Achinese

Seulamat keulon uroe laher lon Uroe mate lon pih beu meutuah Seulamat lom lon uroe geubangket y Sigo treuk udep meuhadap Allah Nyankeuh nyang Isa aneuk Maryam

Afar

Kaadu ooboke ayrooy, raba ayroo kee nuwwuk ugutuwaa ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) Yallak nagaynan yol yanay

Afrikaans

En vrede was met my op die dag van my geboorte en sal met my wees op die dag van my afsterwe, en so ook weer op die Dag wanneer ek opgewek sal word

Albanian

Paqa e shpetimi jane me mua diten kur kam le dhe dietn kur do te vdes, por edhe ate dite kur do te ringjallem rishtas”
Paqa e shpëtimi janë me mua ditën kur kam le dhe diëtn kur do të vdes, por edhe atë ditë kur do të ringjallëm rishtas”
Dhe, le te jete selami (shpetimi) mbi mua ne diten qe kam lindur dhe ne diten qe do te vdes dhe ne diten qe do te ringjallem
Dhe, le të jetë selami (shpëtimi) mbi mua në ditën që kam lindur dhe në ditën që do të vdes dhe në ditën që do të ringjallem
Le te jete paqja e shpetimi mbi mua, ne diten qe kam lindur, ne diten qe do te vdes dhe ne diten qe do te ringjallem!”
Le të jetë paqja e shpëtimi mbi mua, në ditën që kam lindur, në ditën që do të vdes dhe në ditën që do të ringjallem!”
Selami (shpetim prej All-llahut) eshte me mua diten kur u linda, diten kur te vdes dhe diten kur te dal (prej varrit) i gjalle!”
Selami (shpëtim prej All-llahut) është me mua ditën kur u linda, ditën kur të vdes dhe ditën kur të dal (prej varrit) i gjallë!”
Selami (shpetimi prej All-llahut) eshte me mua diten kur u linda, diten kur te vdes dhe diten kur te dal (prej varrit) i gjalle
Selami (shpëtimi prej All-llahut) është me mua ditën kur u linda, ditën kur të vdes dhe ditën kur të dal (prej varrit) i gjallë

Amharic

«selamimi be’ine layi newi፡፡ beteweledihu k’eni፣ bemimotibetimi k’eni፣ hiyawi honye bemik’esek’esibetimi k’eni፡፡»
«selamimi be’inē layi newi፡፡ beteweledihu k’eni፣ bemimotibetimi k’eni፣ ḥiyawi ẖonyē bemik’esek’esibetimi k’eni፡፡»
«ሰላምም በእኔ ላይ ነው፡፡ በተወለድሁ ቀን፣ በምሞትበትም ቀን፣ ሕያው ኾኜ በምቀሰቀስበትም ቀን፡፡»

Arabic

«والسلام» من الله «عليّ يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا» يقال فيه ما تقدم في السيد يحيى. قال تعالى
walslamt wal'aman ely min allah yawm wulidtu, wayawm amwt, wayawm 'ubeth hyana yawm alqyamt
والسلامة والأمان عليَّ من الله يوم وُلِدْتُ، ويوم أموت، ويوم أُبعث حيًا يوم القيامة
Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
Wassalaamu 'alaiya yawma wulittu wa yawma amootu wa yawma ub'asu baiyaa
Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
wal-salamu ʿalayya yawma wulidttu wayawma amutu wayawma ub'ʿathu hayyan
wal-salamu ʿalayya yawma wulidttu wayawma amutu wayawma ub'ʿathu hayyan
wal-salāmu ʿalayya yawma wulidttu wayawma amūtu wayawma ub'ʿathu ḥayyan
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَیَّ یَوۡمَ وُلِدتُّ وَیَوۡمَ أَمُوتُ وَیَوۡمَ أُبۡعَثُ حَیࣰّا
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
وَاَلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
وَاَلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدۡتُّ وَيَوۡمَ اَمُوۡتُ وَيَوۡمَ اُبۡعَثُ حَيًّا
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَیَّ یَوۡمَ وُلِدتُّ وَیَوۡمَ أَمُوتُ وَیَوۡمَ أُبۡعَثُ حَیࣰّا
وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدۡتُّ وَيَوۡمَ اَمُوۡتُ وَيَوۡمَ اُبۡعَثُ حَيًّا ٣٣
Wa As-Salamu `Alayya Yawma Wulidtu Wa Yawma 'Amutu Wa Yawma 'Ub`athu Hayyaan
Wa As-Salāmu `Alayya Yawma Wulidtu Wa Yawma 'Amūtu Wa Yawma 'Ub`athu Ĥayyāan
وَالسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّاࣰۖ‏
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
وَاَلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
وَاَلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيࣰّ ا
والسلم علي يوم ولدت ويوم اموت ويوم ابعث حي ا
وَالسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّاࣰۖ
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
والسلم علي يوم ولدت ويوم اموت ويوم ابعث حيا

Assamese

‘Arau mora prati santi yidina ma'i janma labha karaicho, yidina mora mrtyu ha’ba arau yidina ma'i jiraita arasthata ut'thita hama’
‘Ārau mōra prati śānti yidinā ma'i janma lābha karaichō, yidinā mōra mr̥tyu ha’ba ārau yidinā ma'i jīraita arasthāta ut'thita hama’
‘আৰু মোৰ প্ৰতি শান্তি যিদিনা মই জন্ম লাভ কৰিছো, যিদিনা মোৰ মৃত্যু হ’ব আৰু যিদিনা মই জীৱিত অৱস্থাত উত্থিত হম’।

Azerbaijani

Doguldugum gun də, oləcəyim gun də, yenidən dirildiləcəyim gun də mənə salam olsun!”
Doğulduğum gün də, öləcəyim gün də, yenidən dirildiləcəyim gün də mənə salam olsun!”
Doguldugum gun də, olə­cəyim gun də, yenidən diril­di­lə­cə­yim gun də mənə salam ol­sun!”
Doğulduğum gün də, ölə­cəyim gün də, yenidən diril­di­lə­cə­yim gün də mənə salam ol­sun!”
Doguldugum gun də, oləcəyim gun də, diriləcəyim (qəbirdən diri olaraq qaldırılacagım) gun (qiyamət gunu) də (Allahdan) mənə salam olsun!”
Doğulduğum gün də, öləcəyim gün də, diriləcəyim (qəbirdən diri olaraq qaldırılacağım) gün (qiyamət günü) də (Allahdan) mənə salam olsun!”

Bambara

ߒ ߣߌ߫ ߖߐ ߟߋ߬ ߒ ߡߏߦߌ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߫ ߒ ߛߊ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߢߣߊߡߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲
ߖߐ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߬ ߒ ߡߏߦߌ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߫ ߒ ߛߊ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߢߣߊߡߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲
ߒ ߣߌ߫ ߖߐ ߟߋ߬ ߒ ߡߏߦߌ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߫ ߒ ߛߊ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߢߣߊߡߊ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߏ߲

Bengali

‘Amara prati santi yedina ami janma labha karechi [1], yedina amara mrtyu habe ebam yedina jibita abasthaya ami ut'thita haba
‘Āmāra prati śānti yēdina āmi janma lābha karēchi [1], yēdina āmāra mr̥tyu habē ēbaṁ yēdina jībita abasthāẏa āmi ut'thita haba
‘আমার প্রতি শান্তি যেদিন আমি জন্ম লাভ করেছি [১], যেদিন আমার মৃত্যু হবে এবং যেদিন জীবিত অবস্থায় আমি উত্থিত হব।
Amara prati salama yedina ami janmagrahana karechi, yedina mrtyubarana karaba ebam yedina punarujjibita haye ut'thita haba.
Āmāra prati sālāma yēdina āmi janmagrahaṇa karēchi, yēdina mr̥tyubaraṇa karaba ēbaṁ yēdina punarujjībita haẏē ut'thita haba.
আমার প্রতি সালাম যেদিন আমি জন্মগ্রহণ করেছি, যেদিন মৃত্যুবরণ করব এবং যেদিন পুনরুজ্জীবিত হয়ে উত্থিত হব।
Ara santi amara upare yedina amara janma hayechila, ara yedina ami mara yaba ara yedina amake punarut'thita kara habe jibita abasthaya.’’
Āra śānti āmāra uparē yēdina āmāra janma haẏēchila, āra yēdina āmi mārā yāba āra yēdina āmākē punarut'thita karā habē jībita abasthāẏa.’’
আর শান্তি আমার উপরে যেদিন আমার জন্ম হয়েছিল, আর যেদিন আমি মারা যাব আর যেদিন আমাকে পুনরুত্থিত করা হবে জীবিত অবস্থায়।’’

Berber

Tifrat felli asmi d lule$, asmi ara mmte$, asmi ara d u$ale$ d amuddir
Tifrat felli asmi d lule$, asmi ara mmte$, asmi ara d u$ale$ d amuddir

Bosnian

I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao
I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao
I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao
I neka je mir nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kada budem iz mrtvih ustajao
I neka je sigurnost nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kad budem iz mrtvih prozivljen
I neka je sigurnost nada mnom na dan kada sam se rodio i na dan kada budem umro i na dan kad budem iz mrtvih proživljen
I mir neka je nada mnom na dan kad sam rođen, i dan kad umrem, i dan kad budem podignut ziv
I mir neka je nada mnom na dan kad sam rođen, i dan kad umrem, i dan kad budem podignut živ
WE ES-SELAMU ‘ALEJJE JEWME WULIDTU WE JEWME ‘EMUTU WE JEWME ‘UB’ATHU HEJJÆN
I neka je mir meni na dan kad sam se rodio i na dan kad budem umro i na dan kad budem iz mrtvih ustajao!”
I neka je mir meni na dan kad sam se rodio i na dan kad budem umro i na dan kad budem iz mrtvih ustajao!”

Bulgarian

I mir na men v denya, v koito sum roden, i v denya, kogato shte umra, i v Denya, kogato shte buda vuzkresen!”
I mir na men v denya, v koĭto sŭm roden, i v denya, kogato shte umra, i v Denya, kogato shte bŭda vŭzkresen!”
И мир на мен в деня, в който съм роден, и в деня, когато ще умра, и в Деня, когато ще бъда възкресен!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပါ၍ ငြိမ်းချမ်းမှုအပေါင်းသည် ကျွန်ုပ်အပေါ်၌ ကျွန်ုပ်ကို မီးဖွားသန့်စင်ခဲ့သည့်နေ့တွင်လည်းကောင်း၊ ကွယ်လွန်သေဆုံးမည့်နေ့တွင်လည်းကောင်း၊ အသက်ရှင်လျက် ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင်လည်း ကောင်း၊ (ကျရောက်စေတော်မူပါစေ။)
၃၃။ မွေးဖွားသောနေ့၌လည်းကောင်း၊ သေပျောက်ရသောနေ့၌လည်းကောင်း၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး ၌ အကျွနု်ပ်အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာယာခြင်းမင်္ဂလာတော်ကြီးသက်ရောက်ပါစေသော်ဝ်ဟု ပြောဆို၏။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏အပေါ်၌ ကျွန်ုပ်မွေးဖွားခဲ့သည့်နေ့၌လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်သေဆုံးမည့်နေ့၌ လည်းကောင်း၊ကျွန်ုပ်ရှင်ပြန်ထစေခြင်း ခံရမည့်နေ့၌လည်းကောင်း၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ) ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် ကျရောက်ပါစေသတည်း။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်တွင် ကျွန်ုပ်‌မွေးဖွားခဲ့သည့်‌နေ့နှင့် ကျွန်ုပ်‌သေဆုံးမည့်‌နေ့အပြင် ကျွန်ုပ်ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်း ခံရမည့်‌နေ့၌လည်း (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ) ငြိမ်းချမ်းသာယာမှု ကျ‌ရောက်ပါ‌စေ။

Catalan

La pau sobre mi el dia que vaig neixer, el dia que mori i el dia que sigui ressuscitat a la vida»
La pau sobre mi el dia que vaig néixer, el dia que mori i el dia que sigui ressuscitat a la vida»

Chichewa

Ndipo mtendere ukhale kwa ine patsiku limene ndidabadwa, ndi patsiku limene ndidzafa ndiponso pa tsiku limene ndidzaukitsidwa kwa akufa
““Ndipo mtendere uli pa ine kuyambira tsiku lomwe ndidabadwa ndi tsiku limene ndidzamwalira, ndi tsiku limene ndidzaukitsidwa (kwa akufa tsiku la chiweruziro) ndikukhala ndi moyo.”

Chinese(simplified)

Wo zai chusheng ri, siwang ri, fuhuo ri, dou xiangshou heping.
Wǒ zài chūshēng rì, sǐwáng rì, fùhuó rì, dōu xiǎngshòu hépíng.
我在出生日、死亡日、复活日,都享受和平。
Wo zai chusheng ri, siwang ri he fuhuo ri dou xiangshou zhu ci de ping'an.”
Wǒ zài chūshēng rì, sǐwáng rì hé fùhuó rì dōu xiǎngshòu zhǔ cì de píng'ān.”
我在出生日、死亡日和复活日都享受主赐的平安。”
Wo zai chusheng zhi ri, siwang ri, fuhuo ri, dou xiangshou heping.”
Wǒ zài chūshēng zhī rì, sǐwáng rì, fùhuó rì, dōu xiǎngshòu hépíng.”
我在出生之日、死亡日、复活日,都享受和平。”

Chinese(traditional)

Wo zai chusheng ri, siwang ri, fuhuo ri, dou xiangshou heping.”
Wǒ zài chūshēng rì, sǐwáng rì, fùhuó rì, dōu xiǎngshòu hépíng.”
我在出生日、死亡日、复活日,都享受和 平。”
Wo zai chusheng ri, siwang ri, fuhuo ri, dou xiangshou heping.'
Wǒ zài chūshēng rì, sǐwáng rì, fùhuó rì, dōu xiǎngshòu hépíng.'
我在出生日、死亡日、復活日,都享受和平。」

Croatian

I mir neka je nada mnom na dan kad sam rođen, i dan kad umrem, i dan kad budem podignut ziv!”
I mir neka je nada mnom na dan kad sam rođen, i dan kad umrem, i dan kad budem podignut živ!”

Czech

A (dal mi), aby pokoj byl nade mnou v den narozeni meho i v den smrti me a v den, kdy vzkrisen budu mezi zivymi.“
A (dal mi), aby pokoj byl nade mnou v den narození mého i v den smrti mé a v den, kdy vzkříšen budu mezi živými.“
Pokoj byl mi cas ja jsem otravovat, cas ja posledni cas ja vzit si vzkrisit
Pokoj byl mi cas já jsem otravovat, cas já poslední cas já vzít si vzkrísit
A dal, aby mir byl se mnou v den, kdy jsem se narodil, i v den, kdy zemru, i v den, kdy k zivotu budu zas probuzen
A dal, aby mír byl se mnou v den, kdy jsem se narodil, i v den, kdy zemřu, i v den, kdy k životu budu zas probuzen

Dagbani

“Yaha! Suhudoo be n zuɣu dabsi shɛli bɛ ni dɔɣi ma, ni n kum dali, n-ti pahi dabsi’ shɛli bɛ ni yɛn ti yiɣisi ma ka n-labi na n nyɛvuli puuni.”

Danish

Fred er mig dagen jeg være føde, dagen jeg omkommer dagen jeg enes resurrected
Vrede was met mij op de dag mijner geboorte en zal met mij zijn op de dag van mijn dood en evenzo op de dag dat ik ten leven zal worden opgewekt

Dari

و سلام بر من، روزی که تولد شده‌ام و روزی که می‌میرم و روزی که دوباره زنده می‌شوم

Divehi

މިއަޅާ އުފަންވިދުވަހުގައްޔާއި، މަރުވާދުވަހުގައްޔާއި، އަލުން ދިރުއްވައި (محشر އަށް) ފޮނުއްވާދުވަހުގައި، މިއަޅާގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ

Dutch

En vrede zij met mij op de dag dat ik geboren werd, op de dag dat ik sterf en op de dag dat ik weer tot leven word opgewekt
Vrede zij op mij, den dag, waarop ik werd geboren en den dag waarop ik zal sterven, en den dag, waarop ik tot het leven zal worden opgewekt
Vrede zij met mij op de dag dat ik geboren werd en op de dag dat ik sterf en op de dag dat ik tot leven word opgewekt
Vrede was met mij op de dag mijner geboorte en zal met mij zijn op de dag van mijn dood en evenzo op de dag dat ik ten leven zal worden opgewekt

English

Peace was on me the day I was born, and will be on me the day I die and the day I am raised to life again.’
Peace be upon me the day I was born, and the day I shall die, and the day I shall be raised alive!”
So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)
And peace be on me the day was born and the day die and the day I shall be raised up alive
Peace be upon me the day I was born and the day I will die, and the day I will be raised up alive
There was peace on me the day I was born, and will be the day I die, and on the day I will be raised from the dead
Peace be upon me the day I was born, and the day I die and the day I am raised up again alive.´
Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive
“So peace be upon me the day I was born, the day that I die, and the day that I will be raised up to life again.”
And peace (and well-being) upon me on a day I was born, and a day that I die, and a day I am raised to life
Peace to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.’
Peace is to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.’
So peace be upon me on the day I was born and the day of my death, and the day when I will be raised to life
Peace be upon me the day I was born and the day I encounter death and in Day of Judgement when I am restored to life
And Salam (peace and protection) is upon me the day I was born, and the day I died, and the day I shall be raised up alive (in Resurrection).”
And peace be on me the day I was given birth and the day I die and the day I am raised up, living
Peace upon me the day I was born. The day I shall die. And the day I shall be brought back to life
and peace upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised up alive
Peace be upon me the day I was born, the day I shall die and the Day I shall be raised to life again
And peace be on me the day whereon I was born, and the day whereon I shall die, and the day whereon I shall be raised to life
And peace upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised up alive
And the peace of God was on me the day I was born, and will be the day I shall die, and the day I shall be raised to life
And the security/peace (was) on me (on the) day I was born, and (the) day I die, and (the) day I be sent/resurrected/revived alive
Peace be upon me the day I was born and the day I will die, and the day I will be raised up alive
And peace be on me the day I was born and the day I die and the day I will be raised alive
And peace be on me the day I was born and the day I die and the day I will be raised alive
And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life
And peace on me on the day I was born, the day I die and the day I am raised to life again
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive
And peace is upon me the day I was born, the day I shall die, and the day I shall be raised alive again.”
Hence, peace was upon me on the day when I was born, and [will be upon me] on the day of my death, and on the day when I shall be raised to life [again]
And peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am made to rise again alive
I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace
And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive
And peace is upon me the day I was born, the day I shall die, and the day I shall be raised alive again
Peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I will be raised back to life!”
Peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I will be raised back to life!”
Peace be on me on the day I was born and on the day of my death and on the day I shall be raised to life.‘
Peace is upon me the day I was born, the day I will die and the day I will be resurrected.”
And [God's] peace was upon me the day I was born and the day I will die and it will be upon me the day I am raised alive
And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive
Hence, peace was upon me on the day I was born, the day I die, and on the day I shall be raised to life again
And Peace is on me the day I was born, the day I die, and the day I will be raised (again) to life
So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive
So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
Peace be on the day I was born, and the day I shall die and the day I am raised to life again
And peace be upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I am resurrected alive
And peace be upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I am resurrected alive
Peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I am raised alive!”
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive
Blessed was I on the day I was born, and blessed I shall be on the day I die and on the day I am raised to life again
So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)

Esperanto

Pac est me tag mi est bor, tag mi mort tag mi get resurrected

Filipino

Kaya’t Salam (Kapayapaan) ang sumaakin sa araw na ako ay ipinanganak, sa araw na ako ay mamamatay, at sa araw na ako ay muling ibabangon sa pagkabuhay!”
Ang kapayapaan ay sumaakin sa araw na ipinanganak ako, sa araw na mamamatay ako, at sa araw na bubuhayin ako bilang buhay

Finnish

Rauha yllani sina paivana, jolloin synnyin, sina paivana, jolloin kuolen seka sina paivana, jolloin minut heratetaan kuolleista.»
Rauha ylläni sinä päivänä, jolloin synnyin, sinä päivänä, jolloin kuolen sekä sinä päivänä, jolloin minut herätetään kuolleista.»

French

La paix soit sur moi le jour ou je suis ne, le jour ou je serai mort et le jour ou je serai ressuscite. »
La paix soit sur moi le jour où je suis né, le jour où je serai mort et le jour où je serai ressuscité. »
Et que la paix soit sur moi le jour ou je naquis, le jour ou je mourrai, et le jour ou je serai ressuscite vivant
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant
Et que la paix soit sur moi le jour ou je naquis, le jour ou je mourrai, et le jour ou je serai ressuscite vivant.»
Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»
Que la paix soit avec moi le jour de ma naissance, le jour de ma mort et le Jour ou je serai rendu a la vie. »
Que la paix soit avec moi le jour de ma naissance, le jour de ma mort et le Jour où je serai rendu à la vie. »
J’ai ete beni le jour ou je suis ne, et le serai le jour de ma mort. Que la paix soit sur moi le jour ou je serai ressuscite ! »
J’ai été béni le jour où je suis né, et le serai le jour de ma mort. Que la paix soit sur moi le jour où je serai ressuscité ! »

Fulah

Kisiyee on wonii e am ñalnde mi jibinaa e ñal- nde mi maayata e Ñalnde mi immintintee ko mi wuuruɗo

Ganda

Era emirembe gibeere ku nze olunaku lwe nnazaalibwa, n'olunaku lwe ndifa, n'olunaku lwe ndizuukizibwa nemba omulamu

German

Und Friede war uber mir an dem Tage, als ich geboren wurde, und (Friede wird uber mir sein) an dem Tage, wenn ich sterben werde, und an dem Tage, wenn ich wieder zum Leben erweckt werde
Und Friede war über mir an dem Tage, als ich geboren wurde, und (Friede wird über mir sein) an dem Tage, wenn ich sterben werde, und an dem Tage, wenn ich wieder zum Leben erweckt werde
Und Friede sei uber mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag, da ich wieder zum Leben erweckt werde.»
Und Friede sei über mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag, da ich wieder zum Leben erweckt werde.»
Und Salam sei mit mir an dem Tag, als ich geboren wurde, und an dem Tag, wenn ich sterbe, und an dem Tag, wenn ich lebendig erweckt werde
Und Salam sei mit mir an dem Tag, als ich geboren wurde, und an dem Tag, wenn ich sterbe, und an dem Tag, wenn ich lebendig erweckt werde
Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag da ich wieder zum Leben auferweckt werde
Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag da ich wieder zum Leben auferweckt werde
Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag, da ich wieder zum Leben auferweckt werde
Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag, da ich wieder zum Leben auferweckt werde

Gujarati

ane mara para mara janma vakhate ane mara mrtyuna samaye ane te divase, ke jyare hum biji vara jivita karavamam avisa, salamati ja salamati che
anē mārā para mārā janma vakhatē anē mārā mr̥tyunā samayē anē tē divasē, kē jyārē huṁ bījī vāra jīvita karavāmāṁ āvīśa, salāmatī ja salāmatī chē
અને મારા પર મારા જન્મ વખતે અને મારા મૃત્યુના સમયે અને તે દિવસે, કે જ્યારે હું બીજી વાર જીવિત કરવામાં આવીશ, સલામતી જ સલામતી છે

Hausa

Kuma aminci ya tabbata a gare ni a ranar da aka haife ni da ranar da nake mutuwa da ranar da ake tayar da ni ina mai rai
Kuma aminci ya tabbata a gare ni a rãnar da aka haife ni da rãnar da nake mutũwa da rãnar da ake tãyar da ni inã mai rai
Kuma aminci ya tabbata a gare ni a ranar da aka haife ni da ranar da nake mutuwa da ranar da ake tayar da ni ina mai rai
Kuma aminci ya tabbata a gare ni a rãnar da aka haife ni da rãnar da nake mutũwa da rãnar da ake tãyar da ni inã mai rai

Hebrew

ושלום עליי ביום שנולדתי וביום מותי וביום שאקום לתחייה”
ושלום עליי ביום שנולדתי וביום מותי וביום שאקום לתחייה

Hindi

tatha shaanti hai mujhapar, jis din mainne janm liya, jis din maroonga aur jis din punah jeevit kiya jaoonga
तथा शान्ति है मुझपर, जिस दिन मैंने जन्म लिया, जिस दिन मरूँगा और जिस दिन पुनः जीवित किया जाऊँगा।
salaam hai mujhapar jis din ki main paida hua aur jis din ki main maroon aur jis din ki jeevit karake uthaaya jaoon
सलाम है मुझपर जिस दिन कि मैं पैदा हुआ और जिस दिन कि मैं मरूँ और जिस दिन कि जीवित करके उठाया जाऊँ
aur (khuda kee taraf se) jis din main paida hua hoon aur jis din maroonga mujh par salaam hai aur jis din (dobaara) zinda utha kar khada kiya jaoonga
और (खुदा की तरफ़ से) जिस दिन मैं पैदा हुआ हूँ और जिस दिन मरूँगा मुझ पर सलाम है और जिस दिन (दोबारा) ज़िन्दा उठा कर खड़ा किया जाऊँगा

Hungarian

Bekesseg ream azon a napon mikor megszulettem es azon a napon mikor meghalok es azon a napon mikor uj eletre tamasztatok
Békesség reám azon a napon mikor megszülettem és azon a napon mikor meghalok és azon a napon mikor új életre támasztatok

Indonesian

Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari kelahiranku, pada hari wafatku, dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali
(Dan kesejahteraan) dari Allah (semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali)" hal ini telah dikatakan pada kisah yang lalu, yaitu dalam doa Nabi Yahya
Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali
Aku akan memperoleh keamanan dari Allah pada hari kelahiranku, hari kematianku dan hari kebangkitanku kembali dari kematian
Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari kelahiranku, pada hari wafatku, dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali.”
Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari kelahiranku, pada hari wafatku, dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali.”

Iranun

Go so Kalilintad na si-i Rakun ko Gawi-i a Kinimbawata-an Rakun, go so Gawi-i a Kapatai Akun, go so Gawi-i a Kapakatinduga Rakun a Oyagoyag

Italian

Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morro e il Giorno in cui saro resuscitato a nuova vita”
Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”

Japanese

Mata watashi no shussei no hi, shikyo no hi, fukkatsu no hi ni, watashi no ue ni heian ga arimasu yo ni
Mata watashi no shussei no hi, shikyo no hi, fukkatsu no hi ni, watashi no ue ni heian ga arimasu yō ni
またわたしの出生の日,死去の日,復活の日に,わたしの上に平安がありますように。」

Javanese

Sarta ingsun diparingi keslametan ing dina ingsun dilahirake, lan ing dina ingsun mati sarta ing dina ingsun katangekake maneh
Sarta ingsun diparingi keslametan ing dina ingsun dilahirake, lan ing dina ingsun mati sarta ing dina ingsun katangekake maneh

Kannada

khanditavagiyu allahane nanna odeyanu nim'ma odeyanu agiddane. Addarinda nivu avananne pujisiri. Iduve nera marga
khaṇḍitavāgiyū allāhanē nanna oḍeyanū nim'ma oḍeyanū āgiddāne. Āddarinda nīvu avanannē pūjisiri. Iduvē nēra mārga
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ. ಇದುವೇ ನೇರ ಮಾರ್ಗ

Kazakh

Magan twılgan kunimde, oler kunimde jane tiriltilip, turgızılatın kunim de amandıq boladı
Mağan twılğan künimde, öler künimde jäne tiriltilip, turğızılatın künim de amandıq boladı
Маған туылған күнімде, өлер күнімде және тірілтіліп, тұрғызылатын күнім де амандық болады
Ari magan, men twılgan kuni, qaytıs bolatın kuni jane qayta tiriletin kuni amandıq / boladı / », - dedi
Äri mağan, men twılğan küni, qaytıs bolatın küni jäne qayta tiriletin küni amandıq / boladı / », - dedi
Әрі маған, мен туылған күні, қайтыс болатын күні және қайта тірілетін күні амандық / болады / », - деді

Kendayan

Man kasajahtaraan samoga dilimpahatn ka’ aku’, ka’ ariaku diparanakatn,ka’ ari aku wafat, man ka’ ari aku dibangkitatn idup agi.”

Khmer

haey saum sokh sa ndi pheap kaetmean dl khnhom( ai sa) now thngai delke ban brasaut khnhom ning now thngai del khnhom slab haeyning now thngai del ke thveu aoy khnhom rsa laengvinh( thngai barlok)
ហើយសូមសុខសន្ដិភាពកើតមានដល់ខ្ញុំ(អ៊ីសា) នៅថ្ងៃ ដែលគេបានប្រសូតខ្ញុំ និងនៅថ្ងៃដែលខ្ញុំស្លាប់ ហើយនិងនៅថ្ងៃដែល គេធ្វើឱ្យខ្ញុំរស់ឡើងវិញ(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Amahoro ni abe kuri njye umunsi navutseho, umunsi nzapfiraho ndetse n’umunsi nzazurirwaho
Amahoro nabe kuri njye umunsi navutseho, umunsi nzapfiraho ndetse n’umunsi nzazurirwaho

Kirghiz

Jana men tuulgan, olgon jana kayra tirilgen kundorumdo maga (Allaһ tarabınan) tınctık-amandık bolsun!»
Jana men tuulgan, ölgön jana kayra tirilgen kündörümdö maga (Allaһ tarabınan) tınçtık-amandık bolsun!»
Жана мен туулган, өлгөн жана кайра тирилген күндөрүмдө мага (Аллаһ тарабынан) тынчтык-амандык болсун!»

Korean

jega tansaenghan nalgwa jega imjong haneun nalgwa jega sal-aseo buhwalhaneun nal-e jeoege pyeonghwaga issdolog hasyeoss seubnida
제가 탄생한 날과 제가 임종 하는 날과 제가 살아서 부활하는 날에 저에게 평화가 있도록 하셨 습니다
jega tansaenghan nalgwa jega imjong haneun nalgwa jega sal-aseo buhwalhaneun nal-e jeoege pyeonghwaga issdolog hasyeoss seubnida
제가 탄생한 날과 제가 임종 하는 날과 제가 살아서 부활하는 날에 저에게 평화가 있도록 하셨 습니다

Kurdish

سڵاوی په‌روه‌ردگارم له‌سه‌ره ئه‌و ڕۆژه‌ی که له‌دایک بووم و ئه ڕۆژه‌ش که ده‌مرم، ئه‌و ڕۆژه‌ش که زیندوو ده‌کرێمه‌وه‌
سڵاوی خوام لەسەر بێت ئەو ڕۆژەی کە لە دایک بووم وە ئەو ڕۆژەی کە دەمرم وە ئەو رۆژەشی کە زیندوو دەکرێمەوە

Kurmanji

(Ji Yezdan) di roya ji dayikbuna min da u di roya mirina min da u di roya ku eze bi zindi rabim (herime civine) da, selam li ser min heye
(Ji Yezdan) di roya ji dayîkbûna min da û di roya mirina min da û di roya ku ezê bi zindî rabim (herime civînê) da, selam li ser min heye

Latin

Pax est me feria ego est born feria ego abiit feria ego get resurrected

Lingala

Mpe kimia ezala likolo lia ngai, mokolo moye nabotamaki na mokolo moye nakokufa na mokolo moye nakosekwisama nazali na bomoyi

Luyia

Ne omulembe kube ninasi, inyanga yandebulwa, nende inyanga yandilifwa, nende inyanga yandililamamusibwa okhuba omulamu

Macedonian

Инека е мир надмене, наденот когасеродив инаденот когаќеумрам, и на денот кога од мртвите ќе бидам проживеан
Neka e selam na mene i na denot vo koj sum roden, na denot koga ke umram i na denot vo koj ke bidam ozivean
Neka e selam na mene i na denot vo koj sum roden, na denot koga ḱe umram i na denot vo koj ḱe bidam oživean
Нека е селам на мене и на денот во кој сум роден, на денот кога ќе умрам и на денот во кој ќе бидам оживеан

Malay

Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat)

Malayalam

nan janicca divasavum marikkunna divasavum jivaneate elunnelpikkappetunna divasavum enre mel santi untayirikkum
ñān janicca divasavuṁ marikkunna divasavuṁ jīvanēāṭe eḻunnēlpikkappeṭunna divasavuṁ enṟe mēl śānti uṇṭāyirikkuṁ
ഞാന്‍ ജനിച്ച ദിവസവും മരിക്കുന്ന ദിവസവും ജീവനോടെ എഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസവും എന്‍റെ മേല്‍ ശാന്തി ഉണ്ടായിരിക്കും
nan janicca divasavum marikkunna divasavum jivaneate elunnelpikkappetunna divasavum enre mel santi untayirikkum
ñān janicca divasavuṁ marikkunna divasavuṁ jīvanēāṭe eḻunnēlpikkappeṭunna divasavuṁ enṟe mēl śānti uṇṭāyirikkuṁ
ഞാന്‍ ജനിച്ച ദിവസവും മരിക്കുന്ന ദിവസവും ജീവനോടെ എഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസവും എന്‍റെ മേല്‍ ശാന്തി ഉണ്ടായിരിക്കും
enre jananadinattilum maranadivasattilum uyirttelunnelp nalilum enikk samadhanam!”
enṟe jananadinattiluṁ maraṇadivasattiluṁ uyirtteḻunnēlp nāḷiluṁ enikk samādhānaṁ!”
എന്റെ ജനനദിനത്തിലും മരണദിവസത്തിലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ് നാളിലും എനിക്ക് സമാധാനം!”

Maltese

Is-sliem fuqi (kelli) fil-jum li twelidt, (is-sliem ikolli) til- jum li mmut, u fil-Jum li nitqajjem għall-Ħajjat
Is-sliem fuqi (kelli) fil-jum li twelidt, (is-sliem ikolli) til- jum li mmut, u fil-Jum li nitqajjem għall-Ħajjat

Maranao

Go so kalilintad na sii rakn ko gawii a kinimbawataan rakn, go so gawii a kapatay akn, go so gawii a kapakatindga rakn a oyagoyag

Marathi

Ani majhyavara majhya janmacya divasi ani majhya mrtyucya divasi ani jya divasi mi dusaryanda ubha kela ja'ina, majhyavara santi-salamati ahe
Āṇi mājhyāvara mājhyā janmācyā divaśī āṇi mājhyā mr̥tyucyā divaśī āṇi jyā divaśī mī dusaṟyāndā ubhā kēlā jā'īna, mājhyāvara śāntī-salāmatī āhē
३३. आणि माझ्यावर माझ्या जन्माच्या दिवशी आणि माझ्या मृत्युच्या दिवशी आणि ज्या दिवशी मी दुसऱ्यांदा उभा केला जाईन, माझ्यावर शांती-सलामती आहे

Nepali

Ra juna dina maile janma li'em ra juna dina ma marnechu, ra juna dina jivita bha'i utha'ine chu, mamathi santi nai santi cha
Ra juna dina mailē janma li'ēm̐ ra juna dina ma marnēchu, ra juna dina jīvita bha'ī uṭhā'inē chu, mamāthi śānti nai śānti cha
र जुन दिन मैले जन्म लिएँ र जुन दिन म मर्नेछु, र जुन दिन जीवित भई उठाइने छु, ममाथि शान्ति नै शान्ति छ ।

Norwegian

Matte fred være over meg den dag jeg ble født, den dag jeg dør, og den dag jeg gjenreises levende!»
Måtte fred være over meg den dag jeg ble født, den dag jeg dør, og den dag jeg gjenreises levende!»

Oromo

Guyyaa ani dhaladhe, guyyaa ani du’uufi guyyaa ani kaafamuus nageenyi ana irra jira.”

Panjabi

Ate mere upara salamati hai, jisa dina maim paida ho'i'a ate jisa dina maim maranga ate jisa dina maim jivita kara ke utha'i'a javanga
Atē mērē upara salāmatī hai, jisa dina maiṁ paidā hō'i'ā atē jisa dina maiṁ marāṅgā atē jisa dina maiṁ jīvita kara kē uṭhā'i'ā jāvāṅgā
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਸਲਾਮਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਮਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਜੀਵਿਤ ਕਰ ਕੇ ਉਠਾਇਆ ਜਾਵਾਂਗਾ।

Persian

سلام بر من؛ روزى كه زاده شدم و روزى كه مى‌ميرم و روزى كه ديگر بار زنده برانگيخته مى‌شوم
و درود بر من روزى كه زاده شدم و روزى كه مى‌ميرم و روزى كه زنده برانگيخته مى‌شوم
و بر من در روزی که زادم و در روزی که درگذرم و روزی که زنده برانگیخته شوم درود باد
و سلام بر من، روزی‌که متولد شدم، و روزی‌که می‌میرم، و روزی‌که زنده برانگیخته شوم»
و سلام بر من روزی که زاده شدم، و روزی که می میرم، و روزی که زنده برانگیخته می شوم
و سلام بر من، روزی‌ که متولد شدم و روزی‌ که می‌میرم و روزی‌ که زنده برانگیخته می‌شوم»
و سلام حق بر من است روزی که به دنیا آمدم و روزی که از جهان بروم و روزی که (برای زندگانی ابدی) باز زنده برانگیخته شوم
و درود بر من روزی که زادم و روزی که می‌میرم و روزی که برانگیخته شوم زنده‌
و درود بر من، روزى كه زاده شدم و روزى كه مى‌ميرم و روزى كه زنده برانگيخته مى‌شوم.»
«و سلام (و سلامتی) بر من، روزی که زاده شدم، و روزی که می‌میرم، و روزی (هم) -در حالی‌که (در برزخ) زنده‌ام- برانگیخته می‌شوم.»
و درود بر من، روزى که زاده شدم، و روزى که مى‌میرم، و روزى که زنده برانگیخته مى‌شوم.»
و سلام (خدا) بر من است (در سراسر زندگی،) آن روز که متولّد شده‌ام، و آن روز که می‌میرم، و آن روز که زنده و برانگیخته می‌شوم
و سلام (خدا) بر من، در آن روز که متولّد شدم، و در آن روز که می‌میرم، و آن روز که زنده برانگیخته خواهم شد!»
و درود باد بر من، روزى كه زاده شدم و روزى كه بميرم و روزى كه زنده برانگيخته شوم
و سلام بر من، روزی که متولد شدم، و روزی که می میرم، و روزی که زنده برانگیخته شوم »

Polish

I pokoj nade mna w dniu, kiedy sie urodziłem, w dniu, kiedy bede umierał, w dniu, kiedy bede wskrzeszony do zycia
I pokój nade mną w dniu, kiedy się urodziłem, w dniu, kiedy będę umierał, w dniu, kiedy będę wskrzeszony do życia

Portuguese

E que a paz seja sobre mim, no dia em que nasci e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo
E que a paz seja sobre mim, no dia em que nasci e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo
A paz esta comigo, desde o dia em que nasci; estara comigo no dia em que eu morrer, bem como no dia em que eu forressuscitado
A paz está comigo, desde o dia em que nasci; estará comigo no dia em que eu morrer, bem como no dia em que eu forressuscitado

Pushto

او په ما دې سلام وي په هغې ورځ چې زه وزېږول شوم او په هغې ورځ چې زه به مرم او په هغې ورځ چې زه به بیا ژوندى راپورته كولى شم
او پر ما دې سلام وي په هغې ورځ چې زه پيدا شوم او په هغې ورځ چې زه به مرم او په هغې ورځ چې زه به بیا ژوندى راپورته كولى شم

Romanian

Pacea fie asupra mea, in ziua cand m-am nascut, in ziua cand voi muri, in ziua cand voi fi sculat viu.”
Pacea fie asupra mea, în ziua când m-am născut, în ziua când voi muri, în ziua când voi fi sculat viu.”
Pace exista mie zi eu exista cara, zi eu deceda zi eu obtine resurrected
ªi pacea fie asupra mea in ziua in care m-am nascut ºi in ziua in care voi muri ºi in ziua in care voi fi adus la viaþa [din nou]
ªi pacea fie asupra mea în ziua în care m-am nãscut ºi în ziua în care voi muri ºi în ziua în care voi fi adus la viaþã [din nou]

Rundi

N’amahoro y’Imana ari kuri jewe kuva k’umusi mvuka, n’umusi nzosandabira, no k’umusi nzozurwa nukuba muzima

Russian

Pacea fie asupra mea, in ziua cand m-am nascut, in ziua cand voi muri, in ziua cand voi fi sculat viu.”
И мир [спокойствие] мне в тот день, когда я родился, и в тот день, когда я умру, и в тот день, когда буду воскрешен живым!»
Mir mne v tot den', kogda ya rodilsya, v tot den', kogda ya skonchayus', i v tot den', kogda ya budu voskreshen k zhizni»
Мир мне в тот день, когда я родился, в тот день, когда я скончаюсь, и в тот день, когда я буду воскрешен к жизни»
Mir mne v den', kogda ya rodilsya, v den', kogda umru, i v den', kogda voskresnu dlya zhizni
Мир мне в день, когда я родился, в день, когда умру, и в день, когда воскресну для жизни
I mir mne v tot den', kak ya rodilsya, i v den', chto umru, i v den', kogda budu voskreshen zhivym
И мир мне в тот день, как я родился, и в день, что умру, и в день, когда буду воскрешен живым
I budet mne pokoy i v den', kogda ya rodilsya, i v den' smerti, i v [Sudnyy] den', kogda budu voskreshen k zhizni
И будет мне покой и в день, когда я родился, и в день смерти, и в [Судный] день, когда буду воскрешен к жизни
Pust' budet mir mne v tot den', kogda ya rodilsya! Pust' budet mir mne v tot den', kogda ya umru! Pust' budet mir mne v tot den', kogda Allakh voskresit menya
Пусть будет мир мне в тот день, когда я родился! Пусть будет мир мне в тот день, когда я умру! Пусть будет мир мне в тот день, когда Аллах воскресит меня
Mne - mir v tot den', kogda ya byl rozhden, I v den', kogda umru, i v Den', kogda voskresnu k zhizni
Мне - мир в тот день, когда я был рожден, И в день, когда умру, и в День, когда воскресну к жизни

Serbian

И нека је мир нада мном на дан када сам се родио и на дан када будем умро и на дан кад будем проживљен из мртвих.“

Shona

“Zvekare runyararo ngaruve pandiri (kubva) zuva randakazvarwa, uye zuva randichafa, uye nezuva randichamutswa kubva kuvafi ndova mupenyu!”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن ڄائس ۽ جنھن ڏينھن مرندس ۽ جنھن ڏينھن وري جيئرو ٿي اٿندس تنھن ڏينھن مون تي سلام آھي

Sinhala

“ma upan dinadida, ma maranayata pat vana dinadida, santiya ha samadanayada ma kerehi sthiravat bavata pat karanu læba æta” (yayida ema ladaruva pævasuveya)
“mā upan dinadīda, mā maraṇayaṭa pat vana dinadīda, śāntiya hā samādānayada mā kerehi sthīravat bavaṭa pat karanu læba æta” (yayida ema ḷadaruvā pævasuvēya)
“මා උපන් දිනදීද, මා මරණයට පත් වන දිනදීද, ශාන්තිය හා සමාදානයද මා කෙරෙහි ස්ථීරවත් බවට පත් කරනු ලැබ ඇත” (යයිද එම ළදරුවා පැවසුවේය)
tavada mama upata læbu dinayehi da mama maranayata pat vana dinayehi da nævata ma nægituvanu labana dinayehi da ma veta samaya veva
tavada mama upata læbū dinayehi da mama maraṇayaṭa pat vana dinayehi da nævata mā nægiṭuvanu labana dinayehi da mā veta sāmaya vēvā
තවද මම උපත ලැබූ දිනයෙහි ද මම මරණයට පත් වන දිනයෙහි ද නැවත මා නැගිටුවනු ලබන දිනයෙහි ද මා වෙත සාමය වේවා

Slovak

peace je mi dni ja bol born dni ja umrel dni ja get resurrected

Somali

Nabadi ha ahaato korkayga maalintii aan dhashay iyo maalinta aan dhiman iyo maalinta la i soo bixin doono anigoo nool”
nabadgalyana ha ahaato korkayga maalintii lay dhalay iyo maalintaan dhiman iyo maalinta laysoo bixin anoo nool
nabadgalyana ha ahaato korkayga maalintii lay dhalay iyo maalintaan dhiman iyo maalinta laysoo bixin anoo nool

Sotho

Kahoo, khotso e ho ‘na ho tloha mohla ke tsoaloang, le letsatsi leo ke tlang ho shoa ka lona, le mohla ke tlang ho tsosetsoa bophelong hape!”

Spanish

La paz fue conmigo el dia que naci, sera conmigo el dia que muera y el dia que sea resucitado
La paz fue conmigo el día que nací, será conmigo el día que muera y el día que sea resucitado
»La paz estuvo conmigo el dia en que naci, y lo estara el dia en que muera[549] y el dia en que sea resucitado»
»La paz estuvo conmigo el día en que nací, y lo estará el día en que muera[549] y el día en que sea resucitado»
La paz estuvo conmigo el dia en que naci, y lo estara el dia en que muera[549] y el dia en que sea resucitado”
La paz estuvo conmigo el día en que nací, y lo estará el día en que muera[549] y el día en que sea resucitado”
La paz sobre mi el dia que naci, el dia que muera y el dia que sea resucitado a la vida»
La paz sobre mí el día que nací, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida»
“¡Y la paz fue conmigo el dia en que naci, y [sera conmigo] el dia en que muera, y el dia en que sea devuelto [de nuevo] a la vida!”
“¡Y la paz fue conmigo el día en que nací, y [será conmigo] el día en que muera, y el día en que sea devuelto [de nuevo] a la vida!”
La paz fue conmigo el dia que naci, el dia que muera y el dia que sea resucitado
La paz fue conmigo el día que nací, el día que muera y el día que sea resucitado
Y la paz ha estado conmigo el dia en que naci y estara el dia en que muera y el dia en que vuelva a la vida.»
Y la paz ha estado conmigo el día en que nací y estará el día en que muera y el día en que vuelva a la vida.»

Swahili

«Na salamu na amani ziko juu yangu mimi siku niliyozaliwa, siku nitakapokufa na siku nitakapofufuliwa nikiwa hai siku ya Ya Kiyama.»
Na amani iko juu yangu siku niliyo zaliwa, na siku nitakayo kufa, na siku nitakayo fufuliwa kuwa hai

Swedish

[Guds] fred var med mig den dag jag foddes och skall vara med mig den dag jag dor och den dag da jag skall uppvackas fran de doda
[Guds] fred var med mig den dag jag föddes och skall vara med mig den dag jag dör och den dag då jag skall uppväckas från de döda

Tajik

Salom ʙar man, ruze, ki zoda sudam va ruze, ki memiram va ruze, ki digar ʙor zinda karda mesavam!»
Salom ʙar man, rūze, ki zoda şudam va rūze, ki memiram va rūze, ki digar ʙor zinda karda meşavam!»
Салом бар ман, рӯзе, ки зода шудам ва рӯзе, ки мемирам ва рӯзе, ки дигар бор зинда карда мешавам!»
Va salomu osoistagi az coniʙi Alloh ʙar man, ruze, ki zoda sudam va ruze, ki memiram va ruze, ki digarʙora zinda karda mesavam
Va salomu osoiştagī az çoniʙi Alloh ʙar man, rūze, ki zoda şudam va rūze, ki memiram va rūze, ki digarʙora zinda karda meşavam
Ва салому осоиштагӣ аз ҷониби Аллоҳ бар ман, рӯзе, ки зода шудам ва рӯзе, ки мемирам ва рӯзе, ки дигарбора зинда карда мешавам
Va salom ʙar man ruze, ki mutavallid sudam va ruze, ki memiram va ruze, ki zinda ʙarangexta mesavam»
Va salom ʙar man rūze, ki mutavallid şudam va rūze, ki memiram va rūze, ki zinda ʙarangexta meşavam»
Ва салом бар ман рӯзе, ки мутаваллид шудам ва рӯзе, ки мемирам ва рӯзе, ки зинда барангехта мешавам»

Tamil

Nan piranta nalilum, nan maranikkum nalilum (marumaiyil) nan uyirullavaraka eluppappatum nalilum, enmitu salam untakuka!'' (Enrum akkulantai kuriyatu)
Nāṉ piṟanta nāḷilum, nāṉ maraṇikkum nāḷilum (maṟumaiyil) nāṉ uyiruḷḷavarāka eḻuppappaṭum nāḷilum, eṉmītu salām uṇṭākuka!'' (Eṉṟum akkuḻantai kūṟiyatu)
நான் பிறந்த நாளிலும், நான் மரணிக்கும் நாளிலும் (மறுமையில்) நான் உயிருள்ளவராக எழுப்பப்படும் நாளிலும், என்மீது ஸலாம் உண்டாகுக!'' (என்றும் அக்குழந்தை கூறியது)
innum, nan piranta nalilum, nan irakkum nalilum (marumaiyil) nan uyir perru elum nalilum en mitu canti nilaittirukkum" enru (akkulantai) kuriyatu
iṉṉum, nāṉ piṟanta nāḷilum, nāṉ iṟakkum nāḷilum (maṟumaiyil) nāṉ uyir peṟṟu eḻum nāḷilum eṉ mītu cānti nilaittirukkum" eṉṟu (akkuḻantai) kūṟiyatu
இன்னும், நான் பிறந்த நாளிலும், நான் இறக்கும் நாளிலும் (மறுமையில்) நான் உயிர் பெற்று எழும் நாளிலும் என் மீது சாந்தி நிலைத்திருக்கும்" என்று (அக்குழந்தை) கூறியது

Tatar

Туган көнемдә вә үлгән көнемдә һәм кабердән кубарылган көнемдә Аллаһудан миңа сәламдер

Telugu

mariyu nenu puttinaroju mariyu nenu maranince roju mariyu nenu sajivudanai marala lece roju, naku santi kalugu gaka
mariyu nēnu puṭṭinarōjū mariyu nēnu maraṇin̄cē rōjū mariyu nēnu sajīvuḍanai marala lēcē rōjū, nāku śānti kalugu gāka
మరియు నేను పుట్టినరోజూ మరియు నేను మరణించే రోజూ మరియు నేను సజీవుడనై మరల లేచే రోజూ, నాకు శాంతి కలుగు గాక
“నేను పుట్టిన రోజూ, నేను చనిపోయే రోజూ, నేను సజీవినై తిరిగి లేపబడేరోజూ నాపై శాంతి కలుగుతుంది.”

Thai

læa khwam santi cng mi dæ chan wan thi chan thuk khlxd læa wan thi chan tay læa wan thi chan thuk fun khun hı mi chiwit hım
læa khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ c̄hạn wạn thī̀ c̄hạn t̄hūk khlxd læa wạn thī̀ c̄hạn tāy læa wạn thī̀ c̄hạn t̄hūk fụ̄̂n k̄hụ̂n h̄ı̂ mī chīwit h̄ım̀
และความศานติจงมีแด่ฉัน วันที่ฉันถูกคลอด และวันที่ฉันตาย และวันที่ฉันถูกฟื้นขึ้นให้มีชีวิตใหม่
“læa khwam santi cng mi dæ chan wan thi chan thuk khlxd læa wan thi chan tay læa wan thi chan thuk fun khun hı mi chiwit hım”
“læa khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ c̄hạn wạn thī̀ c̄hạn t̄hūk khlxd læa wạn thī̀ c̄hạn tāy læa wạn thī̀ c̄hạn t̄hūk fụ̄̂n k̄hụ̂n h̄ı̂ mī chīwit h̄ım̀”
“และความศานติจงมีแด่ฉัน วันที่ฉันถูกคลอด และวันที่ฉันตาย และวันที่ฉันถูกฟื้นขึ้นให้มีชีวิตใหม่”

Turkish

Esenlik bana dogdugum gun, olecegim gun ve tekrar dirilip kabirden cıkacagım gun
Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün
Dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak kabirden kaldırılacagım gun esenlik banadır
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır
Selam uzerimedir; dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak yeniden-kaldırılacagım gun de
Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağım gün de
Hem dogdugum gun, hem olecegim gun, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacagım gun, selamet benim uzerimedir.”
Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir.”
Dogdugum gun de, olecegim gun de, dirilip kaldırılacagım gun de selam (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi
Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi
Cocuk: "Ben suphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mubarek kıldı. Yasadıgım muddetce namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Dogdugum gunde, olecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun" dedi
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
Dogdugum gun, olecegim gun ve dirilecegim gun selam ve emniyet benim uzerimedir
Dogdugum gün, ölecegim gün ve dirilecegim gün selam ve emniyet benim üzerimedir
Dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak kabirden kaldırılacagım gun esenlik banadır
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır
Dogdugum gun, oldugum gun ve diri olarak kaldırılacagım gun bana selam olsun
Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun
Dogdugum gun, olecegim gun ve dirilecegim gun selam ve emniyet benim uzerimedir
Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir
Selam bana; hem dogdugum gun, hem olecegim gun, hem de diri olarak kaldırılacagım gune!»
Selam bana; hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem de diri olarak kaldırılacağım güne!»
«Dogdugum gun, olecegim gun ve dirilecegim gun selam ve emniyet benim uzerimedir.»
«Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»
Dogdugum gun, olecegim gun ve tekrar diriltilecegim gun Allah´ın rahmeti ve bagısı benimle birliktedir
Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah´ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir
Selam uzerimedir; dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak yeniden kaldırılacagım gun de
Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de
«Dogdugum gun de, olecegim gun de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacagım gun de selam (ve selamet) benim uzerimdedir»
«Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir»
Selam olsun bana; dogdugum gunde, olecegim gunde ve diri olarak kaldırılacagım gunde, dedi
Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi
Ve dogdugum gun ve olecegim gun ve canlı olarak beas edilecegim (diriltilecegim) gun selam benim uzerimedir (banadır)
Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır)
Vesselamu aleyye yevme vulidtu ve yevme emutu ve yevme ub´asu hayya
Vesselamü aleyye yevme vülidtü ve yevme emutü ve yevme üb´asü hayya
Ves selamu aleyye yevme vulidtu ve yevme emutu ve yevme ub’asu hayya(hayyen)
Ves selâmu aleyye yevme vulidtu ve yevme emûtu ve yevme ub’asu hayyâ(hayyen)
Bunun icindir ki, dogdugum gun selam benim uzerimdeydi; olecegim gun ve hayata (yeniden) dondurulecegim gun (yine benim uzerimde olacaktır)
Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)
vesselamu `aleyye yevme vulittu veyevme emutu veyevme ub`asu hayya
vesselâmü `aleyye yevme vulittü veyevme emûtü veyevme üb`aŝü ḥayyâ
«Dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak kabirden kaldırılacagım gun selamet (esenlik) banadır.»
«Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâmet (esenlik) banadır.»
Dogdugum gun, oldugum gun ve yeniden dirilecegim gun selam olsun bana dedi
Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi
Dogdugum gun, oldugum gun ve yeniden dirilecegim gun selam olsun bana! dedi
Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana! dedi
Dogdugum gun de, olecegim gun de, kabirden kalkıp dirilecegim gun de selam uzerime olsun!”
Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!”
Dogdugum gun de, olecegim gun de ve diri olarak kaldırılacagım gun de bana esenlik verilmistir. Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive
Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir. Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive
«Selam uzerimedir; dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak yeniden kaldırılacagım gun de.»
«Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»
“Dogdugum gun, olecegim gun ve diriltilecegim gun bana selam olsun.”
“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm olsun.”
Selam bana dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak kaldırılacagım gun
Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün
Selam bana dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak kaldırılacagım gun
Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün
Selam bana dogdugum gun, olecegim gun ve diri olarak kaldırılacagım gun
Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün

Twi

Asomdweε wͻ me so wͻ εda a yεwoo me, ne εda a mewuo ne εda a yεbenyane me aba nkwa mu bio

Uighur

مەن تۇغۇلغان كۈنۈمدە، ۋاپات بولغان كۈنۈمدە، تىرىلىپ قەبرەمدىن تۇرغۇزۇلغان كۈنۈمدە (اﷲ تائالا تەرىپىدىن بولغان) ئامانلىققا ئېرىشىمەن»
مەن تۇغۇلغان كۈنۈمدە، ۋاپات بولغان كۈنۈمدە، تىرىلىپ قەبرەمدىن تۇرغۇزۇلغان كۈنۈمدە (ئاللاھتائالا تەرىپىدىن بولغان) ئامانلىققا ئېرىشىمەن»

Ukrainian

Мир мені в день мого народження, в день моєї смерті та в день, коли я воскресну до життя!»
Ta myr budu na meni denʹ ya narodyvsya, denʹ ya vmyrayu, ta denʹ ya pryyizhdzhayu resurrected
Та мир буду на мені день я народився, день я вмираю, та день я приїжджаю resurrected
Myr meni v denʹ moho narodzhennya, v denʹ moyeyi smerti ta v denʹ, koly ya voskresnu do zhyttya!»
Мир мені в день мого народження, в день моєї смерті та в день, коли я воскресну до життя!»
Myr meni v denʹ moho narodzhennya, v denʹ moyeyi smerti ta v denʹ, koly ya voskresnu do zhyttya
Мир мені в день мого народження, в день моєї смерті та в день, коли я воскресну до життя

Urdu

Salam hai mujhpar jabke main paida hua aur jabke main maroon(die) aur jabke zinda karke uthaya jaoon”
سلام ہے مجھ پر جبکہ میں پیدا ہوا اور جبکہ میں مروں اور جبکہ زندہ کر کے اٹھایا جاؤں
اور مجھ پر سلام ہے جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن زندہ کر کے اٹھایا جاؤں گا
اور جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن زندہ کرکے اٹھایا جاؤں گا مجھ پر سلام (ورحمت) ہے
اور سلام ہے مجھ پر جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں اور جس دن اٹھ کھڑا ہوں زندہ ہو کر [۴۰]
سلامتی ہے مجھ پر جس دن میں پیدا ہوا، جس دن میں مروں گا اور جس دن زندہ کرکے اٹھایا جاؤں گا۔
Aur mujh per meri pedaeesh kay din aur meri maut kay din aur jiss din kay mein doobara zinda khara kiya jaon ga salam hi salam hai
اور مجھ پر میری پیدائش کے دن اور میری موت کے دن اور جس دن کہ میں دوباره زنده کھڑا کیا جاؤں گا، سلام ہی سلام ہے
aur mujh par meri paidayish ke din aur meri mauth ke din aur jis din ke main dubaara zinda khada kiya jaonga, salaam hee salaam hai
اور سلامتی ہو مجھ پر جس روز میں پیدا ہوا اور جس دن میں مروں گا اور جس دن مجھے اٹھایا جائیگا زندہ کر کے
اور مجھ پر سلام ہو میرے میلاد کے دن، اور میری وفات کے دن، اور جس دن میں زندہ اٹھایا جاؤں گا
اور (اللہ کی طرف سے) سلامتی ہے مجھ پر اس دن بھی جب میں پیدا ہوا، اور اس دن بھی جس دن میں مروں گا، اور اس دن بھی جب مجھے دوبارہ زندہ کر کے اٹھایا جائے گا۔
اور سلام ہے مجھ پر اس دن جس دن میں پیدا ہوا اور جس دن مروں گا اور جس دن دوبارہ زندہ اٹھایا جاؤں گا

Uzbek

Менга туғилган кунимда ҳам, ўладиган кунимда ҳам ва қайта тириладиган кунимда ҳам салом бордир», деди
Менга туғилган кунимда ҳам, вафот бўладиган кунимда ҳам, қайта тириладиган кунимда ҳам тинчлик-омонлик бўлур»
Менга туғилган кунимда ҳам, ўладиган кунимда ҳам ва қайта тириладиган кунимда ҳам салом бордир«, деди

Vietnamese

“Va Salam (Bang An) đuoc ban cho Ta vao ngay Ta chao đoi, vao ngay Ta lia đoi va vao ngay Ta se đuoc phuc sinh tro lai.”
“Và Salam (Bằng An) được ban cho Ta vào ngày Ta chào đời, vào ngày Ta lìa đời và vào ngày Ta sẽ được phục sinh trở lại.”
“Va su binh an đuoc ban cho Ta vao ngay Ta sinh ra đoi, vao ngay Ta chet đi va vao ngay Ta đuoc phuc sinh tro lai!”
“Và sự bình an được ban cho Ta vào ngày Ta sinh ra đời, vào ngày Ta chết đi và vào ngày Ta được phục sinh trở lại!”

Xhosa

Uxolo luphezu kwam mhla ndazalwa namhla ndifayo namhla ndiya kuvuselwa ebomini.”

Yau

“Soni ntendele uli kukwangu kutandila lisiku lyanapali, ni lisiku lyatinjiwa, kwikanila soni lisiku lyatinjiukulidwa m’malembe ni kuwa ni umi soni.”
“Soni ntendele uli kukwangu kutandila lisiku lyanapali, ni lisiku lyatinjiwa, kwikanila soni lisiku lyatinjiukulidwa m’malembe ni kuŵa ni umi soni.”

Yoruba

Alaafia ni fun mi ni ojo ti won bi mi, ati ni ojo ti mo maa ku ati ni ojo ti Won a gbe mi dide ni alaaye (ni Ojo Ajinde)
Àlàáfíà ni fún mi ní ọjọ́ tí wọ́n bí mi, àti ní ọjọ́ tí mo máa kú àti ní ọjọ́ tí Wọ́n á gbé mi dìde ní alààyè (ní Ọjọ́ Àjíǹde)

Zulu