Achinese
Teuma jimarit lon hamba Allah Ngon saboh kitab keulon ka Neubri Ka jeuet keunabi lon nyoe Neupeugah
Afar
Nabii Qiisa handuulut (sarô lollo kinnuk) anuk: diggah anu Yallih naqsuuy Yalli injiil deqsita kitab yoh yeceeh isi Nabii yoo abe keenik iyye
Afrikaans
En hy het gesê: Ek is waarlik ’n dienaar van Allah. Hy het my die Boek gegee en van my ’n profeet gemaak
Albanian
Une jam rob i All-llahut, tha ai, mua me ka dhen Librin dhe me ka bere profet
Unë jam rob i All-llahut, tha ai, mua më ka dhën Librin dhe më ka bërë profet
Ai (Isai) tha: “Une jam rob i Perendise. Ai, me ka dhene Librin dhe me ka bere pejgamber
Ai (Isai) tha: “Unë jam rob i Perëndisë. Ai, më ka dhënë Librin dhe më ka bërë pejgamber
Ai (Isai ne djep) tha: “Une jam rob i Allahut. Ai me ka dhene Librin (Ungjillin), me ka bere profet
Ai (Isai në djep) tha: “Unë jam rob i Allahut. Ai më ka dhënë Librin (Ungjillin), më ka bërë profet
Ai (Isai) tha: “Une jam rob i All-llahut, mua me ka dhene (ka caktuar te me jape) librin dhe me ka bere Pejgamber
Ai (Isai) tha: “Unë jam rob i All-llahut, mua më ka dhënë (ka caktuar të më japë) librin dhe më ka bërë Pejgamber
Ai (Isai) tha: "Une jam rob i All-llahut, mua me ka dhene (ka caktuar te me jape) librin dhe me ka bere Pejgamber
Ai (Isai) tha: "Unë jam rob i All-llahut, mua më ka dhënë (ka caktuar të më japë) librin dhe më ka bërë Pejgamber
Amharic
(hits’anumi) ale «ine ye’alahi bariya nenyi፡፡ mets’ihafini set’itonyali nebiyimi adirigonyali፡፡»
(ḥit͟s’anumi) āle «inē ye’ālahi barīya nenyi፡፡ mets’iḥāfini set’itonyali nebīyimi ādirigonyali፡፡»
(ሕፃኑም) አለ «እኔ የአላህ ባሪያ ነኝ፡፡ መጽሐፍን ሰጥቶኛል ነቢይም አድርጎኛል፡፡»
Arabic
«قال إني عبد الله آتاني الكتاب» أي: الإنجيل «وجعلني نبيا»
qal eisaa wahu fi mhdh yrde: 'iiniy eabd allh, qadaa b'ietayy alktab, wahu al'injyl, wajaealani nbyana
قال عيسى وهو في مهده يرضع: إني عبد الله، قضى بإعطائي الكتاب، وهو الإنجيل، وجعلني نبيًا
Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
Qaala innee 'abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja'alanee Nabiyyaa
Qala innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyya
Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
qala inni ʿabdu l-lahi ataniya l-kitaba wajaʿalani nabiyyan
qala inni ʿabdu l-lahi ataniya l-kitaba wajaʿalani nabiyyan
qāla innī ʿabdu l-lahi ātāniya l-kitāba wajaʿalanī nabiyyan
قَالَ إِنِّی عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِیَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِی نَبِیࣰّا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيࣰّ ا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ اُ۬للَّهِ ءَاتَىٰنِيَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيࣰّ ا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ اُ۬للَّهِ ءَاتَىٰنِيَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
قَالَ اِنِّيۡ عَبۡدُ اللّٰهِؕࣞ اٰتٰىنِيَ الۡكِتٰبَ وَجَعَلَنِيۡ نَبِيًّاۙ
قَالَ إِنِّی عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِیَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِی نَبِیࣰّا
قَالَ اِنِّيۡ عَبۡدُ اللّٰهِﵪ اٰتٰىنِيَ الۡكِتٰبَ وَجَعَلَنِيۡ نَبِيًّا ٣٠ﶫ
Qala 'Inni `Abdu Allahi 'Ataniya Al-Kitaba Wa Ja`alani Nabiyaan
Qāla 'Innī `Abdu Allāhi 'Ātāniya Al-Kitāba Wa Ja`alanī Nabīyāan
قَالَ إِنِّے عَبْدُ اُ۬للَّهِ ءَاتَيٰنِيَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِے نَبِيٓـٔاࣰ
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيࣰّ ا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيࣰّ ا
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ اُ۬للَّهِ ءَاتَىٰنِيَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيࣰّ ا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ اُ۬للَّهِ ءَاتَىٰنِيَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيࣰّ ا
قال اني عبد الله ءاتىني الكتب وجعلني نبي ا
قَالَ إِنِّے عَبْدُ اُ۬للَّهِ ءَات۪يٰنِيَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِے نَبِيٓـٔاࣰ
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
قال اني عبد الله ءاتىني الكتب وجعلني نبيا
Assamese
kemcuraatorae mata lagale, ‘niscaya ma'i ejana allahara banda. Teraemi moka kitaba pradana karaiche arau moka nabi bana'iche
kēm̐curaāṭōraē māta lagālē, ‘niścaẏa ma'i ējana āllāhara bāndā. Tēraēm̐i mōka kitāba pradāna karaichē ārau mōka nabī banā'ichē
কেঁচুৱাটোৱে মাত লগালে, ‘নিশ্চয় মই এজন আল্লাহৰ বান্দা। তেৱেঁই মোক কিতাব প্ৰদান কৰিছে আৰু মোক নবী বনাইছে
Azerbaijani
Korpə dil acıb dedi: “Həqiqətən də, mən Allahın quluyam! O mənə Kitab verdi və məni peygəmbər etdi
Körpə dil açıb dedi: “Həqiqətən də, mən Allahın quluyam! O mənə Kitab verdi və məni peyğəmbər etdi
Korpə dil acıb dedi: “Həqiqətən də, mən Allahın quluyam! O mənə Kitab verdi və məni peygəmbər etdi
Körpə dil açıb dedi: “Həqiqətən də, mən Allahın quluyam! O mənə Kitab verdi və məni peyğəmbər etdi
(Allahdan bir mo’cuzə olaraq korpə dilə gəlib) dedi: “Mən, həqiqətən, Allahın quluyam. O mənə kitab (Incil) verdi, ozumu də peygəmbər etdi
(Allahdan bir mö’cüzə olaraq körpə dilə gəlib) dedi: “Mən, həqiqətən, Allahın quluyam. O mənə kitab (İncil) verdi, özümü də peyğəmbər etdi
Bambara
ߘߋ߲ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߘߋ߲ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߘߋ߲ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
Tini balalena, ‘ami to allahara banda. Tini amake kitaba diyechena, amake nabi karechena
Tini balalēna, ‘āmi tō āllāhara bāndā. Tini āmākē kitāba diẏēchēna, āmākē nabī karēchēna
তিনি বললেন, ‘আমি তো আল্লাহর বান্দা। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন, আমাকে নবী করেছেন
santana balalah ami to allahara dasa. Tini amake kitaba diyechena ebam amake nabi karechena.
santāna balalaḥ āmi tō āllāhara dāsa. Tini āmākē kitāba diẏēchēna ēbaṁ āmākē nabī karēchēna.
সন্তান বললঃ আমি তো আল্লাহর দাস। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন এবং আমাকে নবী করেছেন।
Tini balalena -- ''nihsandeha ami allahra ekajana banda, tini amake kitaba diyechena ebam amake nabi baniyechena
Tini balalēna -- ''niḥsandēha āmi āllāhra ēkajana bāndā, tini āmākē kitāba diẏēchēna ēbaṁ āmākē nabī bāniẏēchēna
তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি আল্লাহ্র একজন বান্দা, তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন এবং আমাকে নবী বানিয়েছেন
Berber
Inna: "nek d amdan n Oebbi. Ifka yi d Tazmamt. Irra yi d nnbi
Inna: "nek d amdan n Öebbi. Ifka yi d Tazmamt. Irra yi d nnbi
Bosnian
Ja sam Allahov rob" – ono rece – "meni ce On Knjigu dati i vjerovjesnikom me uciniti
Ja sam Allahov rob" – ono reče – "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti
Ja sam Allahov rob" - ono rece -, "meni ce On Knjigu dati i vjerovjesnikom me uciniti
Ja sam Allahov rob" - ono reče -, "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti
Ja sam Allahov rob", rece on, "meni ce On Knjigu dati i vjerovjesnikom me uciniti
Ja sam Allahov rob", reče on, "meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti
(Isa) rece: "Uistinu! Ja sam rob Allahov. Dao mi je Knjigu i ucinio me vjerovjesnikom
(Isa) reče: "Uistinu! Ja sam rob Allahov. Dao mi je Knjigu i učinio me vjerovjesnikom
KALE ‘INNI ‘ABDU ELLAHI ‘ATANIJEL-KITABE WE XHE’ALENI NEBIJÆN
“Ja sam Allahov rob”, ono rece, “meni ce On Knjigu dati i vjerovjesnikom me uciniti…
“Ja sam Allahov rob”, ono reče, “meni će On Knjigu dati i vjerovjesnikom me učiniti…
Bulgarian
Reche to: “Rab sum na Allakh. Dade mi Toi Pisanieto i me stori prorok
Reche to: “Rab sŭm na Allakh. Dade mi Toĭ Pisanieto i me stori prorok
Рече то: “Раб съм на Аллах. Даде ми Той Писанието и ме стори пророк
Burmese
(ထိုအခါ ပုခက်တွင်းမှ ကလေးက) ''ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အစေခံဖြစ်၍ ကျွန်ုပ်ထံ ကျမ်းတော်ကိုပေးအပ်တော်မူလျက် နဗီတမန်တော်တစ်ဦးအဖြစ် ခန့်အပ်ဖြစ်ပေါ် စေတော်မူ၏။
၃ဝ။ ထိုအခါသူငယ်က မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်အား ကျမ်းတော်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ အကျွနု်ပ်ကို တမန်တော်ရာထူးနှင့် ချီးမြှင့်တော်မူပြီ။
(ထိုအခါ)၊ ယင်း(ပုခက်တွင်းမှ)ကလေးသူငယ်(အီစာ)က (ဤသို့စကား)ပြောဆို(ဖြေကြား)ခဲ့လေ၏။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျွန်သာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား [အင်(န်)ဂျီလ်)]ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား နဗီတမန်တော်အဖြစ်လည်း ချီးမြှောက်တော်မူခဲ့ပေသည်။
ထိုကလေးက ပြောဆိုသည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျွန်ဖြစ်သည်။* အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား(အင်ဂျီလ်)ကျမ်းဂန်ကို ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား တမန်တော်အဖြစ်လည်း ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Va dir ell: «Soc el serf d'Al·la. Ell m'ha donat l'Escriptura i ha fet de mi un profeta
Va dir ell: «Sóc el serf d'Al·là. Ell m'ha donat l'Escriptura i ha fet de mi un profeta
Chichewa
Mwanayo adati, “Ine ndine kapolo wa Mulungu. Iye wandipatsa ine Buku labwino ndipo wandisankha kukhala Mtumwi.”
“(Mwanayo) adanena: “Ine ndine kapolo wa Allah. Wandipatsa buku ndikundichita kukhala Mneneri.”
Chinese(simplified)
Na ying'er shuo: Wo que shi zhenzhu de puren, ta yao ba jingdian shangci wo, yao shi wo zuo xianzhi,
Nà yīng'ér shuō: Wǒ què shì zhēnzhǔ de púrén, tā yào bǎ jīngdiǎn shǎngcì wǒ, yào shǐ wǒ zuò xiānzhī,
那婴儿说:我确是真主的仆人,他要把经典赏赐我,要使我做先知,
Ta [nage ying'er] shuo:“Wo que shi an la de puren, ta yi ci wo jingdian, bing rang wo zuo yi wei xianzhi.
Tā [nàgè yīng'ér] shuō:“Wǒ què shì ān lā de púrén, tā yǐ cì wǒ jīngdiǎn, bìng ràng wǒ zuò yī wèi xiānzhī.
他[那个婴儿]说:“我确是安拉的仆人,他已赐我经典,并让我做一位先知。
Na ying'er shuo:“Wo que shi an la de puren, ta yao ba jingdian shangci wo, yao shi wo zuo xianzhi
Nà yīng'ér shuō:“Wǒ què shì ān lā de púrén, tā yào bǎ jīngdiǎn shǎngcì wǒ, yào shǐ wǒ zuò xiānzhī
那婴儿说:“我确是安拉的仆人,他要把经典赏赐我,要使我做先知,
Chinese(traditional)
Na ying'er shuo:“Wo que shi zhenzhu de puren, ta yao ba jingdian shangci wo, yao shi wo zuo xianzhi
Nà yīng'ér shuō:“Wǒ què shì zhēnzhǔ de púrén, tā yào bǎ jīngdiǎn shǎngcì wǒ, yào shǐ wǒ zuò xiānzhī
那婴儿说:“我确是真主的仆人,他要 把经典赏赐我,要使我做先知,
Na ying'er shuo:`Wo que shi zhenzhu de pu ren, ta yao ba jingdian shangci wo, yao shi wo zuo xianzhi,
Nà yīng'ér shuō:`Wǒ què shì zhēnzhǔ de pú rén, tā yào bǎ jīngdiǎn shǎngcì wǒ, yào shǐ wǒ zuò xiānzhī,
那嬰兒說:「我確是真主的僕人,他要把經典賞賜我,要使我做先知,
Croatian
(Isa) rece: “Uistinu! Ja sam rob Allahov. Dao mi je Knjigu i ucinio me vjerovjesnikom
(Isa) reče: “Uistinu! Ja sam rob Allahov. Dao mi je Knjigu i učinio me vjerovjesnikom
Czech
Rekl (Jezis): „Jat sluzebnik jsem Boha: on dal mi Knihu a ucinil mne prorokem
Řekl (Ježíš): „Jáť služebník jsem Boha: on dal mi Knihu a učinil mne prorokem
mladistvy mluvil odrikavat ja jsem sluha BUH. On odevzdat mi bible sjednat mne prorok
mladistvý mluvil odríkávat já jsem sluha BUH. On odevzdat mi bible sjednat mne prorok
A promluvil chlapec: "Ja sluzebnikem Bozim jsem, On dal mi Pismo a ucinil mne prorokem
A promluvil chlapec: "Já služebníkem Božím jsem, On dal mi Písmo a učinil mne prorokem
Dagbani
Ka o (biliεɣu maa, Annabi Issa) yεli: “Mani nyɛla Naawuni dabli, ka O ti ma litaafi, ka zaŋ ma leei Annabi.”
Danish
infant egen sagde jeg er servant GUD. Han giver mig scripture udnævner mig profet
Hij (Jezus) zeide: "Ik ben een dienaar van Allah. Hij heeft mij het Boek gegeven en mij tot een profeet gemaakt
Dari
(عیسی) گفت: من بنده الله هستم، به من کتاب داده و مرا به پیغمبری انتخاب نموده است
Divehi
އެ ދަރިކަލުން ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަކީ، اللَّه ގެ އަޅަކީމެވެ. އެކަލާނގެ މިއަޅާޔަށް ފޮތް ދެއްވިއެވެ. އަދި ނަބިއްޔަކު ކަމުގައި މިއަޅާ ލެއްވިއެވެ
Dutch
Hij zei: "Ik ben Gods dienaar; Hij heeft mij het boek gegeven en mij tot profeet gemaakt
Daarop zeide het kind: Waarlijk, ik ben Gods dienaar; hij heeft mij het boek gegeven en mij tot een profeet gemaakt
Hij ('Îsa) zei: "Voorwaar, ik ben een dienaar van Allah. Hij heeft mij de Schrift gegeven en mij tot een Profeet gemaakt
Hij (Jezus) zeide: 'Ik ben een dienaar van Allah. Hij heeft mij het Boek gegeven en mij tot een profeet gemaakt
English
[But] he said: ‘I am a servant of God. He has granted me the Scripture; made me a prophet
He (Jesus as the baby) said: “Surely! I am a servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet
He Said: verily I am a bondman of Allah; He hath vouchsafed me the Book and made me a prophet
The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet
I am a servant of God," he answered. "He has given me a Book and made me a prophet
He said, ´I am the slave of Allah, He has given me the Book and made me a Prophet
He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet
He said, “I am indeed a servant of God, He has given me revelation and made me a prophet
He said: indeed I am God’s servant, He gave me the book and made me a prophet
He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet
He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet
(The infant) said: "Surely I am ‘abdu’l-Lah (a servant of God). He (has already decreed that He) will give me the Book (the Gospel) and make me a Prophet
I am", said the babe -Isa- "a devout servant of Allah Who shall entrust me with His Book -the Bible- and confer on me the prerogative of Prophethood
(The baby Iesa while in the lap of his mother) said: “Verily, I am Abd of Allah. He has delivered unto me Al-Kitab, and He has appointed me a Prophet
Jesus said: Truly, I am a servant of God. He gave me the Book and He made me a Prophet
The infant said, "I am the servant of Allah! He appointed me His messenger, and granted me the gospel
He said, 'Verily, I am a servant of God; He has brought me the Book, and He has made me a prophet
Whereupon the baby spoke out: "I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a Prophet
Whereupon the child said, verily I am the servant of God; He hath given me the book of the gospel, and hath appointed me a prophet
He (the baby) said, "Verily, I am a servant of Allah; He has brought me the Book (revelation), and He has made me a prophet
It said, "Verily, I am the servant of God; He hath given me the Book, and He hath made me a prophet
He said: "That I am God`s worshipper/slave, He gave/brought me The Book and He made me a prophet
The child cried out: "Verily I am Allah´s servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet
He (Isa) said, "I am a servant of Allah, He has given me the book and made me a prophet
He (Jesus) said, "I am a servant of God, He has given me the book and made me a prophet
He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet
The child said, "I am indeed a devotee of Allah. HE has given me the Book and made me a Prophet
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet
Spoke he (the baby), “Verily I am the servant of Allah. He has given me the Book, and made me a prophet
[But] he said: "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet
He said, "Surely I am the bondman of Allah. He has brought me the Book and made me a Prophet
He said, "I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet
He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet
Spoke he (the baby), .Verily I am the servant of Allah. He has given me the Book, and made me a prophet
˹Jesus˺ declared, “I am truly a servant of Allah. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet
˹Jesus˺ declared, “I am truly a servant of God. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet
Whereupon he spoke and said: ‘I am the servant of God. He has given me the Book and ordained me a prophet
Jesus said, “I am a slave of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet
[Jesus] said, "I am the servant of God. He has given me the Book and made me a prophet
He said: "Verily, I am a servant of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet
But he spoke up, "Behold, I am a servant of God. He has given me Revelation and appointed me a Prophet
He [the baby Isa (Jesus)] said: "Indeed I am a servant of Allah: He has given me the Scripture (Gospel) and made me a prophet
He said, 'I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet
He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet
He said: "I am God´s servant. He has given me the Book and made me a prophet
He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet
He said: "I am a servant of God, He has given me the Book and made me a prophet
He said, “Truly I am a servant of God. He has given me the Book and made me a prophet
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet
[But] he said, "I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet
He said: "I am indeed a servant of God: He hath given me revelation and made me a prophet
Esperanto
infant parol dir mi est servant DI. Li don me scripture appointed me prophet
Filipino
Siya (Hesus) ay nagpahayag: “Katotohanang ako ay isang alipin ni Allah, ako ay Kanyang binigyan ng Kasulatan at ako ay hinirang Niya na isang propeta
Nagsabi ito: "Tunay na ako ay alipin ni Allāh. Nagbigay Siya sa akin ng Kasulatan at gumawa Siya sa akin bilang propeta
Finnish
Poika vastasi: »Totisesti, mina olen Jumalan palvelija. Han on antanut minulle Kirjan ja Han on tehnyt minut profeetaksi
Poika vastasi: »Totisesti, minä olen Jumalan palvelija. Hän on antanut minulle Kirjan ja Hän on tehnyt minut profeetaksi
French
Et (le nouveau-ne) dit : « Je suis le serviteur d’Allah. Il m’a donne le Livre et m’a fait Prophete
Et (le nouveau-né) dit : « Je suis le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a fait Prophète
Mais [le bebe] dit : "Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donne le Livre et m’a designe Prophete
Mais [le bébé] dit : "Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète
Mais (le bebe) dit: «Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donne le Livre et m'a designe Prophete
Mais (le bébé) dit: «Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète
Mais celui-ci prit la parole : « Je suis le serviteur d’Allah qui m’a confie l’Ecriture et a fait de moi un prophete
Mais celui-ci prit la parole : « Je suis le serviteur d’Allah qui m’a confié l’Ecriture et a fait de moi un prophète
Il dit : « Je suis le serviteur de Dieu. Il m’a donne Le Livre et a fait de moi un prophete
Il dit : « Je suis le serviteur de Dieu. Il m’a donné Le Livre et a fait de moi un prophète
Fulah
[Iisaa] maaki: "Min dey ko mi jeyaaɗo Alla O Okkii lam Deftere nden O Waɗii lam Annabaajo
Ganda
(Omwana) naagamba nti mazima nze ndi muddu wa Katonda, ampadde ekitabo (enjiri) era nanfuula Nabbi
German
Er (Jesus) sprach: "lch bin ein Diener Allahs: Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht
Er (Jesus) sprach: "lch bin ein Diener Allahs: Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht
Er sagte: «Ich bin der Diener Gottes. Er ließ mir das Buch zukommen und machte mich zu einem Propheten
Er sagte: «Ich bin der Diener Gottes. Er ließ mir das Buch zukommen und machte mich zu einem Propheten
Er sagte: "Ich bin ALLAHs Diener! ER ließ mir die Schrift zuteil werden und machte mich zum Propheten
Er sagte: "Ich bin ALLAHs Diener! ER ließ mir die Schrift zuteil werden und machte mich zum Propheten
Er sagte: "Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht
Er sagte: "Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht
Er sagte: „Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht
Er sagte: „Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht
Gujarati
balaka kaheva lagyum, ke hum allahano bando chum tene mane kitaba api ane mane potano payagambara banavyo
bāḷaka kahēvā lāgyuṁ, kē huṁ allāhanō bandō chuṁ tēṇē manē kitāba āpī anē manē pōtānō payagambara banāvyō
બાળક કહેવા લાગ્યું, કે હું અલ્લાહનો બંદો છું તેણે મને કિતાબ આપી અને મને પોતાનો પયગંબર બનાવ્યો
Hausa
Ya ce: "Lalle ne, ni bawan Allah ne Allah Ya ba ni Littafi kuma Ya sanya ni Annabi
Ya ce: "Lalle ne, nĩ bãwan Allah ne Allah Yã bã ni Littãfi kuma Ya sanya ni Annabi
Ya ce: "Lalle ne, ni bawan Allah ne Allah Ya ba ni Littafi kuma Ya sanya ni Annabi
Ya ce: "Lalle ne, nĩ bãwan Allah ne Allah Yã bã ni Littãfi kuma Ya sanya ni Annabi
Hebrew
אמר: (התינוק) “אכן, אני עבד אללה, אשר נתן לי את הספר ועשה אותי נביא
אמר : (התינוק) "אכן, אני עבד אלוהים, אשר נתן לי את הספר ועשה אותי נביא
Hindi
vah (shishu) bol padaah main allaah ka bhakt hoon. usane mujhe pustak (injeel) pradaan kee hai tatha mujhe nabee banaaya hai
वह (शिशु) बोल पड़ाः मैं अल्लाह का भक्त हूँ। उसने मुझे पुस्तक (इन्जील) प्रदान की है तथा मुझे नबी बनाया है[1]।
usane kaha, "main allaah ka banda hoon. usane mujhe kitaab dee aur mujhe nabee banaaya
उसने कहा, "मैं अल्लाह का बन्दा हूँ। उसने मुझे किताब दी और मुझे नबी बनाया
(is par vah bachcha kudarate khuda se) bol utha ki main beshak khuda ka banda hoon mujh ko usee ne kitaab (injeel) ata pharamaee hai aur mujh ko nabee banaaya
(इस पर वह बच्चा कुदरते खुदा से) बोल उठा कि मैं बेशक खुदा का बन्दा हूँ मुझ को उसी ने किताब (इन्जील) अता फरमाई है और मुझ को नबी बनाया
Hungarian
Mondta (a gyermek Jezus): .. En bizony Allah szolgaja vagyok!? Atadta nekem az Irast es Profetava tett
Mondta (a gyermek Jézus): .. Én bizony Allah szolgája vagyok!? Átadta nekem az Írást és Prófétává tett
Indonesian
Dia (Isa) berkata, "Sesungguhnya aku hamba Allah, Dia memberiku Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang Nabi
(Isa berkata, "Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Alkitab) yakni kitab Injil (dan Dia menjadikan aku seorang nabi)
Berkata ʻIsa, "Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Alkitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi
Ketika 'Isâ mendengar perkataaan mereka, Allah lalu menjadikannya dapat berbicara, "Sesungguhnya aku adalah hamba Allah yang akan diberi kitab Injîl. Allah akan memilihku menjadi seorang nabi
Dia (`Isa) berkata, “Sesungguhnya aku hamba Allah, Dia memberiku Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang Nabi
Dia (Isa) berkata, “Sesungguhnya aku hamba Allah, Dia memberiku Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang Nabi
Iranun
Pitharo (o Wata): A Mata-an! a Sakun na Oripun o Allah: Inibugai Niyan Rakun so Kitab go biyaloi Ako Niyan a Nabi
Italian
[Ma Gesu] disse: “In verita, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta
[Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta
Japanese
(Sonotoki) kare (musuko) wa itta. `Watashi wa, hontoni arra no shimo bedesu. Kare wa keiten o watashi ni atae, mata watashi o yogen-sha ni nasa remashita
(Sonotoki) kare (musuko) wa itta. `Watashi wa, hontōni arrā no shimo bedesu. Kare wa keiten o watashi ni atae, mata watashi o yogen-sha ni nasa remashita
(その時)かれ(息子)は言った。「わたしは,本当にアッラーのしもベです。かれは啓典をわたしに与え,またわたしを預言者になされました。
Javanese
Ing kono bayi (Isa) mau banjur mangsuli, "Saktemene ingsun iki kawulane Allah, ing tembe panjenengane Allah bakal maringi kitab (Injil) marang ingsun, sarta panjenengane bakal ngangkat ingsun kadadekake Nabi
Ing kono bayi (Isa) mau banjur mangsuli, "Saktemene ingsun iki kawulane Allah, ing tembe panjenengane Allah bakal maringi kitab (Injil) marang ingsun, sarta panjenengane bakal ngangkat ingsun kadadekake Nabi
Kannada
nanu janisida dina, nanu sayuva dina mattu nannannu punah jivantagolisalaguva dina nanage santi ide
nānu janisida dina, nānu sāyuva dina mattu nannannu punaḥ jīvantagoḷisalāguva dina nanage śānti ide
ನಾನು ಜನಿಸಿದ ದಿನ, ನಾನು ಸಾಯುವ ದಿನ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವ ದಿನ ನನಗೆ ಶಾಂತಿ ಇದೆ
Kazakh
(Bala): "Ras men Allanın qulımın. Magan kitap berip, paygambar kıldı" dedi
(Bala): "Ras men Allanıñ qulımın. Mağan kitap berip, payğambar kıldı" dedi
(Бала): "Рас мен Алланың құлымын. Маған кітап беріп, пайғамбар кылды" деді
Isa / : «Men - Allahtın qulımın. Ol magan Kitaptı berdi ari meni Paygambar etti
Ïsa / : «Men - Allahtıñ qulımın. Ol mağan Kitaptı berdi äri meni Payğambar etti
Иса / : «Мен - Аллаһтың құлымын. Ол маған Кітапты берді әрі мені Пайғамбар етті
Kendayan
Ia (Isa) bakata, “Sabatolnya aku amba Allah, Ia mare’ku kitab (Injil) man Ia nyadiatn aku saurakng Nabi
Khmer
teark noh( ai sa) ban pol tha pitabrakd nasa khnhom ku chea khnhom robsa a l laoh del trong ban bratan kompir muoy( ainh chi l)aoy khnhom haey trong ban bangkeut khnhom chea na pi mneak
ទារកនោះ(អ៊ីសា)បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺ ជាខ្ញុំរបស់អល់ឡោះ ដែលទ្រង់បានប្រទានគម្ពីរមួយ(អ៊ីញជីល)ឱ្យ ខ្ញុំ ហើយទ្រង់បានបង្កើតខ្ញុំជាណាពីម្នាក់។
Kinyarwanda
Issa (Yesu)] aravuga ati "Mu by’ukuri ndi umugaragu wa Allah. Yampaye igitabo anangira umuhanuzi
Issa (Yesu)] aravuga ati “Mu by’ukuri ndi umugaragu wa Allah. Yampaye igitabo anangira umuhanuzi.”
Kirghiz
Ayttı: «Men — Allaһtın pendesimin.! Al (Ozunun kelecektegi tagdır-jazmısı boyunca) maga kitep berip, paygambar kıldı
Ayttı: «Men — Allaһtın pendesimin.! Al (Özünün keleçektegi tagdır-jazmışı boyunça) maga kitep berip, paygambar kıldı
Айтты: «Мен — Аллаһтын пендесимин.! Ал (Өзүнүн келечектеги тагдыр-жазмышы боюнча) мага китеп берип, пайгамбар кылды
Korean
agiga malhagil naneun hananim-uijong-eulo geubunkkeseo naege seongseoleul jusigo naleul yeeonjalo taeghasyeossseubnida
아기가 말하길 나는 하나님의종으로 그분께서 내게 성서를 주시고 나를 예언자로 택하셨습니다
agiga malhagil naneun hananim-uijong-eulo geubunkkeseo naege seongseoleul jusigo naleul yeeonjalo taeghasyeossseubnida
아기가 말하길 나는 하나님의종으로 그분께서 내게 성서를 주시고 나를 예언자로 택하셨습니다
Kurdish
(ئینجا منداڵی ساوا هاته گفت و بهدهنگه ناسکهکهی) وتی: بهڕاستی من بهندهی خوام، کتێبی ئینجیلی پێ بهخشیووم و کردوومی به پێغهمبهری خۆی
(منداڵەکە ھاتە قسە و) ووتی بەڕاستی من بەندەی خوام پەڕاوی ئینجیلم پێ دەدات و دەمکات بە پێغەمبەر
Kurmanji
Ewe zaroke (bersiva wan daye u) gotiye: "Bi rasti ez bendeye Yezdan im; ewi ji min ra pirtuk aniye daye min u ez ji xwe ra xistime pexember
Ewê zarokê (bersiva wan daye û) gotîye: "Bi rastî ez bendeyê Yezdan im; ewî ji min ra pirtûk anîye daye min û ez ji xwe ra xistime pêxember
Latin
infans spoke dictus ego est servus DEUS. He dedit me scripture appointed me prophet
Lingala
(Mwana) Alobi: Ya soló, nazali mowumbu wa Allah, apesi ngai buku mpe aponi ngai nazala ntoma
Luyia
Naboola mbu: “ Toto esie endi Omusumba wa Nyasaye yambelesiye eshitabu, neyakholele okhuba Omurumwa.”
Macedonian
„Јас сум Аллахов роб,“ - рече тој - „Тој мене Книга ќе ми даде и веровесник ќе ме направи
Rece: “Jas sum, navistina, rob Allahov; mi dade Kniga i me odredi za pejgamber
Reče: “Jas sum, navistina, rob Allahov; mi dade Kniga i me odredi za pejgamber
Рече: “Јас сум, навистина, роб Аллахов; ми даде Книга и ме одреди за пејгамбер
Malay
Ia menjawab:" Sesungguhnya aku ini hamba Allah; Ia telah memberikan kepadaku Kitab (Injil), dan Ia telah menjadikan daku seorang Nabi
Malayalam
avan (kutti) parannu: nan allahuvinre dasanakunnu. avan enikk vedagrantham nalkukayum enne avan pravacakanakkukayum ceytirikkunnu
avan (kuṭṭi) paṟaññu: ñān allāhuvinṟe dāsanākunnu. avan enikk vēdagranthaṁ nalkukayuṁ enne avan pravācakanākkukayuṁ ceytirikkunnu
അവന് (കുട്ടി) പറഞ്ഞു: ഞാന് അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസനാകുന്നു. അവന് എനിക്ക് വേദഗ്രന്ഥം നല്കുകയും എന്നെ അവന് പ്രവാചകനാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avan (kutti) parannu: nan allahuvinre dasanakunnu. avan enikk vedagrantham nalkukayum enne avan pravacakanakkukayum ceytirikkunnu
avan (kuṭṭi) paṟaññu: ñān allāhuvinṟe dāsanākunnu. avan enikk vēdagranthaṁ nalkukayuṁ enne avan pravācakanākkukayuṁ ceytirikkunnu
അവന് (കുട്ടി) പറഞ്ഞു: ഞാന് അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസനാകുന്നു. അവന് എനിക്ക് വേദഗ്രന്ഥം നല്കുകയും എന്നെ അവന് പ്രവാചകനാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
kunn parannu: " nan allahuvinre dasanan. avanenikku vedapustakam nalkiyirikkunnu. enne pravacakanakkukayum ceytirikkunnu
kuññ paṟaññu: " ñān allāhuvinṟe dāsanāṇ. avanenikku vēdapustakaṁ nalkiyirikkunnu. enne pravācakanākkukayuṁ ceytirikkunnu
കുഞ്ഞ് പറഞ്ഞു: " ഞാന് അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസനാണ്. അവനെനിക്കു വേദപുസ്തകം നല്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നെ പ്രവാചകനാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
Maltese
Qal(ilhom Gesij: 'Jiena tabilħaqq il-qaddej ta' Allal Huwa tani l-Ktieb (ta' l-Evarigelju) u għamilni Profetal
Qal(ilhom Ġesij: 'Jiena tabilħaqq il-qaddej ta' Allal Huwa tani l-Ktieb (ta' l-Evariġelju) u għamilni Profetal
Maranao
Pitharo (o wata) a: "Mataan! a sakn na oripn o Allah: Inibgay Niyan rakn so kitab, go biyaloy ako Niyan a nabi
Marathi
(Bala) udgarale, mi sarvasrestha allahaca dasa ahe. Tyane mala grantha pradana kela ahe ani mala apala paigambara (duta) banavile ahe
(Bāḷa) udgāralē, mī sarvaśrēṣṭha allāhacā dāsa āhē. Tyānē malā grantha pradāna kēlā āhē āṇi malā āpalā paigambara (dūta) banavilē āhē
३०. (बाळ) उद्गारले, मी सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचा दास आहे. त्याने मला ग्रंथ प्रदान केला आहे आणि मला आपला पैगंबर (दूत) बनविले आहे
Nepali
baccale turunta bolyo ki ma allahako sevaka hum, usale mala'i grantha pradana gareko cha ra mala'i aphno sandesta bana'eko cha
baccālē turunta bōlyō ki ma allāhakō sēvaka hūm̐, usalē malā'ī grantha pradāna garēkō cha ra malā'ī āphnō sandēṣṭā banā'ēkō cha
बच्चाले तुरुन्त बोल्यो कि म अल्लाहको सेवक हूँ, उसले मलाई ग्रन्थ प्रदान गरेको छ र मलाई आफ्नो संदेष्टा बनाएको छ ।
Norwegian
Da sa barnet: «Jeg er Guds tjener. Han har gitt meg skriften, og gjort meg til profet
Da sa barnet: «Jeg er Guds tjener. Han har gitt meg skriften, og gjort meg til profet
Oromo
Innis (daa’imichis) ni jedhe: “Dhugumatti, ani gabricha RabbiitiInni kitaaba naaf kenneera; nabiyyiis na taasisee jira
Panjabi
Baca boli'a, maim raba da bada ham, usa ne mainu kitaba diti ate mainu rasula bana ke bheji'a hai
Bacā bōli'ā, maiṁ raba dā badā hāṁ, usa nē mainū kitāba ditī atē mainū rasūla baṇā kē bhēji'ā hai
ਬੱਚਾ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਰੱਬ ਦਾ ਬੰਦਾ ਹਾਂ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਰਸੂਲ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
Persian
كودك گفت: من بنده خدايم، به من كتاب داده و مرا پيامبر گردانيده است
[كودك] گفت: منم بندهى خداوند كه به من كتاب داده و مرا پيامبر قرار داده است
[نوزاد به سخن درآمده و] گفت من بنده خداوندم که به من کتاب آسمانی داده است و مرا پیامبر گردانیده است
(عیسی) گفت: «من بندۀ الله هستم، به من کتاب داده، و مرا پیامبر قرار داده است
نوزاد [از میان گهواره] گفت: بی تردید من بنده خدایم، به من کتاب عطا کرده و مرا پیامبر قرار داده است
[عیسی به سخن آمد و] گفت: «من بندۀ الله هستم. او به من کتاب داده و مرا پیامبر ساخته است
آن طفل (به امر خدا به زبان آمد و) گفت: همانا من بنده خاص خدایم که مرا کتاب آسمانی و شرف نبوت عطا فرمود
گفت همانا منم بنده خدا داد به من کتاب را و گردانید مرا پمیبری
[كودك] گفت: «منم بنده خدا، به من كتاب داده و مرا پيامبر قرار داده است،
(کودک) گفت: «همانا من بندهی خدایم، به من کتاب داد و مرا پیامبری برجسته نهاد. »
[عیسى به سخن آمد و] گفت: «منم بندهى خدا! او به من کتاب داده و مرا پیامبر کرده است
(هنگامی که عیسی سخن ایشان را شنید) گفت: من بندهی خدایم، برای من کتاب (آسمانی انجیل) را خواهد فرستاد و مرا پیغمبر خواهد کرد
(ناگهان عیسی زبان به سخن گشود و) گفت: «من بنده خدایم؛ او کتاب (آسمانی) به من داده؛ و مرا پیامبر قرار داده است
[عيسى به سخن آمد و] گفت: من بنده خدايم، به من كتاب داده و مرا پيامبر ساخته است
(عیسی) گفت : «من بنده ی خدا هستم، به من کتاب داده، و مرا پیامبر قرار داده است
Polish
On powiedział: "Zaprawde, ja jestem sługa Boga! On dał mi Ksiege i uczynił mnie prorokiem
On powiedział: "Zaprawdę, ja jestem sługą Boga! On dał mi Księgę i uczynił mnie prorokiem
Portuguese
O bebe disse: "Por certo, sou o servo de Allah. Ele me concedera o Livro e me fara Profeta
O bebê disse: "Por certo, sou o servo de Allah. Ele me concederá o Livro e me fará Profeta
Ele lhes disse: Sou o servo de Deus, o Qual me concedeu o Livro e me designou como profeta
Ele lhes disse: Sou o servo de Deus, o Qual me concedeu o Livro e me designou como profeta
Pushto
ده وویل: بېشكه زه د الله بنده یم، هغه ما ته كتاب راكړى دى او زه يې نبي ګرځولى یم
ده وویل: بېشكه زه د الله بنده یم، هغهٔ ما ته كتاب راكړى دى او زه يې نبي ګرځولى یم
Romanian
El spuse insa: “Eu sunt robul lui Dumnezeu care mi-a daruit Cartea si m-a facut profet
El spuse însă: “Eu sunt robul lui Dumnezeu care mi-a dăruit Cartea şi m-a făcut profet
copilas treapta spune eu exista servitor DUMNEZEU. El da mie scriere stabili mie profet
Dar el [pruncul] a zis: "Eu sunt robul lui Allah! El mi-a daruitScriptura ºi m-a facut profet
Dar el [pruncul] a zis: "Eu sunt robul lui Allah! El mi-a dãruitScriptura ºi m-a fãcut profet
Rundi
Wamwana avuga ati:- mu vy’ukuri jewe nd’umushumvyi w’Imana yampaye igitabu nukungira kuba nd’intumwa y’Imana
Russian
El spuse insa: “Eu sunt robul lui Dumnezeu care mi-a daruit Cartea si m-a facut profet
Он [пророк Ииса] сказал: «Поистине, я – раб Аллаха, которому Он дал Писание [Евангелие] и сделал Он меня пророком
On skazal: «Voistinu, ya - rab Allakha. On daroval mne Pisaniye i sdelal menya prorokom
Он сказал: «Воистину, я - раб Аллаха. Он даровал мне Писание и сделал меня пророком
On skazal: "YA - rab Boga: On dal mne Pisaniye i postavil menya prorokom
Он сказал: "Я - раб Бога: Он дал мне Писание и поставил меня пророком
On skazal: "YA - rab Allakha, On dal mne pisaniye i sdelal menya prorokom
Он сказал: "Я - раб Аллаха, Он дал мне писание и сделал меня пророком
[Isa] skazal: "Voistinu, ya - rab Allakha. On daroval mne Pisaniye i poslal prorokom
[Иса] сказал: "Воистину, я - раб Аллаха. Он даровал мне Писание и послал пророком
Uslyshav ikh rech', Isa s dozvoleniya Allakha skazal im: "YA - rab moyego Vladyki. On mne daruyet Yevangeliye i sdelayet menya prorokom
Услышав их речь, Иса с дозволения Аллаха сказал им: "Я - раб моего Владыки. Он мне дарует Евангелие и сделает меня пророком
No tut zagovoril mladenets: "Poistine, ya - rab Allakha. On Otkroveniye mne dal i utverdil prorokom
Но тут заговорил младенец: "Поистине, я - раб Аллаха. Он Откровение мне дал и утвердил пророком
Serbian
„Ја сам Аллахова слуга“, рече он, „мени ће Он Књигу да подари и веровесником да ме учини
Shona
Iko kacheche Isa (AS) kakataura) kakati: “Zvirokwazvo, ndiri muranda waAllah. (Allah) vandipa Gwaro (Vhangeri) uye vakandiita muporofita (wavo).”
Sindhi
(عيسى) چيو ته آءٌ الله جو ٻانھو آھيان، مون کي ڪتاب ڏنو اٿس ۽ مون کي پيغمبر ڪيو اٿس
Sinhala
(meyata savan dun ema ladaruva ovunta) mese pævasuveya. “niyata vasayenma ma allahge vahaleki. ohu ma hata dharmayak pahala kara, nabivarayeku bavatada pat karanu æta”
(meyaṭa savan dun ema ḷadaruvā ovunṭa) mesē pævasuvēya. “niyata vaśayenma mā allāhgē vahaleki. ohu mā haṭa dharmayak pahaḷa kara, nabivarayeku bavaṭada pat karanu æta”
(මෙයට සවන් දුන් එම ළදරුවා ඔවුන්ට) මෙසේ පැවසුවේය. “නියත වශයෙන්ම මා අල්ලාහ්ගේ වහලෙකි. ඔහු මා හට ධර්මයක් පහළ කර, නබිවරයෙකු බවටද පත් කරනු ඇත”
niyata vasayenma mama allahge gætteku vemi. ohu ma veta deva granthaya pirinama æta. tavada ma nabivarayaku bavata pat kaleya yæyi ohu pævasuveya
niyata vaśayenma mama allāhgē gætteku vemi. ohu mā veta dēva granthaya pirinamā æta. tavada mā nabivarayaku bavaṭa pat kaḷēya yæyi ohu pævasuvēya
නියත වශයෙන්ම මම අල්ලාහ්ගේ ගැත්තෙකු වෙමි. ඔහු මා වෙත දේව ග්රන්ථය පිරිනමා ඇත. තවද මා නබිවරයකු බවට පත් කළේය යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
infant spoke said ja bol servant GOD He dat mi scripture appointed mna prophet
Somali
(Ciise) wuxuu yidhi: "Hubaal Anigu waxaan ahay addoon Ilaahay, wuxuu i siin Kitaab (Injiilka) oo uu iga dhigi Nabi;”
wuxuuna yidhi (ciise) anigu waxaan ahay addoon Eebe, wuxuuna i siiyey kitaabka (injiil) wuxuuna iga yeelay nabi
wuxuuna yidhi (ciise) anigu waxaan ahay addoon Eebe, wuxuuna i siiyey kitaabka (injiil) wuxuuna iga yeelay nabi
Sotho
Lesea la re: “Ruri ke mohlanka oa Allah: O mphile Lengolo, o nkentse moporofeta
Spanish
Entonces [Jesus [Isa]] hablo: Por cierto que soy el siervo de Allah. El me revelara el Libro y hara de mi un Profeta
Entonces [Jesús [Isa]] habló: Por cierto que soy el siervo de Allah. Él me revelará el Libro y hará de mí un Profeta
Entonces (Jesus) hablo diciendo: «Ciertamente, soy un siervo de Al-lah, me ha concedido la revelacion (el Evangelio) y me ha hecho profeta
Entonces (Jesús) habló diciendo: «Ciertamente, soy un siervo de Al-lah, me ha concedido la revelación (el Evangelio) y me ha hecho profeta
Entonces (Jesus) hablo diciendo: “Ciertamente, soy un siervo de Al-lah, me ha concedido la revelacion (el Evangelio) y me ha hecho Profeta
Entonces (Jesús) habló diciendo: “Ciertamente, soy un siervo de Al-lah, me ha concedido la revelación (el Evangelio) y me ha hecho Profeta
Dijo el: «Soy el siervo de Ala. El me ha dado la Escritura y ha hecho de mi un profeta
Dijo él: «Soy el siervo de Alá. Él me ha dado la Escritura y ha hecho de mí un profeta
[El nino] dijo: “En verdad, soy un siervo de Dios. El me ha entregado la revelacion y ha hecho de mi un profeta
[El niño] dijo: “En verdad, soy un siervo de Dios. Él me ha entregado la revelación y ha hecho de mí un profeta
Entonces [Jesus] hablo: "Soy un siervo de Dios, El me revelara el Libro y hara de mi un Profeta
Entonces [Jesús] habló: "Soy un siervo de Dios, Él me revelará el Libro y hará de mí un Profeta
El dijo: «En verdad, yo soy un siervo de Dios. El me ha dado la Escritura y me designo profeta
Él dijo: «En verdad, yo soy un siervo de Dios. Él me ha dado la Escritura y me designó profeta
Swahili
Īsā akasema, na yeye yuko katika hali ya uchanga wa kuwa mlezini yuwanyonya, «Mimi ni mja wa Mwenyezi Mungu, Ameamua kunipatia Kitabu, nacho ni Injili, na amenifanya Nabii
(Mtoto) akasema: Hakika mimi ni mtumwa wa Mwenyezi Mungu. Amenipa Kitabu, na amenifanya Nabii
Swedish
[Da talade] han [till dem]: "Jag ar Guds tjanare. Han har gett mig uppenbarelsen och kallat mig till profet
[Då talade] han [till dem]: "Jag är Guds tjänare. Han har gett mig uppenbarelsen och kallat mig till profet
Tajik
Kudak guft: «Man ʙandai Xudojam, ʙa man kitoʙ doda va maro pajomʙar gardonidaast
Kudak guft: «Man ʙandai Xudojam, ʙa man kitoʙ doda va maro pajomʙar gardonidaast
Кудак гуфт: «Ман бандаи Худоям, ба ман китоб дода ва маро паёмбар гардонидааст
(Iso) guft: «Man ʙandai Alloham, ʙa man kitoʙ (Incil) doda va maro pajomʙar gardonidaast
(Iso) guft: «Man ʙandai Alloham, ʙa man kitoʙ (Inçil) doda va maro pajomʙar gardonidaast
(Исо) гуфт: «Ман бандаи Аллоҳам, ба ман китоб (Инҷил) дода ва маро паёмбар гардонидааст
[Iso ʙa suxan omad va] guft: «Man ʙandai Alloh taolo hastam. U ʙa man kitoʙ doda va maro pajomʙar soxtaast
[Iso ʙa suxan omad va] guft: «Man ʙandai Alloh taolo hastam. Ū ʙa man kitoʙ doda va maro pajomʙar soxtaast
[Исо ба сухан омад ва] гуфт: «Ман бандаи Аллоҳ таоло ҳастам. Ӯ ба ман китоб дода ва маро паёмбар сохтааст
Tamil
(itaic ceviyurra akkulantai avarkalai nokkik) kuriyatavatu: ‘‘Niccayamaka nan allahvutaiya atimai aven. Avan enakku vetattaik kotuttu ennai napiyakavum akkuvan
(itaic ceviyuṟṟa akkuḻantai avarkaḷai nōkkik) kūṟiyatāvatu: ‘‘Niccayamāka nāṉ allāhvuṭaiya aṭimai āvēṉ. Avaṉ eṉakku vētattaik koṭuttu eṉṉai napiyākavum ākkuvāṉ
(இதைச் செவியுற்ற அக்குழந்தை அவர்களை நோக்கிக்) கூறியதாவது: ‘‘நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வுடைய அடிமை ஆவேன். அவன் எனக்கு வேதத்தைக் கொடுத்து என்னை நபியாகவும் ஆக்குவான்
niccayamaka nan allahvutaiya atiyanaka irukkinren; avan enakku vetattaik kotuttirukkinran; innum, ennai napiyaka akkiyirukkinran
niccayamāka nāṉ allāhvuṭaiya aṭiyāṉāka irukkiṉṟēṉ; avaṉ eṉakku vētattaik koṭuttirukkiṉṟāṉ; iṉṉum, eṉṉai napiyāka ākkiyirukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வுடைய அடியானாக இருக்கின்றேன்; அவன் எனக்கு வேதத்தைக் கொடுத்திருக்கின்றான்; இன்னும், என்னை நபியாக ஆக்கியிருக்கின்றான்
Tatar
Гыйса аларның сүзләрен ишеткәч әйтте: "Мин Аллаһу тәгаләнең колымын, Ул миңа китап бирде һәм мине пәйгамбәр итте
Telugu
(a baludu) annadu: "Niscayanga nenu allah dasunni. Ayana naku divyagranthannicci, nannu pravaktaga niyamincadu
(ā bāluḍu) annāḍu: "Niścayaṅgā nēnu allāh dāsuṇṇi. Āyana nāku divyagranthānnicci, nannu pravaktagā niyamin̄cāḍu
(ఆ బాలుడు) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా నేను అల్లాహ్ దాసుణ్ణి. ఆయన నాకు దివ్యగ్రంథాన్నిచ్చి, నన్ను ప్రవక్తగా నియమించాడు
ఆ పసివాడు ఇలా పలికాడు: “నేను అల్లాహ్ దాసుడను. ఆయన నాకు గ్రంథం వొసగాడు. నన్ను తన ప్రవక్తగా నియమించాడు
Thai
khea (xisa) klaw wa thæcring chan pen baw khx ngxallxh phraxngkh thrng prathan khamphir kæ chan læa thrng hı chan pen nbi
k̄heā (xīsā) kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn b̀āw k̄hx ngxạllxḥ̒ phraxngkh̒ thrng prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ c̄hạn læa thrng h̄ı̂ c̄hạn pĕn nbī
เขา (อีซา) กล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นบ่าวของอัลลอฮ์ พระองค์ทรงประทานคัมภีร์แก่ฉันและทรงให้ฉันเป็นนบี
Khea (xisa) klaw wa “thæcring chan pen baw khx ngxallxh phraxngkh thrng prathan khamphir kæ chan læa thrng hı chan pen nabi”
K̄heā (xīsā) kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn pĕn b̀āw k̄hx ngxạllxḥ̒ phraxngkh̒ thrng prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ c̄hạn læa thrng h̄ı̂ c̄hạn pĕn nabī”
เขา (อีซา) กล่าวว่า “แท้จริงฉันเป็นบ่าวของอัลลอฮ์ พระองค์ทรงประทานคัมภีร์แก่ฉันและทรงให้ฉันเป็นนะบี”
Turkish
Isa, Suphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermistir ve beni peygamber etmistir
İsa, Şüphe yok ki dedi, ben Allah'ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir
Cocuk soyle dedi: "Ben, Allah´ın kuluyum. O, bana Kitab´ı verdi ve beni peygamber yaptı
Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah´ın kuluyum. O, bana Kitab´ı verdi ve beni peygamber yaptı
(Isa) Dedi ki: "Suphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı
(Allah’ın bir mucizesi olarak Isa) dedi ki: “- Ben gercekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir)
(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: “- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir)
Isa, «suphesiz ki ben Allah´ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı
İsâ, «şüphesiz ki ben Allah´ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı
Cocuk: "Ben suphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mubarek kıldı. Yasadıgım muddetce namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Dogdugum gunde, olecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun" dedi
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi
(Allah'in bir mucizesi olarak Isa soyle) dedi: "Suphesiz ben Allah'in kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yapti
(Allah'in bir mucizesi olarak Isa söyle) dedi: "Süphesiz ben Allah'in kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yapti
Cocuk soyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı
Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı
(Cocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı," dedi
(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı," dedi
(Allah'ın bir mucizesi olarak Isa soyle) dedi: "Suphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı
(Allah'ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı
O: «Haberiniz olsun ben Allah´ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı
O: «Haberiniz olsun ben Allah´ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı
(Allah´ın bir mucizesi olarak Isa soyle) dedi: «Suphesiz ben Allah´ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
(Allah´ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: «Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
O sırada besikteki cocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
(Isa) Dedi ki: "Suphesiz ben Tanrı´nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı´nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı
(Isa dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı»
(Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı»
Cocuk dedi ki: Suphesiz ben Allah´ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı
(Bebek) soyle dedi: “Muhakkak ki ben, Allah´ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebi (peygamber) kıldı.”
(Bebek) şöyle dedi: “Muhakkak ki ben, Allah´ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebî (peygamber) kıldı.”
Kale innı abdullahi ataniyel kitabe ve cealenı nebiyya
Kale innı abdüllahi ataniyel kitabe ve cealenı nebiyya
Kale inni abdullah(abdullahi), ataniyel kitabe ve cealeni nebiyya(nebiyyen)
Kâle innî abdullâh(abdullâhi), âtâniyel kitâbe ve cealenî nebiyyâ(nebiyyen)
(Fakat cocuk:) "Bakın," dedi, "Allah´ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahsetti ve beni peygamber yaptı
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah´ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı
kale inni `abdu-llah. ataniye-lkitabe vece`aleni nebiyya
ḳâle innî `abdü-llâh. âtâniye-lkitâbe vece`alenî nebiyyâ
Cocuk soyle dedi: «Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
(Cocuk soyle konustu:) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak
Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber kıldı
Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber kıldı
Derken bebek: “Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak gorevlendirdi.Hz.Isa (a.s.)’ın bu sozu Incil’de de yer alır (KM, Matta)
Derken bebek: “Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi.Hz.İsâ (a.s.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta)
(Cocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, (O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, (O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı
(Isa) Dedi ki: «Suphesiz ben Allah´ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
(İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah´ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
Dedi ki: "Muhakkak ben Allah’ın kuluyum. Bana o kitabı vermis ve beni nebi kılmıstır
Dedi ki: "Muhakkak ben Allah’ın kuluyum. Bana o kitabı vermiş ve beni nebî kılmıştır
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı
Sabi dedi: "Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı
Sabi dedi: "Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı
Sabi dedi: "Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı
Sabi dedi: "Ben Allah´ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı
Twi
(Yesu) kaa sε:” Nokorε meyε Onyankopͻn akoa. Ɔde Nwoma no ama me, εna W’ayε me nkͻmhyεni
Uighur
بوۋاق ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ بەندىسىمەن، ماڭا كىتابنى بەردى (يەنى ئىنجىلنى بېرىدۇ) ۋە مېنى پەيغەمبەر قىلدى (يەنى قىلىدۇ)
بوۋاق ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ بەندىسىمەن، ماڭا كىتابنى بەردى (يەنى ئىنجىلنى بېرىدۇ) ۋە مېنى پەيغەمبەر قىلدى (يەنى قىلىدۇ)
Ukrainian
Він сказав: «Воістину, я — раб Аллага. Він дарував мені Писання й зробив мене пророком
(nemovlya rozmovlyalo ta) skazav, "ya ye sluzhbovetsʹ BOHA. Vin dav meni svyate pysannya, ta pryznachylo meni prorok
(немовля розмовляло та) сказав, "я є службовець БОГА. Він дав мені святе писання, та призначило мені пророк
Vin skazav: «Voistynu, ya — rab Allaha. Vin daruvav meni Pysannya y zrobyv mene prorokom
Він сказав: «Воістину, я — раб Аллага. Він дарував мені Писання й зробив мене пророком
Vin skazav: «Voistynu, ya — rab Allaha. Vin daruvav meni Pysannya y zrobyv mene prorokom
Він сказав: «Воістину, я — раб Аллага. Він дарував мені Писання й зробив мене пророком
Urdu
Baccha bol utha “ main Allah ka banda hoon usne mujhey kitab di , aur Nabi banaya
بچہ بول اٹھا "میں اللہ کا بندہ ہوں اُس نے مجھے کتاب دی، اور نبی بنایا
کہا بے شک میں الله کا بندہ ہوں مجھےاس نے کتاب دی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
بچے نے کہا کہ میں خدا کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب دی ہے اور نبی بنایا ہے
وہ بولا میں بندہ ہوں اللہ کا مجھ کو اُس نے کتاب دی ہے اور مجھ کو اُس نے نبی کیا [۳۶]
(مگر) وہ بچہ بولا: میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب عطا کی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے۔
Bcha bol utha kay mein Allah Taalaa ka banda hun. Uss ney mujhay kitab ata farmaee aur mujhay apna payghumber banaya hai
بچہ بول اٹھا کہ میں اللہ تعالیٰ کا بنده ہوں۔ اس نے مجھے کتاب عطا فرمائی اور مجھے اپنا پیغمبر بنایا ہے
baccha bol utha ke main Allah ta’ala ka bandha hoon, us ne mujhe kitaab ata farmaayi aur mujhe apna paighambar banaya hai
(اچانک) وہ بچہّ بول پڑا کہ میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب عطا کی ہے اور اس نے مجھے نبی بنایا ہے
(بچہ خود) بول پڑا: بیشک میں اللہ کا بندہ ہوں، اس نے مجھے کتاب عطا فرمائی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
(اس پر) بچہ بول اٹھا کہ : میں اللہ کا بندہ ہوں، اس نے مجھے کتاب دی ہے، اور نبی بنایا ہے۔
بچہ نے آواز دی کہ میں اللہ کا بندہ ہوں اس نے مجھے کتاب دی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
Uzbek
У: «Албатта, мен Аллоҳнинг бандасиман. У менга китоб берди ва мени Пайғамбар қилди
(Шу пайт чақалоқ, яъни Ийсо тилга кириб) деди: «Мен Аллоҳнинг бандасидирман. У зот менга Китоб — Инжил ато этди ва мени пайғамбар қилди
У: «Албатта, мен Аллоҳнинг бандасиман. У менга китоб берди ва мени Пайғамбар қилди
Vietnamese
(Đua be Ysa tuc Gie Su) len tieng: "Ta la mot nguoi be toi cua Allah. Ngai ban cho Ta Kinh Sach va chi đinh Ta lam mot Nabi
(Đứa bé Ysa tức Giê Su) lên tiếng: "Ta là một người bề tôi của Allah. Ngài ban cho Ta Kinh Sách và chỉ định Ta làm một Nabi
(Ngay luc đo, đua be) len tieng: “Qua that Ta la mot nguoi be toi cua Allah. Ngai ban cho Ta Kinh Sach va chon Ta lam mot vi Nabi.”
(Ngay lúc đó, đứa bé) lên tiếng: “Quả thật Ta là một người bề tôi của Allah. Ngài ban cho Ta Kinh Sách và chọn Ta làm một vị Nabi.”
Xhosa
U’Isâ, (uYesu)] wathi, “Mna ndisisiCaka sika-Allâh. Undinike isiBhalo, Wandenza uMprofeti
Yau
(Mwanache) jwatite: “Chisimu une kapolo jwa Allah, ambele Chitabu, ni andesile kuwa Ntume.”
(Mwanache) jwatite: “Chisimu une kapolo jwa Allah, ambele Chitabu, ni andesile kuŵa Ntume.”
Yoruba
(Omo naa) soro pe: "Dajudaju eru Allahu ni emi. (Allahu) fun mi ni Tira. O si se mi ni Anabi. eda ti o n bowo fun ilana ati ofin Olohun eda ti o juwo juse sile fun ilana ati ofin Olohun ati eda ti o n josin fun Olohun labe ilana ati ofin Olohun. Eda naa ko si nii yonu si ilana ati ofin miiran t’o yato si ti Olohun.” Eni ti o ba n se iwonyen fun ohun miiran tabi elomiiran but with my flesh I am a slave to the law of sin.” Itumo: “Nitori naa nigba naa pelu emi mi pelu okan ati ara wa ni a fi gba lati wa labe ofin Re. Iwonba asise ti a ba si fi ara se gege bi adamo eniyan ironupiwada ati itoro aforijin ni odo Allahu ni ona abayo lori re. Alaforijin
(Ọmọ náà) sọ̀rọ̀ pé: "Dájúdájú ẹrú Allāhu ni èmi. (Allāhu) fún mi ni Tírà. Ó sì ṣe mí ní Ànábì. ẹ̀dá tí ó ń bọ̀wọ̀ fún ìlànà àti òfin Ọlọ́hun ẹ̀dá tí ó juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ fún ìlànà àti òfin Ọlọ́hun àti ẹ̀dá tí ó ń jọ́sìn fún Ọlọ́hun lábẹ́ ìlànà àti òfin Ọlọ́hun. Ẹ̀dá náà kò sì níí yọ́nú sí ìlànà àti òfin mìíràn t’ó yàtọ̀ sí ti Ọlọ́hun.” Ẹni tí ó bá ń ṣe ìwọ̀nyẹn fún ohun mìíràn tàbí ẹlòmíìràn but with my flesh I am a slave to the law of sin.” Ìtúmọ̀: “Nítorí náà nígbà náà pẹ̀lú ẹ̀mí mi pẹ̀lú ọkàn àti ara wa ni a fi gbà láti wà lábẹ́ òfin Rẹ̀. Ìwọ̀nba àṣìṣe tí a bá sì fi ara ṣe gẹ́gẹ́ bí àdámọ́ ènìyàn ìrònúpìwàdà àti ìtọrọ àforíjìn ní ọ̀dọ̀ Allāhu ni ọ̀nà àbáyọ lórí rẹ̀. Aláforíjìn
Zulu
(UJesu) wathi, “ngempela mina ngiyinceku kaMvelinqangi unginikeze incwadi wangenza ngaba ngumphrofethi”