Achinese

Ho ho nyang lon jak Neubri beureukat Sembahyang meuhat lon Neupeurintah Meunan pih bak lon Neuyue bri zakeuet Youh mantong udep lon gohlom leupah y

Afar

Kaadu yi Rabbi kayrii kee tuxxiq kak maggo num yoo abe elle aninnaan rikel, kaadu usuk salat abaah dacrisaah zaka aceemih yoo farriime nuwwiyom fanah

Afrikaans

en Hy sal my geseënd laat wees, waar ek my ook al mag bevind; en Hy het my die gebed en die gee van gunste opgelê solank as wat ek lewe

Albanian

Dhe me ka bere te bekuar dhe me ka porositur qe sa te jem gjalle te kryej faljen kudo qofte dhe te jape zeqatin
Dhe më ka bërë të bekuar dhe më ka porositur që sa të jem gjallë të kryej faljen kudo qoftë dhe të japë zeqatin
Me ka bere te lavderuar kudo qe te jem, dhe me ka rekomandaur qe te bej namaz dhe te jap zeqatin gjate tere jetes
Më ka bërë të lavdëruar kudo që të jem, dhe më ka rekomandaur që të bëj namaz dhe të jap zeqatin gjatë tërë jetës
dhe me ka bere te bekuar kudo qe te jem. Ai me ka porositur qe te falem e te jap zekat sa te jem gjalle
dhe më ka bërë të bekuar kudo që të jem. Ai më ka porositur që të falem e të jap zekat sa të jem gjallë
Me ka bere dobiprures kudo qe te jem dhe me ka porositur me namaz (falje) e zeqate per sa te jeme gjalle
Më ka bërë dobiprurës kudo që të jem dhe më ka porositur me namaz (falje) e zeqatë për sa të jemë gjallë
Me ka bere dobiprures kudo qe te jem dhe me ka porositur me namaz (falje) e zeqate per sa te jem gjalle
Më ka bërë dobiprurës kudo që të jem dhe më ka porositur me namaz (falje) e zeqatë për sa të jem gjallë

Amharic

«beyetimi sifira bihoni biruki adirigonyali፡፡ behiyiwetimi isikalehu solatini bemesigedi zekanimi bemesit’eti azonyali፡፡»
«beyetimi sifira bihoni biruki ādirigonyali፡፡ beḥiyiwetimi isikalehu solatini bemesigedi zekanimi bemesit’eti āzonyali፡፡»
«በየትም ስፍራ ብሆን ብሩክ አድርጎኛል፡፡ በሕይወትም እስካለሁ ሶላትን በመስገድ ዘካንም በመስጠት አዞኛል፡፡»

Arabic

«وجعلني مباركا أينما كنت» أي: نفاعا للناس إخبار بما كتب له «وأوصاني بالصلاة والزكاة» أمرني بهما «ما دمت حيا»
wjelny eazim alkhayr walnfe haythuma wujidtu, wa'awsani bialmuhafazat ealaa alsalat wa'iita' alzakat ma baqiat hyana
وجعلني عظيم الخير والنفع حيثما وُجِدْتُ، وأوصاني بالمحافظة على الصلاة وإيتاء الزكاة ما بقيت حيًا
WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
Wa ja'alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayya
WajaAAalanee mubarakan aynama kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
wajaʿalani mubarakan ayna ma kuntu wa-awsani bil-salati wal-zakati ma dum'tu hayyan
wajaʿalani mubarakan ayna ma kuntu wa-awsani bil-salati wal-zakati ma dum'tu hayyan
wajaʿalanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī bil-ṣalati wal-zakati mā dum'tu ḥayyan
وَجَعَلَنِی مُبَارَكًا أَیۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَـٰنِی بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَیࣰّا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيࣰّ ا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيࣰّ ا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
وَّجَعَلَنِيۡ مُبٰرَكًا اَيۡنَ مَا كُنۡتُࣕ وَاَوۡصٰنِيۡ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمۡتُ حَيًّاۙ‏
وَجَعَلَنِی مُبَارَكًا أَیۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَـٰنِی بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَیࣰّا
وَّجَعَلَنِيۡ مُبٰرَكًا اَيۡنَ مَا كُنۡتُﵣ وَاَوۡصٰنِيۡ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمۡتُ حَيًّا ٣١ﶫ
Wa Ja`alani Mubarakaan 'Ayna Ma Kuntu Wa 'Awsani Bis-Salaati Wa Az-Zakaati Ma Dumtu Hayyaan
Wa Ja`alanī Mubārakāan 'Ayna Mā Kuntu Wa 'Awşānī Biş-Şalāati Wa Az-Zakāati Mā Dumtu Ĥayyāan
وَجَعَلَنِے مُبَٰرَكاً أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِے بِالصَّلَوٰةِ وَالزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيّاࣰ‏
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيࣰّ ا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيࣰّ ا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيࣰّ ا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِالصَّلَوٰةِ وَاَلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيࣰّ ا
وجعلني مباركا اين ما كنت واوصني بالصلوة والزكوة ما دمت حي ا
وَجَعَلَنِے مُبَٰرَكاً اَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصٰ۪نِے بِالصَّلَوٰةِ وَالزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيّاࣰ‏
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا (مُبَارَكًا: عَظِيمَ الخَيْرِ وَالنَّفْعِ)
وجعلني مباركا اين ما كنت واوصني بالصلوة والزكوة ما دمت حيا (مباركا: عظيم الخير والنفع)

Assamese

‘ma'i ya’te'i nathako kiya te'om moka barakatamaya karaiche, arau yimana dina jiraita thakima teraemi moka chalata arau yakata adaya karaibalai nirdesa diche
‘ma'i ya’tē'i nāthākō kiẏa tē'ōm̐ mōka barakatamaẏa karaichē, ārau yimāna dina jīraita thākima tēraēm̐i mōka chālāta ārau yākāta ādāẏa karaibalai nirdēśa dichē
‘মই য’তেই নাথাকো কিয় তেওঁ মোক বৰকতময় কৰিছে, আৰু যিমান দিন জীৱিত থাকিম তেৱেঁই মোক ছালাত আৰু যাকাত আদায় কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিছে

Azerbaijani

Harada oluramsa olum, məni mubarək etdi və nə qədər ki sagam, mənə namaz qılıb zəkat verməyi əmr etdi
Harada oluramsa olum, məni mübarək etdi və nə qədər ki sağam, mənə namaz qılıb zəkat verməyi əmr etdi
Harada oluramsa olum, məni mu­barək etdi və nə qə­dər ki sa­gam, mə­nə namaz qılıb zəkat verməyi əmr etdi
Harada oluramsa olum, məni mü­barək etdi və nə qə­dər ki sa­ğam, mə­nə namaz qılıb zəkat verməyi əmr etdi
O, harada oluramsa olum, məni mubarək (həmisə hamıya xeyir verən, dini hokmləri oyrədən) etdi və mənə diri olduqca namaz qılıb zəkat verməyi tovsiyə buyurdu
O, harada oluramsa olum, məni mübarək (həmişə hamıya xeyir verən, dini hökmləri öyrədən) etdi və mənə diri olduqca namaz qılıb zəkat verməyi tövsiyə buyurdu

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߊߛߙߊ߬ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߖߞߊ߫ ߓߐ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߓߊߟߏߣߍ߲߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߓߙߊߞߊߕߌ߯ ߘߌ߫ ߒ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߡߊߛߙߊ߬ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߖߞߊ߫ ߓߐ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߓߊߟߏߣߍ߲߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߊߛߙߊ߬ ߛߊߟߌ ߣߌ߫ ߖߞߊߓߐ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߓߊߟߏߣߍ߲߫

Bengali

‘yekhane'i ami thaki na kena tini amake barakatamaya [1] karechena, tini amake nirdesa diyechena yatadina jibita thaki tatadina salata o yakata adaya karate
‘yēkhānē'i āmi thāki nā kēna tini āmākē barakatamaẏa [1] karēchēna, tini āmākē nirdēśa diẏēchēna yatadina jībita thāki tatadina sālāta ō yākāta ādāẏa karatē
‘যেখানেই আমি থাকি না কেন তিনি আমাকে বরকতময় [১] করেছেন, তিনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন যতদিন জীবিত থাকি ততদিন সালাত ও যাকাত আদায় করতে [২]
Ami yekhane'i thaki, tini amake barakatamaya karechena. Tini amake nirdesa diyechena, yatadina jibita thaki, tatadina namaya o yakata adaya karate.
Āmi yēkhānē'i thāki, tini āmākē barakatamaẏa karēchēna. Tini āmākē nirdēśa diẏēchēna, yatadina jībita thāki, tatadina nāmāya ō yākāta ādāẏa karatē.
আমি যেখানেই থাকি, তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন। তিনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন, যতদিন জীবিত থাকি, ততদিন নামায ও যাকাত আদায় করতে।
ara tini amake mangalamaya karechena yekhane'i ami thaki na kena, ara tini amara prati bidhana diyechena namaya parate o yakata dite yatadina ami jibita abasthaya abasthana kari
āra tini āmākē maṅgalamaẏa karēchēna yēkhānē'i āmi thāki nā kēna, āra tini āmāra prati bidhāna diẏēchēna nāmāya paṛatē ō yākāta ditē yatadina āmi jībita abasthāẏa abasthāna kari
আর তিনি আমাকে মঙ্গলময় করেছেন যেখানেই আমি থাকি না কেন, আর তিনি আমার প্রতি বিধান দিয়েছেন নামায পড়তে ও যাকাত দিতে যতদিন আমি জীবিত অবস্থায় অবস্থান করি

Berber

Ioqa yi anda lli$. Iweuua yi taeallit, u zzakat, skud mazal iyi d amuddir
Iôqa yi anda lli$. Iweûûa yi taéallit, u zzakat, skud mazal iyi d amuddir

Bosnian

i ucinice me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredice mi da dok sam ziv molitvu obavljam i milostinju udjeljujem
i učiniće me, gdje god budem, blagoslovljenim, i narediće mi da dok sam živ molitvu obavljam i milostinju udjeljujem
i ucinice me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredice mi da dok sam ziv molitvu obavljam i milostinju udjeljujem
i učiniće me, gdje god budem, blagoslovljenim, i narediće mi da dok sam živ molitvu obavljam i milostinju udjeljujem
i ucinit ce me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredit ce mi da dok god sam ziv, namaz obavljam i zekat udjeljujem
i učinit će me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredit će mi da dok god sam živ, namaz obavljam i zekat udjeljujem
I ucinio me blagoslovljenim ma gdje bio, i naredio mi salat i zekat dok sam ziv
I učinio me blagoslovljenim ma gdje bio, i naredio mi salat i zekat dok sam živ
WE XHE’ALENI MUBAREKÆN ‘EJNE MA KUNTU WE ‘EWSANI BIS-SELÆTI WE EZ-ZEKÆTI MA DUMTU HEJJÆN
i ucinit ce me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredit ce mi da dok sam ziv molitvu obavljam i milostinju udjeljujem…
i učinit će me, gdje god budem, blagoslovljenim, i naredit će mi da dok sam živ molitvu obavljam i milostinju udjeljujem…

Bulgarian

I me stori blagosloven, kudeto i da se namiram, i mi poveli da ot·sluzhvam molitvata, i da davam milostinyata zakat, dokato sum zhiv
I me stori blagosloven, kŭdeto i da se namiram, i mi poveli da ot·sluzhvam molitvata, i da davam milostinyata zakat, dokato sŭm zhiv
И ме стори благословен, където и да се намирам, и ми повели да отслужвам молитвата, и да давам милостинята закат, докато съм жив

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အသက်ရှင်ရပ်တည်သမျှ ကာလပတ်လုံး ဆွလာတ်ဝတ်ပြုခြင်းနှင့်ဇကာသ် (ခေါ်တရားတော်အရ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူများအတွက် ပေးကမ်းရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ပေခြင်းဖြင့် ဘဝဆောက်တည်ရန် ကျွန်ုပ်အား လမ်းညွှန်တော်မူပြီး ရောက်လေရာအရပ်တိုင်းကိုကျက်သရေ မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံသောနေရာအဖြစ် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။
၃၁။ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်မည်သည့်နေရာရှိရှိ ရှိသောနေရာတွင် အကျွနု်ပ်အား ကောင်းကြီးပေးတော်မူ၏။ အကျွနု်ပ်အသက်ရှင်နေစဉ်ကာလပတ်လုံး ဆွလတ်ဝတ်ပြုစုရန်နှင့် အလှုဒါနပေးရန် အကျွနု်ပ်အား ဆင့်ဆိုတော် မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား မည်သည့်နေရာ၌မဆကျွန်ုပ်ရှိနေစေကာမူ ဗရ်ကတ်မင်္ဂလာ နှင့်ပြည့်စုံသူ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အသက်ထင်ရှား ရှိနေသမျှကာလပတ်လုံးဆွလာတ်ဝတ်ပြုရန်လည်းကောင်း၊ ဇကာတ်ပေးဆောင်ရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်ပေးတော် မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အသက်ရှင်‌နေသမျှ မည်သည့်‌နေရာမှာပင် ကျွန်ုပ်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ၊ ဗရကသ်မဂင်္လာနှင့် ပြည့်စုံသူအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အသက်ရှင်‌နေသမျှ စွလာသ်ဝတ်ပြုရန်နှင့် ဇကာသ်‌ပေး‌ဆောင်ရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

M'ha beneit onsevulla que em trobi i m'ha ordenat la azala i el azaque mentre viva
M'ha beneït onsevulla que em trobi i m'ha ordenat la azalá i el azaque mentre viva

Chichewa

“Madalitso ake ali pa ine kulikonse kumene ndingapite ndipo wandilamulira kuti ndikhale wopemphera ndi kupereka chaulere kwa anthu osauka nthawi yonse ya moyo wanga.”
““Ndipo wandichita kukhala wodala paliponse pomwe ndili, ndipo wandilamula kuswali ndi kupereka Zakaat pomwe ndili moyo.”

Chinese(simplified)

yao shi wo wulun zai nali dou shi youfu de, bingqie zhufu wo, zhiyao huozhe jiu yao jin shou bai gong, wan na tian ke,
yào shǐ wǒ wúlùn zài nàlǐ dōu shì yǒufú de, bìngqiě zhǔfù wǒ, zhǐyào huózhe jiù yào jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè,
要使我无论在那里都是有福的,并且嘱咐我,只要活著就要谨守拜功,完纳天课,
Wulun wo zai nali, ta duhui ci fu wo. Ta zhufu wo: Zhiyao wo huozhe jiu dang jin shou bai gong, wan na tian ke,
Wúlùn wǒ zài nǎlǐ, tā dūhuì cì fú wǒ. Tā zhǔfù wǒ: Zhǐyào wǒ huózhe jiù dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè,
无论我在哪里,他都会赐福我。他嘱咐我:只要我活着就当谨守拜功,完纳天课,
yao shi wo wulun zai nali dou shi youfu de, bingqie zhufu wo, zhiyao huozhe jiu yao jin shou bai gong, wan na tian ke
yào shǐ wǒ wúlùn zài nǎlǐ dōu shì yǒufú de, bìngqiě zhǔfù wǒ, zhǐyào huózhe jiù yào jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè
要使我无论在哪里都是有福的,并且嘱咐我,只要活着就要谨守拜功,完纳天课,

Chinese(traditional)

yao shi wo wulun zai nali dou shi youfu de, bingqie zhufu wo, zhiyao huozhe jiu yao jin shou bai gong, wan na tian ke
yào shǐ wǒ wúlùn zài nǎlǐ dōu shì yǒufú de, bìngqiě zhǔfù wǒ, zhǐyào huózhe jiù yào jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè
要使我无论在哪里都 是有福的,并且嘱咐我,只要活着就要谨守拜功,完纳天 课,
yao shi wo wulun zai nali dou shi youfu de, bingqie zhufu wo, zhiyao huozhe jiu yao jin shou bai gong, wanna tian ke,
yào shǐ wǒ wúlùn zài nàlǐ dōu shì yǒufú de, bìngqiě zhǔfù wǒ, zhǐyào huózhe jiù yào jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè,
要使我無論在那裡都是有福的,並且囑咐我,只要活著就要謹守拜功,完納天課,

Croatian

I ucinio me blagoslovljenim ma gdje bio, i naredio mi salat i zekat dok budem ziv
I učinio me blagoslovljenim ma gdje bio, i naredio mi salat i zekat dok budem živ

Czech

a ucinil mne pozehnanym kdekoliv byl bych: a porucil mi modlitbu a davani povine almuzny, pokavad budu mezi zivymi
a učinil mne požehnaným kdekoliv byl bych: a poručil mi modlitbu a dávání poviné almužny, pokavaď budu mezi živými
On utocit mne zpropadeny wherever ja odchod porucit mne slavit Spojeni Prosba (Salat) povinny milodar (Zakat) ackoliv dlouze ackoliv ja ivy
On útocit mne zpropadený wherever já odchod porucit mne slavit Spojení Prosba (Salat) povinný milodar (Zakat) ackoliv dlouze ackoliv já ivý
A ucinil mne pozehnanym, at kdekoliv dliti budu, a modlitbu a almuznu; co ziv budu, mi porucil
A učinil mne požehnaným, ať kdekoliv dlíti budu, a modlitbu a almužnu; co živ budu, mi poručil

Dagbani

“Ka O zaŋ ma leei alibarka nira luɣulikam n-ni be, ka saɣisi ma ni jiŋli puhibu mini zakka tibu dindee yi niŋ ka n na be n nyɛvuli puuni.”

Danish

Han stillede mig velsignede wherever jeg går enjoined mig observe Kontakten Bønner (Salat) obligatoriske velgørenheden (Zakat) idet længes idet jeg lever
Hij heeft mij gezegend waar ik mij ook moge bevinden; en heeft mij het gebed en het geven van aalmoezen zolang ik leef opgelegd

Dari

و هر جا که باشم، مرا مبارک گردانیده است. و تا وقتی که زنده باشم، مرا به نماز و زكات سفارش کرده است

Divehi

އަދި މިއަޅާ ކޮންމެ ތަނެއްގައި ވީނަމަވެސް، بركات ލައްވާފައިވާ އަޅަކު ކަމުގައި މިއަޅާ ލެއްވިއެވެ. އަދި މިއަޅާ ދިރިހުރިހާ ހިނދަކު، ނަމާދުކުރުމަށާއި، زكاة ދިނުމަށް، އެކަލާނގެ މިއަޅާޔަށް وصية ކުރެއްވިއެވެ

Dutch

En Hij heeft mij gezegend gemaakt waar ik ook ben en Hij heeft mij de salaat en de zakaat opgelegd zolang ik leef
En hij heeft gewild, dat ik gezegend zou zijn, overal waar ik mij ook zou mogen bevinden; hij heeft mij bevolen, het gebed in acht te nemen en aalmoezen te geven, zoo lang ik zal leven
En Hij heeft mij gezegend waar ik ook ben en Hij heeft mij bevolen de shalât te verrichten en de zamt (te betalen), zolang ik leef
Hij heeft mij gezegend waar ik mij ook moge bevinden; en heeft mij het gebed en het geven van aalmoezen zolang ik leef opgelegd

English

made me blessed wherever I may be. He commanded me to pray, to give alms as long as I live
And He has made me blessed wherever I may be and has enjoined on me (to establish) the prayer, give obligatory charity as long as I am live
And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live
And He hath made me blest wheresoever I may be, and enjoined on me the prayer and the poor-rate as long as I am alive
and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live
And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live
He has made me blessed wherever I am and directed me to do salat and give zakat as long as I live
Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live
“And He has made me blessed wherever I am, and has recommended to me prayer and the paying of zakat as long as I live
and He made me blessed wherever I am, and He instructed me to the mandatory prayer and the mandatory charity as long as I live
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live
He has made me blessed (and a means of His blessings for people) wherever I may be, and He has enjoined upon me the Prayer (the Salah) and the the Prescribed Purifying Alms (the Zakah) (and to enjoin the same upon others) for as long as I live
He conferred on me benediction that I will be blessed wherever I may be, and He has enjoined me, for as long as I live, the practice of praying to Him and of Zakat (almsgiving), -for alms are but the vehicles of prayer
And He has made me blessed, wheresoever I be, and He has enjoined on me Salat and Zakat as long as I lived
And He made me one who is blessed wherever I had been and He bequeathed to me the formal prayer and the purifying alms as long as I continue living
He blessed me wherever I might happen to be, and has ordered me to enjoin the ´salat´ and the ´zakat´ as long as I am alive
and He has made me blessed wherever I be; and He has required of me prayer and almsgiving so long as I live
His blessing is with me wherever I go. He has commanded me to establish Salah and give Zakah as long as I shall live
And He hath made me blessed, wheresoever I shall be; and hath commanded me to observe prayer, and to give alms, so long as I shall live
And He has made me blessed wherever I am; and He has required of me prayer and charity as long as I live
And He hath made me blessed wherever I may be, and hath enjoined me prayer and almsgiving so long as I shall live
And He made me blessed, wherever I was/am, and He directed/commanded me with the prayers and the charity/purification as long as I continued/lasted alive
and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live
And He has made me blessed wherever I may be and has enjoined on me worship (salat) and (giving of) charity (zakat) as long as I live
And He has made me blessed wherever I may be and has enjoined on me worship (salat) and (giving of) charity (zakat) as long as I live
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and charity so long as I live
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive
and He has made me a blessed one wherever I be, and has enjoined Salāh and Zakāh upon me as long as I am alive
and made me blessed wherever I may be; and He has enjoined upon me prayer and charity as long as I live
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined upon me prayer and Zakat (The poordues) as long as I am alive
He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live
And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live
and He has made me a blessed one wherever I be, and has enjoined Salah and Zakah upon me as long as I am alive
He has made me a blessing wherever I go, and bid me to establish prayer and give alms-tax as long as I live
He has made me a blessing wherever I go, and bid me to establish prayer and give alms-tax as long as I live
His blessing is upon me wherever I go, and He has exhorted me to be steadfast in prayer and to give alms as long as I shall live
He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I am alive
And He has made me blessed wherever I am and directed me to pray and to give charitable gifts as long as I live
And He has made me blessed wherever I be, and has enjoined on me [Awsani] Salah and Zakah, as long as I live
He has made me blessed wherever I may be. He has enjoined upon me to establish the Divine System and help set up the Just Economic Order as long as I live
And He (Allah) has made me blessed where ever I be, and has commanded for me prayer and charity as long as I live
And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live
And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live
He has made me blessed wherever I may be, and commissioned me to pray and [pay] the welfare tax so long as I live
And He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact-method and towards betterment as long as I am alive
And He has made me blessed wherever I am, and He has charged me with the contact prayer and purification as long as I am alive
He has made me blessed wheresoever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I live
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life
And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live

Esperanto

Li far me ben wherever mi ir enjoined me observ Kontakt Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat) as long as mi viv

Filipino

At ginawa Niya na nabibiyayaan ako saan man akonaroroon, atnagtagubilinsaakinsapagdarasal, at Zakah (katungkulang kawanggawa), habang ako ay nabubuhay
Gumawa Siya sa akin bilang pinagpala saan man ako naroon at nagsatagubilin Siya sa akin ng pagdarasal at pagkakawanggawa hanggat nananatili akong buhay

Finnish

Han antaa minulle siunauksensa missa tahansa olenkin, ja Han on maarannyt minun tehtavakseni rukoilemisen ja almut niin kauan kuin elan
Hän antaa minulle siunauksensa missä tahansa olenkin, ja Hän on määrännyt minun tehtäväkseni rukoilemisen ja almut niin kauan kuin elän

French

Il a fait que je sois beni ou que je me trouve, et m’a recommande la Calat et la Zakat aussi longtemps que je vivrai
Il a fait que je sois béni où que je me trouve, et m’a recommandé la Çalât et la Zakât aussi longtemps que je vivrai
Ou que je sois, Il m’a rendu beni; et Il m’a recommande, tant que je vivrai, la priere (As-Salat) et l’aumone (Az-Zakat)
Où que je sois, Il m’a rendu béni; et Il m’a recommandé, tant que je vivrai, la prière (As-Salât) et l’aumône (Az-Zakât)
Ou que je sois, Il m'a rendu beni; et Il m'a recommande, tant que je vivrai, la priere et la Zakat
Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât
Il a fait de moi une benediction pour les hommes ou que je sois et m’a prescrit la priere et la charite tant que je serai en vie
Il a fait de moi une bénédiction pour les hommes où que je sois et m’a prescrit la prière et la charité tant que je serai en vie
Il a fait de moi un etre beni ou que je sois, et Il m’a ordonne d’etre constant dans la priere, de pratiquer la zakat (l’aumone) aussi longtemps que je serai en vie
Il a fait de moi un être béni où que je sois, et Il m’a ordonné d’être constant dans la prière, de pratiquer la zakât (l’aumône) aussi longtemps que je serai en vie

Fulah

O Waɗi lam Barkinaaɗo nokku kala ka mi woni, O Wasiyii lam Julde nden e Jakka on fodde miɗo wuuri

Ganda

Era nanfuula ow'omukisa wonna wennabanga, era ankuutidde okusaala, n'okutoola Zakka, ebbanga lye nnaamala nga ndi mulamu

German

Und Er gab mir Seinen Segen, wo ich auch sein moge, und Er befahl mir Gebet und Zakah, solange ich lebe
Und Er gab mir Seinen Segen, wo ich auch sein möge, und Er befahl mir Gebet und Zakah, solange ich lebe
Und Er machte mich gesegnet, wo immer ich bin. Und Er trug mir auf, das Gebet und die Abgabe (zu erfullen), solange ich lebe
Und Er machte mich gesegnet, wo immer ich bin. Und Er trug mir auf, das Gebet und die Abgabe (zu erfüllen), solange ich lebe
ER machte mich auch zu einem mit Baraka Erfullten, uberall wo ich bin. Und ER hat mir das rituelle Gebet und die Zakat geboten, solange ich lebe
ER machte mich auch zu einem mit Baraka Erfüllten, überall wo ich bin. Und ER hat mir das rituelle Gebet und die Zakat geboten, solange ich lebe
Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe
Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe
Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe
Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe

Gujarati

ane tene mane pavitra karyo che, jyam pana hum chum ane tene mane namajha ane jhakatano adesa apyo che jyam sudhi hum jivita rahum
anē tēṇē manē pavitra karyō chē, jyāṁ paṇa huṁ chuṁ anē tēṇē manē namājha anē jhakātanō ādēśa āpyō chē jyāṁ sudhī huṁ jīvita rahuṁ
અને તેણે મને પવિત્ર કર્યો છે, જ્યાં પણ હું છું અને તેણે મને નમાઝ અને ઝકાતનો આદેશ આપ્યો છે જ્યાં સુધી હું જીવિત રહું

Hausa

Kuma Ya sanya ni mai albarka a inda duk na kasance kuma Ya umurce ni da yin salla da zakka matuƙar ina da rai
Kuma Yã sanya ni mai albarka a inda duk na kasance kuma Ya umurce ni da yin salla da zakka matuƙar inã da rai
Kuma Ya sanya ni mai albarka a inda duk na kasance kuma Ya umurce ni da yin salla da zakka matuƙar ina da rai
Kuma Yã sanya ni mai albarka a inda duk na kasance kuma Ya umurce ni da yin salla da zakka matuƙar inã da rai

Hebrew

ועשה אותי מבורך בכל אשר אהיה, וציווה עלי את התפילה ואת מתן הצדקה כל עוד אני חי
ועשה אותי מבורך בכל אשר אהיה, וציווה עלי את התפילה ואת מתן הצדקה כל עוד אני חי

Hindi

tatha mujhe shubh banaaya hai, jahaan rahoon aur mujhe aadesh diya hai namaaz tatha zakaat ka, jab tak jeevit rahoon
तथा मुझे शुभ बनाया है, जहाँ रहूँ और मुझे आदेश दिया है नमाज़ तथा ज़कात का, जब तक जीवित रहूँ।
aur mujhe barakatavaala kiya jahaan bhee main rahoon, aur mujhe namaaz aur zakaat kee taakeed kee, jab tak ki main jeevit rahoon
और मुझे बरकतवाला किया जहाँ भी मैं रहूँ, और मुझे नमाज़ और ज़कात की ताकीद की, जब तक कि मैं जीवित रहूँ
aur mai (chaahe) kaheen rahoon mujh ko mubaarak banaaya aur mujh ko jab tak zinda rahoon namaaz padhane zakaat dene kee taakeed kee hai aur mujh ko apanee vaaleda ka faramaabaradaar banaaya
और मै (चाहे) कहीं रहूँ मुझ को मुबारक बनाया और मुझ को जब तक ज़िन्दा रहूँ नमाज़ पढ़ने ज़कात देने की ताकीद की है और मुझ को अपनी वालेदा का फ़रमाबरदार बनाया

Hungarian

Es aldotta tett engem barhol legyek is. Meghagyta nekem feladatul az imat es a zakut-ot, amig csak elek
És áldottá tett engem bárhol legyek is. Meghagyta nekem feladatul az imát és a zaküt-ot, amíg csak élek

Indonesian

dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkahi di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup
(Dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada) maksudnya Dia menjadikan diriku orang yang banyak memberi manfaat kepada manusia. Ungkapan ini merupakan berita tentang kedudukan yang telah dipastikan baginya (dan Dia memerintahkan kepadaku mendirikan salat dan menunaikan zakat) Allah memerintahkan kepadaku untuk melakukan kedua hal tersebut (selama aku hidup)
dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) salat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup
Allah menjadikan aku sebagai orang yang diberkati, mengajarkan kebaikan dan mendatangkan kebaikan bagi manusia. Dia memerintahkanku untuk melakukan salat dan menunaikan zakat selama hidupku
dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkahi di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup
Dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkahi di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (melaksanakan) shalat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup

Iranun

Go biyaloi Ako Niyan a Puphangompiya, apiya anda KĶKo Matago, go ini Sogo Iyan Rakun so Sambayang go so Zakat ko masa a Kaoyagoyag Akun

Italian

Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finche avro vita
Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita

Japanese

Mata kare wa, watashi ga doko ni iyoutomo shukufuku o ataemasu. Mata seimei no aru kagiri reihai o sasage, kisha o suru yo, watashi ni o meiji ni narimashita
Mata kare wa, watashi ga doko ni iyoutomo shukufuku o ataemasu. Mata seimei no aru kagiri reihai o sasage, kisha o suru yō, watashi ni o meiji ni narimashita
またかれは,わたしが何処にいようとも祝福を与えます。また生命のある限り礼拝を捧げ,喜捨をするよう,わたしに御命じになりました。

Javanese

Lan ana ing ngendi wae panggonanku, Allah bakal amberkahi marang Ingsun maedahi marang manungsa, sarta aku wis didhawuhi sak jeroningsun isih urip kudu nindakake shalat lan aweh zakat
Lan ana ing ngendi wae panggonanku, Allah bakal amberkahi marang Ingsun maedahi marang manungsa, sarta aku wis didhawuhi sak jeroningsun isih urip kudu nindakake shalat lan aweh zakat

Kannada

idu, maryam‌ra putra isa avara kuritante janaru jagaladuttiruva visayagala satyansa
idu, maryam‌ra putra īsā avara kuritante janaru jagaḷāḍuttiruva viṣayagaḷa satyānśa
ಇದು, ಮರ್ಯಮ್‌ರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ ಅವರ ಕುರಿತಂತೆ ಜನರು ಜಗಳಾಡುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಸತ್ಯಾಂಶ

Kazakh

Sonday-aq meni kayda bolsam da quttı etti de, tirsiligim boyınsa namazdı, zeketti orındawga buyırdı
Sonday-aq meni kayda bolsam da quttı etti de, tirşiligim boyınşa namazdı, zeketti orındawğa buyırdı
Сондай-ақ мені кайда болсам да құтты етті де, тіршілігім бойынша намазды, зекетті орындауға бұйырды
Ari qayda bolsam da meni berekeli etti. Omir surip turgan kezimde namazdı jane zeketti / otewdi / buyırdı
Äri qayda bolsam da meni berekeli etti. Ömir sürip turğan kezimde namazdı jäne zeketti / ötewdi / buyırdı
Әрі қайда болсам да мені берекелі етті. Өмір сүріп тұрған кезімде намазды және зекетті / өтеуді / бұйырды

Kendayan

Man Ia nyadiatn aku urakng nang diberkahi’ ka’ mae aku barada, man Ia marentahatn aku (ngarajaatn) salat man (nuneatn) zakat salama’ aku idup

Khmer

haey trong ban bratan porchy dl khnhom krob tikanleng del khnhom mean v tdama n haey trong ban phdephdam khnhom aoy brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat dreabnea khnhom now meanchivit
ហើយទ្រង់បានប្រទានពរជ័យដល់ខ្ញុំគ្រប់ទីកន្លែងដែលខ្ញុំ មានវត្ដមាន ហើយទ្រង់បានផ្ដែផ្ដាំខ្ញុំឱ្យប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគ ហ្សាកាត់ដរាបណាខ្ញុំនៅមានជីវិត។

Kinyarwanda

Yanampundagajeho imigisha aho nzaba ndi hose, anantegeka gusenga no gutanga amaturo igihe cyose nzaba ndiho
Yanampundagajeho imigisha aho nzaba ndi hose, anantegeka gusali no gutanga amaturo igihe cyose nzaba ndiho

Kirghiz

Al meni kayda barsam berekettuu kılıp, maga — denemde janım bolso ele — namaz okup, zeket beruunu
Al meni kayda barsam berekettüü kılıp, maga — denemde janım bolso ele — namaz okup, zeket berüünü
Ал мени кайда барсам берекеттүү кылып, мага — денемде жаным болсо эле — намаз окуп, зекет берүүнү

Korean

jega eodie issdeon jeojeul chugbog bad-eunjalo hasyeossgo jega sal-a issneun han yebaeleul deuligo iseullamseleul ba chila jeoege myeonglyeonghayeossseubnida
제가 어디에 있던 저즐 축복 받은자로 하셨고 제가 살아 있는 한 예배를 드리고 이슬람세를 바 치라 저에게 명령하였습니다
jega eodie issdeon jeojeul chugbog bad-eunjalo hasyeossgo jega sal-a issneun han yebaeleul deuligo iseullamseleul ba chila jeoege myeonglyeonghayeossseubnida
제가 어디에 있던 저즐 축복 받은자로 하셨고 제가 살아 있는 한 예배를 드리고 이슬람세를 바 치라 저에게 명령하였습니다

Kurdish

منی موباره‌ک و پیرۆزیش کردووه له هه‌ر کوێدا بم و ئامۆژگاری کردووم که نوێژه‌کانم ئه‌نجام بده‌م و له زه‌کاتدانیش درێغی نه‌که‌م هه‌تا له ژیاندا هه‌م
وە پیرۆز و فەڕداری کردووم لە ھەر جێگایەکدا بم و فەرمانی پێداوم بە نوێژ کردن و بە زەکاتدان ھەتا لە ژیاندام و زیندووم

Kurmanji

U ewi ez li hemu cihi bi payeti rakutame u li min siret kiriye, heya ez bijim gotiye ez nimej bikim u baca xwe bidim
Û ewî ez li hemû cîhî bi payetî rakutame û li min şîret kirîye, heya ez bijîm gotîye ez nimêj bikim û baca xwe bidim

Latin

He factus me beatus wherever ego iit enjoined me observe Contact Prayers (Salat) obligatory charity (Zakat) prout long prout ego vivens

Lingala

Mpe apamboli ngai esika nyoso nakozala, mpe atindi ngai nasambela mpe nabimisa Zakat na bomoyi bwa ngai mobimba

Luyia

“Ne yakholele okhuba weyikhabi wosi wosi wendi, ne yalachillisie (Isala) okhulaama nende okhuyinia eshihanwa (Izaka) olwemba neshili omulamu

Macedonian

и ќе ме направи благословен каде и да бидам, и ќе ми нареди сè додека сум жив намаз (молитва) да извршувам и зекат да давам
I napravi da bidam blagosloven i kade bilo da sum, i mi ostavi vo vasiet i namaz i zekat se dodeka sum ziv
I napravi da bidam blagosloven i kade bilo da sum, i mi ostavi vo vasiet i namaz i zekat se dodeka sum živ
И направи да бидам благословен и каде било да сум, и ми остави во васиет и намаз и зекат се додека сум жив

Malay

Dan Ia menjadikan daku seorang yang berkat di mana sahaja aku berada, dan diperintahkan daku mengerjakan sembahyang dan memberi zakat selagi aku hidup

Malayalam

nan eviteyayirunnalum enne avan anugrhitanakkiyirikkunnu. nan jiviccirikkunna kalamatrayum namaskarikkuvanum sakatt nalkuvanum avan enneat anusasikkukayum ceytirikkunnu
ñān eviṭeyāyirunnāluṁ enne avan anugr̥hītanākkiyirikkunnu. ñān jīviccirikkunna kālamatrayuṁ namaskarikkuvānuṁ sakātt nalkuvānuṁ avan ennēāṭ anuśāsikkukayuṁ ceytirikkunnu
ഞാന്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും എന്നെ അവന്‍ അനുഗൃഹീതനാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന കാലമത്രയും നമസ്കരിക്കുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അവന്‍ എന്നോട് അനുശാസിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
nan eviteyayirunnalum enne avan anugrhitanakkiyirikkunnu. nan jiviccirikkunna kalamatrayum namaskarikkuvanum sakatt nalkuvanum avan enneat anusasikkukayum ceytirikkunnu
ñān eviṭeyāyirunnāluṁ enne avan anugr̥hītanākkiyirikkunnu. ñān jīviccirikkunna kālamatrayuṁ namaskarikkuvānuṁ sakātt nalkuvānuṁ avan ennēāṭ anuśāsikkukayuṁ ceytirikkunnu
ഞാന്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും എന്നെ അവന്‍ അനുഗൃഹീതനാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന കാലമത്രയും നമസ്കരിക്കുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അവന്‍ എന്നോട് അനുശാസിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
nan eviteyayirunnalum avanenne anugrhitanakkiyirikkunnu. nan jiviccirikkunnetattealam kalam namaskarikkanum sakatt nalkanum avanenneat kalpiccirikkunnu
ñān eviṭeyāyirunnāluṁ avanenne anugr̥hītanākkiyirikkunnu. ñān jīviccirikkunnēṭattēāḷaṁ kālaṁ namaskarikkānuṁ sakātt nalkānuṁ avanennēāṭ kalpiccirikkunnu
ഞാന്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും അവനെന്നെ അനുഗൃഹീതനാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നേടത്തോളം കാലം നമസ്കരിക്കാനും സകാത്ത് നല്‍കാനും അവനെന്നോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

Għamilni mbierek (u nagħmel il-gid ma' kulħadd), kulfejn inkun, u ordnali (nagħmel dejjem) it-talb u l-karita kemm indum ħaj
Għamilni mbierek (u nagħmel il-ġid ma' kulħadd), kulfejn inkun, u ordnali (nagħmel dejjem) it-talb u l-karità kemm indum ħaj

Maranao

Go biyaloy ako Niyan a pphangompiya, apiya anda ko matago, go inisogo Iyan rakn so sambayang go so zakat ko masa a kawyagoyag akn

Marathi

Ani tyane mala subha mangaladayi banavile ahe, jithe dekhila mi rahina ani joparyanta mi jivanta rahina toparyanta tyane mala namaja ani jakataca adesa dila ahe
Āṇi tyānē malā śubha maṅgaladāyī banavilē āhē, jithē dēkhīla mī rāhīna āṇi jōparyanta mī jivanta rāhīna tōparyanta tyānē malā namāja āṇi jakātacā ādēśa dilā āhē
३१. आणि त्याने मला शुभ मंगलदायी बनविले आहे, जिथे देखील मी राहीन आणि जोपर्यंत मी जिवंत राहीन तोपर्यंत त्याने मला नमाज आणि जकातचा आदेश दिला आहे

Nepali

Ra ma jaham chu (ra juna avasthama chu) usale mala'i varadanaprapta bana'eko cha ra jabasam'ma ma jivita chu mala'i namaja ra dana (jakata) ko adesa gareko cha
Ra ma jahām̐ chu (ra juna avasthāmā chu) usalē malā'ī varadānaprāpta banā'ēkō cha ra jabasam'ma ma jīvita chu malā'ī namāja ra dāna (jakāta) kō ādēśa garēkō cha
र म जहाँ छु (र जुन अवस्थामा छु) उसले मलाई वरदानप्राप्त बनाएको छ र जबसम्म म जीवित छु मलाई नमाज र दान (जकात) को आदेश गरेको छ ।

Norwegian

Han har velsignet meg hvor jeg enn ferdes, og Han har palagt meg bønn og godgjørenhet sa lenge jeg lever
Han har velsignet meg hvor jeg enn ferdes, og Han har pålagt meg bønn og godgjørenhet så lenge jeg lever

Oromo

Iddoo ani jiru hundattis barakeeffamaa na taasisee jira; salaataafi zakaas hangan lubbuun jiru naaf dhaamee jira

Panjabi

Ate maim jithe kite vi ham, usa ne mainu barakata vala bana'i'a hai. Ate usa ne mainu namaza ate zakata da adesa dita hai, jadom taka maim' ji'unda raham
Atē maiṁ jithē kitē vī hāṁ, usa nē mainū barakata vālā baṇā'i'ā hai. Atē usa nē mainū namāza atē zakāta dā ādēśa ditā hai, jadōṁ taka maiṁ' ji'undā rahāṁ
ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਹਾਂ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਵਾਲਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਮਾਜ਼ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ' ਜਿਉਂਦਾ ਰਹਾਂ।

Persian

و هر جا كه باشم مرا بركت داده و تا زنده‌ام به نماز و زكات وصيت كرده است
و هر جا كه باشم مرا وجودى مبارك ساخته، و تا زنده‌ام مرا به نماز و زكات سفارش كرده است
و مرا، هر جا که باشم، مبارک گردانیده و مرا مادام که زنده باشم به نماز و زکات سفارش فرموده است‌
و مرا هر جا که باشم پر برکت و فرخنده قرار داده، و تا زنده‌ام مرا به نماز و زکات سفارش کرده است
و هر جا که باشم بسیار بابرکت و سودمندم قرار داده، و مرا تا زنده ام به نماز و زکات سفارش کرده است
و مرا ـ هر جا که باشم ـ پربرکت نموده و تا زنده‌ هستم مرا به نماز و زکات سفارش کرده است
و مرا هر کجا که باشم مایه برکت (و رحمت) گردانید، و تا زنده‌ام به عبادت نماز و زکات سفارش کرد
و گردانید مرا فرخنده هر کجا باشم و توصیه کرد مرا به نماز و زکات مادامی که هستم زنده‌
و هر جا كه باشم مرا با بركت ساخته، و تا زنده‌ام به نماز و زكات سفارش كرده است،
«و هر جا که بوده‌ام مرا برکت‌یافته ساخت و تا زنده‌ام به نماز و زکات سفارشم کرد.»
و هرجا که باشم، خداوند مرا مایه‌ى برکت قرار داده، و تا زنده‌ام مرا به نماز و زکات سفارش کرده است
و مرا - در هر کجا که باشم - شخص پربرکت و سودمندی (برای مردمان) می‌نماید، و مرا به نماز خواندن و زکات دادن - تا وقتی که زنده باشم - سفارش می‌فرماید
و مرا -هر جا که باشم- وجودی پربرکت قرار داده؛ و تا زمانی که زنده‌ام، مرا به نماز و زکات توصیه کرده است
و مرا هر جا كه باشم با بركت ساخته، و تا زنده باشم به نماز و زكات سفارشم كرده است
و مرا هر جا که باشم پر برکت و فرخنده قرار داده، و تا زنده ام مرا به نماز و زکات سفارش کرده است

Polish

On mnie błogosławi, gdziekolwiek sie znajduje. On nakazał mi modlitwe i jałmuzne - jak długo bede zył
On mnie błogosławi, gdziekolwiek się znajduję. On nakazał mi modlitwę i jałmużnę - jak długo będę żył

Portuguese

E me fara abencoado, onde quer que esteja, e me recomendara a oracao e az-zakah, enquanto permanecer vivo
E me fará abençoado, onde quer que esteja, e me recomendará a oração e az-zakãh, enquanto permanecer vivo
Fez-me abencoado, onde quer que eu esteja, e me encomendou a oracao e (a paga do) zakat enquanto eu viver
Fez-me abençoado, onde quer que eu esteja, e me encomendou a oração e (a paga do) zakat enquanto eu viver

Pushto

او زه يې بركت ناك ګرځولى یم په هر ځاى كې چې اوسم او ده ما ته په لمانځه او زكات سره كلك حكم راكړى دى، ترڅو چې زه ژوندى یم
او زه يې بركت ناك ګرځولى یم په هر ځاى كې چې اوسم او ده ما ته په لمانځه او زكات سره كلك حكم راكړى دى، تر څو چې زه ژوندى یم

Romanian

El m-a binecuvantat oriunde as fi. Mi-a poruncit rugaciunea si milostenia cat voi trai
El m-a binecuvântat oriunde aş fi. Mi-a poruncit rugăciunea şi milostenia cât voi trăi
El produce mie binecuvântat wherever eu merge enjoined mie observa Atingere Rugaciune (Salat) obligatoriu caritate (Zakat) as durata as eu trai
ªi El m-a binecuvantat, oriunde aº fi , ºi mi-a poruncitRugaciunea [As-Salat] ºi Dania [Az-Zakat] , cat voi trai
ªi El m-a binecuvântat, oriunde aº fi , ºi mi-a poruncitRugãciunea [As-Salat] ºi Dania [Az-Zakat] , cât voi trãi

Rundi

Kandi yangize ngo mbe uwahezagiwe ahondi hose, kandi yansigiye iragi ry’ugusenga n’ugutanga imperezwa mugihe nkiri muzima

Russian

El m-a binecuvantat oriunde as fi. Mi-a poruncit rugaciunea si milostenia cat voi trai
И сделал Он меня благодатным [от которого исходит благо и польза], где бы я ни был, и заповедал мне (совершать) молитву и (отдавать) (обязательную) милостыню, пока я живу
On sdelal menya blagoslovennym, gde by ya ni byl, i zapovedal mne sovershat' namaz i razdavat' zakyat, poka ya budu zhiv
Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив
On sdelal menya blagoslovennym vezde, gde by ya ne byl; On zapovedal mne molitvu, ochistitel'nuyu milostynyu s imushchestva, pokuda budu zhiv
Он сделал меня благословенным везде, где бы я не был; Он заповедал мне молитву, очистительную милостыню с имущества, покуда буду жив
I sdelal menya blagoslovennym, gde by ya ni byl, i zapovedal mne molitvu i milostynyu, poka ya vizhu
И сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне молитву и милостыню, пока я вижу
I gde by ya ni byl, On sdelal menya blagoslovennym [dlya lyudey], vmenil mne v obyazannost' molitvu i iskupitel'nuyu milostynyu, poka ya budu zhiv
И где бы я ни был, Он сделал меня благословенным [для людей], вменил мне в обязанность молитву и искупительную милостыню, пока я буду жив
YA budu blagoslovennym, budu sovershat' dobrodeyaniya na blago lyudey i prizyvat' ikh k dobru. Vladyka povelel mne vystaivat' molitvy i davat' ochistitel'nuyu milostynyu (zakyat), poka ya budu zhit'
Я буду благословенным, буду совершать добродеяния на благо людей и призывать их к добру. Владыка повелел мне выстаивать молитвы и давать очистительную милостыню (закят), пока я буду жить
I On menya blagoslovennym sdelal Vezde, gde mne by ni prishlos' byvat'. On zapovedal mne molitvu i ochistitel'nuyu podat', Poka zhivu ya (na zemle)
И Он меня благословенным сделал Везде, где мне бы ни пришлось бывать. Он заповедал мне молитву и очистительную подать, Пока живу я (на земле)

Serbian

и учиниће ме, где год будем, благословљеним, и наредиће ми да док год сам жив, обављам молитву и да удељујем милостињу

Shona

“Uye (Allah) vandiita kuti ndive ndakakomborerwa pose pandiri, zvakare vandikurudzira kuita Swalaah (Munamato), nekupa Zakaah (Zvipo kuvarombo) kana ndichingori mupenyu.”

Sindhi

۽ جتي ھوندس اُتي مون کي برڪت وارو ڪيائين، ۽ جيسين جيئرو ھوندس تيسين مون کي نماز (پڙھڻ) ۽ زڪوٰة (ڏيڻ) جو حُڪم ڪيائين

Sinhala

“ma kohi sitiya vuvada, ohu mava itamat bhagyavantayeku bavatama pat karanu æta. ma jivatun atara sitina turu salataya nokadava itu kara, salat karana menda, sakat gevamin sitina menda ohu ma hata ovadan di ætteya”
“mā kohi siṭiyā vuvada, ohu māva itāmat bhāgyavantayeku bavaṭama pat karanu æta. mā jīvatun atara siṭina turu salātaya nokaḍavā iṭu kara, salāt karana menda, sakāt gevamin siṭina menda ohu mā haṭa ovadan dī ættēya”
“මා කොහි සිටියා වුවද, ඔහු මාව ඉතාමත් භාග්‍යවන්තයෙකු බවටම පත් කරනු ඇත. මා ජීවතුන් අතර සිටින තුරු සලාතය නොකඩවා ඉටු කර, සලාත් කරන මෙන්ද, සකාත් ගෙවමින් සිටින මෙන්ද ඔහු මා හට ඔවදන් දී ඇත්තේය”
ma kotænaka sitiya da ohu mata samrddhiya æti kaleya. tavada ma jivamana va sitina takkal salataya ha sakataya (itu kirima) pilibanda mata upades dunneya
mā kotænaka siṭiya da ohu maṭa samṛddhiya æti kaḷēya. tavada mā jīvamāna va siṭina tākkal salātaya hā sakātaya (iṭu kirīma) piḷiban̆da maṭa upades dunnēya
මා කොතැනක සිටිය ද ඔහු මට සමෘද්ධිය ඇති කළේය. තවද මා ජීවමාන ව සිටින තාක්කල් සලාතය හා සකාතය (ඉටු කිරීම) පිළිබඳ මට උපදෙස් දුන්නේය

Slovak

He robit mna zehnat wherever ja ist enjoined mna observe Zmluva Prayers (Salat) zavazny laska k bliznemu (Zakat) mat rad long mat rad ja zivy

Somali

Oo Wuxuu iga dhigay mid barakaysan meel aan joogaba, oo I faray inaan oogo salaadda iyo Zakada inta aan noolahay.”
wuxuuna iga yeelay mid la barakeeyey meel kastoon ahay, wuxuuna ii dardaarmay salaadda iyo zakada intaan noolahay
wuxuuna iga yeelay mid la barakeeyey meel kastoon ahay, wuxuuna ii dardaarmay salaadda iyo zakada intaan noolahay

Sotho

“A ntlhohonolofatsa hohle moo ke teng, Le hona ho ‘matlafatsa ka Thapelo le tsona Linyehelo bophelo bohle ba ka

Spanish

Sere bendecido dondequiera me encuentre, y me ordenara hacer la oracion y pagar el Zakat mientras viva
Seré bendecido dondequiera me encuentre, y me ordenará hacer la oración y pagar el Zakat mientras viva
»Me ha bendecido alli donde este y me ha ordenado cumplir con la oracion y entregar caridadmientras viva
»Me ha bendecido allí donde esté y me ha ordenado cumplir con la oración y entregar caridadmientras viva
Me ha bendecido alli donde este y me ha ordenado cumplir con la oracion y entregar caridad mientras viva
Me ha bendecido allí donde esté y me ha ordenado cumplir con la oración y entregar caridad mientras viva
Me ha bendecido dondequiera que me encuentre y me ha ordenado la azala y el azaque mientras viva
Me ha bendecido dondequiera que me encuentre y me ha ordenado la azalá y el azaque mientras viva
y me ha hecho bendito dondequiera que este; y me ha prescrito la oracion y la limosna mientras viva
y me ha hecho bendito dondequiera que esté; y me ha prescrito la oración y la limosna mientras viva
Sere bendecido dondequiera que me encuentre, y me ha encomendado hacer la oracion, dar caridad mientras viva
Seré bendecido dondequiera que me encuentre, y me ha encomendado hacer la oración, dar caridad mientras viva
y me ha bendecido dondequiera que yo este y me ha encomendado la oracion y el pago del impuesto religioso mientras viva
y me ha bendecido dondequiera que yo esté y me ha encomendado la oración y el pago del impuesto religioso mientras viva

Swahili

«Na Amenifanya niwe na wingi wa wema na manufaa popote nipatikanapo, na ameniusia kutunza Swala na kutoa Zaka muda wa mimi kuwa hai
Na amenijaalia ni mwenye kubarikiwa popote pale niwapo. Na ameniusia Sala na Zaka maadamu ni hai

Swedish

Han har valsignat mig, var jag an befinner mig, och befallt mig att sa lange jag lever forratta bonen och ta mig an de fattiga
Han har välsignat mig, var jag än befinner mig, och befallt mig att så länge jag lever förrätta bönen och ta mig an de fattiga

Tajik

Va har co, ki ʙosam, karo ʙarakat doda va to zindaam, ʙa namozu zakot vasijat kardaast
Va har ço, ki ʙoşam, karo ʙarakat doda va to zindaam, ʙa namozu zakot vasijat kardaast
Ва ҳар ҷо, ки бошам, каро баракат дода ва то зиндаам, ба намозу закот васият кардааст
Va har co ki ʙosam, maro ʙarakat va xuʙi dodaast va maro ʙa xondani namoz va dodani zakot, to vaqte ki zinda ʙosam, suporis kardaast
Va har ço ki ʙoşam, maro ʙarakat va xuʙī dodaast va maro ʙa xondani namoz va dodani zakot, to vaqte ki zinda ʙoşam, suporiş kardaast
Ва ҳар ҷо ки бошам, маро баракат ва хубӣ додааст ва маро ба хондани намоз ва додани закот, то вақте ки зинда бошам, супориш кардааст
Va maro – har co ki ʙosam – purʙarakat namuda va to zinda hastam, ʙa namozu zakot suporisam kardaast
Va maro – har ço ki ʙoşam – purʙarakat namuda va to zinda hastam, ʙa namozu zakot suporişam kardaast
Ва маро – ҳар ҷо ки бошам – пурбаракат намуда ва то зинда ҳастам, ба намозу закот супоришам кардааст

Tamil

nan enkiruntapotilum avan ennai mikka pakkiyavanakave akkuvan. Nan valumvarai tolukaiyaik kataippitit tolukumpatiyum, jakattu kotuttu varumpatiyum avan enakku upatecittirukkiran
nāṉ eṅkiruntapōtilum avaṉ eṉṉai mikka pākkiyavāṉākavē ākkuvāṉ. Nāṉ vāḻumvarai toḻukaiyaik kaṭaippiṭit toḻukumpaṭiyum, jakāttu koṭuttu varumpaṭiyum avaṉ eṉakku upatēcittirukkiṟāṉ
நான் எங்கிருந்தபோதிலும் அவன் என்னை மிக்க பாக்கியவானாகவே ஆக்குவான். நான் வாழும்வரை தொழுகையைக் கடைப்பிடித் தொழுகும்படியும், ஜகாத்து கொடுத்து வரும்படியும் அவன் எனக்கு உபதேசித்திருக்கிறான்
innum, nan enkiruntalum, avan ennai muparakkinavanaka (narpakkiyamutaiyavanaka) akkiyirukkinran; melum, nan uyirutan irukkum kalamellam tolukaiyaiyum, jakattaiyum (niraiverra) enakku vasiyat ceytu (kattalaiyittu) irukkinran
iṉṉum, nāṉ eṅkiruntālum, avaṉ eṉṉai mupārakkiṉāvaṉāka (naṟpākkiyamuṭaiyavaṉāka) ākkiyirukkiṉṟāṉ; mēlum, nāṉ uyiruṭaṉ irukkum kālamellām toḻukaiyaiyum, jakāttaiyum (niṟaivēṟṟa) eṉakku vasīyat ceytu (kaṭṭaḷaiyiṭṭu) irukkiṉṟāṉ
இன்னும், நான் எங்கிருந்தாலும், அவன் என்னை முபாரக்கினாவனாக (நற்பாக்கியமுடையவனாக) ஆக்கியிருக்கின்றான்; மேலும், நான் உயிருடன் இருக்கும் காலமெல்லாம் தொழுகையையும், ஜகாத்தையும் (நிறைவேற்ற) எனக்கு வஸீயத் செய்து (கட்டளையிட்டு) இருக்கின்றான்

Tatar

Кайда гына булсам да кешеләр өчен мине мөбарәк – файдалы итте, вә миңа намаз укырга әмер итте һәм зәкят бирергә әмер итте терек булган вакытымда

Telugu

mariyu nenekkadunna sare ayana nannu subhavantuniga cesadu; nenu bratiki vunnanta kalam namaj ceyamani mariyu vidhidanam (jakat) ivvamani nannu adesincadu
mariyu nēnekkaḍunnā sarē āyana nannu śubhavantunigā cēśāḍu; nēnu bratiki vunnanta kālaṁ namāj cēyamani mariyu vidhidānaṁ (jakāt) ivvamani nannu ādēśin̄cāḍu
మరియు నేనెక్కడున్నా సరే ఆయన నన్ను శుభవంతునిగా చేశాడు; నేను బ్రతికి వున్నంత కాలం నమాజ్ చేయమని మరియు విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వమని నన్ను ఆదేశించాడు
“నేనెక్కడున్నాసరే ఆయన నన్ను శుభవంతునిగా చేశాడు. నేను జీవించి ఉన్నంతకాలం నమాజు, జకాతులకు కట్టుబడి ఉండమని ఆయన నాకు ఆదేశించాడు.”

Thai

Læa phraxngkh thrng hı chan di rab khwam careiy mi wa chan ca xyu n thi dı læa thrng sang seiy hı chan thakar lahmad læa cay sa ka t trab thi chan mi chiwit xyu
Læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ c̄hạn dị̂ rạb khwām cảreiỵ mị̀ ẁā c̄hạn ca xyū̀ ṇ thī̀ dı læa thrng s̄ạ̀ng s̄eīy h̄ı̂ c̄hạn thảkār lah̄mād læa c̀āy sa kā t trāb thī̀ c̄hạn mī chīwit xyū̀
และพระองค์ทรงให้ฉันได้รับความจำเริญ ไม่ว่าฉันจะอยู่ ณ ที่ใด และทรงสั่งเสียให้ฉันทำการละหมาดและจ่ายซะกาตตราบที่ฉันมีชีวิตอยู่
“Læa phraxngkh thrng hı chan di rab khwam careiy mi wa chan ca xyu n thi dı læa thrng sang seiy hı chan thakar lahmad læa cay sa ka t trab thi chan mi chiwit xyu”
“Læa phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ c̄hạn dị̂ rạb khwām cảreiỵ mị̀ ẁā c̄hạn ca xyū̀ ṇ thī̀ dı læa thrng s̄ạ̀ng s̄eīy h̄ı̂ c̄hạn thảkār lah̄mād læa c̀āy sa kā t trāb thī̀ c̄hạn mī chīwit xyū̀”
“และพระองค์ทรงให้ฉันได้รับความจำเริญ ไม่ว่าฉันจะอยู่ ณ ที่ใด และทรงสั่งเสียให้ฉันทำการละหมาดและจ่ายซะกาตตราบที่ฉันมีชีวิตอยู่”

Turkish

Ve Nerede olursam olayım kutlamıstır beni ve diri oldukca namaz kılmamı, zekat vermemi emretmistir bana
Ve Nerede olursam olayım kutlamıştır beni ve diri oldukça namaz kılmamı, zekat vermemi emretmiştir bana
Nerede olursam olayım, O beni mubarek kıldı; yasadıgım surece bana namazı ve zekatı emretti
Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti
Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat surdugum muddetce, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti
Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti
Beni, her nerede olsam mubarek (hayır ogreten) kıldı ve hayatta bulundugum muddet, bana, namazı ve zekatı emretti
Beni, her nerede olsam mübarek (hayır öğreten) kıldı ve hayatta bulunduğum müddet, bana, namazı ve zekâtı emretti
Ve nerede olursam olayım beni mubarek eyledi. Yasadıgım surece bana namaz kılmamı ve zekat vermemi tavsiye etti
Ve nerede olursam olayım beni mübarek eyledi. Yaşadığım sürece bana namaz kılmamı ve zekât vermemi tavsiye etti
Cocuk: "Ben suphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mubarek kıldı. Yasadıgım muddetce namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Dogdugum gunde, olecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun" dedi
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
Beni, nerede olursam olayim mubarek kildi. Hayatta bulundugum muddetce namaz kilmami ve zekat vermemi emretti
Beni, nerede olursam olayim mübarek kildi. Hayatta bulundugum müddetçe namaz kilmami ve zekat vermemi emretti
Nerede olursam olayım, O beni mubarek kıldı; yasadıgım surece bana namazı ve zekatı emretti
Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı emretti
Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yasadıgım surece bana namazı ve zekatı ve
Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve
Beni, nerede olursam olayım mubarek kıldı. Hayatta bulundugum muddetce namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Beni, nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Beni her nerede olursam mubarek kıldı ve hayatta kaldıgım muddetce bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu
Beni her nerede olursam mübarek kıldı ve hayatta kaldığım müddetçe bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu
«Beni, nerede olursam olayım mubarek kıldı. Hayatta bulundugum muddetce namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.»
«Beni, nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.»
Nerede olursam olayım, beni insanlara yararlı kıldı. Bana sag oldukca namaz kılmamı ve zekatı emretti
Nerede olursam olayım, beni insanlara yararlı kıldı. Bana sağ oldukça namaz kılmamı ve zekatı emretti
Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat surdugum muddetce, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti
Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti
«Beni her nerede olursam mubarek kıldı. Bana, hayatda bulundugum muddetce namaz (kılmam) ı, zekat (vermem) i emretdi»
«Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekât (vermem) i emretdi»
Nerede olursam olayım, beni mubarek kıldı ve yasadıgım muddetce namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Ve beni nerede bulunursam bulunayım (bulundugum heryerde) mubarek kıldı. Ve hayatta kaldıgım surece namazı ve zekatı bana vasiyet etti (emretti)
Ve beni nerede bulunursam bulunayım (bulunduğum heryerde) mübarek kıldı. Ve hayatta kaldığım sürece namazı ve zekâtı bana vasiyet etti (emretti)
Ve cealenı mubaraken eyne ma kuntu ve evsanı bis salati vez zekati ma dumtu hayya
Ve cealenı mübaraken eyne ma küntü ve evsanı bis salati vez zekati ma dümtü hayya
Ve cealeni mubareken eyne ma kuntu ve evsani bis salati vez zekati ma dumtu hayya(hayyen)
Ve cealenî mubâreken eyne mâ kuntu ve evsânî bis salâti vez zekâti mâ dumtu hayyâ(hayyen)
ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yasadıgım surece bana salatı, arınmak icin vermeyi emretti
ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti
vece`aleni mubaraken eyne ma kunt. veevsani bissalati vezzekati ma dumtu hayya
vece`alenî mübâraken eyne mâ künt. veevṣânî biṣṣalâti vezzekâti mâ dümtü ḥayyâ
«Nerede olursam olayım, O beni mubarek kıldı; yasadıgım surece bana namazı ve zekatı emretti.»
«Nerede olursam olayım, O beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekâtı emretti.»
Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yasadıgım muddetce namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Nerede olursam olayım beni mubarek kıldı ve yasadıgım muddetce namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Nerede olursam olayım beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekât vermemi emretti
“Nerede olursam olayım beni kutlu, mubarek kıldı. Yasadıgım muddetce bana namazı ve zekatı farz kıldı.”
“Nerede olursam olayım beni kutlu, mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namazı ve zekâtı farz kıldı.”
Beni bulundugum her yerde yararlı kıldı. Sag oldugum surece bana namaz kılmayı, zekat vermeyi emretti
Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekat vermeyi emretti
«Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat surdugum muddetce, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti.»
«Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekâtı vasiyet (emr) etti.»
Nerede olursam olayım beni mubarek kıldı ve yasadıgım muddetce namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti
Nerede olursam olayım beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekât vermemi emretti
Beni, bulundugum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yasadıgım surece bana namazı/duayı, zekatı onerdi
Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı/duayı, zekâtı önerdi
Beni, bulundugum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yasadıgım surece bana namazı, zekatı onerdi
Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekâtı önerdi
Beni, bulundugum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yasadıgım surece bana namazı/duayı, zekatı onerdi
Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı/duayı, zekâtı önerdi

Twi

Ɛna W’ahyira me wͻ baabiara a me wͻ biara, εna W’ayε Nyamefrε ne Zaka no nso nhyε ama me wͻ mmerε tenten a mete aseε

Uighur

قەيەردە بولاي مېنى بەرىكەتلىك قىلدى، ھاياتلا بولىدىكەنمەن، ماڭا نامازنى، زاكاتنى ئادا قىلىشنى تەۋسىيە قىلدى
قەيەردە بولاي مېنى بەرىكەتلىك قىلدى، ھاياتلا بولىدىكەنمەن، ماڭا نامازنى، زاكاتنى ئادا قىلىشنى تەۋسىيە قىلدى

Ukrainian

Він зробив мене благословенним [усюди], де б я не був, зобов’язав мене молитися й давати закят, доки я буду жити
Vin zrobyv meni blahoslovennyy de zavhodno ya idu, ta nakazanyy meni shchob zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat) ta obov'yazkova dobrodiynistʹ (Zakat) dlya takoho dovhoho yak ya zhyvoho
Він зробив мені благословенний де завгодно я іду, та наказаний мені щоб зауважити Контактні Молитви (Salat) та обов'язкова добродійність (Zakat) для такого довгого як я живого
Vin zrobyv mene blahoslovennym [usyudy], de b ya ne buv, zobovʺyazav mene molytysya y davaty zakyat, doky ya budu zhyty
Він зробив мене благословенним [усюди], де б я не був, зобов’язав мене молитися й давати закят, доки я буду жити
Vin zrobyv mene blahoslovennym [usyudy], de b ya ne buv, zobovʺyazav mene molytysya y davaty zakyat, doky ya budu zhyty
Він зробив мене благословенним [усюди], де б я не був, зобов’язав мене молитися й давати закят, доки я буду жити

Urdu

Aur babarakat kiya jahan bhi main rahoon, aur namaz aur zakaat ki pabandi ka hukum diya jab tak main zinda rahoon
اور بابرکت کیا جہاں بھی میں رہوں، اور نماز اور زکوٰۃ کی پابندی کا حکم دیا جب تک میں زندہ رہوں
اور مجھے با برکت بنایاہے جہاں کہیں ہوں اور مجھے کو نماز اور زکواة کی وصیت کی ہے جب تک میں زندہ ہوں
اور میں جہاں ہوں (اور جس حال میں ہوں) مجھے صاحب برکت کیا ہے اور جب تک زندہ ہوں مجھ کو نماز اور زکوٰة کا ارشاد فرمایا ہے
اور بنایا مجھ کو برکت والا جس جگہ میں ہوں اور تاکید کی مجھ کو نماز کی اور زکوٰۃ کی جب تک میں رہوں زندہ [۳۷]
اور اس نے مجھے نماز (پڑھنے) اور زکوٰۃ (دینے) کا حکم دیا ہے جب تک کہ میں زندہ ہوں۔
Aur uss ney mujhay ba-barkat kiya hai jahan bhi mein hun uss ney mujhay namaz aur zakat ka hukum diya hai jab tak bhi mein zinda rahoon
اور اس نے مجھے بابرکت کیا ہے جہاں بھی میں ہوں، اور اس نے مجھے نماز اور زکوٰة کا حکم دیا ہے جب تک بھی میں زنده رہوں
aur us ne mujhe ba barkath kiya hain, jahaan bhi main hoon, aur us ne mujhe namaaz aur zakaath ka hukm diya hain, jab tak bhi main zinda rahoon
اور اسی نے مجھے با برکت کیا ہے جہاں کہیں بھی میں ہوں اور اسی نے مجھے حکم دیا ہے نماز ادا کرنے کا اور زکوٰۃ دینے کا جب تک میں زندہ رہوں
اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے
اور جہاں بھی میں رہوں، مجھے بابرکت بنایا ہے، اور جب تک زندہ رہوں، مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیا ہے۔
اور جہاں بھی رہوں بابرکت قرار دیا ہے اور جب تک زندہ رہوں نماز اور زکوِٰکی وصیت کی ہے

Uzbek

Мени қаерда бўлсам ҳам, муборак қилди. Модомики, ҳаёт эканман, намоз ва закотни адо этмоқни тавсия қилди
Яна мени қаерда бўлсам, хайру-баракотли қилди ва модомики ҳаёт эканман, намозни (адо этишни) ва закотни (ато этишни) амр қилди
Мени қаерда бўлсам ҳам, муборак қилди. Модомики ҳаёт эканман, намоз ва закотни адо этмоқни тавсия қилди

Vietnamese

Va Ngai ban phuc cho Ta bat cu noi nao Ta o va truyen cho Ta dang le nguyen Salah va đong Zakah suot thoi gian Ta con song
Và Ngài ban phúc cho Ta bất cứ nơi nào Ta ở và truyền cho Ta dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah suốt thời gian Ta còn sống
“Ngai ban phuc cho Ta bat cu noi nao Ta co mat va ra lenh cho Ta phai dang le nguyen Salah va đong Zakah suot thoi gian Ta song tren đoi.”
“Ngài ban phúc cho Ta bất cứ nơi nào Ta có mặt và ra lệnh cho Ta phải dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah suốt thời gian Ta sống trên đời.”

Xhosa

Kananjalo Undenze ndasikeleleka naphi na apho ndikhoyo Waza Wayalela umthandazo kum namalizo (ebomini bam) ndisaphila

Yau

“Soni andesile kuwa jwaupile palipose pandili, ni anjisyisye kuswali ni kutola Zaka muchinonjelele ndili chijumi.”
“Soni andesile kuŵa jwaupile palipose pandili, ni anjisyisye kuswali ni kutola Zaka muchinonjelele ndili chijumi.”

Yoruba

O se mi ni eni ibukun ni ibikibi ti mo ba wa. O pa mi lase irun kiki ati Zakah yiyo lodiwon igba ti mo ba wa nipo alaaye (lori ile aye)
Ó ṣe mí ní ẹni ìbùkún ní ibikíbi tí mo bá wà. Ó pa mí láṣẹ ìrun kíkí àti Zakāh yíyọ lódiwọ̀n ìgbà tí mo bá wà nípò alààyè (lórí ilẹ̀ ayé)

Zulu

Futhi wangenza ngaba ngobusisiwe noma ngabe ikuphi lapho ngikhona wangibophezelela emthandazweni kanye nokukhokha izakaah (ingxenye yemali ekhokhwayo kwabampofu) inqobo nje uma ngisaphila