ထိုအရှင်မြတ်သည်အမှုကိစ္စ တစ်စုံတစ်ရာကို စီရင်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းအမှုကိစ္စကို ဖြစ်စေဟု မိန့်ကြားတော်မူရုံမျှဖြင့်ထိုအမှုကိစ္စသည် ဖြစ်သွားလေ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် သားသမီးပြုလုပ်‌တော်မူခြင်းသည် လုံးဝမရှိ‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် (သားမယားရှိခြင်းမှ)လုံးဝ ကင်းစင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကိစ္စတစ်ခုကို ဆုံးဖြတ်‌တော်မူလျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုကိစ္စကို ဖြစ်‌စေဟု မိန့်ကြားလိုက်ရုံနှင့် ထိုကိစ္စသည် ဖြစ်သွား‌တော့သည်။

Catalan

Es impropi d'Al·la adoptar un fill. Gloria a Ell! Quan decideix alguna cosa, li diu tan sols: «Se!» i es
És impropi d'Al·là adoptar un fill. Glòria a Ell! Quan decideix alguna cosa, li diu tan sols: «Sé!» i es

Chichewa

Sizili zoyenera kuti Mulungu akhale ndi mwana wamwamuna! Iye ayeretsedwe ku zimenezo. Ngati Iye afuna chinthu, Iye amangonena kuti, “Chikhale” ndipo chimakhaladi
“Sikoyenera kwa Allah kudzipangira mwana. Iye (Allah) wapatukana ndi zimenezi. Akafuna chinthu, amangonena kwa chinthucho: “Chitika,” ndipo icho chimachitikadi

Chinese(simplified)

Zhenzhu bu hui shouyang erzi--zansong zhenzhu, chaojue wanwu--dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo: You', ta jiu youle.
Zhēnzhǔ bù huì shōuyǎng érzi--zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù--dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō: Yǒu', tā jiù yǒule.
真主不会收养儿子--赞颂真主、超绝万物--当他判决一件事的时候,他只对那件事说:有',它就有了。
An la jue bu hui you ernu [bochi er sa shi an la zhizi de wangyan]. Zanmei ta [an la] chaojue! Dang ta panjue yi jian shiwu shi, ta zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.
Ān lā jué bù huì yǒu érnǚ [bóchì ěr sà shì ān lā zhīzǐ de wàngyán]. Zànměi tā [ān lā] chāojué! Dāng tā pànjué yī jiàn shìwù shí, tā zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.
安拉绝不会有儿女[驳斥尔萨是安拉之子的妄言]。赞美他[安拉]超绝!当他判决一件事物时,他只需下令说:“有!”于是就有了。
“An la bu hui shouyang erzi——zansong an la, chaojue wanwu——dang ta panjue yi jian shiqing de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo:‘You’, ta jiu youle
“Ān lā bù huì shōuyǎng érzi——zànsòng ān lā, chāojué wànwù——dāng tā pànjué yī jiàn shìqíng de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō:‘Yǒu’, tā jiù yǒule
“安拉不会收养儿子——赞颂安拉、超绝万物——当他判决一件事情的时候,他只对那件事说:‘有’,它就有了。

Chinese(traditional)

“Zhenzhu bu hui shouyang erzi ──zansong zhenzhu, chaojue wanwu ── dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo:‘You’, ta jiu youle
“Zhēnzhǔ bù huì shōuyǎng érzi ──zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù ── dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō:‘Yǒu’, tā jiù yǒule
“真主不会收养儿子──赞颂真主、超绝万物── 当他判决一件事的时候,他只对那件事说:‘有’,它就有 了。
`Zhenzhu bu hui shouyang erzi——zansong zhenzhu, chaojue wanwu——dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo:“You”, ta jiu youle.
`Zhēnzhǔ bù huì shōuyǎng érzi——zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù——dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō:“Yǒu”, tā jiù yǒule.
「真主不會收養兒子——讚頌真主、超絕萬物——當他判決一件事的時候,他只對那件事說:『有』,它就有了。

Croatian

Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete. Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samo kaze: “Budi” - tad biva
Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete. Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samo kaže: “Budi” - tad biva

Czech

Neprislusi Bohu, aby ucinil sobe syna: chvalen budiz! Kdyz rozhodne o veci, rekne pouze: „Stan se!“ a stane se
Nepřísluší Bohu, aby učinil sobě syna: chválen budiž! Když rozhodne o věci, řekne pouze: „Staň se!“ a stane se
To ne patrit BUH onen On zplodit syn On oslavovat. S mel vsechno udelan On pouze rict podle Jsem to jsem
To ne patrit BUH onen On zplodit syn On oslavovat. S mel všechno udelán On pouze ríct podle Jsem to jsem
Neni Boha dustojna, aby si bral syna nejakeho. Slava tomu, ktery, kdyz o veci rozhodne, rekne pouze: "Staniz se!" a stane se
Není Boha důstojná, aby si bral syna nějakého. Sláva tomu, který, když o věci rozhodne, řekne pouze: "Staniž se!" a stane se

Dagbani

Di bi tu ni Naawuni gbibi so ka o nyɛ O bia, O nam simsiya, O yi zali zaligu, achiika! O yεrili mi: “Leema, ka di leei.”

Danish

Det ikke befit GUD som Han begets søn Han forherliges. Til have noget gjort Han blot sie til Er det være
Het past niet bij Allah Zich een zoon te verwekken, Heilig is Hij. Wanneer Hij een beslissing neemt, zegt Hij daartoe slechts: "Wees", en het wordt

Dari

الله را سزاوار نیست که فرزندی گیرد، او پاک و منزه است (از تهمت‌های ناروا)، چون کاری را اراده کند، تنها کافی است که به او بگوید: شو! پس بی‌درنگ موجود می‌شود

Divehi

ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވުން އެއީ، اللَّه އަށް އެކަށީގެންވާ ކަމެއްނޫނެވެ. އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އެކަލާނގެ ކަމަކަށް ނިޔާކުރައްވައިފިހިނދު، އެކަމަކަށް وحى ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، [ވާށޭ] އެވެ! ދެން އެކަމެއް ވެދެތެވެ

Dutch

God is niet zo dat Hij zich een kind neemt. Geprezen zij Hij! Wanneer Hij iets beslist dan zegt Hij er slechts tegen: "Wees!" en het is
Het is niet passend voor God dat hij een zoon zou hebben; zulk eene lastering zij verre van hem. Als hij over iets besluit zegt hij slechts: Wees! en het is
Het is niet passend voor Allah om een zoon te hebben, Heilig is Hij, als Hij iets bepaalt, zegt Hij er slechts tegen: "Wees," en het is
Het past niet bij Allah Zich een zoon te verwekken, Heilig is Hij. Wanneer Hij een beslissing neemt, zegt Hij daartoe slechts: 'Wees', en het wordt

English

it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is
It is not for Allah that He should beget any son. Glorified is He when He decrees an affair, He only says to it: “Be!” and it becomes
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is
Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh
It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is
It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is
It is not fitting for Allah to have a son. Glory be to Him! When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is
It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is
It is not befitting to God that He should have a son. Glory be to Him. When He determines a matter, He only says to it “Be” and it is
It is not for God to take a child, He is flawless. When He decides on an issue, then He just says for it: be, and it will be
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
It is not for God to take to Himself a child. All-Glorified is He (in that He is absolutely above doing such things). When He decrees a thing, He does but say to it "Be!" and it is
It is never becoming that Allah should adopt or beget a son. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. When He determines no matter what, He only says "Be" and it is
It befits not (the Majesty of) Allah that He may pick-up or adopt a son. Glorified and Exalted be He (above all that which they relate to Him). When He decreed a matter, then He (only) says to it “Be!” And it comes into existence
It had not been for God that He takes to Himself a son. Glory be to Him! When He decreed a command, He not but says to it: Be! Then, it is
It is not befitting of Allah to have a son. Exalted is He! Having decided the matter, He merely tells it, "Be!" Hence it becomes
God could not take to himself any son! celebrated be His praise! when He decrees a matter He only says to it, 'BE,' and it is
It is not befitting to the majesty of Allah that He Himself should beget a son! He is far above this; for when He decrees a matter He need only say: "Be" and it is
It is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is
It befits not the Majesty of Allah that he should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter He only says to it, "BE," and it is
It beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is
(It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes
It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is
It is not befitting to Allah that He should take to Himself a son, glory be to Him, when He decrees an affair, He says to it only "Be," so it is
It is not befitting to God that He should take to Himself a son, glory be to Him, when He decrees an affair, He says to it only "Be," so it is
It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is
It is not befitting the majesty of Allah that He should beget a son. Glorified He is! When He has decreed a matter, He only says to it "Be," and it is
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is
It is not for Allah to have a son. Pure is He. When He decides a thing, He simply says to it, “Be” and it comes to be
It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory! When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is
In no way is it for Allah to take to Him a child. All Extolment be to Him! When He decrees a Command, then He only says to it, "Be!" and it is
God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence
It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is
It is not for Allah to have a son. Pure is He. When He decides a thing, He simply says to it, .Be. and it comes to be
It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is
It is not for God to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is
God forbid that He Himself should beget a son! When He decrees a thing He need only say: ‘Be,‘ and it is
It is not befitting Allah to beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter, He only says to it, “Be,” and it is
It does not befit God to have a son; may He be exalted in His glory! When He decides on something, He simply says to it, "Be!" and it is
It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" -- and it is
It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening
It is not suited for (Almighty) Allah that He should father a son. Glory to Him (Allah)! When He determines anything, He only says to it, "Be", and it is
It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, 'Be,' and it becomes
It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes
It is not God´s role to adopt a son. Glory be to Him! Whenever He determines upon some matter, He merely tells it: "Be!", and it is
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: 'Be,' and it is
It is not for God to take a child. Glory be to Him! When He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is
it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, "Be!" and it is
It is not befitting to (the majesty of) God that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is

Esperanto

Gxi ne befit DI ke Li begets fil Li glor. Al hav anything done Li simply dir al Est gxi est

Filipino

Hindi isang katampatan (sa Kamahalan ni) Allah na Siya ay magkaanak ng isang lalaki (ito ay tungkol sa paninirang puri ng mga Kristiyano laban kay Allah sa pagsasabi na si Hesus ay anak ni Allah). Tunay Siyang Maluwalhati (at Kataas-taasan sa lahat ng kanilang mga itinatambal sa Kanya). Kung Siya ay magtakda ng isang bagay, Siya ay magwiwika lamang ng “Mangyari nga” at ito ay magaganap
Hindi nangyaring ukol kay Allāh na gumawa Siya ng anumang anak – kaluwalhatian sa Kanya! Kapag nagtadhana Siya ng isang bagay ay nagsasabi lamang Siya rito na mangyari saka mangyayari ito

Finnish

Jumalan ei ole soveliasta hankkia itselleen poikaa; kunnia olkoon Hanelle! Kun Han paattaa jonkin asian, Hanen tarvitsee vain sanoa: »Tapahtukoon!» ja se tapahtuu
Jumalan ei ole soveliasta hankkia itselleen poikaa; kunnia olkoon Hänelle! Kun Hän päättää jonkin asian, Hänen tarvitsee vain sanoa: »Tapahtukoon!» ja se tapahtuu

French

Il ne sied pas a Allah de Se donner un fils. Gloire Lui soit rendue ! Quand Il decide d’une chose, il suffit qu’Il dise : « Sois ! » et elle est
Il ne sied pas à Allah de Se donner un fils. Gloire Lui soit rendue ! Quand Il décide d’une chose, il suffit qu’Il dise : « Sois ! » et elle est
Il ne convient pas a Allah de S’attribuer un fils. Gloire a Lui ! Quand Il decide d’une chose, Il dit seulement : "Sois !" et elle est
Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire à Lui ! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement : "Sois !" et elle est
Il ne convient pas a Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Purete a Lui! Quand Il decide d'une chose, Il dit seulement: «Sois!» et elle est
Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: «Sois!» et elle est
Il ne sied pas a Allah de se donner un fils. Gloire a Lui ! Il Lui suffit, lorsqu’Il decrete une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
Il ne sied pas à Allah de se donner un fils. Gloire à Lui ! Il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit
Il ne sied pas a Dieu de Se donner un fils. Glorifie soit-Il ! Lui qui, lorsqu’Il decrete une chose, il Lui suffit de dire : «Sois !», et la chose est
Il ne sied pas à Dieu de Se donner un fils. Glorifié soit-Il ! Lui qui, lorsqu’Il décrète une chose, il Lui suffit de dire : «Sois !», et la chose est

Fulah

Haananaa Alla nde O jogitotoo ɓiɗɗo Senayee wonanii Mo, si O Ñaawii fiyaake O Daalanay mo tun: "Wonu" o wona

Ganda

Katonda tekimusaanira kweteerawo mwana. Anti yye musukkulumu (ku buli kintu), bwasalawo ekintu mazima akigamba nti ba, nekiba

German

Es geziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschließt, so spricht Er nur: "Sei!" und es ist
Es geziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschließt, so spricht Er nur: "Sei!" und es ist
Es steht Gott nicht an, sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr: Sei!, und sie ist
Es steht Gott nicht an, sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr: Sei!, und sie ist
ALLAH gebuhrt in keiner Weise, daß ER Sich Kinder nimmt, gepriesen-erhaben ist ER! Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt, so sagt ER ihr nur: "Sei!" Und sie ist
ALLAH gebührt in keiner Weise, daß ER Sich Kinder nimmt, gepriesen-erhaben ist ER! Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt, so sagt ER ihr nur: "Sei!" Und sie ist
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!', und so ist es
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!', und so ist es
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!’, und so ist es
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!’, und so ist es

Gujarati

allaha ta'alane santana hovum asakya che, te to atyanta pavitra che, tene to jyare ko'i karya karavani iccha thaya che, to tene kahi de che ke tha'i ja, to te ja samaye te tha'i jaya che
allāha ta'ālānē santāna hōvuṁ aśakya chē, tē tō atyanta pavitra chē, tēnē tō jyārē kō'ī kārya karavānī icchā thāya chē, tō tēnē kahī dē chē kē tha'i jā, tō tē ja samayē tē tha'i jāya chē
અલ્લાહ તઆલાને સંતાન હોવું અશક્ય છે, તે તો અત્યંત પવિત્ર છે, તેને તો જ્યારે કોઈ કાર્ય કરવાની ઇચ્છા થાય છે, તો તેને કહી દે છે કે થઇ જા, તો તે જ સમયે તે થઇ જાય છે

Hausa

Ba ya kasancewa ga Allah Ya riƙi wani ɗa*. Tsarki ya tabbata a gare shi! Idan Ya hukunta wani al'amari sai kawai Ya ce masa, "Kasance." Sai ya dinga kasan cewa
Bã ya kasancẽwa ga Allah Ya riƙi wani ɗã*. Tsarki ya tabbata a gare shi! Idan Yã hukunta wani al'amari sai kawai Ya ce masa, "Kasance." Sai ya dinga kasan cẽwa
Ba ya kasancewa ga Allah Ya riƙi wani ɗa. Tsarki ya tabbata a gare shi! Idan Ya hukunta wani al'amari sai kawai Ya ce masa, "Kasance." Sai ya dinga kasan cewa
Bã ya kasancẽwa ga Allah Ya riƙi wani ɗã. Tsarki ya tabbata a gare shi! Idan Yã hukunta wani al'amari sai kawai Ya ce masa, "Kasance." Sai ya dinga kasan cẽwa

Hebrew

לא ייתכן שאללה הוליד בן, ישתבח שמו! אם יפסוק פסיקה, אז רק יאמר לו: " היה!” והיה
לא ייתכן שאלוהים הוליד בן, ישתבח שמו! אם יפסוק פסיקה, אז רק יאמר לו": הייה"! והיה

Hindi

allaah ka ye kaam nahin ki apane lie koee santaan banaaye, vah pavitr hai! jab vah kisee kaary ka nirnay karata hai, to usake siva kuchh nahin hota ki use aadesh de kih "ho ja" aur vah ho jaata hai
अल्लाह का ये काम नहीं कि अपने लिए कोई संतान बनाये, वह पवित्र है! जब वह किसी कार्य का निर्णय करता है, तो उसके सिवा कुछ नहीं होता कि उसे आदेश दे किः "हो जा" और वह हो जाता है।
allaah aisa nahin ki vah kisee ko apana beta banae. mahaan aur uchch hai, vah! jab vah kisee cheez ka faisala karata hai to bas use kah deta hai, "ho ja!" to vah ho jaatee hai.
अल्लाह ऐसा नहीं कि वह किसी को अपना बेटा बनाए। महान और उच्च है, वह! जब वह किसी चीज़ का फ़ैसला करता है तो बस उसे कह देता है, "हो जा!" तो वह हो जाती है।
khuda ki lie ye kisee tarah sazaavaar nahin ki vah (kisee ko) beta banae vah paak va pakeeza hai jab vah kisee kaam ka karana thaan leta hai to bas usako kah deta hai ki ho ja to vah ho jaata hai
खुदा कि लिए ये किसी तरह सज़ावार नहीं कि वह (किसी को) बेटा बनाए वह पाक व पकीज़ा है जब वह किसी काम का करना ठान लेता है तो बस उसको कह देता है कि ''हो जा'' तो वह हो जाता है

Hungarian

Nem illik Allah-hoz, hogy fiugyermeket nemzzen. Magasztaltassek! (Felette all O annak, amit tarsitanak) Ha O egy dolgot elhataroz, akkor csupan annyit mond neki: , Legy!" Es mar meg is van
Nem illik Allah-hoz, hogy fiúgyermeket nemzzen. Magasztaltassék! (Felette áll Ő annak, amit társítanak) Ha Ő egy dolgot elhatároz, akkor csupán annyit mond neki: , Légy!" És már meg is van

Indonesian

Tidak patut bagi Allah mempunyai anak, Mahasuci Dia. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
(Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia) dari hal tersebut. (Apabila Dia telah menetapkan sesuatu) yakni, Dia berkehendak untuk menciptakannya (maka Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah" maka jadilah dia) kalau dibaca Rafa' yaitu Yakuunu berarti ada lafal Huwa atau dia yang diperkirakan keberadaannya, kalau dibaca Nashab yaitu berarti dengan memperkirakan lafal An sebelumnya. Oleh sebab itu maka Nabi Isa diciptakan tanpa ayah
Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah", maka jadilah ia
Tidak benar bahwa Allah mempunyai anak--Mahasuci Allah dari hal itu. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, niscaya kehendak-Nya itu akan terlaksana. Tidak ada yang mustahil bagi Allah. Dengan berkata, "Jadilah," maka akan terwujud makhluk yang dikehendaki-Nya
Tidak patut bagi Allah mempunyai anak, Mahasuci Dia. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!”, maka jadilah sesuatu itu
Tidak patut bagi Allah mempunyai anak, Mahasuci Dia. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu

Iranun

Da Mapatot ko Allah i ba Kowa sa Wata. Soti Sukaniyan! Igira adun a Pakapunggolalanun Niyan a Sogowan, na aya bo a Putharo-on Niyan non: Na Kon, na Kha-adun

Italian

Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa e
Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è

Japanese

Arra ni kodomo ga dekiru nado to iu koto wa arienai. Kare ni tatae are. Kare ga ichiji o kettei sa re, tada `are.' To ose ni nareba, sunawachi aru nodearu
Arrā ni kodomo ga dekiru nado to iu koto wa arienai. Kare ni tatae are. Kare ga ichiji o kettei sa re, tada `are.' To ōse ni nareba, sunawachi aru nodearu
アッラーに子供が出来るなどということはありえない。かれに讃えあれ。かれが一事を決定され,唯「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。

Javanese

Ora pisan - pisan Allah mundhut putra, Maha Suci Allah sangka peputra. Dene menawa panjenengane ngersakake nitahake sawijining perkara, panjenengane dhawuh, "Kun" anaa sira, ing kono barang mau banjur ana
Ora pisan - pisan Allah mundhut putra, Maha Suci Allah sangka peputra. Dene menawa panjenengane ngersakake nitahake sawijining perkara, panjenengane dhawuh, "Kun" anaa sira, ing kono barang mau banjur ana

Kannada

nam'ma balige baruvandu avaru tumba samarthavagi kelaballavaru nodaballavaru agiruvaru. Indu matra a akramigalu spastavagi darigetta sthitiyalliddare
nam'ma baḷige baruvandu avaru tumbā samarthavāgi kēḷaballavarū nōḍaballavarū āgiruvaru. Indu mātra ā akramigaḷu spaṣṭavāgi dārigeṭṭa sthitiyalliddāre
ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂದು ಅವರು ತುಂಬಾ ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಕೇಳಬಲ್ಲವರೂ ನೋಡಬಲ್ಲವರೂ ಆಗಿರುವರು. ಇಂದು ಮಾತ್ರ ಆ ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Allanın balası bolwı mumkin emes. Alla (T.) odan mulde pak. Ol, bir istin bolwın qalasa, tek qana ogan "bol" deydi. Sonda ol, bola qaladı
Allanıñ balası bolwı mümkin emes. Alla (T.) odan mülde päk. Ol, bir istiñ bolwın qalasa, tek qana oğan "bol" deydi. Sonda ol, bola qaladı
Алланың баласы болуы мүмкін емес. Алла (Т.) одан мүлде пәк. Ол, бір істің болуын қаласа, тек қана оған "бол" дейді. Сонда ол, бола қалады
Allahtın bala iemdenwi mumkin emes. Ol - / barlıq kemsilikten / pak. Ol bir istin bolwın ukim etse, ogan tek qana «bol» deydi. Sonda ol, boladı
Allahtıñ bala ïemdenwi mümkin emes. Ol - / barlıq kemşilikten / päk. Ol bir istiñ bolwın ükim etse, oğan tek qana «bol» deydi. Sonda ol, boladı
Аллаһтың бала иемденуі мүмкін емес. Ол - / барлық кемшіліктен / пәк. Ол бір істің болуын үкім етсе, оған тек қана «бол» дейді. Сонда ол, болады

Kendayan

Nana patut ka’ Allah baranak, Maha Suci Ia. Kade’ Ia mao natapatn jukut. Maka Ia ingge bakata ka’nya, “jadilah!” maka jadilah jukut koa

Khmer

vea min sakdesam te samreab a l laoh del tha trong mean botr . trong mha saatasam. nowpel del trong sa me r ch chngaoy avei muoy kaetlaeng ku trong kreante mean bantoul towkean vottho noh tha chaur kaet choh vea ka kaetlaeng phleam
វាមិនសក្ដិសមទេសម្រាប់អល់ឡោះដែលថា ទ្រង់មាន បុត្រ។ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ. នៅពេលដែលទ្រង់សមេ្រចចង់ឱ្យអ្វី មួយកើតឡើង គឺទ្រង់គ្រាន់តែមានបន្ទូលទៅកាន់វត្ថុនោះថាៈ ចូរកើតចុះ វាក៏កើតឡើងភ្លាម។

Kinyarwanda

Ntibikwiye ko Allah yagira umwana (nk’uko hari benshi bavuga ko amufite). Ubutagatifu ni ubwe. Iyo aciye iteka ry’ikintu, arakibwira ati "Ba!" nuko kikaba
Ntibikwiye ko Allah yagira umwana (nk’uko hari benshi bavuga ko amufite). Ubutagatifu ni ubwe. Iyo aciye iteka ry’ikintu, arakibwira ati “Ba, nuko kikaba!”

Kirghiz

(Pendeleri arasınan biroonu) Ozuno bala kılıp aluu Allaһka ılayık emes! Al (mından) Taza! Eger Al bir isti okum kılsa, aga karap «bol!» desi menen bolup kalat
(Pendeleri arasınan biröönü) Özünö bala kılıp aluu Allaһka ılayık emes! Al (mından) Taza! Eger Al bir işti öküm kılsa, aga karap «bol!» deşi menen bolup kalat
(Пенделери арасынан бирөөнү) Өзүнө бала кылып алуу Аллаһка ылайык эмес! Ал (мындан) Таза! Эгер Ал бир ишти өкүм кылса, ага карап «бол!» деши менен болуп калат

Korean

hananimkkeseoneun adeul-eul gajil pil-yoga eobsnola geubunkke yeong-gwang-i iss eusoseo geubun-i eotteon geos-eul wonhasil ttae malsseum-eul naelisini iss-eola geuleo myeon issneunila
하나님께서는 아들을 가질 필요가 없노라 그분께 영광이 있 으소서 그분이 어떤 것을 원하실 때 말씀을 내리시니 있어라 그러 면 있느니라
hananimkkeseoneun adeul-eul gajil pil-yoga eobsnola geubunkke yeong-gwang-i iss eusoseo geubun-i eotteon geos-eul wonhasil ttae malsseum-eul naelisini iss-eola geuleo myeon issneunila
하나님께서는 아들을 가질 필요가 없노라 그분께 영광이 있 으소서 그분이 어떤 것을 원하실 때 말씀을 내리시니 있어라 그러 면 있느니라

Kurdish

بێگومان ناگونجێت بۆ خوای گه‌وره‌، که‌س بکاته ڕۆڵه‌ی خۆی (چونکه پێوستی پێی نیه‌) پاکی و بێگه‌ردی شایسته‌ی ئه‌وه‌، کاتێک هه‌رشتێک بڕیار بدات، ئه‌وه به‌ڕاستی ته‌نها ئه‌وه‌نده‌ی ده‌وێت که فه‌رمان بدات و بڵێت: ببه‌، ده‌ستبه‌جێ ده‌بێت
ناگونجێت و شایەن نیە بۆ خوا منداڵی ھەبێت پاک و بێگەردی بۆ خوا ھەرکاتێک بیەوێت کارێک ببێت ئەوە بێگومان تەنھا پێی دەڵێت ببە، یەکسەر (ئەویش) دەبێت

Kurmanji

Qe babet nine, ku Yezdan ji xwe ra zaran bigire, ewa ji van (gotinan) paqij e. Gava (Yezdan) bive ku buyereki ce bike, ji we buyere ra dibeje: "Bibe." Ewa ji ji ber xwe dibe
Qe babet nîne, ku Yezdan ji xwe ra zaran bigire, ewa ji van (gotinan) paqij e. Gava (Yezdan) bivê ku bûyerekî çê bike, ji wê bûyerê ra dibêje: "Bibe." Ewa jî ji ber xwe dibe

Latin

It non befit DEUS ut He genitus est filius He glorified To habet anything perfecit He simply dictus to Est it est

Lingala

Esengeli te na Allah azala na mwana, nkembo naye (Allah), soki akani likambo akoloba sé ete; zala, mpe ezalisami sé ndenge alobi

Luyia

Ni shikakhoyeshele khu- Nyasaye okhuba nende Omwana tawe, oluyali nolulwe, niyenya eshindu aboolanga butswa mbu: “ba!” ni shiba

Macedonian

Незамисливо е Аллах да има дете, Возвишен е тој! Кога нешто ќе одреди, Тој за тоа само ќе каже: „Биди!“ – и тоа бидува
Na Allah ne mu dolikuva da ima dete. Vozvisen e On! Koga ke resi za nesto samo ke rece: “Bidi!" - i toa, tokmu, ke bide
Na Allah ne mu dolikuva da ima dete. Vozvišen e On! Koga ḱe reši za nešto samo ḱe reče: “Bidi!" - i toa, tokmu, ḱe bide
На Аллах не му доликува да има дете. Возвишен е Он! Кога ќе реши за нешто само ќе рече: “Биди!" - и тоа, токму, ќе биде

Malay

Tiadalah layak bagi Allah mempunyai anak. Maha Sucilah Ia. Apabila menetapkan jadinya sesuatu perkara, maka hanyalah Ia berfirman kepadanya: "Jadilah engkau", lalu menjadilah ia

Malayalam

oru santanatte svikarikkuka ennat allahuvinnuntakavunnatalla. avan etra parisud'dhan! avan oru karyam tirumanicc kalinnal atineat untaku enn parayuka matranceyyunnu. appeal atuntakunnu
oru santānatte svīkarikkuka ennat allāhuvinnuṇṭākāvunnatalla. avan etra pariśud'dhan! avan oru kāryaṁ tīrumānicc kaḻiññāl atinēāṭ uṇṭākū enn paṟayuka mātran̄ceyyunnu. appēāḷ atuṇṭākunnu
ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് അല്ലാഹുവിന്നുണ്ടാകാവുന്നതല്ല. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവന്‍ ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ച് കഴിഞ്ഞാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രംചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതുണ്ടാകുന്നു
oru santanatte svikarikkuka ennat allahuvinnuntakavunnatalla. avan etra parisud'dhan! avan oru karyam tirumanicc kalinnal atineat untaku enn parayuka matranceyyunnu. appeal atuntakunnu
oru santānatte svīkarikkuka ennat allāhuvinnuṇṭākāvunnatalla. avan etra pariśud'dhan! avan oru kāryaṁ tīrumānicc kaḻiññāl atinēāṭ uṇṭākū enn paṟayuka mātran̄ceyyunnu. appēāḷ atuṇṭākunnu
ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് അല്ലാഹുവിന്നുണ്ടാകാവുന്നതല്ല. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവന്‍ ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ച് കഴിഞ്ഞാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രംചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതുണ്ടാകുന്നു
putrane svikarikkukayennat allahuvinu cernnatalla. avanetra parisud'dhan. avanearu karyam tirumaniccal atineat “untavuka” enna vacaname ventu. ateate atuntavunnu
putrane svīkarikkukayennat allāhuvinu cērnnatalla. avanetra pariśud'dhan. avaneāru kāryaṁ tīrumāniccāl atinēāṭ “uṇṭāvuka” enna vacanamē vēṇṭū. atēāṭe atuṇṭāvunnu
പുത്രനെ സ്വീകരിക്കുകയെന്നത് അല്ലാഹുവിനു ചേര്‍ന്നതല്ല. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല്‍ അതിനോട് “ഉണ്ടാവുക” എന്ന വചനമേ വേണ്ടൂ. അതോടെ അതുണ്ടാവുന്നു

Maltese

Ma jkun (qatt) li Alla jieħu għalih wild. Sebħ lilul Meta jaqta' xi ħaga, (arah) jgħidilha biss: 'Kunl' u tkun
Ma jkun (qatt) li Alla jieħu għalih wild. Sebħ lilul Meta jaqta' xi ħaġa, (arah) jgħidilha biss: 'Kunl' u tkun

Maranao

Da mapatot ko Allah i ba kowa sa wata. Soti Skaniyan! Igira adn a pakapnggolalann Iyan a sogoan, na aya bo a ptharoon Iyan on na: "Kon", na khaadn

Marathi

Allahakarita santati asane ucita nahi to tara atisaya pavitra ahe to jevha ekhadya kamaca sankalpa karato tevha tyasathi mhanato ho'una ja ani tya ksani te ghaduna yete
Allāhakaritā santatī asaṇē ucita nāhī tō tara atiśaya pavitra āhē tō jēvhā ēkhādyā kāmācā saṅkalpa karatō tēvhā tyāsāṭhī mhaṇatō hō'ūna jā āṇi tyā kṣaṇī tē ghaḍūna yētē
३५. अल्लाहकरिता संतती असणे उचित नाही तो तर अतिशय पवित्र आहे तो जेव्हा एखाद्या कामाचा संकल्प करतो तेव्हा त्यासाठी म्हणतो होऊन जा आणि त्या क्षणी ते घडून येते

Nepali

Allahako gauravala'i yo suha'umdaina ki usako aphno santana hos. U ta ekadama pavitra cha. Jaba kunai kurako iccha gardacha, taba tyasala'i yati matra bhandacha ki bha'ihala, ani tyo bha'ihalcha
Allāhakō gauravalā'ī yō suhā'um̐daina ki usakō āphnō santāna hōs. Ū ta ēkadama pavitra cha. Jaba kunai kurākō icchā gardacha, taba tyasalā'ī yati mātra bhandacha ki bha'ihāla, ani tyō bha'ihālcha
अल्लाहको गौरवलाई यो सुहाउँदैन कि उसको आफ्नो सन्तान होस् । ऊ त एकदम पवित्र छ । जब कुनै कुराको इच्छा गर्दछ, तब त्यसलाई यति मात्र भन्दछ कि भइहाल, अनि त्यो भइहाल्छ ।

Norwegian

Det er ikke Guds vis a legge seg til barn. Ære være Ham! Nar Han bestemmer noe, sier Han bare: «Bli!» Og det blir
Det er ikke Guds vis å legge seg til barn. Ære være Ham! Når Han bestemmer noe, sier Han bare: «Bli!» Og det blir

Oromo

Rabbiif ilma taasifachuun hin maluInni qulqullaa’eYeroo dhimma tokko murteesse, wanti Inni jedhu “ta’i” jechuu qofa; innis yoosuu ta’a

Panjabi

Alaha ajiha nahi' ki uha ko'i satana banave. Uha paka hai. Jadom uha kise kama da phaisala karada hai tam kahida hai ki ho ja tam uha ho janda hai
Alāha ajihā nahī' ki uha kō'ī satāna baṇāvē. Uha pāka hai. Jadōṁ uha kisē kama dā phaisalā karadā hai tāṁ kahidā hai ki hō jā tāṁ uha hō jāndā hai
ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀ' ਕਿ ਉਹ ਕੋਈ ਸੰਤਾਨ ਬਣਾਵੇ। ਉਹ ਪਾਕ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋ ਜਾ ਤਾਂ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

نسزد خداوند را كه فرزندى برگيرد. منزه است. چون اراده كارى كند، مى‌گويد: موجود شو. پس موجود مى‌شود
خدا را نسزد كه فرزندى برگيرد. منزّه است او. چون كارى را اراده كند، به آن فقط مى‌گويد: باش و مى‌شود
سزاوار نیست که خداوند فرزندی برگیرد، او منزه است، آنگاه که کاری را مقرر فرماید فقط به آن می‌گوید، موجود شو، و بی‌درنگ موجود می‌شود
(هرگز) شایسته الله نیست که فرزندی برگیرد، او منزه است، هرگاه کاری را فرمان دهد (و بخواهد)، فقط به آن می‌گوید: «موجود شو» پس (بی‌درنگ) موجود می‌شود
خدا را نسزد که هیچ فرزندی [برای خود] برگیرد؛ او منزّه است؛ چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود
[هرگز] سزاوار نیست که الله [برای خویش] فرزندی بگیرد. او [پاک و] منزّه است. [الله] هر گاه کاری را اراده کند، فقط به آن می‌گوید: «موجود شو»؛ آنگاه [بی‌درنگ] موجود می‌شود
خدا را هرگز نشاید که فرزندی اتخاذ کند، که وی منزه از آن است، (او قادری است که) چون حکم نافذش به ایجاد چیزی تعلق گیرد همین که گوید: «موجود باش» بی‌درنگ آن چیز موجود می‌شود
نبوده است خدا که برگیرد فرزندی منزه است او هر گاه بگذراند کاری را جز این نیست که گوید بدو بشو پس می‌شود
خدا را نسزد كه فرزندى برگيرد. منزّه است او؛ چون كارى را اراده كند، همين قدر به آن مى‌گويد: «موجود شو»، پس بى‌درنگ موجود مى‌شود
برای خدا هرگز (شایسته) نبوده است که هیچ فرزندی برگزیند. (او) بسی منزّه است‌. چون چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «شو»، پس (بی‌درنگ) می‌شود
شایسته نیست که خداوند فرزندى برگزیند، او منزّه است، هرگاه انجام کارى را اراده کند، همین­قدر که بگوید: موجود باش، بى‌درنگ موجود مى‌شود
سزاوار خداوند نیست که فرزندی داشته باشد. او منزّه (از اتّخاذ و انتخاب فرزند، و به دور از این گونه عیبها و نقصها) است. هرگاه اراده‌ی پدید آوردن چیزی و انجام کاری کند، تنها کافی است راجع بدان بگوید: بشو! و می‌شود. (پس چنین قادر متعالی هرگز نیازی به فرزند ندارد)
هرگز برای خدا شایسته نبود که فرزندی اختیار کند! منزّه است او! هرگاه چیزی را فرمان دهد، می‌گوید: «موجود باش!» همان دم موجود می‌شود
خداى را نسزد كه هيچ فرزندى گيرد، پاك و منزه است، چون خواهد كه كارى برگزارد همانا آن را گويد: باش، پس مى‌باشد
(هرگز) شایسته خدا نیست که فرزندی برگیرد، اومنزه است، هرگاه کاری را فرمان دهد (و بخواهد) ، فقط به آن می گوید : «موجود شو» پس (بی درنگ) موجود می شود

Polish

Nie jest odpowiednie dla Boga, aby przybrał Sobie syna. Niech Mu bedzie chwała! Kiedy On postanowi jakas rzecz, to tylko mowi: "Badz!", i ona jest
Nie jest odpowiednie dla Boga, aby przybrał Sobie syna. Niech Mu będzie chwała! Kiedy On postanowi jakąś rzecz, to tylko mówi: "Bądź!", i ona jest

Portuguese

Nao e admissivel que Allah tome para Si um filho. Glorificado seja! Quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Se", entao, e
Não é admissível que Allah tome para Si um filho. Glorificado seja! Quando decreta algo, apenas, diz-lhe: "Sê", então, é
E inadmissivel que Deus tenha tido um filho. Glorificado seja! quando decide uma coisa, basta-lhe dizer: Seja!, e e
É inadmissível que Deus tenha tido um filho. Glorificado seja! quando decide uma coisa, basta-lhe dizer: Seja!, e é

Pushto

د الله لپاره نه ښايېږي چې دى دې څوك اولاد ونیسي، ده لره پاكي ده۔، دى چې كله د څه كار فیصله وكړي، نو بېشكه همدا خبره ده چې ده ته وايي: وشه! نو هغه (كار) وشي
د الله لپاره نه ښايېږي چې دى دې څوك اولاد ونیسي، ده لره پاكي ده، دى چې كله د څه كار فیصله وكړي، نو بېشكه همدا خبره ده چې ده ته وايي: وشه! نو هغه (كار) وشي

Romanian

Nu se cade lui Dumnezeu sa-si ia un fiu. Marire Lui! Cand hotaraste un lucru, El ii spune: Fii!”, si el este
Nu se cade lui Dumnezeu să-şi ia un fiu. Mărire Lui! Când hotărăşte un lucru, El îi spune: Fii!”, şi el este
El nu potrivi DUMNEZEU ala El naste fiu El glorifica. Catre avea orice done El doar spune catre Exista el exista
Nu se cuvine ca Allah sa-ªi atribuie un fiu! Marire Lui! Daca El hotaraºte un lucru, atunci El zice "Fii!", iar el este
Nu se cuvine ca Allah sã-ªi atribuie un fiu! Mãrire Lui! Dacã El hotãrãºte un lucru, atunci El zice "Fii!", iar el este

Rundi

Ntibibaho ku Mana kugira ikibondo, ahubwo irisukuye mugihe ishakiye ijambo iribwira gusa kuba rigaca riba

Russian

Nu se cade lui Dumnezeu sa-si ia un fiu. Marire Lui! Cand hotaraste un lucru, El ii spune: Fii!”, si el este
Не подобает Аллаху брать Себе сына [Он ни в ком и ни в чем не нуждается]. Преславен Он [пречист от такого]! Когда Он решит какое-нибудь дело, то лишь скажет ему: «Будь!» – как оно сбывается. [Если бы Он хотел иметь сына, то создал бы его лишь по одному слову]
Ne podobayet Allakhu imet' syna. Prechist On! Kogda On prinimayet resheniye, to stoit Yemu skazat': «Bud'!». - kak eto sbyvayetsya
Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается
Bogu ne svoystvenno imet' detey. Khvala Yemu! Kogda reshayet On byt' kakomu sushchestvu, to skazhet tol'ko: "Bud'!" i ono poluchayet bytiye
Богу не свойственно иметь детей. Хвала Ему! Когда решает Он быть какому существу, то скажет только: "Будь!" и оно получает бытие
Ne podobayet Allakhu brat' Sebe detey, khvala Yemu! Kogda On reshit kakoye-nibud' delo, to lish' skazhet yemu: "Bud'!" - i ono byvayet
Не подобает Аллаху брать Себе детей, хвала Ему! Когда Он решит какое-нибудь дело, то лишь скажет ему: "Будь!" - и оно бывает
Ne podobayet Allakhu imet' detey. Prechist on. Kogda On prinimayet resheniye o chem-libo, to govorit: "Voznikni" -i ono voznikayet
Не подобает Аллаху иметь детей. Пречист он. Когда Он принимает решение о чем-либо, то говорит: "Возникни" -и оно возникает
Ne podobayet Allakhu brat' Sebe syna - khvala Yemu Vsevyshnemu! Kogda On reshit kakoye-libo delo, to lish' molvit: "Bud'!" - i ono byvayet
Не подобает Аллаху брать Себе сына - хвала Ему Всевышнему! Когда Он решит какое-либо дело, то лишь молвит: "Будь!" - и оно бывает
(Gospodnemu velichiyu) Allakha Ne podobayet syna brat' Sebe. SubkhAnagu! (Khvala Yemu!) Kogda zadumano tvoren'ye Im, On molvit: "Bud'!" - i yest' ono
(Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе. СубхАнагу! (Хвала Ему!) Когда задумано творенье Им, Он молвит: "Будь!" - и есть оно

Serbian

Незамисливо је да Аллах има дете, Узвишен је Он! Кад нешто одреди, Он за то само каже: „Буди!“- И оно буде

Shona

Hazviite muhumambo hwaAllah kuti vave nemwanakomana (Iri iguhwa remaKristu ravanopomera Allah, vachireva kuti Jesu mwanakomana waAllah. (Allah) ngavarumbidzwe (nokusingaperi) nekukudzwa (pamusoro peizvo zvavanomusaganidza nazvo). Kana vachinge vapa chisungo pachinhu, vanongoti: “Ngachivepo!” Chinobva chavepo

Sindhi

الله کي (پاڻ لاءِ) ڪو پٽ وٺڻ نه جڳائيندو آھي اُھو پاڪ آھي، جڏھن ڪو ڪم ڪندو آھي تڏھن اُن لاءِ رڳو چوندو آھي ته ٿيءُ ته ٿي پوندو آھي

Sinhala

ebævin (ohu deviyanda nova; deviyange putrayada nova; mandayat) daruvan gænima allahta (podiyak ho) sudussak nova; ohu itamat parisuddhavantayeki. yamkisi dæyak tiranaya kalahot eya ‘vanu!’ yayi ohu pævasima pamanakma (æti pramadayayi). evelema eya sidu vanneya
ebævin (ohu deviyanda nova; deviyangē putrayāda nova; mandayat) daruvan gænīma allāhṭa (poḍiyak hō) sudussak nova; ohu itāmat pariśuddhavantayeki. yamkisi dæyak tīraṇaya kaḷahot eya ‘vanu!’ yayi ohu pævasīma pamaṇakma (æti pramādayayi). evelēma eya sidu vannēya
එබැවින් (ඔහු දෙවියන්ද නොව; දෙවියන්ගේ පුත්‍රයාද නොව; මන්දයත්) දරුවන් ගැනීම අල්ලාහ්ට (පොඩියක් හෝ) සුදුස්සක් නොව; ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. යම්කිසි දැයක් තීරණය කළහොත් එය ‘වනු!’ යයි ඔහු පැවසීම පමණක්ම (ඇති ප්‍රමාදයයි). එවෙලේම එය සිදු වන්නේය
daruvaku taba gænima allahta (avasya) noviya. ohu suvisuddhaya. ohu yam karunak tindu kala vita eyata ohu kun (vanu) yæyi pavasanava pamanaya eya sidu vanu æta
daruvaku tabā gænīma allāhṭa (avaśya) novīya. ohu suviśuddhaya. ohu yam karuṇak tīndu kaḷa viṭa eyaṭa ohu kun (vanu) yæyi pavasanavā pamaṇaya eya sidu vanu æta
දරුවකු තබා ගැනීම අල්ලාහ්ට (අවශ්‍ය) නොවීය. ඔහු සුවිශුද්ධය. ඔහු යම් කරුණක් තීන්දු කළ විට එයට ඔහු කුන් (වනු) යැයි පවසනවා පමණය එය සිදු වනු ඇත

Slovak

It nie befit GOD ze He begets syn He glorified Do have anything robit He len says do Bol it bol

Somali

Kuma habboona Allaah inuu yeesho wiil. Subxaanah (wuu ka ceeb tiran yahay). marka uu arrin gooyo, wuxuu uun ku yidhaahdaa “Ahaw!” waanu uu yahay
kuma haboona Eebe inuu yeesho ilmo, waana ka nasahanyahay, markuu doono xukun «amar» wuxuu uun dhahaa ahaw wuuna ahaan
kuma haboona Eebe inuu yeesho ilmo, waana ka nasahanyahay, markuu doono xukun «amar» wuxuu uun dhahaa ahaw wuuna ahaan

Sotho

Ha ho lokele botlotlehi ba Allah hore a ka tsoala mora. Tlotla e be ho Eena! Nakong eo A nang le morero, U re feela ho ona: “E ba!” O fele o phethahale

Spanish

Allah no ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: ¡Se!, y es
Allah no ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: ¡Sé!, y es
Al-lah no iba a tomar para Si un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando desea algo, Le basta con decir: «Se», y es
Al-lah no iba a tomar para Sí un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando desea algo, Le basta con decir: «Sé», y es
Al-lah no iba a tomar para Si un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando desea algo, Le basta con decir: “Se”, y es
Al-lah no iba a tomar para Sí un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando desea algo, Le basta con decir: “Sé”, y es
Es impropio de Ala adoptar un hijo. ¡Gloria a El! Cuando decide algo, le dice tan solo: «¡Se!» y se
Es impropio de Alá adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y se
Es inconcebible que Dios tome para Si un hijo: ¡infinito es El en Su gloria! ¡Cuando dispone algo, le dice tan solo: “Se” --y es
Es inconcebible que Dios tome para Sí un hijo: ¡infinito es Él en Su gloria! ¡Cuando dispone algo, le dice tan sólo: “Sé” --y es
No es propio de Dios tener un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: "¡Se!", y es
No es propio de Dios tener un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando decide algo dice: "¡Sé!", y es
No es propio de Dios tener un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando El decide un asunto, en verdad, le dice: «¡Se! y es»
No es propio de Dios tener un hijo. ¡Glorificado sea! Cuando Él decide un asunto, en verdad, le dice: «¡Sé! y es»

Swahili

Haikuwa kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, wala hainasibiani na Yeye kujichukulia mtoto miongoni mwa waja wake na viumbe vyake, Ameepukana na kutakasika na hilo; Akiamua jambo lolote, miongoni mwa mambo, na Akalitaka liwe, dogo au kubwa, halimkatalii, kwa hakika Yeye Analiambia, «Kuwa» na likawa kama alivyolitaka liwe
Haiwi kwa Mwenyezi Mungu kuwa na mwana, Subhanahu, Yeye ametakasika! Anapo lihukumia jambo basi huliambia tu: Kuwa! Likawa

Swedish

Guds [majestat] forbjuder att Han skulle ha en son; stor ar Han i Sin harlighet! Nar Han beslutar att nagot skall vara, sager Han endast till det: "Var!" - och det ar
Guds [majestät] förbjuder att Han skulle ha en son; stor är Han i Sin härlighet! När Han beslutar att något skall vara, säger Han endast till det: "Var!" - och det är

Tajik

Nasazad Xudovandro, ki farzande ʙigirad. Pok ast. Cun prodaj kore kunad, megujad: «Mavcud sav!» Pas mavcud mesavad
Nasazad Xudovandro, ki farzande ʙigirad. Pok ast. Cun prodaj kore kunad, megūjad: «Mavçud şav!» Pas mavçud meşavad
Насазад Худовандро, ки фарзанде бигирад. Пок аст. Чун продай коре кунад, мегӯяд: «Мавҷуд шав!» Пас мавҷуд мешавад
Nasazad Allohro, ki farzande ʙargirad. U pok ast az in tuhmathoi noravo. Cun irodai kore kunad, hamono megujad: «Pajdo sav!» Pas Pajdo mesavad
Nasazad Allohro, ki farzande ʙargirad. Ū pok ast az in tūhmathoi noravo. Cun irodai kore kunad, hamono megūjad: «Pajdo şav!» Pas Pajdo meşavad
Насазад Аллоҳро, ки фарзанде баргирад. Ӯ пок аст аз ин тӯҳматҳои нораво. Чун иродаи коре кунад, ҳамоно мегӯяд: «Пайдо шав!» Пас Пайдо мешавад
[Hargiz] Sazovor nest, ki Alloh taolo [ʙaroi xes] farzande ʙigirad. U [poku] munazzah ast. [Alloh taolo] Har goh korero iroda kunad, faqat ʙa on megujad: «Mavcud sav»; pas [ʙedirang] mavcud mesavad
[Hargiz] Sazovor nest, ki Alloh taolo [ʙaroi xeş] farzande ʙigirad. Ū [poku] munazzah ast. [Alloh taolo] Har goh korero iroda kunad, faqat ʙa on megūjad: «Mavçud şav»; pas [ʙedirang] mavçud meşavad
[Ҳаргиз] Сазовор нест, ки Аллоҳ таоло [барои хеш] фарзанде бигирад. Ӯ [поку] муназзаҳ аст. [Аллоҳ таоло] Ҳар гоҳ кореро ирода кунад, фақат ба он мегӯяд: «Мавҷуд шав»; пас [бедиранг] мавҷуд мешавад

Tamil

akave, ‘‘(avar iraivanumalla; iraivanutaiya pillaiyumalla. Enenral) tanakkuc cantati etuttuk kolvatu allahvukku (oru ciritum) takutiyalla. Avan mikap paricuttamanavan. Etaiyum pataikkak karutinal atai ‘akuka!' Ena avan kuruvatutan (tamatam). Utane atu akivitum
ākavē, ‘‘(avar iṟaivaṉumalla; iṟaivaṉuṭaiya piḷḷaiyumalla. Ēṉeṉṟāl) taṉakkuc cantati eṭuttuk koḷvatu allāhvukku (oru ciṟitum) takutiyalla. Avaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ. Etaiyum paṭaikkak karutiṉāl atai ‘ākuka!' Eṉa avaṉ kūṟuvatutāṉ (tāmatam). Uṭaṉē atu ākiviṭum
ஆகவே, ‘‘(அவர் இறைவனுமல்ல; இறைவனுடைய பிள்ளையுமல்ல. ஏனென்றால்) தனக்குச் சந்ததி எடுத்துக் கொள்வது அல்லாஹ்வுக்கு (ஒரு சிறிதும்) தகுதியல்ல. அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன். எதையும் படைக்கக் கருதினால் அதை ‘ஆகுக!' என அவன் கூறுவதுதான் (தாமதம்). உடனே அது ஆகிவிடும்
allahvukku enta oru putalvanaiyum erpatuttik kolla ventiyatillai avan tuyavan; avan oru kariyattait tirmanittal, "akuka!" Enru tan kuruvan; (utane) atu akivitukiratu
allāhvukku enta oru putalvaṉaiyum ēṟpaṭuttik koḷḷa vēṇṭiyatillai avaṉ tūyavaṉ; avaṉ oru kāriyattait tīrmāṉittāl, "ākuka!" Eṉṟu tāṉ kūṟuvāṉ; (uṭaṉē) atu ākiviṭukiṟatu
அல்லாஹ்வுக்கு எந்த ஒரு புதல்வனையும் ஏற்படுத்திக் கொள்ள வேண்டியதில்லை அவன் தூயவன்; அவன் ஒரு காரியத்தைத் தீர்மானித்தால், "ஆகுக!" என்று தான் கூறுவான்; (உடனே) அது ஆகிவிடுகிறது

Tatar

Бала тудырмак Аллаһуга лаек булмады, Ул бала тудыру кимчелегеннән пакь! Әгәр бер нәрсәне булдырырга теләсә, ул нәрсәгә фәкать: Бул, дип әйтер, ул нәрсә шундук булыр

Telugu

evarinaina kumaruniga cesukovatam allah ku taginapani kadu. Ayana sarvalopalaku atitudu, ayana edaina ceyadalucu kunte, danini kevalam: "Ayipo!" Ani antadu, ante adi ayipotundi
evarinainā kumārunigā cēsukōvaṭaṁ allāh ku taginapani kādu. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu, āyana ēdainā cēyadalucu kuṇṭē, dānini kēvalaṁ: "Ayipō!" Ani aṇṭāḍu, antē adi ayipōtundi
ఎవరినైనా కుమారునిగా చేసుకోవటం అల్లాహ్ కు తగినపని కాదు. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు, ఆయన ఏదైనా చేయదలుచు కుంటే, దానిని కేవలం: "అయిపో!" అని అంటాడు, అంతే అది అయిపోతుంది
అల్లాహ్‌కు సంతానం ఉండటం అనేది ఎంత మాత్రం తగదు. ఆయన పరమ పవిత్రుడు. ఆయన ఏ పనినైనా చేయాలని సంకల్పించుకున్నప్పుడు ‘అయిపో’ అని ఆజ్ఞాపిస్తాడు. వెంటనే అది అయిపోతుంది

Thai

mi penkar bang khwr sahrab xallxhˌ thi phraxngkh ca thrng tang phu dı pen phra butr mha brisuththi hæng phraxngkh than! Meux phraxngkh thrng kahnd kickar dı phraxngkh ca tras kæ man wa cng pen læw man k ca pen khun ma
mị̀ pĕnkār bạng khwr s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ thī̀ phraxngkh̒ ca thrng tậng p̄hū̂ dı pĕn phra butr mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān! Meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng kảh̄nd kickār dı phraxngkh̒ ca trạs̄ kæ̀ mạn ẁā cng pĕn læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n mā
ไม่เป็นการบังควรสำหรับอัลลอฮฺ ที่พระองค์จะทรงตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน ! เมื่อพระองค์ทรงกำหนดกิจการใด พระองค์จะตรัสแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา
mi penkar bang khwr sahrab xallxh thi phraxngkh ca thrng tang phu dı pen phra butr mha brisuththi hæng phraxngkh than! Meux phraxngkh thrng kahnd kickar dı phraxngkh ca tras kæ man wa “cng pen “læw man k ca pen khun ma
mị̀ pĕnkār bạng khwr s̄ảh̄rạb xạllxḥ̒ thī̀ phraxngkh̒ ca thrng tậng p̄hū̂ dı pĕn phra butr mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān! Meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng kảh̄nd kickār dı phraxngkh̒ ca trạs̄ kæ̀ mạn ẁā “cng pĕn “læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n mā
ไม่เป็นการบังควรสำหรับอัลลอฮ์ ที่พระองค์จะทรงตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน ! เมื่อพระองค์ทรงกำหนดกิจการใด พระองค์จะตรัสแก่มันว่า “จงเป็น “ แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา

Turkish

Evlat edinmesi, layık degildir Allah'a, noksan sıfatlardan munezzehtir o. Bir isin olmasını takdir etti mi ona ancak ol der, oluverir
Evlat edinmesi, layık değildir Allah'a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdir etti mi ona ancak ol der, oluverir
Allah´ın bir evlat edinmesi, olur sey degildir. O, bundan munezzehtir. Bir ise hukmettigi zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur
Allah´ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur
Allah'ın cocuk edinmesi olacak sey degil. O Yucedir. Bir isin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O Yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir
Allah’ın cocuk edinmesi asla olmamıstır. O (cocuk edinmekten) munezzehtir. O, bir isi dileyince; sade ona: “Ol” der, o da oluverir
Allah’ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona: “Ol” der, o da oluverir
Allah´ın cocuk edinmesi olur sey degildir. O, (bu gibi beseri sıfatlardan) cok yuce ve munezzehtir. O, bir seyin olup yerine gelmesini irade edince, ona ancak «ol!» der, o da oluverir
Allah´ın çocuk edinmesi olur şey değildir. O, (bu gibi beşerî sıfatlardan) çok yüce ve münezzehtir. O, bir şeyin olup yerine gelmesini irâde edince, ona ancak «ol!» der, o da oluverir
Allah cocuk edinmez, O munezzehtir. Bir isin olmasına hukmederse ona ancak "Ol" der, o da olur
Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur
Cocuk edinmek asla Allah'in sanina yakismaz. O bundan munezzehtir. O, bir seyin olmasini dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir
Çocuk edinmek asla Allah'in sanina yakismaz. O bundan münezzehtir. O, bir seyin olmasini dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir
Allah'ın bir evlat edinmesi, olur sey degildir. O, bundan munezzehtir. Bir ise hukmettigi zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur
Allah'ın bir evlat edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur
ALLAH icin bir cocuk edinmek soz konusu olamaz. O yucedir. Bir is diledi mi, ona sadece "Ol," der, o da olur
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol," der, o da olur
Cocuk edinmek asla Allah'ın sanına yakısmaz. O bundan munezzehtir. O, bir seyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir
Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir
Allah´ın ogul edinmesi asla olur sey degildir; O, bu gibi seylerden uzaktır. O, bir isin olmasını dileyince ona sadece «Ol!» der, oluverir
Allah´ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece «Ol!» der, oluverir
Cocuk edinmek asla Allah´ın sanına yakısmaz. O bundan munezzehtir. O, bir seyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir
Çocuk edinmek asla Allah´ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir
Allah´a ogul edinmek yakısmaz. O boyle bir seyden munezzehtir. O bir is hakkında kesin hukum verince o ise sadece «ol» der, o da hemen oluverir
Allah´a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir
Tanrı´nın cocuk edinmesi olacak sey degil. O yucedir. Bir buyrugun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir
Tanrı´nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir
Allahın evlad edinmesi (Hic bir zaman) olmus (sey) degildir. O, munezzehdir. O, bir isi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir
Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir
Ogul edinmek Allah´a asla yakısmaz. O munezzehtir. Bir isin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir
Oğul edinmek Allah´a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir
Allah´ın bir (erkek) cocuk edinmesi olamaz. O, Subhan´dır (herseyden munezzehtir). Bir isin olmasına karar verdigi zaman, o taktirde sadece ona “Ol!” der ve o, hemen olur
Allah´ın bir (erkek) çocuk edinmesi olamaz. O, Sübhan´dır (herşeyden münezzehtir). Bir işin olmasına karar verdiği zaman, o taktirde sadece ona “Ol!” der ve o, hemen olur
Ma kane lillahi ey yettehıze miv veledin subhaneh iza kada emran fe innema yekulu lehu kum fe yekun
Ma kane lillahi ey yettehıze miv veledin sübhaneh iza kada emran fe innema yekulü lehu küm fe yekun
Ma kane lillahi en yettehıze min veledin subhaneh(subhanehu), iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun(yekunu)
Mâ kâne lillâhi en yettehıze min veledin subhâneh(subhânehu), izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu)
Bir ogul edinmek Allah´a asla yakıstırılamaz; sınırsız yuceligiyle O boyle bir seyin ustunde, otesindedir. O bir seyin olmasına hukmettigi zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (sey hemen) oluverir
Bir oğul edinmek Allah´a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir
ma kane lillahi ey yettehize miv veledin subhaneh. iza kada emran feinnema yekulu lehu kun feyekun
mâ kâne lillâhi ey yetteḫiẕe miv veledin sübḥâneh. iẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn
Allah'ın bir evlat edinmesi, olur sey degildir. O, bundan munezzehtir. Bir ise hukmettigi zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur
Allah'ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur
Cocuk edinmek Allah’a yakısmaz. O bundan uzaktır. Bir isin olmasını istedigi zaman sadece ona “ol” der o da oluverir
Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona “ol” der o da oluverir
Cocuk edinmek Allah’a yakısmaz. O bundan munezzehtir. Bir ise hukmettigi zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir
Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir
Allah'ın evlat edinmesi olacak is degildir. O bundan munezzehtir! Bir isi yapmak istedi mi, “soyle olsun” demesi kafidir
Allah'ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, “şöyle olsun” demesi kâfidir
Cocuk edinmek, Allah'a yakısmaz. O'nun sanı yucedir. Bir isi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur
Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur
Allah´ın cocuk edinmesi olacak sey degil. O yucedir. Bir isin olmasına karar verirse, ancak ona: «Ol» der, o da hemen oluverir
Allah´ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: «Ol» der, o da hemen oluverir
Allah’ın cocuk edinmesi olacak bir sey degildir. O, bundan munezzehtir. Bir ise hukmettiginde ona yalnızca “Ol!” der, o da oluverir
Allah’ın çocuk edinmesi olacak bir şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiğinde ona yalnızca “Ol!” der, o da oluverir
Bir ogul edinmek Allah'a asla yakısmaz. O'nun sanı yucedir. Bir is ve olusa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir
Bir ogul edinmek Allah´a asla yakısmaz. O´nun sanı yucedir. Bir is ve olusa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir
Bir oğul edinmek Allah´a asla yakışmaz. O´nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir
Bir ogul edinmek Allah´a asla yakısmaz. O´nun sanı yucedir. Bir is ve olusa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir
Bir oğul edinmek Allah´a asla yakışmaz. O´nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir

Twi

Ɛmfata mma Nyankopͻn sε Ͻwo ba. Kronkron Hene ne no. Sε Ɔhyehyε biribi a, deε ͻka kyerε adekorͻ no ara ne sε: “Yε! na ayε “

Uighur

«اﷲ نىڭ شەنىگە بالىسى بولۇش لايىق ئەمەس، اﷲ (بالىدىن، شېرىكتىن) پاكتۇر، اﷲ بىرەر ئىش قىلىشنى ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا ۋۇجۇتقا كەل دەيدۇ - دە ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ
«ئاللاھنىڭ شەنىگە بالىسى بولۇش لايىق ئەمەس، ئاللاھ (بالىدىن، شېرىكتىن) پاكتۇر، ئاللاھ بىرەر ئىش قىلىشنى ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا ۋۇجۇتقا كەل دەيدۇ ـ دە، ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ

Ukrainian

Не годиться Аллагу народжувати, Преславний Він! Коли вирішує Він щось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є
Tse ne befit BOH shcho Vin begets syn, Vin glorified. Shchob budʹ shcho zrobyv, Vin prosto kazhe yomu,," ta tse
Це не befit БОГ що Він begets син, Він glorified. Щоб будь що зробив, Він просто каже йому,," та це
Ne hodytʹsya Allahu narodzhuvaty, Preslavnyy Vin! Koly vyrishuye Vin shchosʹ, to tilʹky hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono ye
Не годиться Аллагу народжувати, Преславний Він! Коли вирішує Він щось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є
Ne hodytʹsya Allahu narodzhuvaty, Preslavnyy Vin! Koly vyrishuye Vin shchosʹ, to tilʹky hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono ye
Не годиться Аллагу народжувати, Преславний Він! Коли вирішує Він щось, то тільки говорить: «Будь!» — і воно є

Urdu

Allah ka yeh kaam nahin hai ke woh kisi ko beta banaye. Woh paak zaat hai, woh jab kisi baat ka faisla karta hai to kehta hai ke hoja, aur bas woh ho jati hai
اللہ کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ذات ہے وہ جب کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو کہتا ہے کہ ہو جا، اور بس وہ ہو جاتی ہے
الله کی شان نہیں کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ہے جب کسی کام کا فیصلہ کرتا ہے توصرف اسے کن کہتا ہے پھر وہ ہو جاتا ہے
خدا کو سزاوار نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے۔ وہ پاک ہے جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو یہی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
اللہ ایسا نہیں کہ رکھے اولاد وہ پاک ذات ہے جب ٹھہرا لیتا ہے کسی کام کا کرنا سو یہی کہتا ہے اسکو کہ ہو وہ ہو جاتا ہے [۴۲]
یہ بات اللہ کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔ پاک ہے اس کی ذات جب وہ کسی کام کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اسے کہتا ہے ہو جا تو وہ (کام) ہو جاتا ہے۔
Allah Taalaa kay liye aulad ka hona laeeq nahi woh to bilkul pak zaat hai woh to jab kissi kaam kay sir anjam denay ka irada kerta hai to ussay keh deta hai kay hoja woh ussi waqt ho jata hai
اللہ تعالیٰ کے لئے اوﻻد کا ہونا ﻻئق نہیں، وه تو بالکل پاک ذات ہے، وه تو جب کسی کام کے سر انجام دینے کا اراده کرتا ہے تو اسے کہہ دیتا ہے کہ ہو جا، وه اسی وقت ہو جاتا ہے
Allah ta’ala ke liye aulaad ka hona laayeq nahi, wo to bilkul paak zaath hai, wo to jab kisi kaam ke liye sar anjaam dene ka iraada karta hai, to ose keh deta hai ke hoja, wo osi waqt ho jata hai
یہ زیبا ہی نہیں اللہ تعالیٰ کو کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے وہ پاک ہے جب وہ فیصلہ فرما دیتا ہے کسی کام کا تو بس صرف اتنا حکم دیتا ہے اس کے لیے کہ ہو جا تو وہ کام ہو جاتا ہے
یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے
اللہ کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کوئی بیٹا بنائے، اس کی ذات پاک ہے۔ جب وہ کسی بات کا فیصلہ کرلیتا ہے تو بس اس سے یہ کہتا ہے کہ ہوجا۔ چنانچہ وہ ہو جاتی ہے۔
اللہ کے لئے مناسب نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا فرزند بنائے وہ پاک و بے نیاز ہے جس کسی بات کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ چیز ہوجاتی ہے

Uzbek

Бола тутмоқ Аллоҳга ҳеч тўғри келмас. У бундан покдир. У бир ишни истаса, унга «Бўл!» дейди. Бас, бўлади
Аллоҳ учун ҳеч қандай бола тутиш жоиз эмас — У зот (бундай нуқсондан) покдир. У бирон ишни қилмоқни истаса, фақат унга «Бўл», дер. Бас (ўша иш) бўлур
Бола тутмоқ Аллоҳга ҳеч тўғри келмас. У бундан покдир. У бир ишни истаса, унга «Бўл!» дейдир. Бас, бўладир

Vietnamese

Viec cho rang Allah tu nhan (cho minh) mot đua con trai khong thich hop (voi Quyen Nang Sieu Pham cua Ngai.) That quang vinh va trong sach thay Ngai! Khi nao Ngai quyet đinh mot viec, Ngai chi phan voi no “Hay thanh!” thi no se thanh nhu the
Việc cho rằng Allah tự nhận (cho mình) một đứa con trai không thích hợp (với Quyền Năng Siêu Phàm của Ngài.) Thật quang vinh và trong sạch thay Ngài! Khi nào Ngài quyết định một việc, Ngài chỉ phán với nó “Hãy thành!” thì nó sẽ thành như thế
(That khong phu hop voi Quyen Nang Sieu Viet) cua Allah khi cho rang Ngai co mot đua con trai. That quang vinh va trong sach thay Ngai! (Đoi voi Ngai), mot khi Ngai đinh đoat đieu gi, Ngai chi can phan voi no “Hay thanh!” thi no se lap tuc thanh (đung nhu y cua Ngai)
(Thật không phù hợp với Quyền Năng Siêu Việt) của Allah khi cho rằng Ngài có một đứa con trai. Thật quang vinh và trong sạch thay Ngài! (Đối với Ngài), một khi Ngài định đoạt điều gì, Ngài chỉ cần phán với nó “Hãy thành!” thì nó sẽ lập tức thành (đúng như ý của Ngài)

Xhosa

Ayikokuka-Allâh ukuba Athabathe (Azale) unyana, Makazukiswe Yena. Xa emisela into Usuka Athi kuyo, “Yibakho”, ibekho

Yau

Nganiiwa yakuwajilwa kwa Allah kulitendela mwanache jwalijose, kuswejela ni Kwakwe. Pati asachile chilichose (kuti chipatikane), basi agambaga kuchisalila kuti “M'be!” Ni chikasawaga
Nganiiŵa yakuŵajilwa kwa Allah kulitendela mwanache jwalijose, kuswejela ni Kwakwe. Pati asachile chilichose (kuti chipatikane), basi agambaga kuchisalila kuti “M'be!” Ni chikasaŵaga

Yoruba

Ko ye fun Allahu lati so eni kan kan di omo. Mimo ni fun Un. Nigba ti O ba pebubu kini kan, O kan maa so fun un pe: "Je bee." O si maa je bee
Kò yẹ fún Allāhu láti sọ ẹnì kan kan di ọmọ. Mímọ́ ni fún Un. Nígbà tí Ó bá pèbùbù kiní kan, Ó kàn máa sọ fún un pé: "Jẹ́ bẹ́ẹ̀." Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀

Zulu

Akusikhona okukaMvelinqangi ukuthi angaba nendodana, udumo malube kuye! Uma enquma udaba ngakho-ke kuphela uma ethi kulona “yenzeka” kuyenzeka