Achinese
Nyang dum awak nyan meubantah-bantah Narit nyang beuna bak Tuhan sidroe Dijih chok cit roe ragu sileupah
Afar
Nabii Mucammadow woo Maryam baxa Nabii Qiisâ weeloo kee xaaguy kol maaqne nummâ cakki maxcoy yahuud kee nasaara edde agaywaagitta kinni
Afrikaans
So was Jesus, die seun van Maria. En dit is oor hierdie ware verklaring dat hulle argumenteer
Albanian
Ai eshte Isa, i biri i Merjemes – fjale e vertete ne te cilen ata dyshojne
Ai është Isa, i biri i Merjemes – fjalë e vërtetë në të cilën ata dyshojnë
Ky eshte Isai, i biri i Merjemes. Tregimi i tij eshte fjale e vertete, per te cilen ata dyshojne
Ky është Isai, i biri i Merjemës. Tregimi i tij është fjalë e vërtetë, për të cilën ata dyshojnë
Ky eshte Isai, i biri i Merjemes. Kjo eshte fjala e vertete, per te cilen ata dyshojne dhe diskutojne
Ky është Isai, i biri i Merjemes. Kjo është fjala e vërtetë, për të cilën ata dyshojnë dhe diskutojnë
Kjo eshte (fjale) e vertete, rreth Isait, birit te Merjemes ne te cilin ata shkaktojne dyshime
Kjo është (fjalë) e vërtetë, rreth Isait, birit të Merjemes në të cilin ata shkaktojnë dyshime
Kjo eshte (fjale) e vertete, rreth Isait, birit te Merjemes ne te cilin ata shkaktojne dyshime
Kjo është (fjalë) e vërtetë, rreth Isait, birit të Merjemes në të cilin ata shkaktojnë dyshime
Amharic
yihi yemeriyemi liji ‘isa newi፡፡ ya berisu yemit’erat’erubeti iwinetenya k’ali newi፡፡
yihi yemeriyemi liji ‘īsa newi፡፡ ya berisu yemīt’erat’erubeti iwinetenya k’ali newi፡፡
ይህ የመርየም ልጅ ዒሳ ነው፡፡ ያ በርሱ የሚጠራጠሩበት እውነተኛ ቃል ነው፡፡
Arabic
«ذلك عيسى ابن مريم قولُ الحق» بالرفع خبر مبتدأ مقدر أي: قول ابن مريم وبالنصب بتقدير قلت، والمعنى القول الحق «الذي فيه يمترون» من المرية أي: يشكون وهم النصارى: قالوا إن عيسى ابن الله، كذبوا
dhlk aldhy qasasna ealayk - 'ayuha alrasul - sftah wkhbrah hu eisaa abn mrym, min ghyr shakin wala mryt, bal hu qwl alhaqi aladhi shaka fih alyhwd walnsara
ذلك الذي قصصنا عليك - أيها الرسول - صفتَه وخبرَه هو عيسى ابن مريم، مِن غير شك ولا مرية، بل هو قولُ الحق الذي شك فيه اليهود والنصارى
Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
Zaalika 'Eesab-nu Marya; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon
Thalika AAeesa ibnu maryamaqawla alhaqqi allathee feehi yamtaroon
Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
dhalika ʿisa ub'nu maryama qawla l-haqi alladhi fihi yamtaruna
dhalika ʿisa ub'nu maryama qawla l-haqi alladhi fihi yamtaruna
dhālika ʿīsā ub'nu maryama qawla l-ḥaqi alladhī fīhi yamtarūna
ذَ ٰلِكَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِی فِیهِ یَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلُ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِۦ يَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلُ اُ۬لۡحَقِّ اِ۬لَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلُ اُ۬لۡحَقِّ اِ۬لَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
ذٰلِكَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَۚ قَوۡلَ الۡحَقِّ الَّذِيۡ فِيۡهِ يَمۡتَرُوۡنَ
ذَ ٰلِكَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِی فِیهِ یَمۡتَرُونَ
ذٰلِكَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَﵐ قَوۡلَ الۡحَقِّ الَّذِيۡ فِيۡهِ يَمۡتَرُوۡنَ ٣٤
Dhalika `Isa Abnu Maryama Qawla Al-Haqqi Al-Ladhi Fihi Yamtaruna
Dhālika `Īsá Abnu Maryama Qawla Al-Ĥaqqi Al-Ladhī Fīhi Yamtarūna
ذَٰلِكَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَۖ قَوْلُ اُ۬لْحَقِّ اِ۬لذِے فِيهِ يَمْتَرُونَۖ
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلُ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِۦ يَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلُ اُ۬لۡحَقِّ اِ۬لَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلُ اُ۬لۡحَقِّ اِ۬لَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون
ذَٰلِكَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَۖ قَوْلُ اُ۬لْحَقِّ اِ۬لذِے فِيهِ يَمْتَرُونَۖ
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ (يَمْتَرُونَ: يَشُكُّونَ)
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون (يمترون: يشكون)
Assamese
E'omrae'i haiche mara'iyamara putra icha. (Yito barnana karaa ha’la) e'itorae satya katha, yi bisaye sihamte sandeha posana karaiche
Ē'ōm̐raē'i haichē māra'iẏāmara putra īchā. (Yiṭō barṇanā karaā ha’la) ē'iṭōraē satya kathā, yi biṣaẏē siham̐tē sandēha pōṣaṇa karaichē
এওঁৱেই হৈছে মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছা। (যিটো বৰ্ণনা কৰা হ’ল) এইটোৱে সত্য কথা, যি বিষয়ে সিহঁতে সন্দেহ পোষণ কৰিছে।
Azerbaijani
Barəsində subhəyə dusdukləri haqq soz olan Məryəm oglu Isa budur
Barəsində şübhəyə düşdükləri haqq söz olan Məryəm oğlu İsa budur
Barəsində subhəyə dusdukləri haqq soz olan Məryəm oglu Isa budur
Barəsində şübhəyə düşdükləri haqq söz olan Məryəm oğlu İsa budur
Bu, (yəhudilərin və xacpərəstlərin barəsində) subhəyə dusdukləri Məryəm oglu Isa haqqında (Allahın buyurdugu) haqq sozdur! [Yaxud (yəhudilərin və xacpərəstlərin) barəsində səkk-subhə etdikləri Məryəm oglu Isa haqq soz olaraq budur
Bu, (yəhudilərin və xaçpərəstlərin barəsində) şübhəyə düşdükləri Məryəm oğlu İsa haqqında (Allahın buyurduğu) haqq sözdür! [Yaxud (yəhudilərin və xaçpərəstlərin) barəsində şəkk-şübhə etdikləri Məryəm oğlu İsa haqq söz olaraq budur
Bambara
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߋ߬ (ߘߋ߲) ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫
(ߘߋ߲ ) ߏ߬ ߟߋ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߞߊ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߞߏߢߊ ߘߐ߫
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߟߋ߬ ( ߘߋ߲ ) ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫
Bengali
E-i mara'iyamera putra isa. Ami balalama satya katha, ye bisaye tara sandeha posana karache
Ē-i māra'iẏāmēra putra īsā. Āmi balalāma satya kathā, yē biṣaẏē tārā sandēha pōṣaṇa karachē
এ-ই মারইয়ামের পুত্র ঈসা। আমি বললাম সত্য কথা, যে বিষয়ে তারা সন্দেহ পোষণ করছে [১]।
E'i mara'iyamera putra isa. Satyakatha, ye samparke lokera bitarka kare.
Ē'i māra'iẏāmēra putra īsā. Satyakathā, yē samparkē lōkērā bitarka karē.
এই মারইয়ামের পুত্র ঈসা। সত্যকথা, যে সম্পর্কে লোকেরা বিতর্ক করে।
E'i hacche mariyamaputra isa, satya bibrti ye-sanbandhe tara bitarka kare.
Ē'i hacchē mariẏamaputra īsā, satya bibr̥ti yē-sanbandhē tārā bitarka karē.
এই হচ্ছে মরিয়মপুত্র ঈসা, সত্য বিবৃতি যে-সন্বন্ধে তারা বিতর্ক করে।
Berber
D wagi ay d Aisa, mmi s n Meryem. D awal n tidep, i$ef cukken
D wagi ay d Âisa, mmi s n Meryem. D awal n tidep, i$ef cukken
Bosnian
To je Isa, sin Merjemin – to je prava istina o njemu – onaj u koga oni sumnjaju
To je Isa, sin Merjemin – to je prava istina o njemu – onaj u koga oni sumnjaju
To je Isa, sin Merjemin, - to je prava istina o njemu, - onaj u koga oni sumnjaju
To je Isa, sin Merjemin, - to je prava istina o njemu, - onaj u koga oni sumnjaju
To je Isa, sin Merjemin, to je prava istina o njemu, onaj u koga oni sumnjaju
To je Isa, sin Merjemin, to je prava istina o njemu, onaj u koga oni sumnjaju
To je Isa, sin Merjemin: Rijec Istine, ona o kojoj raspravljaju
To je Isa, sin Merjemin: Riječ Istine, ona o kojoj raspravljaju
DHALIKE ‘ISA EBNU MERJEME KAWLEL-HEKKIL-LEDHI FIHI JEMTERUNE
To je Isa, sin Merjemin – to je prava istina o njemu – onaj u koga oni sumnjaju
To je Isa, sin Merjemin – to je prava istina o njemu – onaj u koga oni sumnjaju
Bulgarian
Tova e Isa, sinut na Mariam - slovoto na istinata, v koyato se sumnyavat
Tova e Isa, sinŭt na Mariam - slovoto na istinata, v koyato se sŭmnyavat
Това е Иса, синът на Мариам - словото на истината, в която се съмняват
Burmese
မရ်ယမ်၏သား (တမန်တော်) အီစာ၏အကြောင်းမှာ ထိုသိူ့သော အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်သော်လည်း (ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်များ အချင်းချင်းကြားတွင် အငြင်းပွားစရာဖြစ်လာပြီး ကမ္ဘာဦးလူသား အာဒမ်ကဲ့သို့ပင် ဖခင်မရှိဘဲ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်ခြင်းအား မယုံကြည်၍ ငြင်းခုံကြလျက်) ယင်း၌ သံသယရှိခဲ့ကြ၏။
၃၄။ မရယမ်၏ သားတော်အီစာသည် ယင်းသို့ဖြစ်၏။ ဤပြောပြချက်သည် သူတို့ယုံမှားသံသယရှိသောအမှန်တရား ဖြစ်၏။
ဤသည်ကား မရ်ယမ်၏သားတော် အကြင်အီစာပင်။ ယင်းမှန်ကန်သောစကားကိုပြောဆိုခဲ့လေသည်။၎င်းတို့သည် ထိုအီစာနှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံပြုလျက်ရှိကြကုန်သည်။
ဤသည် မရ်ယမ်၏သားတော် အီစာပင်ဖြစ်သည်။ ဤသည် အကြင်မှန်ကန်သည့်စကားဖြစ်သည်၊ ထိုစကားနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့သည် သံသယဖြစ်ပြီး အငြင်းအခုုံပြုလုပ်နေကြခြင်းဖြစ်သည်။
Catalan
Tal es Jesus fill de Maria, per a dir la Veritat, de la qual ells dubten
Tal és Jesús fill de María, per a dir la Veritat, de la qual ells dubten
Chichewa
Ameneyo ndiye Yesu, mwana wa Maria. Liwu loonadi limene iwo ali kukayika
“Uyu ndi Isa (Yesu) mwana wa Mariya; (awa ndi) mau owona omwe (Akhrisitu) akuwakaikira
Chinese(simplified)
Zhe shi mai er yan de erzi er sa, zhe shi nimen suo zhenglun de zhenli zhi yan.
Zhè shì mài ěr yàn de érzi ěr sà, zhè shì nǐmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ zhī yán.
这是麦尔彦的儿子尔萨,这是你们所争论的真理之言。
Zhe jiushi ma'er ya zhizi er sa, shi tamen suo zhenglun de zhenli de chenshu.
Zhè jiùshì mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà, shì tāmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ de chénshù.
这就是马尔亚之子尔萨,是他们所争论的真理的陈述。
Zhe jiushi mai er yan de erzi er sa, zhe shi tamen suo zhenglun de zhenli zhi yan
Zhè jiùshì mài ěr yàn de érzi ěr sà, zhè shì tāmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ zhī yán
这就是麦尔彦的儿子尔萨,这是他们所争论的真理之言。
Chinese(traditional)
Zhe shi mai er yan de erzi er sa, zhe shi tamen suo zhenglun de zhenli zhi yan
Zhè shì mài ěr yàn de érzi ěr sā, zhè shì tāmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ zhī yán
这是麦尔彦的儿子尔撒,这是他们所争论的真理之 言。
Zhe shi mai er yan de erzi er sa, zhe shi nimen suo zhenglun de zhenli zhi yan.
Zhè shì mài ěr yàn de érzi ěr sà, zhè shì nǐmen suǒ zhēnglùn de zhēnlǐ zhī yán.
這是麥爾彥的兒子爾薩,這是你們所爭論的真理之言。
Croatian
To je Isa, sin Merjemin: Rijec Istine, ona o kojoj raspravljaju
To je Isa, sin Merjemin: Riječ Istine, ona o kojoj raspravljaju
Czech
Totot jest Jezis, syn Mariin: totot jest pravdive podani ohledne toho, v cem maji pochybnosti
Totoť jest Ježíš, syn Mariin: totoť jest pravdivé podání ohledně toho, v čem mají pochybnosti
Byl Jeis syn Marie tento jsem vernost tento duvod ktery oni zustat pochybovat
Byl Jeíš syn Marie tento jsem vernost tento duvod který oni zustat pochybovat
Takovy je Jezis, syn Mariin, podle slova pravdiveho, o nemz oni pochybuji jen
Takový je Ježíš, syn Mariin, podle slova pravdivého, o němž oni pochybují jen
Dagbani
Lala n-nyɛ Annabi Issa Mariam bia yɛlimaŋli yɛltɔɣa shɛli bɛ (Yahuudu mini Nashaara) ni zilsiri di puuni maa
Danish
Var Jesus sønnen Mary den er sandheden den substans der de fortsætter tvivle
Aldus was Jezus, de zoon van Maria. En (dit is) het ware woord waaraan zij twijfelen
Dari
این است (اوصاف) عیسی پسر مریم، سخن راست و درست که ایشان (اهل کتاب) در آن شک میکنند
Divehi
އެއީ مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނެވެ. (މިއީ) އެއުރެން އެބަސްފުޅާމެދު شك ކުރާ، حق ތެދުބަސްފުޅެވެ
Dutch
Dat is Tsa, de zoon van Marjam, het woord van de waarheid waaraan zij twijfelen
Dit was Jezus de zoon van Maria, die het woord der waarheid zou spreken, waaromtrent zij twijfelen
Dat is 'Îsa, zoon van Maryam, het Woord van Waarheid waaraan zij twijfelen
Aldus was Jezus, de zoon van Maria. En (dit is) het ware woord waaraan zij twijfelen
English
Such was Jesus, son of Mary. [This is] a statement of the Truth about which they are in doubt
Such (was) Jesus, son of Mary. It is a statement of truth about which they dispute in it
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute
Such is 'lsa, son of Maryam: this Is the word of truth wherein they are doubting
This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt
This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about
That is ´Isa, son of Maryam, the word of truth about which they are in doubt
That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting
Such was Jesus the son of Mary. It is a statement of truth, about which they dispute
That is (the story of) Jesus, son of Mary, a true word that they doubt about it
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt
Such was Jesus, the son of Mary: in the words of the truth about which they (the Jews and Christians) have been doubting (and disputing amongst themselves and with each other)
This is Isa, the son of Maryam, declaring the truth of his own eventful birth. He was called into existence as stated in divine truth and not in the manner which Ahl AL –Kitab maintain by disputation and will die for it
Such is Iesa, son of Maryam — (regarding the stages applicable to his personality as a simple human being). (It is) the true statement about which people harbour confusion
That is Jesus son of Mary, a saying of The Truth. They contest what is in it
Such was Jesus, the son of Mary! This is the real truth about him, which they dispute
That is, Jesus the son of Mary, - by the word of truth whereon ye do dispute
Such was Jesus the son of Mary, and this is the True statement about him concerning which they are in doubt
This was Jesus the son of Mary; the word of truth, concerning whom they doubt
Such was Jesus, the son of Mary. This is the statement of truth concerning which they doubt (or dispute)
This is Jesus, the son of Mary; this is a statement of the truth concerning which they doubt
That (was) Jesus Mary`s son, the correct/real saying/opinion and belief which they (are) doubting/arguing in it
This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt
Such (was) Isa, the son of Maryam. (This is a) statement of the fact about which they doubt
Such (was) Jesus, the Son of Mary. (This is a) statement of the fact about which they doubt
Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute
This (as narrated in Verses to above) then is Jesus, son of Mary — the word of Truth about which they raise disputes
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt
That is ‘Īsā, the son of Maryam, to say the truth in which they (Christians) are disputing
SUCH WAS, in the words of truth, Jesus the son of Mary, about whose nature they so deeply disagree
That is Isa (Jesus) son of Maryam, in word of truth, concerning which they are wrangling
Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly
Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute)
That is ‘Isa, the son of Maryam, to say the truth in which they (Christians) are disputing
That is Jesus, son of Mary. ˹And this is˺ a word of truth, about which they dispute
That is Jesus, son of Mary. ˹And this is˺ a word of truth, about which they dispute
Such was Jesus son of Mary. That is the whole truth, which they still doubt
Such was Jesus, son of Mary – a word of truth about which they are in doubt
Such is Jesus, the son of Mary - the Word of Truth about which they are in dispute
Such is `Isa, son of Maryam. Qawlal-Haqq [it is a statement of truth] about which they doubt (or dispute)
Such was Jesus, the son of Mary and this is the Truth of this matter about whose nature they so deeply disagree
Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary) was like this: (It is) a statement of truth, about which they dispute (without any use)
That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt
That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt
Such was Jesus, the son of Mary; [it is] a true statement which they are still puzzling over
Such was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt
Such was Jesus, son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt
That is Jesus son of Mary—a statement of the truth, which they doubt
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute
Such was Jesus, the son of Mary. That is the whole truth, about which they still dispute
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute
Esperanto
Est Jesus fil Mary this est truth this materi which ili ad dub
Filipino
Ito si Hesus, ang anak ni Maria, (ito ay) isang pahayag ng katotohanan, na rito sila ay nag-aalinlangan (o nagsisipagtalo-talo)
Iyon si Jesus na anak ni Maria, bilang pagsasabi ng katotohanan na hinggil dito ay nag-aalangan sila
Finnish
Tallainen on Jeesus, Marian poika. Tama on tosi sanoma, josta he kuitenkin kiistelevat
Tällainen on Jeesus, Marian poika. Tämä on tosi sanoma, josta he kuitenkin kiistelevät
French
Tel est Jesus, fils de Marie : une parole de verite au sujet de laquelle ils sont dans le doute
Tel est Jésus, fils de Marie : une parole de vérité au sujet de laquelle ils sont dans le doute
Tel est Jesus('Issa), fils de Marie: parole de verite, dont ils doutent
Tel est Jésus('Issâ), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent
Tel est Issa (Jesus), fils de Marie: parole de verite, dont ils doutent
Tel est Issa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent
Telle est la verite au sujet de Jesus fils de Marie dont ils doutent pourtant
Telle est la vérité au sujet de Jésus fils de Marie dont ils doutent pourtant
Tel est, en toute verite, Jesus, fils de Marie, au sujet duquel ils doutent encore
Tel est, en toute vérité, Jésus, fils de Marie, au sujet duquel ils doutent encore
Fulah
On ko Iisaa geɗal Mariyama Daalol Goongawol ngol hiɓe sikkitoo fii mu'un
Ganda
Oyo ye Issa Mutabani wa Mariam, ekigambo eky'amazima ekyo (abeeyita abagoberezibe) kye babuusabuusa
German
Dies ist Jesus, Sohn der Maria (dies ist) eine Aussage der Wahrheit, uber die sie uneins sind
Dies ist Jesus, Sohn der Maria (dies ist) eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind
Das ist Jesus, der Sohn Marias. Es ist das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln
Das ist Jesus, der Sohn Marias. Es ist das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln
dies ist 'Isa Ibnu-Maryam. Er ist das Wort der Wahrheit, uber den sie zweifeln
dies ist 'Isa Ibnu-Maryam. Er ist das Wort der Wahrheit, über den sie zweifeln
Das ist 'Isa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln
Das ist 'Isa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln
Das ist ’Isa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln
Das ist ’Isa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln
Gujarati
a che satya kis'so marayamana putra isano, a ja che te satya vata jena vise loko sanka kare che
ā chē satya kis'sō marayamanā putra īsānō, ā ja chē tē satya vāta jēnā viśē lōkō śaṅkā karē chē
આ છે સત્ય કિસ્સો મરયમના પુત્ર ઈસાનો, આ જ છે તે સત્ય વાત જેના વિશે લોકો શંકા કરે છે
Hausa
Wancan ne Isa ɗan Maryamu, maganar gaskiya wadda suke shakka a cikinta
Wancan ne Ĩsã ɗan Maryamu, maganar gaskiya wadda suke shakka a cikinta
Wancan ne Isa ɗan Maryamu, maganar gaskiya wadda suke shakka a cikinta
Wancan ne Ĩsã ɗan Maryamu, maganar gaskiya wadda suke shakka a cikinta
Hebrew
זהו ישוע בן מרים, דבר הצדק אשר עליו נמצאים במחלוקת
זהו ישוע בן מרים, דבר הצדק אשר עליו נמצאים במחלוקת
Hindi
ye hai eesa maryam ka sut, yahee saty baat hai, jisake vishay mein log sandeh kar rahe hain
ये है ईसा मर्यम का सुत, यही सत्य बात है, जिसके विषय में लोग संदेह कर रहे हैं।
sachchee aur pakkee baat kee spasht se yah hai ki marayam ka beta eesa, jisake vishay mein ve sandeh mein pade hue hai
सच्ची और पक्की बात की स्पष्ट से यह है कि मरयम का बेटा ईसा, जिसके विषय में वे सन्देह में पड़े हुए है
ye hai ki mariyam ke bete eesa ka sachcha (sachcha) qissa jisamen ye log (khvaahamakhvaah) shak kiya karate hain
ये है कि मरियम के बेटे ईसा का सच्चा (सच्चा) क़िस्सा जिसमें ये लोग (ख्वाहमख्वाह) शक किया करते हैं
Hungarian
O ime Jezus, Maria fia! Az Igazsag szava, akit illetoen ok. meg ketelkedni fognak
Ő íme Jézus, Mária fia! Az Igazság szava, akit illetően ők. még kételkedni fognak
Indonesian
Itulah Isa putra Maryam, (yang mengatakan) perkataan yang benar, yang mereka ragukan kebenarannya
(Itulah Isa putra Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar) jika lafal Alqaul dibaca Rafa', berarti menjadi Khabar dari Mubtada yang diperkirakan keberadaannya, maksudnya, perkataan Isa bin Maryam adalah perkataan yang benar. Kalau dibaca Nashab berarti ada lafal Qultu yang diperkirakan keberadaannya sebelumnya, maksudnya Aku mengatakan perkataan yang benar (yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya) lafal Yamtaruuna berasal dari kata Al Miryah; mereka meragukan kebenarannya, mereka adalah orang-orang Nasrani; mereka mengatakan perkataan yang dusta, yaitu, "Sesungguhnya Isa itu adalah anak Allah
Itulah ʻIsa putra Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya
Orang yang bersifat seperti itu adalah 'Isâ putra Maryam. Inilah pernyataan yang benar tentang dirinya yang banyak dipertentangkan oleh orang-orang yang mendustakannya dan yang kenabiannya diragukan oleh banyak orang
Itulah `Isa putra Maryam, (yang mengatakan) perkataan yang benar, yang mereka ragukan kebenarannya
Itulah Isa putra Maryam, (yang mengatakan) perkataan yang benar, yang mereka ragukan kebenarannya
Iranun
Giyoto man so Īsa a Wata o Maryam: Katharo a Bunar, a so kapaparampangan siran non
Italian
Questo e Gesu, figlio di Maria, parola di verita della quale essi dubitano
Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano
Japanese
Sono ko to (isa ga maruyamu no kodearu koto) ni tsuite, kare-ra (Yudaya kyoto, kirisutokyoto) wa utagatte iruga hontoni shinjitsu sonomonodearu
Sono ko to (īsā ga maruyamu no kodearu koto) ni tsuite, kare-ra (Yudaya kyōto, kirisutokyōto) wa utagatte iruga hontōni shinjitsu sonomonodearu
そのこと(イーサーがマルヤムの子であること)に就いて,かれら(ユダヤ教徒,キリスト教徒)は疑っているが本当に真実そのものである。
Javanese
Kang wis mengucap mangkono mau yaiku Isa putrane Maryam, kanti pangucap kang dianggep padudon deniing wong - wong mau. (Yaiku bab kahanane Isa)
Kang wis mengucap mangkono mau yaiku Isa putrane Maryam, kanti pangucap kang dianggep padudon deniing wong - wong mau. (Yaiku bab kahanane Isa)
Kannada
munde, vividha gumpugalu paraspara bhinnate talidavu. Dhikkarigala palige, avaru kanaliruva mahan dinavu vinasakariyagiruvudu
munde, vividha gumpugaḷu paraspara bhinnate tāḷidavu. Dhikkārigaḷa pālige, avaru kāṇaliruva mahān dinavu vināśakāriyāgiruvudu
ಮುಂದೆ, ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದವು. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ, ಅವರು ಕಾಣಲಿರುವ ಮಹಾನ್ ದಿನವು ವಿನಾಶಕಾರಿಯಾಗಿರುವುದು
Kazakh
Mine osı: Olar subalangan Maryam ulı Gisa (G.S) jayındagı Allanın xaq sozi
Mine osı: Olar şübälanğan Märyam ulı Ğïsa (Ğ.S) jayındağı Allanıñ xaq sözi
Міне осы: Олар шүбәланған Мәрям ұлы Ғиса (Ғ.С) жайындағы Алланың хақ сөзі
Mine bul - olar kumandanıp, tartısatın Mariyamnın ulı Isa jaylı xaq soz
Mine bul - olar kümändanıp, tartısatın Märïyamnıñ ulı Ïsa jaylı xaq söz
Міне бұл - олар күмәнданып, тартысатын Мәриямның ұлы Иса жайлы хақ сөз
Kendayan
Koalah Isa nak laki Maryam (nang ngataatn) pakataan nang banar, nang iaka’koa raguatn kabanaratnya
Khmer
damnaerrueng noh ku ai sa kaunobrosa robsa mea r yoam . vea kuchea peakyapit del puokke( yeahou ti ning na sa r ni) meankar sangsay ( ryy chhlohbrakek knea) champoh vea
ដំណើររឿងនោះគឺអ៊ីសាកូនប្រុសរបស់ម៉ារយ៉ាំ។ វាគឺជា ពាក្យពិតដែលពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)មានការសង្ស័យ (ឬឈ្លោះប្រកែកគ្នា)ចំពោះវា។
Kinyarwanda
Uwo ni we Issa (Yesu) mwene Mariyamu. Ni ijambo ry’ukuri (abenshi mu bantu) bashidikanyaho
Uwo ni we Issa (Yesu) mwene Mariyamu. Ni imvugo y’ukuri (abenshi mu bantu) bashidikanyaho
Kirghiz
(Yahudiyler menen hristiandar) sek-kumondo bolup jatkan Maryamdın uulu Iysa (jonundogu) Allaһtın Sozu — usul
(Yahudiyler menen hristiandar) şek-kümöndö bolup jatkan Maryamdın uulu Iysa (jönündögü) Allaһtın Sözü — uşul
(Яхудийлер менен христиандар) шек-күмөндө болуп жаткан Марямдын уулу Ыйса (жөнүндөгү) Аллаһтын Сөзү — ушул
Korean
geugeos-i balo maliaui adeul yesue daehan iyagilo igeos-eun geu deul-i nonjaenghaneun geos-e daehan jinliui malsseum-ila
그것이 바로 마리아의 아들 예수에 대한 이야기로 이것은 그 들이 논쟁하는 것에 대한 진리의 말씀이라
geugeos-i balo maliaui adeul yesue daehan iyagilo igeos-eun geu deul-i nonjaenghaneun geos-e daehan jinliui malsseum-ila
그것이 바로 마리아의 아들 예수에 대한 이야기로 이것은 그 들이 논쟁하는 것에 대한 진리의 말씀이라
Kurdish
ئا ئهوهیه عیسای کوڕی مهریهم، ههر ئهوهشه قسهی ڕاست و دروست دهربارهی، که ئهوانه (واته جووهکان) گومان بهدهوریدا دروست دهکهن (گاوران، بهکوڕی خوا له قهڵهمی دهدهن)
ئەوە (کە باس کرا) عیسای کوڕی مەریەمە کە ووتەیەکی ڕاستە (دەربارەی عیسا) کە ئەوان (گاور و جولەکەکان) تێیدا دوو دڵن
Kurmanji
Rastiya wi ‘Isaye kur e Meryeme ku hun di rastiya wi da dudil in, eva ye
Rastîya wî ‘Îsayê kur ê Meryemê ku hûn di rastîya wî da dudil in, eva ye
Latin
Est Jesus filius Mary hoc est truth hoc matter quae they continue doubt
Lingala
Wana Issa mwana ya Maryam, liloba ya soló, eye bazali sé kotia tembe mpe kobundisa bosóló. (bwa ye)
Luyia
Oyo niye Isah Omwana wa Miriam. Likhuwa liatoto, eliabakanakananga mwo
Macedonian
Тоа е Иса, синот Мерјемин, тоа е реалната вистина за него, тој во кого тие се сомневаат
Ete, toa e Isa sinot na Merjem, Zborot na vistinata, vrz kogo onie laga frlaat
Ete, toa e Isa sinot na Merjem, Zborot na vistinata, vrz kogo onie laga frlaat
Ете, тоа е Иса синот на Мерјем, Зборот на вистината, врз кого оние лага фрлаат
Malay
Yang demikian sifat-sifatnya itulah Isa Ibni Maryam. Keterangan yang tersebut ialah keterangan yang sebenar-benarnya, yang mereka ragu-ragu dan berselisihan padanya
Malayalam
atatre maryaminre makanaya isa avar etearu visayattil tarkkicc keantirikkunnuvea atinepparriyulla yathart'thamaya vakkatre it
atatre maryaminṟe makanāya īsā avar ēteāru viṣayattil tarkkicc keāṇṭirikkunnuvēā atineppaṟṟiyuḷḷa yathārt'thamāya vākkatre it
അതത്രെ മര്യമിന്റെ മകനായ ഈസാ അവര് ഏതൊരു വിഷയത്തില് തര്ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള യഥാര്ത്ഥമായ വാക്കത്രെ ഇത്
atatre maryaminre makanaya isa avar etearu visayattil tarkkicc keantirikkunnuvea atinepparriyulla yathart'thamaya vakkatre it
atatre maryaminṟe makanāya īsā avar ēteāru viṣayattil tarkkicc keāṇṭirikkunnuvēā atineppaṟṟiyuḷḷa yathārt'thamāya vākkatre it
അതത്രെ മര്യമിന്റെ മകനായ ഈസാ അവര് ഏതൊരു വിഷയത്തില് തര്ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള യഥാര്ത്ഥമായ വാക്കത്രെ ഇത്
atan maryaminre makan isa. janam tarkkiccukeantirikkunna karyattilulla satyasandhamaya vivaranamanit
atāṇ maryaminṟe makan īsā. janaṁ tarkkiccukeāṇṭirikkunna kāryattiluḷḷa satyasandhamāya vivaraṇamāṇit
അതാണ് മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ. ജനം തര്ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തിലുള്ള സത്യസന്ധമായ വിവരണമാണിത്
Maltese
Dak huwa Gesii bin Marija. (Dan huwa) kliem is-sewwa li (dawk li jħobbu jħaqquha) imieru lil xulxin (u għandhom dubju) dwaru
Dak huwa Ġesii bin Marija. (Dan huwa) kliem is-sewwa li (dawk li jħobbu jħaqquha) imieru lil xulxin (u għandhom dubju) dwaru
Maranao
Giyoto man so Eysa a wata o Maryam: Katharo a bnar, a so kapaparampangan siran on
Marathi
Hi ahe sacci kahani mariyamaca putra isaci. Hica ti satya gostahoya, jyababata loka sansayata padale aheta
Hī āhē saccī kahāṇī mariyamacā putra īsācī. Hīca tī satya gōṣṭahōya, jyābābata lōka sanśayāta paḍalē āhēta
३४. ही आहे सच्ची कहाणी मरियमचा पुत्र ईसाची. हीच ती सत्य गोष्टहोय, ज्याबाबत लोक संशयात पडले आहेत
Nepali
Yo ho vastavika kathaghatana isa putra mariyamako yahi nai tyo samco kuro ho jasamathi manisaharule sanka upasanka gardachan
Yō hō vāstavika kathāghaṭanā īsā putra mariyamakō yahī nai tyō sām̐cō kurō hō jasamāthi mānisaharūlē śaṅkā upaśaṅkā gardachan
यो हो वास्तविक कथाघटना ईसा पुत्र मरियमको यही नै त्यो साँचो कुरो हो जसमाथि मानिसहरूले शंका उपशंका गर्दछन् ।
Norwegian
Dette er Jesus, Marias sønn, med sanne ord, som de er i tvil om
Dette er Jesus, Marias sønn, med sanne ord, som de er i tvil om
Oromo
Inni sun Iisaa ilma Maryami; inni jecha dhugaa kan isaan isa keessatti shakkan saniidha
Panjabi
Iha hai mari'ama da putara isa. Saci gala jisa la'i loka jhagara rahe sana
Iha hai marī'ama dā putara īsā. Sacī gala jisa la'ī lōka jhagaṛa rahē sana
ਇਹ ਹੈ ਮਰੀਅਮ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ। ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਜਿਸ ਲਈ ਲੋਕ ਝਗੜ ਰਹੇ ਸਨ।
Persian
اين است عيسى بن مريم -به سخن حق- همان كه در باره او در ترديد بودند
اين است ماجراى عيسى پسر مريم، همان سخن حقى كه در آن ترديد مىكنند
[آری] این است عیسی بن مریم، این سخن راست و درستی است که آنان در آن شک و شبهه دارند
این است (حکایت) عیسی پسر مریم، گفتار راستی که در آن تردید (و اختلاف) میکنند
این است عیسی بن مریم، همان قول حق که [یهود و نصاری] درباره او در تردیدند
این است [حکایت] عیسی پسر مریم؛ [همان] گفتار راستی که [گمراهان] دربارهاش تردید [و اختلاف] میکنند
این است (قضیه) عیسی بن مریم که مردم در امر خلقتش شک و ریب دارند، اکنون به سخن حق و صواب، حقیقت حالش بیان گردید
این است عیسی پسر مریم سخن حقّی که در آن شک میکنند
اين است [ماجراى] عيسى پسر مريم، [همان] گفتار درستى كه در آن شك مىكنند
این است عیسی پسر مریم؛ گفتهی حقی که در آن دو دلی میکنند
این است [ماجرای] عیسى، پسر مریم؛ [همان] گفتار درستى که [یهود و نصارا] در آن شک مىکنند
این است عیسی پسر مریم، (با این صفات و خصالی که گذشت). این، سخن راستین دربارهی او است، سخن راستینی که در آن تردید میکنند
این است عیسی پسر مریم؛ گفتار حقّی که در آن تردید میکنند
اين است عيسى پسر مريم، گفتار درست و راستى كه در باره آن به شك اندرند
این است (حکایت) عیسی پسر مریم، گفتار راستی که در آن تردید (و اختلاف) می کنند
Polish
To jest Jezus, syn Marii, słowo Prawdy, w ktora powatpiewaja
To jest Jezus, syn Marii, słowo Prawdy, w którą powątpiewają
Portuguese
Esse e Jesus, filho de Maria. E o Dito da verdade, que eles contestam
Esse é Jesus, filho de Maria. É o Dito da verdade, que eles contestam
Este e Jesus, filho de Maria; e a pura verdade, da qual duvidam
Este é Jesus, filho de Maria; é a pura verdade, da qual duvidam
Pushto
دغه عیسٰى د مریمې زوى دى (الله د ده په باره كې) حقه خبره كړې ده، هغه چې دوى په هغې كې سره جګړې كوي
دغه عیسٰى د مریمې زوى دى (الله د ده باره كې) حقه خبره كړې ده، هغه چې دوى په هغې كې سره جګړې كوي
Romanian
Acesta este Iisus, fiul Mariei. Cuvantul Adevarului de care ei se indoiesc inca
Acesta este Iisus, fiul Mariei. Cuvântul Adevărului de care ei se îndoiesc încă
Exista Jesus fiu Mary acesta exista adevar acesta materie care ei continua doubt
[Spune, Muhammed]: "Acesta este Isus, fiul Mariei!" Aceasta este povestea adevarata de care ei se indoiesc
[Spune, Muhammed]: "Acesta este Isus, fiul Mariei!" Aceasta este povestea adevãratã de care ei se îndoiesc
Rundi
Uwu niwe ntumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) niyo mvugo y’ukuri bagirirako amakenga
Russian
Acesta este Iisus, fiul Mariei. Cuvantul Adevarului de care ei se indoiesc inca
Это [вот таков он] – Ииса, сын Марьям, по слову истины, в котором они [иудеи и христиане] сомневаются
Takov Isa (Iisus), syn Mar'yam (Mar'yam)! Slovo Istiny, otnositel'no kotorogo oni prepirayutsya
Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Слово Истины, относительно которого они препираются
Takov Iisus, syn Marii, po slovu istiny, o kotorom oni somnevayutsya
Таков Иисус, сын Марии, по слову истины, о котором они сомневаются
Eto - Isa, syn Maryam, po slovu istiny, v kotorom oni somnevayutsya
Это - Иса, сын Марйам, по слову истины, в котором они сомневаются
Vot kakov yest' po istinnomu slovu 'Isa, syn Maryam, o kotorom tak [mnogo] sporyat
Вот каков есть по истинному слову 'Иса, сын Марйам, о котором так [много] спорят
Takov Isa, syn Maryam. Eto - istina ob Ise, o kotorom sporyat somnevayushchiyesya v yego prorochestve
Таков Иса, сын Марйам. Это - истина об Исе, о котором спорят сомневающиеся в его пророчестве
Takim byl Isa, syn Maryam, Po slovu Istiny, kasatel'no kotoroy Oni v somnen'ye prebyvayut
Таким был Иса, сын Марйам, По слову Истины, касательно которой Они в сомненье пребывают
Serbian
То је Исус, Маријин син, то је права истина о њему, онај у кога они сумњају
Shona
Uyu ndiIsa (Jesu) mwanakomana waMariya. Iri ishoko rechokwadi pane izvo zvavasina kutendeseka mazviri
Sindhi
اِھو (قِصّو) عيسىٰ پٽ مريم جو آھي، سچي ڳالھ آھي جنھن ۾ (ماڻھو) شڪ ڪندا آھن
Sinhala
maryamge put isa vana mohu (mevæni keneku)ya. ohu (puhu) tarka karamin sitima gæna vu satya karanava meyayi
maryamgē put īsā vana mohu (mevæni keneku)ya. ohu (puhu) tarka karamin siṭīma gæna vū satya kāraṇāva meyayi
මර්යම්ගේ පුත් ඊසා වන මොහු (මෙවැනි කෙනෙකු)ය. ඔහු (පුහු) තර්ක කරමින් සිටීම ගැන වූ සත්ය කාරණාව මෙයයි
eya maryamge put isa(ge prakasaya) ve. satya prakasaya vana ehi ovuhu sæka karati
eya maryamgē put īsā(gē prakāśaya) vē. satya prakāśaya vana ehi ovuhu sæka karati
එය මර්යම්ගේ පුත් ඊසා(ගේ ප්රකාශය) වේ. සත්ය ප්රකාශය වන එහි ඔවුහු සැක කරති
Slovak
Je Jesus syn Mary this bol truth this zalezitost kto they zotrvat doubt
Somali
Kaasi waa Ciise ina Maryam, Qowlka Xaqa ah oo ay ka qabaan doodda
kaasi waa Ciise ibnu maryama, waana hadalka xaqa ah ee ay shakin
kaasi waa Ciise ibnu maryama, waana hadalka xaqa ah ee ay shakin
Sotho
Eo e bile eena Jesu mora oa Maria: sena ke bopaki ba‘nete ka seo ba hanyetsanang ka sona
Spanish
Este es Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam], es la verdad sobre la que ellos dudan [la Gente del Libro]
Éste es Jesús [Isa], hijo de María [Mariam], es la verdad sobre la que ellos dudan [la Gente del Libro]
Este (cuya historia te hemos contado, ¡oh, Muhammad!) es Jesus, hijo de Maria. Y esta es la verdad sobre la que dudan (y discrepan los judios y los cristianos)
Este (cuya historia te hemos contado, ¡oh, Muhammad!) es Jesús, hijo de María. Y esta es la verdad sobre la que dudan (y discrepan los judíos y los cristianos)
Este (cuya historia te hemos contado, ¡oh, Muhammad!) es Jesus, hijo de Maria. Y esta es la verdad sobre la que dudan (y discrepan los judios y los cristianos)
Este (cuya historia te hemos contado, ¡oh, Muhammad!) es Jesús, hijo de María. Y esta es la verdad sobre la que dudan (y discrepan los judíos y los cristianos)
Tal es Jesus hijo de Maria, para decir la Verdad, de la que ellos dudan
Tal es Jesús hijo de María, para decir la Verdad, de la que ellos dudan
ASI FUE, en palabras veraces, Jesus, hijo de Maria, sobre cuya naturaleza discrepan tan profundamente
ASI FUE, en palabras veraces, Jesús, hijo de María, sobre cuya naturaleza discrepan tan profundamente
Ese es Jesus, hijo de Maria, la verdad sobre la que ellos discuten
Ese es Jesús, hijo de María, la verdad sobre la que ellos discuten
Este es Jesus el hijo de Maria, el que proclama la Verdad acerca de la cual dudan
Éste es Jesús el hijo de María, el que proclama la Verdad acerca de la cual dudan
Swahili
Huyo tuliyokuhadithia, ewe Mtume, sifa zake na habari zake ndiye Īsā mwana wa Maryam pasina shaka, hali ya kuwa yeye ni neno la haki ambalo Mayahudi na Wanaswara walilifanyia shaka
Huyo ndiye Isa mwana wa Maryamu. Ndiyo kauli ya haki ambayo wanaifanyia shaka
Swedish
DETTA AR med sanna ord Jesus, Marias son, om vars [natur] de tvistar
DETTA ÄR med sanna ord Jesus, Marias son, om vars [natur] de tvistar
Tajik
In ast Iso ʙinni Marjam, ʙa suxani haq hamon ki dar ʙorai u dar sakku suʙha ʙudand
In ast Iso ʙinni Marjam, ʙa suxani haq hamon ki dar ʙorai ū dar şakku şuʙha ʙudand
Ин аст Исо бинни Марям, ба сухани ҳақ ҳамон ки дар бораи ӯ дар шакку шубҳа буданд
In ast ej Pajomʙar, qissai Iso iʙni Marjam va suxani haq, hamono ki dar ʙorai u (jahud va nasoro) dar sakku suʙha ʙudand
In ast ej Pajomʙar, qissai Iso iʙni Marjam va suxani haq, hamono ki dar ʙorai ū (jahud va nasoro) dar şakku şuʙha ʙudand
Ин аст эй Паёмбар, қиссаи Исо ибни Марям ва сухани ҳақ, ҳамоно ки дар бораи ӯ (яҳуд ва насоро) дар шакку шубҳа буданд
In ast [hikojati] Iso pisari Marjam; [hamon] guftori roste, ki [gumrohon] dar ʙoraas tardid [va ixtilof] mekunand
In ast [hikojati] Iso pisari Marjam; [hamon] guftori roste, ki [gumrohon] dar ʙoraaş tardid [va ixtilof] mekunand
Ин аст [ҳикояти] Исо писари Марям; [ҳамон] гуфтори росте, ки [гумроҳон] дар борааш тардид [ва ихтилоф] мекунанд
Tamil
ivartan maryamutaiya makan isa. Avaraip parri (makkal vinakat) tarkkittuk kontirukkinranar. Atil unmaiyana visayam itutan
ivartāṉ maryamuṭaiya makaṉ īsā. Avaraip paṟṟi (makkaḷ vīṇākat) tarkkittuk koṇṭirukkiṉṟaṉar. Atil uṇmaiyāṉa viṣayam itutāṉ
இவர்தான் மர்யமுடைய மகன் ஈஸா. அவரைப் பற்றி (மக்கள் வீணாகத்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். அதில் உண்மையான விஷயம் இதுதான்
i(ttakaiya)var tam maryamutaiya putalvar isa (avar) etaik kurittu avarkal cantekam kontirukkirarkalo atuparriya unmaiyana col (ituve akum)
i(ttakaiya)var tām maryamuṭaiya putalvar īsā (āvār) etaik kuṟittu avarkaḷ cantēkam koṇṭirukkiṟārkaḷō atupaṟṟiya uṇmaiyāṉa col (ituvē ākum)
இ(த்தகைய)வர் தாம் மர்யமுடைய புதல்வர் ஈஸா (ஆவார்) எதைக் குறித்து அவர்கள் சந்தேகம் கொண்டிருக்கிறார்களோ அதுபற்றிய உண்மையான சொல் (இதுவே ஆகும்)
Tatar
Ошбу сүзләрне сөйләүче кеше Мәрьям угълы Гыйсадыр, насара ихтыйлаф итә торган сүзләр арасыннан хак сүзләрне сөйләде
Telugu
itane maryam kumarudu isa! Ide satyamaina mata, dinini gurince varu vaduladutunnaru (sandehanlo padi unnaru)
itanē maryam kumāruḍu īsā! Idē satyamaina māṭa, dīnini gurin̄cē vāru vādulāḍutunnāru (sandēhanlō paḍi unnāru)
ఇతనే మర్యమ్ కుమారుడు ఈసా! ఇదే సత్యమైన మాట, దీనిని గురించే వారు వాదులాడుతున్నారు (సందేహంలో పడి ఉన్నారు)
ఇదీ మర్యమ్ కుమారుడైన ఈసా యదార్థ గాథ. ప్రజలు సంశయంలో పడివున్న సత్యవాక్కు ఇదే
Thai
nan khux xi sa butr khx ngmaryam man pen kha bxk lea thi cring sung phwk khea yang mi khwam sngsay kan xyu
nạ̀n khụ̄x xī sā butr k̄hx ngmạryạm mạn pĕn khả bxk lèā thī̀ cring sụ̀ng phwk k̄heā yạng mī khwām s̄ngs̄ạy kạn xyū̀
นั่นคืออีซาบุตรของมัรยัม มันเป็นคำบอกเล่าที่จริง ซึ่งพวกเขายังมีความสงสัยกันอยู่
nan khux xi sa butr khx ngmaryam man pen kha bxk lea thi cring sung phwk khea yang mi khwam sngsay kan xyu
nạ̀n khụ̄x xī sā butr k̄hx ngmạryạm mạn pĕn khả bxk lèā thī̀ cring sụ̀ng phwk k̄heā yạng mī khwām s̄ngs̄ạy kạn xyū̀
นั่นคืออีซาบุตรของมัรยัม มันเป็นคำบอกเล่าที่จริง ซึ่งพวกเขายังมีความสงสัยกันอยู่
Turkish
Iste budur Meryemoglu Isa. Onların supheye dustukleri sey hakkında gercek soz, budur
İşte budur Meryemoğlu İsa. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur
Iste, hakkında suphe ettikleri Meryem oglu Isa -hak soz olarak- budur
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur
Iste Meryem oglu Isa; hakkında kuskuya dustukleri "Hak Soz
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz
Iste hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryem oglu Isa’ya dair Allah sozu budur
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur
Iste hakkında supheye dustukleri Meryem oglu Isa, gercek (yanıyla ve yonuyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kun emriyle vucut bulmustur)
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur)
Iste hakkında supheye dustukleri Meryem oglu Isa gercek soze gore budur
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur
Iste hakkinda (yahudilerle hiristiyanlarin) ihtilaf edip durduklari Meryemoglu Isa'ya dair Allah'in sozu budur
Iste hakkinda (yahudilerle hiristiyanlarin) ihtilaf edip durduklari Meryemoglu Isa'ya dair Allah'in sözü budur
Iste, hakkında suphe ettikleri Meryem oglu Isa -hak soz olarak- budur
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur
Iste, Meryem oglu Isa boyleydi. Hakkında kuskuya dustukleri konunun gercegi budur
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur
Iste hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoglu Isa'ya dair Allah'ın sozu budur
İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur
Iste hakkında tartısıp durdukları Meryem oglu Isa. Hak sozu olarak budur
İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur
Iste hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoglu Isa´ya dair Allah´ın sozu budur
İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa´ya dair Allah´ın sözü budur
Iste «gercek soz» e gore Meryemoglu Isa budur, oysa insanlar bu gercek sozu kusku ile karsılıyorlar
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar
Iste Meryem oglu Isa; hakkında kuskuya dustukleri "Hak Soz
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz
Iste hakkında sek (ve ihtilaf) etmekde oldukları Meryem oglu isa Hak kavlince budur
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur
Iste hakkında supheye dustukleri Meryem oglu Isa, hak soze gore budur
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur
Iste bu Meryemoglu Isa. (O), Hakk´ın sozu´dur ki; O´nun hakkında suphe ediyorlar
İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk´ın sözü´dür ki; O´nun hakkında şüphe ediyorlar
Zalike ıysebnu meryem kavlel hakkıllezı fıhi yemterun
Zalike ıysebnü meryem kavlel hakkıllezı fıhi yemterun
Zalike isebnu meryem(meryeme), kavlel hakkıllezi fihi yemterun(yemterune)
Zâlike îsebnu meryem(meryeme), kavlel hakkıllezî fîhi yemterûn(yemterûne)
Meryem oglu Isa hakkında, uzerinde oylesine derin bir anlasmazlıga dustukleri dogru acıklama iste budur
Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur
zalike `ise-bnu meryem. kavle-lhakki-llezi fihi yemterun
ẕâlike `îse-bnü meryem. ḳavle-lḥaḳḳi-lleẕî fîhi yemterûn
Iste Meryem oglu Isa budur; suphe ettikleri hususta biz bunu gercek bir soz olarak soyluyoruz
İşte Meryem oğlu İsa budur; şüphe ettikleri hususta biz bunu gerçek bir söz olarak söylüyoruz
Iste Meryemoglu Isa! Hakkında suphe ettikleri kimsenin gercek sozu
İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü
Iste Meryemoglu Isa! (Bu) Hakkında suphe ettikleri kimsenin hak sozudur
İşte Meryemoğlu İsa! (Bu) Hakkında şüphe ettikleri kimsenin hak sözüdür
Iste hakkında suphe ve tartısmalara girdikleri Meryem oglu Isa konusunda gercegin ta kendisi olan Allah'ın sozu budur
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah'ın sözü budur
Iste Meryem oglu Isa. Suphe edip ayrılıga dustukleri sey, "gercek soz"e gore budur
İşte Meryem oğlu Îsa. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur
Iste Meryem oglu Isa; hakkında kuskuya dustukleri «Hak Soz»
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz»
Iste hakkında supheye dustukleri Meryem oglu Isa hak soze gore budur
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur
Iste Meryem'in oglu Isa budur! Hakkında kusku ve celismeye dustukleri seyin dogrusu bu sozdur
İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür
Iste Meryem´in oglu Isa budur! Hakkında kusku ve celismeye dustukleri seyin dogrusu bu sozdur
İşte Meryem´in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür
Iste Meryem´in oglu Isa budur! Hakkında kusku ve celismeye dustukleri seyin dogrusu bu sozdur
İşte Meryem´in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür
Twi
Saa na Mar’yam ba Yesu no ho asεm no teε. (Woi ne Yesu ho) nokwasεm no a wͻ’regye ho akyinyeε no
Uighur
ئەنە شۇ ئىسا ئىبىن مەريەمنىڭ (قىسسىسىدۇر). ئىسا ئۇلار دەتالاش قىلىۋاتقان ئۆزىنڭ ئىشىنىڭ (ھەقىقىتى) ئۈستىدە ھەق گەپنى قىلدى
ئەنە شۇ ئىيسا ئىبىن مەريەمنىڭ (قىسسەسىدۇر). ئىيسا ئۇلار دەتالاش قىلىۋاتقان ئۆزىنڭ ئىشىنىڭ (ھەقىقىتى) ئۈستىدە ھەق گەپنى قىلدى
Ukrainian
Такий Іса, син Мар’ям. Це — правдиве слово про нього — про кого вони так сперечаються
Tse buv Isus, syn Mary, ta tse yavlyaye soboyu pravdu tsiyeyi materiyi, pro kotru vony prodovzhuyutʹsya maty sumniv
Це був Ісус, син Mary, та це являє собою правду цієї матерії, про котру вони продовжуються мати сумнів
Takyy Isa, syn Marʺyam. Tse — pravdyve slovo pro nʹoho — pro koho vony tak sperechayutʹsya
Такий Іса, син Мар’ям. Це — правдиве слово про нього — про кого вони так сперечаються
Takyy Isa, syn Marʺyam. Tse — pravdyve slovo pro nʹoho — pro koho vony tak sperechayutʹsya
Такий Іса, син Мар’ям. Це — правдиве слово про нього — про кого вони так сперечаються
Urdu
Yeh hai Isa ibn Maryam aur yeh hai uske barey mein woh sacchi baat jismein log shakk kar rahey hain
یہ ہے عیسٰی ابن مریم اور یہ ہے اُس کے بارے میں وہ سچی بات جس میں لوگ شک کر رہے ہیں
یہ عیسیٰ مریم کا بیٹا ہے سچی بات جس میں وہ جھگڑ رہے ہیں
یہ مریم کے بیٹے عیسیٰ ہیں (اور یہ) سچی بات ہے جس میں لوگ شک کرتے ہیں
یہ ہے عیسٰی مریم کا بیٹا سچی بات جس میں لوگ جھگڑتے ہیں [۴۱]
یہ ہے عیسیٰ بن مریم (اور یہ ہے) اس کے بارے میں وہ سچی بات جس میں لوگ شک کرتے ہیں۔
Yeh hai sahih waiya essa bin marium (alh-e-salam) ka yehi hai woh haq baat jiss mein log shak-o-shuba mein mubtila hain
یہ ہے صحیح واقعہ عیسیٰ بن مریم (علیہ السلام) کا، یہی ہے وه حق بات جس میں لوگ شک وشبہ میں مبتلا ہیں
ye hai sahih waaqea Isa bin Maryam(alaihisslaam) ka, yahi hai wo haq baath jis mein log shak wa shube mein mubtela hai
یہ ہے عیسیٰ بن مریم (اور یہ ہے وہ) سچی بات جس میں لوگ جھگڑ رہے ہیں
یہ مریم (علیہا السلام) کے بیٹے عیسٰی (علیہ السلام) ہیں، (یہی) سچی بات ہے جس میں یہ لوگ شک کرتے ہیں
یہ ہیں عیسیٰ بن مریم ! ان (کی حقیقت) کے بارے میں سچی بات یہ ہے جس میں لوگ جھگڑ رہے ہیں۔
یہ ہے عیسٰی بن مریم کے بارے میں قول حق جس میں یہ لوگ شک کررہے تھے
Uzbek
Мана шу, шубҳа қилишаётган Ийсо ибн Марям тўғрисидаги ҳақ сўздир
Улар (яъни, яҳудий ва насронийлар) шак-шубҳа қилаётган Ийсо бинни Марям (яъни, унинг ҳақидаги Аллоҳнинг) Ҳақ сўзи мана шудир
Мана шу шубҳа қилишаётган Ийсо ибн Марям тўғрисидаги ҳақ сўздир. (Баъзилар уни «худо» дедилар, баъзилар оналари Биби Марямни зинокорликда айбладилар. Бу қуруқ ва асоссиз сўзларга эмас, Аллоҳнинг ҳақ каломига ишониш керак)
Vietnamese
Đo la (cau chuyen cua) Ysa con trai cua Maryam: (va la) loi xac thuc ma (nhung ke khong tin) hay con nghi ngo
Đó là (câu chuyện của) Ysa con trai của Maryam: (và là) lời xác thực mà (những kẻ không tin) hãy còn nghi ngờ
Đo la Ysa con trai cua Maryam, loi noi that ma (nhung ke lam lac) hay con hoai nghi
Đó là Ysa con trai của Maryam, lời nói thật mà (những kẻ lầm lạc) hãy còn hoài nghi
Xhosa
Lowo ngu’Isâ (uYesu) unyana kaMaryam lilizwi lenyaniso elo baphikisana ngalo
Yau
Jwalakwe ni Isa mwanache jwa Maryam. (Aga ni) malowe gakuona gaakuwa (Akilisito) ali nkugakaichila
Jwalakwe ni Isa mwanache jwa Maryam. (Aga ni) maloŵe gakuona gaakuŵa (Akilisito) ali nkugakaichila
Yoruba
Iyen ni (Anabi) ‘Isa omo Moryam. (Eyi je) oro ododo ti awon (yehudi ati nasara) n seyemeji nipa re
Ìyẹn ni (Ànábì) ‘Īsā ọmọ Mọryam. (Èyí jẹ́) ọ̀rọ̀ òdodo tí àwọn (yẹhudi àti nasara) ń ṣeyèméjì nípa rẹ̀
Zulu
Lowo nguJesu indadona kaMariya, inkulumo eyiqiniso okuyiyona abangabazayo (noma abaphikisanayo) ngayo