Achinese

Pubuet bakti beu jroh keu ma lon Bek na sipheuet mbong nyang brok sileupah

Afar

Kaadu inni inah amqeeh tet amri oggola num yoo abe, kaadu kaxxamariinoley daalimtuh yaniy isi Rabbih amri cina yoo maabinna keenik iyye

Afrikaans

en ook dat ek my moeder gehoorsaam moet wees; en Hy het nie van my ’n weerspannige en ongeseënde gemaak nie

Albanian

Edhe te jem i mire ndaj nenes sime, e nuk do te me lejoje te jem i ashper dhe i pasjellshem
Edhe të jem i mirë ndaj nënës sime, e nuk do të më lejojë të jem i ashpër dhe i pasjellshëm
(Me ka bere) bamires ndaj nenes sime e nuk me ka bere te ashper dhe te padegjueshem
(Më ka bërë) bamirës ndaj nënës sime e nuk më ka bërë të ashpër dhe të padëgjueshëm
dhe qe te jem i mire ndaj nenes sime dhe nuk me ka bere te ashper dhe te padegjueshem
dhe që të jem i mirë ndaj nënës sime dhe nuk më ka bërë të ashpër dhe të padëgjueshëm
Me ka bere te miresjellshem ndaj nenes sime, e nuk me ka bere kryelarte as te padegjueshem
Më ka bërë të mirësjellshëm ndaj nënës sime, e nuk më ka bërë kryelartë as të padëgjueshëm
Me ka bere te miresjellshem ndaj nenes sime, e nuk me ka bere kryelarte as te padegjueshem
Më ka bërë të mirësjellshëm ndaj nënës sime, e nuk më ka bërë kryelartë as të padëgjueshëm

Amharic

«le’inatemi tazazhi (adirigonyali)፡፡ ti‘ibitenya imibitenyami aladeregenyimi፡፡
«le’inatēmi tazazhi (ādirigonyali)፡፡ ti‘ibītenya imibītenyami āladeregenyimi፡፡
«ለእናቴም ታዛዥ (አድርጎኛል)፡፡ ትዕቢተኛ እምቢተኛም አላደረገኝም፡፡

Arabic

«وبرا بوالدتي» منصوب بجعلني مقدرا «ولم يجعلني جبارا» متعاظما «شقيا» عاصيا لربه
wjelny barrana bwaldty, walam yajealni mtkbrana wala shqyana, easyana lrby
وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa
Wabarran biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyya
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
wabarran biwalidati walam yajʿalni jabbaran shaqiyyan
wabarran biwalidati walam yajʿalni jabbaran shaqiyyan
wabarran biwālidatī walam yajʿalnī jabbāran shaqiyyan
وَبَرَّۢا بِوَ ٰلِدَتِی وَلَمۡ یَجۡعَلۡنِی جَبَّارࣰا شَقِیࣰّا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارࣰ ا شَقِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارࣰ ا شَقِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
وَّبَرًّاۭ بِوَالِدَتِيۡؗ وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِيۡ جَبَّارًا شَقِيًّا
وَبَرَّۢا بِوَ ٰ⁠لِدَتِی وَلَمۡ یَجۡعَلۡنِی جَبَّارࣰا شَقِیࣰّا
وَّبَرًّاۣ بِوَالِدَتِيۡﵟ وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِيۡ جَبَّارًا شَقِيًّا ٣٢
Wa Barraan Biwalidati Wa Lam Yaj`alni Jabbaraan Shaqiyaan
Wa Barrāan Biwālidatī Wa Lam Yaj`alnī Jabbārāan Shaqīyāan
وَبَرّاَۢ بِوَٰلِدَتِےۖ وَلَمْ يَجْعَلْنِے جَبَّاراࣰ شَقِيّاࣰۖ‏
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارࣰ ا شَقِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارࣰ ا شَقِيࣰّ ا
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارࣰ ا شَقِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارࣰ ا شَقِيࣰّ ا
وبرا بولدتي ولم يجعلني جبار ا شقي ا
وَبَرّاَۢ بِوَٰلِدَتِےۖ وَلَمْ يَجْعَلْنِے جَبَّاراࣰ شَقِيّاࣰۖ
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
وبرا بولدتي ولم يجعلني جبارا شقيا

Assamese

‘arau moka mora matrra prati anugata karaiche arau te'om moka ahankarai, abadhya karaa na'i
‘ārau mōka mōra mātr̥ra prati anugata karaichē ārau tē'ōm̐ mōka ahaṅkāraī, abādhya karaā nā'i
‘আৰু মোক মোৰ মাতৃৰ প্ৰতি অনুগত কৰিছে আৰু তেওঁ মোক অহংকাৰী, অবাধ্য কৰা নাই

Azerbaijani

Həm də məni anama qarsı qaygıkes etdi; məni lovga və bədbəxt etmədi
Həm də məni anama qarşı qayğıkeş etdi; məni lovğa və bədbəxt etmədi
Həm də məni anama qar­sı qay­gı­kes etdi; məni lovga və bəd­bəxt etmədi
Həm də məni anama qar­şı qay­ğı­keş etdi; məni lovğa və bəd­bəxt etmədi
O, həmcinin məni anama qarsı olduqca itaətkar (nəvaziskar) etdi, (hec kəsə qarsı) zulmkar, asi (dikbas) eləmədi
O, həmçinin məni anama qarşı olduqca itaətkar (nəvazişkar) etdi, (heç kəsə qarşı) zülmkar, asi (dikbaş) eləmədi

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߒ ߡߏߦߌ߫ ߣߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߒߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߓߊ߯ ߞߎ߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߊ߬ ߒ ߡߏߦߌ߫ ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߛߊ߰ߣߦߊ߬ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߒ ߡߏߦߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߓߊ߯ ߞߎ߬ߠߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘ara amake amara mayera prati anugata karechena ebam tini amake karenani ud'dhata, hatabhagya
‘āra āmākē āmāra māẏēra prati anugata karēchēna ēbaṁ tini āmākē karēnani ud'dhata, hatabhāgya
‘আর আমাকে আমার মায়ের প্রতি অনুগত করেছেন এবং তিনি আমাকে করেননি উদ্ধত, হতভাগ্য
Ebam jananira anugata thakate ebam amake tini ud'dhata o hatabhagya karenani.
Ēbaṁ jananīra anugata thākatē ēbaṁ āmākē tini ud'dhata ō hatabhāgya karēnani.
এবং জননীর অনুগত থাকতে এবং আমাকে তিনি উদ্ধত ও হতভাগ্য করেননি।
ara amara mayera prati anugata thakate, ara tini amake bidrohibhabapanna hatabhagya karena ni.
āra āmāra māẏēra prati anugata thākatē, āra tini āmākē bidrōhībhābāpanna hatabhāgya karēna ni.
আর আমার মায়ের প্রতি অনুগত থাকতে, আর তিনি আমাকে বিদ্রোহীভাবাপন্ন হতভাগ্য করেন নি।

Berber

Ad bedde$ i yimma. Ur iyi Irri d aqehhao, ne$ d ccaqi
Ad bedde$ i yimma. Ur iyi Irri d aqehhaô, ne$ d ccaqi

Bosnian

i da majci svojoj budem dobar, a nece mi dopustiti da budem drzak i nepristojan
i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan
i da majci svojoj budem dobar, a nece mi dopustiti da budem drzak i nepristojan
i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan
i da majci svojoj dobar budem, a nece me uciniti silnikom, nesretnikom
i da majci svojoj dobar budem, a neće me učiniti silnikom, nesretnikom
I da budem cestit majci svojoj, a nije me ucinio nepokornim, nesretnim
I da budem čestit majci svojoj, a nije me učinio nepokornim, nesretnim
WE BERRÆN BIWALIDETI WE LEM JEXH’ALNI XHEBBARÆN SHEKIJÆN
i da majci svojoj budem dobar, a nece mi dopustiti da budem drzak i nepristojan
i da majci svojoj budem dobar, a neće mi dopustiti da budem drzak i nepristojan

Bulgarian

I da buda nezhen kum svoyata maika. I ne me stori Toi gordeliv, nepokoren
I da bŭda nezhen kŭm svoyata maĭka. I ne me stori Toĭ gordeliv, nepokoren
И да бъда нежен към своята майка. И не ме стори Той горделив, непокорен

Burmese

ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အား မိဘနှစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍လည်း တာဝန်သိတတ်သော ကောင်းမှုပြုသူဖြစ် စေတော် မူပြီး မည်သည့်အခါမျှ နိုင်လိုမင်းထက်ပြုသူနှင့်ဖီဆန်ပုန်ကန်သူအဖြစ် အလျှင်း ဖြစ်စေတော် မမူခဲ့ချေ။
၃၂။ အကျွန်ုပ်အား မိမိမွေးသမိခင်၏ ဝတ်ကို ကျေကုန်စေတော်မူ၏။ ဂုဏ်မောက်စေတော်မမူချေ။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ကင်းမဲ့စေတော်မမူချေ။
ထိုမှတစ်ပါး (ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား)ကျွန်ုပ်၏မိခင်ကို ကောင်းစွာပြုစု ကျေးဇူးပြုတတ်သူလည်း(ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏၊) ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အားမာန်မာနထောင်လွှားသူ၊ အကြောင်းမလှသူအဖြစ်လည်း ပြုလုပ်တော်မမူခဲ့ချေ။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏မိခင်ကို ‌ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံပြုစုရန်လည်း (အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်)။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို မာန်မာန‌ထောင်လွှားသူ၊ နဖူးစာဆိုးသူအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။

Catalan

i que sigui piados amb la meva mare. No m'ha fet violent, desgraciat
i que sigui piadós amb la meva mare. No m'ha fet violent, desgraciat

Chichewa

“Iye wandilamula kuti ndizilemekeza amayi anga ndipo sadandipange kukhala wamwano ndi woipa.”
““Ndipo wandilangiza kuchitira mayi wanga zabwino, ndipo sadandichite kukhala wodzikuza, watsoka (woipa).”

Chinese(simplified)

(ta shi wo) xiaojing wo de muqin, ta meiyou shi wo zuo badao de, boming de ren.
(tā shǐ wǒ) xiàojìng wǒ de mǔqīn, tā méiyǒu shǐ wǒ zuò bàdào de, bómìng de rén.
(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。
xiaojing wo muqin. Ta meiyou shi wo chengwei aoman zhe, buxing zhe.
xiàojìng wǒ mǔqīn. Tā méiyǒu shǐ wǒ chéngwéi àomàn zhě, bùxìng zhě.
孝敬我母亲。他没有使我成为傲慢者、不幸者。
(ta shi wo) xiaojing wo de muqin, ta meiyou shi wo zuo badao de, boming de ren
(tā shǐ wǒ) xiàojìng wǒ de mǔqīn, tā méiyǒu shǐ wǒ zuò bàdào de, bómìng de rén
(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。

Chinese(traditional)

(ta shi wo) xiaojing wo de muqin, ta meiyou shi wo zuo badao de, boming de ren
(tā shǐ wǒ) xiàojìng wǒ de mǔqīn, tā méiyǒu shǐ wǒ zuò bàdào de, bómìng de rén
(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、 薄命的人。
(ta shi wo) xiaojing wo de muqin, ta meiyou shi wo zuo badao de, boming de ren.
(tā shǐ wǒ) xiàojìng wǒ de mǔqīn, tā méiyǒu shǐ wǒ zuò bàdào de, bómìng de rén.
(他使我)孝敬我的母親,他沒有使我做霸道的、薄命的人。

Croatian

I da budem cestit majci svojoj, a nije me ucinio nepokornim, nesretnim
I da budem čestit majci svojoj, a nije me učinio nepokornim, nesretnim

Czech

A (dal mi), abych uctu mel vuci matce sve: aniz ucinil mne zpupnym zbidacelcem
A (dal mi), abych úctu měl vůči matce své: aniž učinil mne zpupným zbídačelcem
Ja jsem honor muj ujmout se jako matka On ne utocit mne neposlusny vzbourit se
Já jsem honor muj ujmout se jako matka On ne útocit mne neposlušný vzbourit se
a take uctu k matce sve; a ani nasilnikem, ani bidnikem mne neucinil
a také úctu k matce své; a ani násilníkem, ani bídníkem mne neučinil

Dagbani

“Yaha! Ka n-nyɛla ŋun doli m ma. Yaha! O (Naawuni) bi zaŋ ma leei ŋun tibgi o maŋa, ka nyɛ zuɣubεɣulana.”

Danish

Jeg er hædre min mor Han ikke stillede mig ulydige rebel
En dat ik gehoorzaam zou zijn jegens mijn moeder. Hij heeft mij noch een onderdrukker, noch een slecht mens gemaakt

Dari

و (همچنان) به نیک رفتاری با مادرم (مرا سفارش نموده) و مرا متکبر و سرکش و بدبخت نگردانیده است

Divehi

އަދި މިއަޅާގެ މަންމާއަށް ހެޔޮކޮށް ހިތާމީހަކު ކަމުގައިވުމަށްވެހެވެ. އަދި މިއަޅާޔަކީ އަބާއްޖަވެރި، جبّـار އަކު ކަމުގައި ނުލައްވަތެވެ

Dutch

en ook om plichtsgetrouw te zijn jegens mijn moeder en Hij heeft mij niet tot een ellendige geweldenaar gemaakt
Hij heeft mij gehoorzaam omtrent mijne moeder gemaakt en hij zal mij niet trotsch of ellendig doen worden
En om goed te zijn voor mijn moeder. En Hij heeft mij niet als een arrogante ongehoorzame gemaakt
En dat ik gehoorzaam zou zijn jegens mijn moeder. Hij heeft mij noch een onderdrukker, noch een slecht mens gemaakt

English

to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless
be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed
(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest
and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings
And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious
and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant
and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous
“He has made me kind to my mother, and not overbearing or miserable
and good (and kind) to my mother, and He did not make me a miserable bully
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched
And (He has made me) dutiful towards my mother, and He has not made me unruly, wicked
He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature
And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant (or) strict
and He makes me pious toward one who is my mother and He makes me not haughty nor disappointed
(I am) devoted to my mother, not hapless and arrogant
and piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant
He has exhorted me to honor my mother and has not made me domineering, hard to deal with
and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud, or unhappy
And has made me kind towards my mother, and not arrogant (tyrannical) and miserable
And to be duteous to her that bare me: and he hath not made me proud, depraved
And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel
and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God´s blessings
And (He has made me) dutiful to my mother and has not made me compelling (rebellious), wretched
And (He has made me) dutiful to my mother and has not made me compelling (rebellious), wretched
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed
And to be couteous to my mother. And He has not made me insolent, impudent
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest
and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace
And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched
He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person
And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest
and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated
and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant
and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant
He has exhorted me to honour my mother and has purged me of vanity and wickedness
and has made me dutiful to my mother, and has not made me an oppressor or disobedient
and to be full of kindness toward .mother, and He has not made me domineering or rebellious
And to be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed
And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed
He (Allah)] has made me kind to my mother, and not arrogant or miserable
And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel
And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel
and [to act] considerate towards my mother. He has not made me domineering, hard to get along with
And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant
And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant
and [has made me] dutiful toward my mother. And He has not made me domineering, wretched
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant
He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked
(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable

Esperanto

Mi est honor my mother Li ne far me disobedient ribel

Filipino

At maging masunurin sa aking ina, at (Kanyang) ginawaran ako na huwag maging palalo at mawalan ng pagtingin ng pasasalamat
[Gumawa Siya sa akin] bilang nagpapakabuti sa ina ko at hindi Siya gumawa sa akin bilang mapaniil na malumbay

Finnish

(Han on luonut minut) hyvaksi aitiani kohtaan, eika Han ole tehnyt minua kapinalliseksi, onnettomaksi
(Hän on luonut minut) hyväksi äitiäni kohtaan, eikä Hän ole tehnyt minua kapinalliseksi, onnettomaksi

French

(Il m’a recommande aussi) la bonte envers ma mere, et Il n’a pas fait de moi un etre arrogant et miserable
(Il m’a recommandé aussi) la bonté envers ma mère, et Il n’a pas fait de moi un être arrogant et misérable
et la bonte envers ma mere. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux
et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux
et la bonte envers ma mere. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux
et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux
Il a fait de moi un fils pieux envers sa mere, obeissant envers son Seigneur, humble a l’egard des hommes
Il a fait de moi un fils pieux envers sa mère, obéissant envers son Seigneur, humble à l’égard des hommes
et d’etre bon envers ma mere. Il n’a pas fait de moi un etre violent ni rebelle
et d’être bon envers ma mère. Il n’a pas fait de moi un être violent ni rebelle

Fulah

Ko mi ɗigganɗo yumma am, O waɗaali lam ndunndarankeejo malkisaaɗo

Ganda

Era (ankuutidde) okuyisa obulungi Maama wange, era tanfudde eyeekuza, omwonoonefu

German

und ehrerbietig gegen meine Mutter (zu sein); Er hat mich nicht gewalttatig und unselig gemacht
und ehrerbietig gegen meine Mutter (zu sein); Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht
Und pietatvoll gegen meine Mutter zu sein. Und Er machte mich nicht zu einem ungluckseligen Gewaltherrscher
Und pietätvoll gegen meine Mutter zu sein. Und Er machte mich nicht zu einem unglückseligen Gewaltherrscher
(ER machte mich) auch zu einem Gutigen meiner Mutter gegenuber. Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher
(ER machte mich) auch zu einem Gütigen meiner Mutter gegenüber. Doch ER machte mich nicht zu einem widerspenstigen Widersacher
und gutig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttatig noch unglucklich gemacht
und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht
und gutig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttatig noch unglucklich gemacht
und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht

Gujarati

ane tene mane potani matani seva karanara banavyo che ane mane vidrohi ane duracari nathi banavyo
anē tēṇē manē pōtānī mātānī sēvā karanāra banāvyō chē anē manē vidrōhī anē durācārī nathī banāvyō
અને તેણે મને પોતાની માતાની સેવા કરનાર બનાવ્યો છે અને મને વિદ્રોહી અને દુરાચારી નથી બનાવ્યો

Hausa

Kuma mai biyayya ga uwata, kuma bai sanya ni mai kaushin zuciya ba marashin alheri
Kuma mai biyayya ga uwãta, kuma bai sanya ni mai kaushin zũciya ba marashin alhẽri
Kuma mai biyayya ga uwata, kuma bai sanya ni mai kaushin zuciya ba marashin alheri
Kuma mai biyayya ga uwãta, kuma bai sanya ni mai kaushin zũciya ba marashin alhẽri

Hebrew

ועשה אותי ממושמע כלפי אמי ולא עשה אותי מתנשא אומלל
ועשה אותי ממושמע כלפי אמי ולא עשה אותי מתנשא אומלל

Hindi

tatha aapanee maan ka sevak (banaaya hai) aur usane mujhe kroor tatha abhaaga[1] nahin banaaya hai
तथा आपनी माँ का सेवक (बनाया है) और उसने मुझे क्रूर तथा अभागा[1] नहीं बनाया है।
aur apanee maan ka haq ada karanevaala banaaya. aur usane mujhe sarakash aur benaseeb nahin banaaya
और अपनी माँ का हक़ अदा करनेवाला बनाया। और उसने मुझे सरकश और बेनसीब नहीं बनाया
aur (alahamadolillaah ki) mujhako sarakash naapharamaan nahin banaaya
और (अलहमदोलिल्लाह कि) मुझको सरकश नाफरमान नहीं बनाया

Hungarian

(Es meghagyta meg, hogy:) ..Az anyammal szemben kegyes legyek! Es nem tett engem zsarnokoskodo szerencsetlenne
(És meghagyta még, hogy:) ..Az anyámmal szemben kegyes legyek! És nem tett engem zsarnokoskodó szerencsétlenné

Indonesian

dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka
(Dan berbakti kepada ibuku) lafal Barran dinashabkan oleh lafal Ja'alani yang keberadaannya diperkirakan, maksudnya, Dia menjadikan aku sebagai orang yang berbakti kepada ibuku (dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong) orang yang merasa tinggi diri (lagi celaka) yang durhaka kepada Rabbnya
dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka
Dia juga memerintahkanku untuk berbakti kepada ibuku, dan tidak menjadikan aku bersikap aniaya kepada manusia, serta celaka karena berbuat maksiat kepada-Nya
dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka
dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka

Iranun

Go (biyaloi Ako Niyan a) Makapudi-in ko Ina Akun, go da a Ko Niyan baloya a Mamumundug a darowaka

Italian

e la bonta verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto ne violento, ne miserabile
e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile

Japanese

Mata watashi no haha ni koyo o tsukusa se, koman'na megumarenai-sha ni nasa remasendeshita
Mata watashi no haha ni kōyō o tsukusa se, kōman'na megumarenai-sha ni nasa remasendeshita
またわたしの母に孝養を尽くさせ,高慢な恵まれない者になされませんでした。

Javanese

Sarta Ingsun wis didhawuhi supaya bekti marang ibuningsun, Sarta panjenengane ora ngersakake ingsun wong kang gumedhe lan duraka
Sarta Ingsun wis didhawuhi supaya bekti marang ibuningsun, Sarta panjenengane ora ngersakake ingsun wong kang gumedhe lan duraka

Kannada

yarannadaru tanna putranagisikolluvudu allahanige bhusanavalla. Avanu pavananu. Avanu enannadaru nirdharisidare, adarodane ‘agu’ endaste heluttane mattu adu agi biduttade
yārannādarū tanna putranāgisikoḷḷuvudu allāhanige bhūṣaṇavalla. Avanu pāvananu. Avanu ēnannādarū nirdharisidare, adaroḍane ‘āgu’ endaṣṭē hēḷuttāne mattu adu āgi biḍuttade
ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತನ್ನ ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಭೂಷಣವಲ್ಲ. ಅವನು ಪಾವನನು. ಅವನು ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಅದರೊಡನೆ ‘ಆಗು’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ಆಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ

Kazakh

(Meni) seseme meyirimdi etip, bir zoraker jane qiqar qılmadı
(Meni) şeşeme meyirimdi etip, bir zoraker jäne qïqar qılmadı
(Мені) шешеме мейірімді етіп, бір зоракер және қиқар қылмады
Ari anama igilik etwsi / perzent / etti jane meni oktemsil, baqıtsız etpedi
Äri anama ïgilik etwşi / perzent / etti jäne meni öktemşil, baqıtsız etpedi
Әрі анама игілік етуші / перзент / етті және мені өктемшіл, бақытсыз етпеді

Kendayan

Man babakti ka’ uwe’ku, man ia nana’ nya- diatn aku urakng nang sombong agi’ calaka

Khmer

haey thveu aoy khnhom klaycha kaun katanhnhou champoh mdeay robsakhnhom haey trong minban thveu aoy khnhom klaycha anak ke a ng kaang brachheang( nung trong) laey
ហើយធ្វើឱ្យខ្ញុំក្លាយជាកូនកតញ្ញូចំពោះម្ដាយរបស់ខ្ញុំ ហើយ ទ្រង់មិនបានធ្វើឱ្យខ្ញុំក្លាយជាអ្នកកេ្អងក្អាងប្រឆាំង(នឹងទ្រង់)ឡើយ។

Kinyarwanda

(Yanantegetse) kumvira mama, kandi ntiyangize icyigomeke cyangwa ngo angire inkozi y’ibibi
(Yanantegetse) kumvira mama, kandi ntiyangize umwibone cyangwa ngo angire umunyabyago

Kirghiz

Apama jaksılık kıluunu buyurdu. Jana Al meni taalaysız, tasboor-tekeber kılbadı
Apama jakşılık kıluunu buyurdu. Jana Al meni taalaysız, taşboor-tekeber kılbadı
Апама жакшылык кылууну буюрду. Жана Ал мени таалайсыз, ташбоор-текебер кылбады

Korean

jeoui mochin-ege hyodohala hasyeossgo jeolo hayeogeum geomanhaji anihagobulhaengham-i eobsdolog hasyeossseubnida
저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다
jeoui mochin-ege hyodohala hasyeossgo jeolo hayeogeum geomanhaji anihagobulhaengham-i eobsdolog hasyeossseubnida
저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다

Kurdish

(هه‌روه‌ها فه‌رمانی پێداوم که‌) چاک ڕه‌فتار بم له‌گه‌ڵ دایکم دا و نه‌یکردووم به‌که‌سێکی زۆرداو به‌دره‌فتار
و (کردومی) بە ڕۆڵەیەکی چاکەکارو گوێرایەڵ بۆ دایکم نەی کردووم بە ملھوڕێکی بەد ڕەفتار

Kurmanji

Ji bona diya xwe ra ji qencikar bim. (Yezdan) ez ji serhiske pozbilind ye rederketi ne gerandime
Ji bona dîya xwe ra jî qencîkar bim. (Yezdan) ez ji serhişkê pozbilind yê rêderketî ne gerandime

Latin

Ego est honor my mater He non factus me disobedient rebel

Lingala

Mpe nasala bolamu epai ya mama na ngai, mpe atiaki ngai nazala moto ya lolendo mpe moto ya pași te

Luyia

Macedonian

и кон својата мајка добар да бидам, а нема да ме направи силник, несреќник
da bidam uctiv kon roditelite moi, i da ne bidam drzoki strog
da bidam učtiv kon roditelite moi, i da ne bidam drzoki strog
да бидам учтив кон родителите мои, и да не бидам дрзоки строг

Malay

Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka

Malayalam

(avan enne) enre matavineat nalla nilayil perumarunnavanum (akkiyirikkunnu.) avan enne nisthuranum bhagyam kettavanumakkiyittilla
(avan enne) enṟe mātāvinēāṭ nalla nilayil perumāṟunnavanuṁ (ākkiyirikkunnu.) avan enne niṣṭhūranuṁ bhāgyaṁ keṭṭavanumākkiyiṭṭilla
(അവന്‍ എന്നെ) എന്‍റെ മാതാവിനോട് നല്ല നിലയില്‍ പെരുമാറുന്നവനും (ആക്കിയിരിക്കുന്നു.) അവന്‍ എന്നെ നിഷ്ഠൂരനും ഭാഗ്യം കെട്ടവനുമാക്കിയിട്ടില്ല
(avan enne) enre matavineat nalla nilayil perumarunnavanum (akkiyirikkunnu.) avan enne nisthuranum bhagyam kettavanumakkiyittilla
(avan enne) enṟe mātāvinēāṭ nalla nilayil perumāṟunnavanuṁ (ākkiyirikkunnu.) avan enne niṣṭhūranuṁ bhāgyaṁ keṭṭavanumākkiyiṭṭilla
(അവന്‍ എന്നെ) എന്‍റെ മാതാവിനോട് നല്ല നിലയില്‍ പെരുമാറുന്നവനും (ആക്കിയിരിക്കുന്നു.) അവന്‍ എന്നെ നിഷ്ഠൂരനും ഭാഗ്യം കെട്ടവനുമാക്കിയിട്ടില്ല
allahu enne enre matavineat nannayi varttikkunnavanakkiyirikkunnu. avanenne kruranum bhagyankettavanumakkiyittilla
allāhu enne enṟe mātāvinēāṭ nannāyi varttikkunnavanākkiyirikkunnu. avanenne krūranuṁ bhāgyaṅkeṭṭavanumākkiyiṭṭilla
അല്ലാഹു എന്നെ എന്റെ മാതാവിനോട് നന്നായി വര്‍ത്തിക്കുന്നവനാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവനെന്നെ ക്രൂരനും ഭാഗ്യംകെട്ടവനുമാക്കിയിട്ടില്ല

Maltese

u (għamilni) twajjeb ma' ommi, u ma għamilnix imkabbar, (u lanqas) mizerabbli
u (għamilni) twajjeb ma' ommi, u ma għamilnix imkabbar, (u lanqas) miżerabbli

Maranao

Go (biyaloy ako Niyan a) makapdiin ko ina akn, go da ko Niyan baloya a mammndg a darowaka

Marathi

Ani tyane mala apalya mateca sevaka banavile ahe ani mala kathora ani durdaivi kele nahi
Āṇi tyānē malā āpalyā mātēcā sēvaka banavilē āhē āṇi malā kaṭhōra āṇi durdaivī kēlē nāhī
३२. आणि त्याने मला आपल्या मातेचा सेवक बनविले आहे आणि मला कठोर आणि दुर्दैवी केले नाही

Nepali

Ra usale mala'i aphni amako seva garnevala bana'eko cha ra mala'i ateri ra abhaga bana'eko ho'ina
Ra usalē malā'ī āphnī āmākō sēvā garnēvālā banā'ēkō cha ra malā'ī aṭērī ra abhāgā banā'ēkō hō'ina
र उसले मलाई आफ्नी आमाको सेवा गर्नेवाला बनाएको छ र मलाई अटेरी र अभागा बनाएको होइन ।

Norwegian

og godhet mot min mor! Han har ikke gjort meg arrogant eller ussel
og godhet mot min mor! Han har ikke gjort meg arrogant eller ussel

Oromo

Haadha kiyyaafis tola oolaa (na godhe); of tuulaa hoonga’aas, ana hin taasifne

Panjabi

Ate mainu meri mam di seva karana vala bana'i'a ate mainu bagi ate bhaira nahim bajha'i'a
Atē mainū mērī māṁ dī sēvā karana vālā baṇā'i'ā atē mainū bāgī atē bhaiṛā nahīṁ bajhā'i'ā
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਬਾਗੀ ਅਤੇ ਭੈੜਾ ਨਹੀਂ ਬਝਾਇਆ।

Persian

و نيز نيكى كردن به مادرم. و مرا جبار و شقى نساخته است
و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است
و نیز مرا در حق مادرم نیکوکار گردانده و مرا زورگوی سخت دل نگردانده است‌
و (مرا) نسبت به مادرم نیکو کار (قرار داده) و مرا سرکش (و) بدبخت قرار نداده است
و مرا نسبت به مادرم نیکوکار [و خوش رفتار] گردانیده و گردنکش و تیره بختم قرار نداده است
و نسبت به مادرم نیکوکار [گردانده] و مرا [در برابر پروردگارم] سرکش [و] نافرمان قرار نداده است
و مرا نیکوکار به مادرم ساخت و مرا ستمکار و شقی نگردانید
و نکوکاری به مادرم و نگردانیدم فرمانفرمائی تیره‌بخت‌
و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است،
«و (مرا) نسبت به مادرم نیکوکار نمود. و زورگو و سخت‌دلم نگردانید.»
و مرا نسبت به مادرم نیکوکار قرار داده، و [نسبت به مردم،] ستمگر و سنگدل قرار نداده است
و (مرا سفارش می‌فرماید) به نیکی و نیکرفتاری در حق مادرم. و مرا (نسبت به مردم) زورگو و بدرفتار نمی‌سازد
و مرا نسبت به مادرم نیکوکار قرار داده؛ و جبّار و شقی قرار نداده است
و مرا به مادرم نيكوكار كرده و مرا گردنكشى بدبخت نگردانيده است
و (مرا) نسبت به مادرم نیکو کار (قرار داده) ومرا سرکش (و) بدبخت قرار نداده است

Polish

I dobroc dla mojej matki. On nie uczynił mnie ani tyranem, ani nieszczesliwym
I dobroć dla mojej matki. On nie uczynił mnie ani tyranem, ani nieszczęśliwym

Portuguese

E me fara blandicioso para com minha mae, e nao me fara tirano, infeliz
E me fará blandicioso para com minha mãe, e não me fará tirano, infeliz
E me fez piedoso para com a minha mae, nao permitindo que eu seja arrogante ou rebelde
E me fez piedoso para com a minha mãe, não permitindo que eu seja arrogante ou rebelde

Pushto

(او زه يې ګرځولى یم) له خپلې مور سره نېكي كوونكى او زه يې سركشه، بدبخته نه یم ګرځولى
(او زه يې ګرځولى یم) له خپلې مور سره نېكي كوونكى او زه يې سركشه، بدبخته نه یم ګرځولى

Romanian

si sa fiu bun cu mama mea. El nu m-a facut nici nestapanit, nici napastuit
şi să fiu bun cu mama mea. El nu m-a făcut nici nestăpânit, nici năpăstuit
Eu exista onora meu mama El nu produce mie neascultator rebel
ªi bunacuviinþa faþa de nascatoarea mea! ªi nu m-a facut pe mine trufaº, nici ticalos
ªi bunãcuviinþã faþã de nãscãtoarea mea! ªi nu m-a fãcut pe mine trufaº, nici ticãlos

Rundi

Yansigiye iragi ryukugirira ineza umuvyeyi wanje, kandi ntiyangize ngo mbe umuntu yishima canke kuba kuba mu bantu babi

Russian

si sa fiu bun cu mama mea. El nu m-a facut nici nestapanit, nici napastuit
и (повелел мне Господь мой, чтобы я проявлял) благость (по отношению) к моей родительнице [матери] и не сделал меня тираном [высокомерным], (и) несчастным
On sdelal menya pochtitel'nym k moyey materi i ne sdelal menya nadmennym i neschastnym
Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным
byt' poslushnym moyey roditel'nitse; i ne sdelal menya upryamym, upornym
быть послушным моей родительнице; и не сделал меня упрямым, упорным
i blagost' k moyey roditel'nitse i ne sdelal menya tiranom, neschastnym
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным
sdelal menya pochtitel'nym k materi moyey, i On ne sozdal menya ne vnemlyushchim [Gospodu svoyemu], lishennym [Yego] blagosloveniya
сделал меня почтительным к матери моей, и Он не создал меня не внемлющим [Господу своему], лишенным [Его] благословения
Moy Vladyka povelel mne byt' pochtitel'nym k moyey materi i zapovedal mne blagost' k ney. On menya ne sdelal zhestokim k lyudyam, derzkim i neposlushnym, lishonnym Yego milosti
Мой Владыка повелел мне быть почтительным к моей матери и заповедал мне благость к ней. Он меня не сделал жестоким к людям, дерзким и непослушным, лишённым Его милости
A k materi moyey Mne blagost' (povelel) i poslushan'ye, Menya ne sdelal derzkim i lishennym blagosloveniya (Yego)
А к матери моей Мне благость (повелел) и послушанье, Меня не сделал дерзким и лишенным благословения (Его)

Serbian

и да мајци својој будем добар, а неће ми допустити да будем дрзак и непристојан

Shona

“Uye (Allah) vandiita kuti ndive ndinoteerera amai vangu, uye ndisave mutadzi anozvitutumadza.”

Sindhi

۽ پنھنجي ماءُ سان چڱائي ڪندڙ (ڪيائين)، ۽ مون کي ھٺيلو ۽ بدبخت نه ڪيائين

Sinhala

“mage mavata ma krtagna vima pinisada, (ma hata ovadan di) ma murandu keneku bavatada, margaya værada yana keneku bavatada pat novana se salasvanu æta”
“magē mavaṭa mā kṛtagna vīma piṇisada, (mā haṭa ovadan dī) mā muraṇḍu keneku bavaṭada, mārgaya værada yana keneku bavaṭada pat novana sē salasvanu æta”
“මගේ මවට මා කෘතඥ වීම පිණිසද, (මා හට ඔවදන් දී) මා මුරණ්ඩු කෙනෙකු බවටද, මාර්ගය වැරද යන කෙනෙකු බවටද පත් නොවන සේ සලස්වනු ඇත”
tavada mage mavata æpa upasthana kirimata da (upades dunneya.) tavada ohu ma abhagyavanta prabalayeku lesa ma pat nokaleya
tavada māgē mavaṭa æpa upasthāna kirīmaṭa da (upades dunnēya.) tavada ohu mā abhāgyavanta prabalayeku lesa mā pat nokaḷēya
තවද මාගේ මවට ඇප උපස්ථාන කිරීමට ද (උපදෙස් දුන්නේය.) තවද ඔහු මා අභාග්‍යවන්ත ප්‍රබලයෙකු ලෙස මා පත් නොකළේය

Slovak

Ja je honor moj matka He nie robit mna disobedient rebel

Somali

Iyo inaan baarri u ahaado hooyaday, oo igama dhigin macangag khayr daran
wuxuuna iga yeelay baarriga waalidaday (hooyaday) igamana yeelin madax adage xun
wuxuuna iga yeelay baarriga waalidaday (hooyaday) igamana yeelin madax adage xun

Sotho

“Le ho ba mosa ho ‘M’e oa ka, eseng ho baka morusu esita le hona ho hloka khotso

Spanish

Y me hara benevolente con mi madre. No dejara que sea soberbio ni rebelde
Y me hará benevolente con mi madre. No dejará que sea soberbio ni rebelde
»Y me ha ordenado ser respetuoso y amable con mi madre y no ser arrogante ni rebelde
»Y me ha ordenado ser respetuoso y amable con mi madre y no ser arrogante ni rebelde
Y me ha ordenado ser respetuoso y amable con mi madre y no ser arrogante ni rebelde
Y me ha ordenado ser respetuoso y amable con mi madre y no ser arrogante ni rebelde
y que sea piadoso con mi madre. No me ha hecho violento, desgraciado
y que sea piadoso con mi madre. No me ha hecho violento, desgraciado
y que sea bondadoso con mi madre; y no me ha hecho arrogante ni falto de compasion
y que sea bondadoso con mi madre; y no me ha hecho arrogante ni falto de compasión
honrar a mi madre, y no ser arrogante ni insolente
honrar a mi madre, y no ser arrogante ni insolente
y que sea bueno con mi madre. Y no me ha hecho arrogante ni orgulloso
y que sea bueno con mi madre. Y no me ha hecho arrogante ni orgulloso

Swahili

«Na Amenifanya mimi niwe mwenye kumtendea wema mamangu, na hakunifanya ni mwenye kujiona wala ni mbaya mwenye kumuasi Mola wangu
Na nimtendee wema mama yangu. Wala hakunifanya niwe jeuri, mwovu

Swedish

och att alska min moder och visa henne aktning - och Han har inte gjort mig till en elandig tyrann
och att älska min moder och visa henne aktning - och Han har inte gjort mig till en eländig tyrann

Tajik

Va niz neki kardan ʙa modaram. Va maro gardankasu ʙadʙaxt nasoxtaast
Va niz nekī kardan ʙa modaram. Va maro gardankaşu ʙadʙaxt nasoxtaast
Ва низ некӣ кардан ба модарам. Ва маро гарданкашу бадбахт насохтааст
Va niz neki kardan ʙa modaramro suporis namud. Va maro gardankasu ʙadraftor qaror nadodaast
Va niz nekī kardan ʙa modaramro suporiş namud. Va maro gardankaşu ʙadraftor qaror nadodaast
Ва низ некӣ кардан ба модарамро супориш намуд. Ва маро гарданкашу бадрафтор қарор надодааст
Va nisʙat ʙa modaram nakukor [gardonida] va maro [dar ʙaroʙari Parvardigoram] sarkas [-u] nofarmon qaror nadodaast
Va nisʙat ʙa modaram nakukor [gardonida] va maro [dar ʙaroʙari Parvardigoram] sarkaş [-u] nofarmon qaror nadodaast
Ва нисбат ба модарам накукор [гардонида] ва маро [дар баробари Парвардигорам] саркаш [-у] нофармон қарор надодааст

Tamil

en taykku nan nanri ceyyumpatiyakavum (enakku upatecittu) nan muratanaka vali kettavanaka akatapatiyum ceyvan
eṉ tāykku nāṉ naṉṟi ceyyumpaṭiyākavum (eṉakku upatēcittu) nāṉ muraṭaṉāka vaḻi keṭṭavaṉāka ākātapaṭiyum ceyvāṉ
என் தாய்க்கு நான் நன்றி செய்யும்படியாகவும் (எனக்கு உபதேசித்து) நான் முரடனாக வழி கெட்டவனாக ஆகாதபடியும் செய்வான்
en tayarukku nanri ceypavanaka (ennai eviyirukkinran;) narperu ketta perumaikkaranaka ennai avan akkavillai
eṉ tāyārukku naṉṟi ceypavaṉāka (eṉṉai ēviyirukkiṉṟāṉ;) naṟpēṟu keṭṭa perumaikkāraṉāka eṉṉai avaṉ ākkavillai
என் தாயாருக்கு நன்றி செய்பவனாக (என்னை ஏவியிருக்கின்றான்;) நற்பேறு கெட்ட பெருமைக்காரனாக என்னை அவன் ஆக்கவில்லை

Tatar

Янә анама изгелек итүче кылды, мине тәкәбберләнүче вә үзенә гөнаһ эшләүче кылмады

Telugu

Mariyu nannu na talli yedala kartavyapalakuniga cesadu. Nannu daurjan'yaparuniga, daurbhagyuniga ceyaledu
Mariyu nannu nā talli yeḍala kartavyapālakunigā cēśāḍu. Nannu daurjan'yaparunigā, daurbhāgyunigā cēyalēdu
మరియు నన్ను నా తల్లి యెడల కర్తవ్యపాలకునిగా చేశాడు. నన్ను దౌర్జన్యపరునిగా, దౌర్భాగ్యునిగా చేయలేదు
“ఇంకా – ఆయన నన్ను నా తల్లికి సేవచేసేవానిగా చేశాడు. నన్ను దౌర్జన్యపరునిగానూ, దౌర్భాగ్యునిగానూ చేయలేదు

Thai

læa thrng hı chan tha di tx marda khxng chan læa ca mi thrng thahı chan pen phu hying yaso phu lew thram tacha
læa thrng h̄ı̂ c̄hạn thả dī t̀x mārdā k̄hxng c̄hạn læa ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ c̄hạn pĕn p̄hū̂ h̄yìng yas̄o p̄hū̂ lew thrām t̀ảcĥā
และทรงให้ฉันทำดีต่อมารดาของฉันและจะไม่ทรงทำให้ฉันเป็นผู้หยิ่งยะโส ผู้เลวทรามต่ำช้า
“læa thrng hı chan tha di tx marda khxng chan læa ca mi thrng thahı chan pen phu hying yaso phu lew thram tacha”
“læa thrng h̄ı̂ c̄hạn thả dī t̀x mārdā k̄hxng c̄hạn læa ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ c̄hạn pĕn p̄hū̂ h̄yìng yas̄o p̄hū̂ lew thrām t̀ảcĥā”
“และทรงให้ฉันทำดีต่อมารดาของฉันและจะไม่ทรงทำให้ฉันเป็นผู้หยิ่งยะโส ผู้เลวทรามต่ำช้า”

Turkish

Ve anama itaatli etmistir beni ve cebbar, kotu kisi olarak yaratmamıstır beni
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni
Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı
Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı
Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı
Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı
Beni, anneme ihsankar kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı
Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı
Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı
Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı
Cocuk: "Ben suphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mubarek kıldı. Yasadıgım muddetce namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Dogdugum gunde, olecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun" dedi
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
Beni anneme hurmetkar kildi. Beni zorba ve isyankar yapmadi
Beni anneme hürmetkar kildi. Beni zorba ve isyankar yapmadi
Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı
Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı
anneme karsı iyi huylu olmamı emretti. Beni bas kaldıran bir zorba yapmadı
anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı
Beni anneme hurmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı
Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı
Beni anneme saygılı kıldı, beni eskiya bir zorba yapmadı
Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı
«Beni anneme hurmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
Beni anama duskun bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kotuluk duskunu biri olmaktan uzak tuttu
Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu
Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı
Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı
«Beni anneme hurmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı»
«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı»
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı
Ve anneme karsı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) saki kılmadı (yapmadı)
Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı)
Ve berram bi validetı ve lem yec´alnı cebbaran sekıyya
Ve berram bi validetı ve lem yec´alnı cebbaran şekıyya
Ve berren bi valideti ve lem yec’alni cebbaren sakıyya(sakıyyen)
Ve berren bi vâlidetî ve lem yec’alnî cebbâren şakıyyâ(şakıyyen)
ve anamı saygıyla gozetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı
veberram bivalideti. velem yec`alni cebbaran sekiyya
veberram bivâlidetî. velem yec`alnî cebbâran şeḳiyyâ
«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
Bir de anneme iyi davranıslı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı
Bir de anneme iyi davranıslı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı
“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı”
“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı”
(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni bas kaldıran bir zorba yapmadı
(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı
«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
Anneme iyilik etmemi onerdi. Beni zorba bir eskıya yapmadı
Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı
Anneme iyilik etmemi onerdi. Beni zorba bir eskıya yapmadı
Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı
Anneme iyilik etmemi onerdi. Beni zorba bir eskıya yapmadı
Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı

Twi

Ɛna (Onyankopͻn ahyε me sε menyε) ayεmyε ma me maame, na Wammͻ me (obi a meyε) ahomasoͻ anaa tibͻneni

Uighur

مېنى ئانامغا كۆيۈمچان قىلدى، مېنى مۇتەكەببىر، شەقى قىلمىدى
مېنى ئانامغا كۆيۈمچان قىلدى، مېنى مۇتەكەببىر، شەقى قىلمىدى

Ukrainian

бути шанобливим до матері моєї й не зробив мене зверхнім, нещасним
ya mushu chestʹ moya maty; Vin ne zrobyv meni nepokirnyy buntivnyk
я мушу честь моя мати; Він не зробив мені непокірний бунтівник
buty shanoblyvym do materi moyeyi y ne zrobyv mene zverkhnim, neshchasnym
бути шанобливим до матері моєї й не зробив мене зверхнім, нещасним
buty shanoblyvym do materi moyeyi y ne zrobyv mene zverkhnim, neshchasnym
бути шанобливим до матері моєї й не зробив мене зверхнім, нещасним

Urdu

Aur apni walida ka haqq ada karne wala banaya, aur mujhko jabbar (oppressive) aur shaqqi (hard-hearted) nahin banaya
اور اپنی والدہ کا حق ادا کرنے والا بنایا، اور مجھ کو جبّار اور شقی نہیں بنایا
اور اپنی ماں کے ساتھ نیکی کرنے والا اور مجھے سرکش بدبخت نہیں بنایا
اور (مجھے) اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور سرکش وبدبخت نہیں بنایا
اورسلوک کرنے والا اپنی ماں سے [۳۸] اور نہیں بنایا مجھ کو زبردست بدبخت [۳۹]
اور اس نے مجھے اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں بنایا۔
Aur uss ney mujhay apni walida ka khidmat guzaar banaya hai aur mujhay sirkash aur bad-bakht nahi kiya
اور اس نے مجھے اپنی والده کا خدمت گزار بنایا ہے اور مجھے سرکش اور بدبخت نہیں کیا
aur us ne mujhe apni waaleda ka khidmath guzaar banaya hai, aur mujhe sarkash aur badh baqth nahi kiya
اور مجھے خدمتگار بنایا ہے اپنی والدہ کا اور اس نے نہیں بنایا مجھے جابر (اور) بدبخت
اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا
اور مجھے اپنی والدہ کا فرمانبردار بنایا ہے، اور مجھے سرکش اور سنگ دل نہیں بنایا۔
اور اپنی والدہ کے ساتھ حَسن سلوک کرنے والا بنایا ہے اور ظالم و بدنصیب نہیں بنایا ہے

Uzbek

Мени волидамга меҳрибон қилди ва жабр-ситам қилгувчи, бадбахт қилмади
Шунингдек, (Аллоҳ) мени онамга меҳрибон қилди ва мени ситамкор бадбахт қилмади
Мени онамга меҳрибон қилди ва жабр-ситам қилгувчи, бадбахт қилмади

Vietnamese

Va hieu thao voi me Ta; va se khong hach dich va vo phuc
Và hiếu thảo với mẹ Ta; và sẽ không hách dịch và vô phúc
“(Ngai ra lenh cho Ta) phai hieu thao voi me cua Ta; va Ngai khong chi đinh Ta thanh ke ngao man va vo phuc.”
“(Ngài ra lệnh cho Ta) phải hiếu thảo với mẹ của Ta; và Ngài không chỉ định Ta thành kẻ ngạo mạn và vô phúc.”

Xhosa

Undenze ndanenkathalo kumama wam, yaye Akandenzanga ndaba sisingcoli somgabadeli

Yau

“Ni kwatendela yaukoto mama wangu, ni nganandenda kuwa jwakulikwesya, kapena jwantapane.”
“Ni kwatendela yaukoto mama ŵangu, ni nganandenda kuŵa jwakulikwesya, kapena jwantapane.”

Yoruba

(O se mi ni) oniwa rere si iya mi. Ko si se mi ni ajeninipa, olori buruku
(Ó ṣe mí ní) oníwà rere sí ìyá mi. Kò sì ṣe mí ní ajẹninípá, olórí burúkú

Zulu