Achinese

Maryam tunyok bak aneuk ubit í Hanjeuet jimarit laju jipeugah y Pakri meutanyong bak aneuk ubit

Afar

Tokkel maryam isi baxa Qiisâ fanah escessi hayte kaa esseraanamkeh, tet yab qajibsitak: saldih yan awkay handuulut yanî luk mannal yabnaah teetik iyyen

Afrikaans

Maar sy het na hom gewys. Hulle het gesê: Hoe kan ons praat met ’n kind wat nog in die wieg lê

Albanian

Por ajo ua tregoi ate me shenje. “Si te flasim me femije ne djep – i thane ata”
Por ajo ua tregoi atë me shenjë. “Si të flasim me fëmijë në djep – i thanë ata”
Ajo e tregoi ate (Isain, me gjeste pa bere ze). E, ata thane: “Si t’i flasim ne femijes qe eshte ne djep?”
Ajo e tregoi atë (Isain, me gjeste pa bërë zë). E, ata thanë: “Si t’i flasim ne fëmijës që është në djep?”
Ajo beri me shenje nga i biri. Ata thane: “Si t’i flasim ne femijes qe eshte ne djep?”
Ajo bëri me shenjë nga i biri. Ata thanë: “Si t’i flasim ne fëmijës që është në djep?”
Atehere ajo u dha shenje kah (Isai). Ata thane: “Si t’i flasim atij qe eshe foshnje ne djep?”
Atëherë ajo u dha shenjë kah (Isai). Ata thanë: “Si t’i flasim atij që ëshë foshnjë në djep?”
Atehere ajo u dha shenje kah ai (Isai). Ata thane: "Si t´i flasim atij qe eshte foshnje ne djep
Atëherë ajo u dha shenjë kah ai (Isai). Ata thanë: "Si t´i flasim atij që është foshnjë në djep

Amharic

wederisumi t’ek’esechi፡፡ «be’anik’eliba yaleni hits’ani inideti inanagiraleni!» alu፡፡
wederisumi t’ek’esechi፡፡ «be’ānik’eliba yaleni ḥits’ani inidēti inanagiraleni!» ālu፡፡
ወደርሱም ጠቀሰች፡፡ «በአንቀልባ ያለን ሕጻን እንዴት እናናግራለን!» አሉ፡፡

Arabic

«فأشارت» لهم «إليه» أن كلموه «قالوا كيف نكلم من كان» أي وجد «في المهد صبيا
fashart maryam 'iilaa mwlwdha eisaa lysalwh wyklmwh, faqaluu mnkryn elyha: kayf nukalim man la yazal fi mhdh tiflaan rdyeana?
فأشارت مريم إلى مولودها عيسى ليسألوه ويكلموه، فقالوا منكرين عليها: كيف نكلم مَن لا يزال في مهده طفلا رضيعًا؟
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa
Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyya
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
fa-asharat ilayhi qalu kayfa nukallimu man kana fi l-mahdi sabiyyan
fa-asharat ilayhi qalu kayfa nukallimu man kana fi l-mahdi sabiyyan
fa-ashārat ilayhi qālū kayfa nukallimu man kāna fī l-mahdi ṣabiyyan
فَأَشَارَتۡ إِلَیۡهِۖ قَالُوا۟ كَیۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِی ٱلۡمَهۡدِ صَبِیࣰّا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۦۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيࣰّ ا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي اِ۬لۡمَهۡدِ صَبِيࣰّ ا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي اِ۬لۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
فَاَشَارَتۡ اِلَيۡهِؕࣞ قَالُوۡا كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَنۡ كَانَ فِي الۡمَهۡدِ صَبِيًّا
فَأَشَارَتۡ إِلَیۡهِۖ قَالُوا۟ كَیۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِی ٱلۡمَهۡدِ صَبِیࣰّا
فَاَشَارَتۡ اِلَيۡهِﵪ قَالُوۡا كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَنۡ كَانَ فِي الۡمَهۡدِ صَبِيًّا ٢٩
Fa'asharat 'Ilayhi Qalu Kayfa Nukallimu Man Kana Fi Al-Mahdi Sabiyaan
Fa'ashārat 'Ilayhi Qālū Kayfa Nukallimu Man Kāna Fī Al-Mahdi Şabīyāan
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِۖ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِے اِ۬لْمَهْدِ صَبِيّاࣰۖ‏
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۦۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيࣰّ ا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيࣰّ ا
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّم مَّن كَانَ فِي اِ۬لۡمَهۡد صَّبِيࣰّ ا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّم مَّن كَانَ فِي اِ۬لۡمَهۡد صَّبِيّٗا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيࣰّ ا
فاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبي ا
فَأَشَارَتِ اِلَيْهِۖ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِے اِ۬لْمَهْدِ صَبِيّاࣰۖ
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
فاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا

Assamese

Tetiya mara'iyame kemcuraatira prati ingita karaile. Sihamte ka’le, ‘dolanata thaka eti kemcuraara lagata ami kenekai katha patima’
Tētiẏā māra'iẏāmē kēm̐curaāṭira prati iṅgita karailē. Siham̐tē ka’lē, ‘dōlanāta thakā ēṭi kēm̐curaāra lagata āmi kēnēkai kathā pātima’
তেতিয়া মাৰইয়ামে কেঁচুৱাটিৰ প্ৰতি ইংগিত কৰিলে। সিহঁতে ক’লে, ‘দোলনাত থকা এটি কেঁচুৱাৰ লগত আমি কেনেকৈ কথা পাতিম’

Azerbaijani

Məryəm ona isarə etdi. Onlar dedilər: “Besikdə olan korpə ilə necə danısaq?”
Məryəm ona işarə etdi. Onlar dedilər: “Beşikdə olan körpə ilə necə danışaq?”
Məryəm usagı gostərdi. On­lar de­dilər: “Besikdə olan korpə ilə necə da­nısaq?”
Məryəm uşağı göstərdi. On­lar de­dilər: “Beşikdə olan körpə ilə necə da­nışaq?”
(Məryəm onun ozu ilə danısın, deyə) ona (usaga) isarə etdi. Onlar: “Besikdə olan usaqla necə danısacaq?” – dedilər
(Məryəm onun özü ilə danışın, deyə) ona (uşağa) işarə etdi. Onlar: “Beşikdə olan uşaqla necə danışacaq?” – dedilər

Bambara

ߊ߬ ߞߐߡߌ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ ߠߊ߫ (ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫)، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߝߍ߬ ߘߌ߬ ߡߍ߲ ߢߋߙߌ߲ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߐߡߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߘߋ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߲ ߢߋߙߌ߲ ߝߍ߬ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟
ߊ߬ ߞߐߡߌ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ ߠߊ߫ ( ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ )، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߝߍ߬ ߘߌ߬ ߡߍ߲ ߢߋߙߌ߲ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߐ߫؟

Bengali

Takhana mara'iyama santanera prati ingita karala. Tara balala, ‘ye kalera sisu tara sathe amara kemana kare katha balaba?’
Takhana māra'iẏāma santānēra prati iṅgita karala. Tārā balala, ‘yē kālēra śiśu tāra sāthē āmārā kēmana karē kathā balaba?’
তখন মারইয়াম সন্তানের প্রতি ইংগিত করল। তারা বলল, ‘যে কালের শিশু তার সাথে আমারা কেমন করে কথা বলব?’
Atahpara tini hate santanera dike ingita karalena. Tara balalah ye kolera sisu tara sathe amara kemana kare katha balaba
Ataḥpara tini hātē santānēra dikē iṅgita karalēna. Tārā balalaḥ yē kōlēra śiśu tāra sāthē āmarā kēmana karē kathā balaba
অতঃপর তিনি হাতে সন্তানের দিকে ইঙ্গিত করলেন। তারা বললঃ যে কোলের শিশু তার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব
Takhana tini tamra dike isara karalena. Tara balale -- ''amara kemana ka’re katha balaba tara sange ye dolanara sisu?’’
Takhana tini tām̐ra dikē iśārā karalēna. Tārā balalē -- ''āmarā kēmana ka’rē kathā balaba tāra saṅgē yē dōlanāra śiśu?’’
তখন তিনি তাঁর দিকে ইশারা করলেন। তারা বললে -- ''আমরা কেমন ক’রে কথা বলব তার সঙ্গে যে দোলনার শিশু?’’

Berber

Teswaad $uoes. Nnan: "amek ara nemmeslay i uuebyan di ddue
Teswâad $uôes. Nnan: "amek ara nemmeslay i ûûebyan di dduê

Bosnian

A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u besici?" – rekose
A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" – rekoše
A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u besici?" - rekose
A ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?" - rekoše
Ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u besici?", rekose oni
Ona im na njega pokaza. "Kako da govorimo djetetu u bešici?", rekoše oni
Tad ga je pokazala. Rekose: "Kako da govorimo s onim ko je u besici, (s) djetetom
Tad ga je pokazala. Rekoše: "Kako da govorimo s onim ko je u bešici, (s) djetetom
FE’ESHARET ‘ILEJHI KALU KEJFE NUKELLIMU MEN KANE FIL-MEHDI SEBIJÆN
A ona im na njega pokaza. “Kako da govorimo djetetu u besici?”, rekose
A ona im na njega pokaza. “Kako da govorimo djetetu u bešici?”, rekoše

Bulgarian

I posochi tya kum nego. Rekokha: “Kak shte besedvame s dete v lyulka?”
I posochi tya kŭm nego. Rekokha: “Kak shte besedvame s dete v lyulka?”
И посочи тя към него. Рекоха: “Как ще беседваме с дете в люлка?”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ မရ်ယမ်သည် (သူတို့တွေဝေနေသည့် ဖြစ်စဉ်အတွက် အဖြေရရန် သူမ၏သားရတနာ ဖြစ် သော) သူ့ဘက်သို့ ညွှန်ပြခဲ့လေရာ၊ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ပုခက်တွင်း၌ ရှိနေသော နို့စို့ကလေးတစ်ဦးနှင့်မည်သို့ စကားပြောဆို နိုင်ကြမည်နည်း။”ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းကြလေ၏။
၂၉။ ထိုအခါသူမသည် မိမိသားကို လက်ညှိုးထိုးပြ၏။ သူတို့က ပုခက်ထဲရှိ ကလေးနှင့် အကျွနု်ပ်တို့အဘယ်သို့ စကားပြောနိုင်အ့ံနည်းဟု ဆိုကြကုန်၏။
ထိုအခါ ထိုမရ်ယမ်သည် ထိုသားရတနာကို ညွှန်ပြခဲ့လေရာ၊ ယင်းအမျိုးသားတို့က (အို-မရ်ယမ်) အကျွန်ုပ်တို့သည် ပုခက်တွင်းဝယ် ကလေး(ဘဝ၌)ပင်ရှိနေသေးသောသူငယ်နှင့်အသို့လျှင် စကားပြောဆိုကြ ရအံ့နည်းဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ သူမသည် သူမ၏သားရတနာကို ညွှန်ပြခဲ့သည်။ ထိုအမျိုးသားများက ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် ပုခက်ထဲမှ က‌လေးဘဝ၌ပင်ရှိသည့်သူနှင့် မည်သို့ စကား‌ပြောရပါမည်နည်း။

Catalan

Llavors ella l'hi va indicar. Van dir: «Com anem a parlar a un que encara esta en el bressol, a un nen?»
Llavors ella l'hi va indicar. Van dir: «Com anem a parlar a un que encara està en el bressol, a un nen?»

Chichewa

Maria adamuloza iye. Koma iwo adati, “Kodi ife tingayankhule ndi mwana wam’chikuta bwanji?”
“(Mariya sadawayankhe) koma adaloza kwa iye (mwanayo kuti ayankhule naye). Ndipo iwo adati: “Timuyankhula chotani mwana yemwe ali m’chikuta?”

Chinese(simplified)

Ta jiu zhi yi zhi nage ying'er, tamen shuo: Women zen neng dui yaolan li de ying'er shuohua ne?
Tā jiù zhǐ yī zhǐ nàgè yīng'ér, tāmen shuō: Wǒmen zěn néng duì yáolán lǐ de yīng'ér shuōhuà ne?
她就指一指那个婴儿,他们说:我们怎能对摇篮里的婴儿说话呢?
Ta zhizhe nage ying'er. Tamen shuo:“Women zen neng yu yaolan zhong de ying'er jianghua ne [zhu]?”
Tā zhǐzhe nàgè yīng'ér. Tāmen shuō:“Wǒmen zěn néng yǔ yáolán zhōng de yīng'ér jiǎnghuà ne [zhù]?”
她指着那个婴儿。他们说:“我们怎能与摇篮中的婴儿讲话呢[注]?”
Ta jiu zhi yi zhi nage ying'er, tamen shuo:“Women zen neng dui yaolan li de ying'er shuohua ne?”
Tā jiù zhǐ yī zhǐ nàgè yīng'ér, tāmen shuō:“Wǒmen zěn néng duì yáolán lǐ de yīng'ér shuōhuà ne?”
她就指一指那个婴儿,他们说:“我们怎能对摇篮里的婴儿说话呢?”

Chinese(traditional)

Ta jiu zhi yi zhi nage ying'er, tamen shuo:“Women zen neng dui yaolan li de ying'er shuohua ne?”
Tā jiù zhǐ yī zhǐ nàgè yīng'ér, tāmen shuō:“Wǒmen zěn néng duì yáolán lǐ de yīng'ér shuōhuà ne?”
她就指一指那个婴儿,他们说:“我们怎能对摇篮里 的婴儿说话呢?”
Ta jiu zhi yi zhi nage ying'er, tamen shuo:`Women zen neng dui yaolan li de ying'er shuohua ne?'
Tā jiù zhǐ yī zhǐ nàgè yīng'ér, tāmen shuō:`Wǒmen zěn néng duì yáolán lǐ de yīng'ér shuōhuà ne?'
她就指一指那個嬰兒,他們說:「我們怎能對搖籃裡的嬰兒說話呢?」

Croatian

Tad ga je pokazala. Rekose: “Kako da govorimo s onim ko je u besici, (s) djetetom?”
Tad ga je pokazala. Rekoše: “Kako da govorimo s onim ko je u bešici, (s) djetetom?”

Czech

I ukazala na decko. Rekli: „Jak budeme mluviti s nekym, jenz v kolebce jest deckem?“
I ukázala na děcko. Řekli: „Jak budeme mluviti s někým, jenž v kolébce jest děckem?“
Ena bod jemu. Oni odrikavat E my rec ke mladistvy vecpat
Ena bod jemu. Oni odríkávat E my rec ke mladistvý vecpat
A ukazala Marie na chlapce. I pravili:;, Jak mame mluvit s nekym, kdo jeste v kolebce je deckem
A ukázala Marie na chlapce. I pravili:;, Jak máme mluvit s někým, kdo ještě v kolébce je děckem

Dagbani

Ka o (Mariam) tiri wuhi o (bia maa), ka bɛ yεli: “Wula ka ti yɛn tɔɣisi yεltɔɣa n-gargi biliεɣu so ŋun na do zuɣukuɣura ni?”

Danish

Hun pegede ham. De sagde Hvordan vi snak med infant krybben
Dan wees zij naar het kind. Zij zeiden: "Hoe kunnen wij tot een wiegekind spreken

Dari

پس مریم به‌سوی طفل (عیسی) اشاره کرد (که از او بپرسید) گفتند: ما چگونه با طفلی که در گهواره است سخن بگوییم؟

Divehi

ފަހެ، އެކަމަނާ އެ ދަރިކަލުންނަށް إشارة ކޮށްލެއްވިއެވެ. އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ޅަފަތުގެ ދާނުގައިވާ ޅަކުއްޖަކާ ތިމަންމެން ވާހަކަދައްކާނީ ކިހިނަކުންހެއްޔެވެ؟

Dutch

Maar zij wees naar hem. Zij zeiden: "Hoe kunnen wij spreken met iemand die nog een kind in de wieg is
Maar zij maakte teekenen tot het kind om hun te antwoorden. En zij zeiden: Hoe kunnen wij tot hem spreken, die nog een kind in de wieg is
Daarop wees zij naar hem. Zij zeiden: "Hoe kunnen wij spreken met een baby, die nog als kind in de wieg ligt
Dan wees zij naar het kind. Zij zeiden: 'Hoe kunnen wij tot een wiegekind spreken

English

She pointed at him. They said, ‘How can we converse with an infant?’
Then she pointed to him (baby). They said: “How can we talk to one who is a child in the cradle?”
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle
Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child
But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle
She pointed towards him. They said, ´How can a baby in the cradle speak?´
Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child
But she pointed to the baby and they said, “How can we talk to one who is a baby in the cradle?”
Then she pointed to him. They said: how can we talk to any child who is the cradle
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
Mary pointed to him (the infant, signifying that they should ask him). They cried: "How can we talk to one in the cradle, an infant boy
She simply pointed her finger at him -the babe- with an intimation, as it were, that they ask or speak to him. But they exclaimed: "How in Allah's Name can we discourse with a new born babe
Then she pointed to him. People said: “How we would talk to that who is a baby in the lap?”
Then, she pointed to him. They said: How speak we to one who had been in the cradle, a lad
She pointed towards the infant. They said, "How can we converse with an infant lying in a crib
And she pointed to him, and they said, 'How are we to speak with one who is in the cradle a child
In response she merely pointed towards the baby. They said: "How can we talk to a babe in the cradle
But she made signs unto the child to answer them; and they said, how shall we speak to him, who is an infant in the cradle
Then she pointed to him, and they said, "How are we to speak with one who is a baby in the cradle
And she made a sign to them, pointing towards the babe. They said, "How shall we speak with him who is in the cradle, an infant
So she pointed/indicated to him, they said: "How (do) we converse/speak (to) whom was in the crib/cradle a boy/child/infant
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child
So she pointed towards him (Isa, for the explanation). They said, "How can we talk to one who is a child in the cradle?”
So she pointed towards him (Jesus, for the explanation). They said, "How can we talk to one who is a child in the cradle?”
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle
But she pointed to him. They said, "How could we speak to a mere child in cradle
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy
So, she pointed towards him (the baby). They said, “How shall we speak to someone who is still a child in the cradle?”
Thereupon she pointed to him. They exclaimed: "How can we talk to one who [as yet] is a little boy in the cradle
So she pointed to him. They said, "How shall we speak to one who is (still) in the cradle, a young boy
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle
So, she pointed towards him (the baby). They said, .How shall we speak to someone who is still a child in the cradle
So she pointed to the baby. They exclaimed, “How can we talk to someone who is an infant in the cradle?”
So she pointed to the baby. They exclaimed, “How can we talk to someone who is an infant in the cradle?”
She made a sign to them, pointing to the child. But they replied: ‘How can we speak with a babe in the cradle?‘
Thereupon she pointed to him. They said, “How can we talk to someone who is still a baby in the cradle?”
She pointed to him. They said, "How can we speak to a child in the cradle
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle
Then she pointed to him. They said, "How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?" (In the cradle, idiomatically means a young person. Mary and Joseph had stayed in Bethlehem for several years)
Then, she pointed to the baby (Jesus). They said: "How can we talk to one who is (only) a child in the cradle
So she pointed to him. They said, 'How can we speak to an infant in the crib
So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
She pointed to him. They said: "How shall we talk to someone who is a child in the cradle
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle
Then she pointed to him. They said, “How shall we speak to one who is yet a child in the cradle?”
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child
She pointed to the child. They said, "How shall we talk to someone who is a child in the cradle
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle

Esperanto

Sxi pint him. Ili dir Kiel ni talk kun infant crib

Filipino

At siya (Maria) ay tumuro sa kanya. Sila ay nagsabi: “Paano kami makikipag-usap sa kanya na isang sanggol pa sa kanyang duyan?”
Kaya tumuro siya rito. Nagsabi sila: "Papaano kaming mangungusap sa sinumang nasa lampin na isang paslit

Finnish

Mutta han vain osoitti lastaan. He sanoivat: »Kuinka voisimme puhua sellaiselle, joka on viela kehdossa oleva lapsi?»
Mutta hän vain osoitti lastaan. He sanoivat: »Kuinka voisimme puhua sellaiselle, joka on vielä kehdossa oleva lapsi?»

French

Elle fit signe alors (en direction du bebe). Ils dirent : « Allons-nous parler a un bebe au berceau ? »
Elle fit signe alors (en direction du bébé). Ils dirent : « Allons-nous parler à un bébé au berceau ? »
Elle fit alors un signe vers lui [le bebe]. Ils dirent : "Comment parlerions-nous a un bebe au berceau
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : "Comment parlerions-nous à un bébé au berceau
Elle fit alors un signe vers lui [le bebe]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous a un bebe au berceau?»
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?»
Marie leur fit alors signe de s’adresser a l’enfant. « Comment, s’etonnerent-ils, pourrions-nous parler a un enfant au berceau ? »
Marie leur fit alors signe de s’adresser à l’enfant. « Comment, s’étonnèrent-ils, pourrions-nous parler à un enfant au berceau ? »
Pour seule reponse, Marie leur fit signe de s’adresser a l’enfant. « Comment pourrions parler a un enfant au berceau?»
Pour seule réponse, Marie leur fit signe de s’adresser à l’enfant. « Comment pourrions parler à un enfant au berceau?»

Fulah

[Mariyama] joopii e makko, ɓe wi'i:"Ko honno men yewtirta e on sanfaajo wonɗo e woofordu(liir) gondo e tiiggu

Ganda

(Mariam) naasonga ku mwana, (bali) nebagamba tuyinza tutya okwogera n'omwana ali ku kaali omuwere

German

Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir zu einem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir zu einem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist
Sie zeigte auf ihn. Sie sagten: «Wie konnen wir mit dem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?»
Sie zeigte auf ihn. Sie sagten: «Wie können wir mit dem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?»
Daraufhin zeigte sie nur auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit jemandem sprechen, der noch in der Wiege liegt
Daraufhin zeigte sie nur auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit jemandem sprechen, der noch in der Wiege liegt
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie konnen wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: „Wie konnen wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: „Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist

Gujarati

Marayame potana balaka tarapha isaro karyo, sau kaheva lagya ke ju'o, ame a navajata balaka sathe vata kevi rite kari'e
Marayamē pōtānā bāḷaka tarapha iśārō karyō, sau kahēvā lāgyā kē ju'ō, amē ā navajāta bāḷaka sāthē vāta kēvī rītē karī'ē
મરયમે પોતાના બાળક તરફ ઇશારો કર્યો, સૌ કહેવા લાગ્યા કે જુઓ, અમે આ નવજાત બાળક સાથે વાત કેવી રીતે કરીએ

Hausa

Sai ta yi ishara zuwa gare shi, suka ce: "Yaya za mu yi magana da wanda ya kasance a cikin shimfiar tsumma yana jariri
Sai ta yi ishãra zuwa gare shi, suka ce: "Yãya zã mu yi magana da wanda ya kasance a cikin shimfiar tsumma yanã jãrĩri
Sai ta yi ishara zuwa gare shi, suka ce: "Yaya za mu yi magana da wanda ya kasance a cikin shimfiar tsumma yana jariri
Sai ta yi ishãra zuwa gare shi, suka ce: "Yãya zã mu yi magana da wanda ya kasance a cikin shimfiar tsumma yanã jãrĩri

Hebrew

אז הצביעה עליו (התינוק), אמרו: “כיצד נדבר עם תינוק בעריסה?”
אז הצביעה עליו (התינוק,) אמרו: "כיצד נדבר עם תינוק בעריסה

Hindi

maryam ne us (shishu) kee or sanket kiya. logon ne kahaah ham kaise usase baat karen, jo god mein pada hua ek shishu hai
मर्यम ने उस (शिशु) की ओर संकेत किया। लोगों ने कहाः हम कैसे उससे बात करें, जो गोद में पड़ा हुआ एक शिशु है
tab usane us (bachche) kee or sanket kiya. ve kahane lage, "ham usase kaise baat karen jo paalane mein pada hua ek bachcha hai
तब उसने उस (बच्चे) की ओर संकेत किया। वे कहने लगे, "हम उससे कैसे बात करें जो पालने में पड़ा हुआ एक बच्चा है
to mariyam ne us ladake kee taraph ishaara kiya ( ki jo kuchh poochhana hai isase poochh lo) aur vah log bole bhala ham god ke bachche se kyonkar baat karen
तो मरियम ने उस लड़के की तरफ इशारा किया ( कि जो कुछ पूछना है इससे पूछ लो) और वह लोग बोले भला हम गोद के बच्चे से क्योंकर बात करें

Hungarian

O (Maria) rea mutatott, azok pedig mondtak: , Hogyan beszelhetnenk vele hiszen o meg kisgyermek, aki a bolcsoben van
Ő (Mária) reá mutatott, azok pedig mondták: , Hogyan beszélhetnénk vele hiszen ő még kisgyermek, aki a bölcsőben van

Indonesian

Maka dia (Maryam) menunjuk kepada (anak)nya. Mereka berkata, "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan
(Maka Maryam mengisyaratkan) kepada kaumnya (-seraya menunjuk- kepada anaknya) maksudnya supaya mereka bertanya kepada anaknya. (Mereka berkata, "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak) yang masih (kecil berada dalam ayunan)
maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata, "Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih di dalam ayunan
Maryam menunjuk anaknya, 'Isâ a. s., supaya mereka berbicara langsung kepadanya. Lalu mereka berkata, "Bagaimana kami dapat berbicara dengan anak kecil yang masih dalam buaian
Maka dia (Maryam) menunjuk kepada (anak)nya. Mereka berkata, “Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?”
Maka dia (Maryam) menunjuk kepada (anak)nya. Mereka berkata, “Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?”

Iranun

Na initoro Iyan (so Wata). Pitharo iran: Andamanaya i Kipumbitiyarain nami ko tao a matatago ko saloyota a maito a Wata

Italian

Maria indico loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”
Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”

Japanese

Sokode kano on'na wa, kare (musuko) o yubisashita. Kare-ra wa itta. `Doshite watashi-tachi wa, Yo kago no naka no akanbo ni hanasu koto ga dekiyou ka
Sokode kano on'na wa, kare (musuko) o yubisashita. Kare-ra wa itta. `Dōshite watashi-tachi wa, Yō kago no naka no akanbō ni hanasu koto ga dekiyou ka
そこでかの女は,かれ(息子)を指さした。かれらは言った。「どうしてわたしたちは,揺籠の中の赤ん坊に話すことが出来ようか。」

Javanese

Siti Maryam nuli aweh isarah (sasmita) supaya padha takon marang bayi mau. Kaume nuli padha takon kapriye anggoningsun ngajak catur bayi kang ana ing bandulan
Siti Maryam nuli aweh isarah (sasmita) supaya padha takon marang bayi mau. Kaume nuli padha takon kapriye anggoningsun ngajak catur bayi kang ana ing bandulan

Kannada

hageye, avanu nannannu nanna tayige vidheyanagisiruvanu mattu nannannu avanu ahankari hagu dustanagi madilla
hāgeyē, avanu nannannu nanna tāyige vidhēyanāgisiruvanu mattu nannannu avanu ahaṅkāri hāgū duṣṭanāgi māḍilla
ಹಾಗೆಯೇ, ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅವನು ಅಹಂಕಾರಿ ಹಾಗೂ ದುಷ್ಟನಾಗಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ

Kazakh

Maryam balanı korsetti. Olar: "Besiktegi bir bobekpen qaytıp soylesemiz?",- dedi
Märyam balanı körsetti. Olar: "Besiktegi bir böbekpen qaytıp söylesemiz?",- dedi
Мәрям баланы көрсетті. Олар: "Бесіктегі бір бөбекпен қайтып сөйлесеміз?",- деді
Sonda ol ogan / balaga / menzedi. Olar: «Biz qundaqtagı narestemen qaytıp soylesemiz?» - dedi
Sonda ol oğan / balağa / meñzedi. Olar: «Biz qundaqtağı närestemen qaytıp söylesemiz?» - dedi
Сонда ол оған / балаға / меңзеді. Олар: «Біз құндақтағы нәрестемен қайтып сөйлесеміз?» - деді

Kendayan

Maka ia (Maryam) nojok ka’olanya, ia bakata”ampahe kami ngomong mang olanang masih dalapm oanan

Khmer

neang ban changaoul tow teark noh( daembi aoy puokke suor) . puok ke ban niyeay tha tae aoy puok yeung suor towkean teark nowknong angrung yeang dauch me d ch
នាងបានចង្អុលទៅទារកនោះ(ដើម្បីឱ្យពួកគេសួរ)។ ពួក គេបាននិយាយថាៈ តើឱ្យពួកយើងសួរទៅកាន់ទារកនៅក្នុងអង្រឹង យ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Maze aramwerekana (ngo bamwibarize). Baravuga bati "Ni gute twavugana n’uruhinja rukiri mu ngobyi
Maze aramwerekana (ngo bamwibarize). Baravuga bati “Ni gute twavugana n’uruhinja rukiri mu ngobyi?”

Kirghiz

Maryam («bobogumdon suragıla» degendey) aga isarat kıldı. «Besiktegi bobok menen kantip suylosobuz?!» desti. (Osondo, Allaһ Ozunun Kudureti menen bobok — Iysanı suylotup, al apasının aruu-taza ekenine kuboluk berip)
Maryam («böbögümdön suragıla» degendey) aga işarat kıldı. «Beşiktegi böbök menen kantip süylöşöbüz?!» deşti. (Oşondo, Allaһ Özünün Kudureti menen böbök — Iysanı süylötüp, al apasının aruu-taza ekenine kübölük berip)
Марям («бөбөгүмдөн сурагыла» дегендей) ага ишарат кылды. «Бешиктеги бөбөк менен кантип сүйлөшөбүз?!» дешти. (Ошондо, Аллаһ Өзүнүн Кудурети менен бөбөк — Ыйсаны сүйлөтүп, ал апасынын аруу-таза экенине күбөлүк берип)

Korean

geuleoja geunyeoneun geuaeleul galeu kyeossdeola ittae moduga yolam-an-e iss neun agiwa eotteohge mal-eul halan mal-i nyo lago malhadeola
그러자 그녀는 그애를 가르 켰더라 이때 모두가 요람안에 있 는 아기와 어떻게 말을 하란 말이 뇨 라고 말하더라
geuleoja geunyeoneun geuaeleul galeu kyeossdeola ittae moduga yolam-an-e iss neun agiwa eotteohge mal-eul halan mal-i nyo lago malhadeola
그러자 그녀는 그애를 가르 켰더라 이때 모두가 요람안에 있 는 아기와 어떻게 말을 하란 말이 뇨 라고 말하더라

Kurdish

(مه‌ریه‌میش هیچی نه‌گوت) به‌ڵکو ئاماژه‌ی بۆ ڕۆڵه‌ی نازداری کرد (تا له‌و بپرسن)، هه‌موو (به سه‌رسامیه‌وه‌) وتیان: چۆن قسه له‌گه‌ڵ منداڵی ناو بێشکه‌دا ده‌کرێت
جا(مەریەم) ئیشارەتی بۆ ئەو (منداڵە) کرد (خزمەکانی) ووتیان چۆن قسە بکەین لەگەڵ مناڵێکدا کە لە بێشکەدایە

Kurmanji

(Ka te eva ji kedere aniye?) Idi (Meryeme) li bal wi zare da niqandiye (Gotiye: "Ji wi pirs bikin.)" Ewan (bersiva Meryeme dane, aha) gotine: "Ka ewa zaroka helane da, we ca bi me ra axiftin bike
(Ka te eva ji kêdere anîye?) Îdî (Meryemê) li bal wî zarê da niqandîye (Gotîye: "Ji wî pirs bikin.)" Ewan (bersiva Meryemê dane, aha) gotine: "Ka ewa zaroka hêlanê da, wê ça bi me ra axiftin bike

Latin

She pointed eum. They dictus Quam nos talk cum infans crib

Lingala

Mpe alakisaki mosapi mwaye epai ya mwana, balobi: Ndenge nini tokolobisa mwana moke oyo awuti kobotama

Luyia

Nabasomesilia olwala khuye (omwana oyo) Nibaboola mbu: “khwakhalomaloma khurie nende Omwana ushili indaana omutoro?”

Macedonian

Таа него им го посочи: „Како да зборуваме со дете во колевка?“ - рекоа тие
I taa dade isaret kon nego. Onie rekoa: “Kako ke zboruvame so dete koe e v krosna
I taa dade išaret kon nego. Onie rekoa: “Kako ḱe zboruvame so dete koe e v krošna
И таа даде ишарет кон него. Оние рекоа: “Како ќе зборуваме со дете кое е в крошна

Malay

Maka Maryam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): "Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian

Malayalam

appeal aval avanre (kuttiyute) nere cuntikkaniccu. avar parannu: teattililulla oru kuttiyeat nannal ennane sansarikkum
appēāḷ avaḷ avanṟe (kuṭṭiyuṭe) nēre cūṇṭikkāṇiccu. avar paṟaññu: teāṭṭililuḷḷa oru kuṭṭiyēāṭ ñaṅṅaḷ eṅṅane sansārikkuṁ
അപ്പോള്‍ അവള്‍ അവന്‍റെ (കുട്ടിയുടെ) നേരെ ചൂണ്ടിക്കാണിച്ചു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: തൊട്ടിലിലുള്ള ഒരു കുട്ടിയോട് ഞങ്ങള്‍ എങ്ങനെ സംസാരിക്കും
appeal aval avanre (kuttiyute) nere cuntikkaniccu. avar parannu: teattililulla oru kuttiyeat nannal ennane sansarikkum
appēāḷ avaḷ avanṟe (kuṭṭiyuṭe) nēre cūṇṭikkāṇiccu. avar paṟaññu: teāṭṭililuḷḷa oru kuṭṭiyēāṭ ñaṅṅaḷ eṅṅane sansārikkuṁ
അപ്പോള്‍ അവള്‍ അവന്‍റെ (കുട്ടിയുടെ) നേരെ ചൂണ്ടിക്കാണിച്ചു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: തൊട്ടിലിലുള്ള ഒരു കുട്ടിയോട് ഞങ്ങള്‍ എങ്ങനെ സംസാരിക്കും
appeal maryam tanre kunninu nere viral cunti. avar ceadiccu: "teattilil kitakkunna kuttiyeat nannalennane sansarikkum?”
appēāḷ maryaṁ tanṟe kuññinu nēre viral cūṇṭi. avar cēādiccu: "teāṭṭilil kiṭakkunna kuṭṭiyēāṭ ñaṅṅaḷeṅṅane sansārikkuṁ?”
അപ്പോള്‍ മര്‍യം തന്റെ കുഞ്ഞിനു നേരെ വിരല്‍ ചൂണ്ടി. അവര്‍ ചോദിച്ചു: "തൊട്ടിലില്‍ കിടക്കുന്ന കുട്ടിയോട് ഞങ്ങളെങ്ങനെ സംസാരിക്കും?”

Maltese

Izda hi, (minflok qagħdet tħaqqaqha magħhom) għamlet sinjal lejh (biex ikellmu lit-tarbija, izda huma) qalu: 'Kif (nistgħu) inkellmu lil min għadu tarbija fil-benniena
Iżda hi, (minflok qagħdet tħaqqaqha magħhom) għamlet sinjal lejh (biex ikellmu lit-tarbija, iżda huma) qalu: 'Kif (nistgħu) inkellmu lil min għadu tarbija fil-benniena

Maranao

Na initoro iyan (so wata) pitharo iran: "Andamanaya i kipmbitiyarain ami ko taw a matatago ko saloyota a mayto a wata

Marathi

(Mariyamane) apalya balakade isara kela, sarva mhanu lagale, ata kusita asalelya balasi amhi bolanara tari kase
(Mariyamanē) āpalyā bāḷākaḍē iśārā kēlā, sarva mhaṇū lāgalē, ātā kuśīta asalēlyā bāḷāśī āmhī bōlaṇāra tarī kasē
२९. (मरियमने) आपल्या बाळाकडे इशारा केला, सर्व म्हणू लागले, आता कुशीत असलेल्या बाळाशी आम्ही बोलणार तरी कसे

Nepali

Tyasapachi mariyamale aphno balakatira sanketa garin. Tiniharule bhane ki lau hamile kamkhako baccasamga kasari kura garna saktachaum
Tyasapachi mariyamalē āphnō bālakatira saṅkēta garin. Tinīharūlē bhanē ki lau hāmīlē kām̐khakō baccāsam̐ga kasarī kurā garna saktachauṁ
त्यसपछि मरियमले आफ्नो बालकतिर संकेत गरिन् । तिनीहरूले भने कि लौ हामीले काँखको बच्चासँग कसरी कुरा गर्न सक्तछौं

Norwegian

Maria gjorde tegn henimot barnet, og de sa: «Hvordan vil du vi skal snakke til den som er et barn i vuggen?»
Maria gjorde tegn henimot barnet, og de sa: «Hvordan vil du vi skal snakke til den som er et barn i vuggen?»

Oromo

(Isiinis) gara isaatti akeekte[Isaan]: “Akkamitti daa’ima siree daa’imummaa keessa jiru dubbifna?” jedhan

Panjabi

Phira mari'ama ne usa vala isara kita. Lokam ne kiha, asim isa nala kivem gala kari'e. Iha tam godi vica li'a baca hai
Phira marī'ama nē usa vala iśārā kītā. Lōkāṁ nē kihā, asīṁ isa nāla kivēṁ gala karī'ē. Iha tāṁ gōdī vica li'ā bacā hai
ਫਿਰ ਮਰੀਅਮ ਨੇ ਉਸ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ। ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਗੱਲ ਕਰੀਏ। ਇਹ ਤਾਂ ਗੋਦੀ ਵਿਚ ਲਿਆ ਬੱਚਾ ਹੈ।

Persian

به فرزند اشاره كرد. گفتند: چگونه با كودكى كه در گهواره است سخن بگوييم
پس به سوى نوزاد اشاره كرد. گفتند: چگونه با كودكى كه در گهواره است سخن بگوييم؟
آنگاه [مریم‌] به او [نوزاد] اشاره کرد گفتند چگونه با کودکی که در گهواره است، سخن بگوییم‌
پس (مریم) به او (=عیسی) اشاره کرد، گفتند: «چگونه با کسی‌که کودکی است در گهواره، سخن بگوییم؟!»
پس مریم به نوزاد اشاره کرد [که از او بپرسید.] گفتند: چگونه با کودکی که در گهواره است، سخن بگوییم؟
آنگاه مریم به او [= عیسی] اشاره کرد. آنان گفتند: «چگونه با ‌کودکی در گهواره سخن بگوییم؟»
مریم به اشاره حواله به طفل کرد، آنها گفتند: ما چگونه با طفل گهواره‌ای سخن گوییم؟
پس او را نشان داد گفتند چگونه سخن گوئیم آن را که بوده است در گهواره کودکی‌
[مريم‌] به سوى [عيسى‌] اشاره كرد. گفتند: «چگونه با كسى كه در گهواره [و] كودك است سخن بگوييم؟»
پس (مریم) سوی عیسی اشاره کرد. گفتند: «چگونه با کسی که در گهواره، کودک بوده سخن بگوییم‌؟»
پس مریم به نوزادش اشاره کرد [که از او بپرسید]. گفتند: «چگونه با کسى که در گهواره [و] کودک است سخن بگوییم؟»
(مریم) اشاره بدو (یعنی نوزادش عیسی) کرد (و گفت با او حرف بزنید). گفتند: ما چگونه با کودکی که در گهواره است سخن بگوئیم؟
(مریم) به او اشاره کرد؛ گفتند: «چگونه با کودکی که در گاهواره است سخن بگوییم؟!»
پس (مریم) به او (=عیسی) اشاره کرد، گفتند : «چگونه با کسی که کودکی است در گهواره، سخن بگوییم ؟! »

Polish

Wtedy ona wskazała na nie. Oni powiedzieli: "Jakze bedziemy przemawiac do kogos, kto jest w kołysce, do małego chłopca
Wtedy ona wskazała na nie. Oni powiedzieli: "Jakże będziemy przemawiać do kogoś, kto jest w kołysce, do małego chłopca

Portuguese

Entao, ela apontou para ele. Eles disseram: "Como falaremos a quem esta no berco, em sendo infante
Então, ela apontou para ele. Eles disseram: "Como falaremos a quem está no berço, em sendo infante
Entao ela lhes indicou que interrogassem o menino. Disseram: Como falaremos a uma crianca que ainda esta no berco
Então ela lhes indicou que interrogassem o menino. Disseram: Como falaremos a uma criança que ainda está no berço

Pushto

نو هغې ده (عیسٰی) ته اشاره وكړه، دوى وویل: مونږ له هغه چا سره څنګه خبرې وكړو چې دى په غېږ كې دى، چې وړوكى دى
نو هغې دغه (عیسٰی) ته اشاره وكړه، دوى وویل: مونږ له هغه چا سره څنګه خبرې وكړو چې دى په غېږ كې دى، چې وړوكى دى

Romanian

Ea le facu semn catre el, insa ei spusera atunci: “Cum am putea vorbi unui copil in leagan?”
Ea le făcu semn către el, însă ei spuseră atunci: “Cum am putea vorbi unui copil în leagăn?”
Ea ascuti him. Ei spune Cum noi vorbire cu copilas iesle
Ea [Maria] a facut semn spre el , dar ei au zis: "Cum sa vorbim cu acela care este un prunc de leagan
Ea [Maria] a fãcut semn spre el , dar ei au zis: "Cum sã vorbim cu acela care este un prunc de leagãn

Rundi

Mariyamu yaberetse ca kibondo ngo kibe arico babaza, bavuga bati:- tuganira gute n’uruhinja rukiri mubusaswa bwiwe

Russian

Ea le facu semn catre el, insa ei spusera atunci: “Cum am putea vorbi unui copil in leagan?”
А она [Марьям] указала на него [на своего сына Иису] (чтобы они говорили с ним). Они сказали: «Как мы можем говорить с тем, кто еще является ребенком (лежащим) в колыбели?»
Ona pokazala na nego, i oni skazali: «Kak my mozhem govorit' s mladentsem v kolybeli?»
Она показала на него, и они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?»
Ona zhe ukazala im na nego; oni skazali: "Kak govorit' nam s takim, kotoryy tol'ko ditya v kolybeli
Она же указала им на него; они сказали: "Как говорить нам с таким, который только дитя в колыбели
A ona ukazala na nego. Oni skazali: "Kak my mozhem govorit' s tem, kto rebenok v kolybeli
А она указала на него. Они сказали: "Как мы можем говорить с тем, кто ребенок в колыбели
Ona pokazala na mladentsa, i oni sprosili: "Kak my mozhem razgovarivat' s dityatey v kolybeli
Она показала на младенца, и они спросили: "Как мы можем разговаривать с дитятей в колыбели
Ona pokazala na novorozhdonnogo Isu, chtoby oni s nim govorili. Oni skazali: "Kak my mozhem govorit' s rebonkom v kolybeli
Она показала на новорождённого Ису, чтобы они с ним говорили. Они сказали: "Как мы можем говорить с ребёнком в колыбели
Ona im ukazala (na mladentsa, Kak by ishcha otveta u nego); Oni zhe (v izumlenii) skazali: "Kak mozhem govorit' my s tem, Kto vse yeshche mladenets v kolybeli
Она им указала (на младенца, Как бы ища ответа у него); Они же (в изумлении) сказали: "Как можем говорить мы с тем, Кто все еще младенец в колыбели

Serbian

Она им показа на Исуса. „Како да говоримо са бебом у колевци?“ Рекоше они

Shona

(Mariya) akabva anongedzera kwaari (kacheche Isa (AS)). (Vanhu) vakati: “Tingataure sei nemwana achiri mumbereko (achiri kacheche)?”

Sindhi

پوءِ ڏانھنس اشارو ڏنائين، چيائون ته جيڪو پينگھي ۾ ڇوڪر آھي تنھن سان ڪيئن ڳالھايون

Sinhala

(eyata æya, me gæna ladaruvagen vimasana men) e desata samgna kalaya. eyata ovun “odokkuve sitiya hæki kuda ladaruveku samaga api kese nam kata karannada?”yi pævasuha
(eyaṭa æya, mē gæna ḷadaruvāgen vimasana men) ē desaṭa saṁgnā kaḷāya. eyaṭa ovun “oḍokkuvē siṭiya hæki kuḍā ḷadaruveku samaga api kesē nam katā karannada?”yi pævasūha
(එයට ඇය, මේ ගැන ළදරුවාගෙන් විමසන මෙන්) ඒ දෙසට සංඥා කළාය. එයට ඔවුන් “ඔඩොක්කුවේ සිටිය හැකි කුඩා ළදරුවෙකු සමග අපි කෙසේ නම් කතා කරන්නද?”යි පැවසූහ
evita æya ohu vetata (ovun kata kirima sandaha) samgna kaleya. ‘bilindu viye totillehi pasu vana aya samaga api kese kata karannemdæyi ovuhu pævasuvoya
eviṭa æya ohu vetaṭa (ovun katā kirīma san̆dahā) saṁgnā kaḷēya. ‘biḷin̆du viyē toṭillehi pasu vana aya samaga api kesē katā karannemdæyi ovuhu pævasuvōya
එවිට ඇය ඔහු වෙතට (ඔවුන් කතා කිරීම සඳහා) සංඥා කළේය. ‘බිළිඳු වියේ තොටිල්ලෙහි පසු වන අය සමග අපි කෙසේ කතා කරන්නෙම්දැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

Ona pointed him. They said Ako my talk s infant crib

Somali

Markaas bay u tilmaantay xaggiisa. Waxay yidhaahdeen, “Sidee baan ula hadli kareynaa mid dhabta lagu hayoo ilmo yaroo dhashay ah
wayna u ishaartay xaggiisa waxayna dhaheen sideen ula hadlaynaa ruux ku sugan Sariirilmood isagoo yar
wayna u ishaartay xaggiisa waxayna dhaheen sideen ula hadlaynaa ruux ku sugan Sariirilmood isagoo yar

Sotho

Eaba o supa lesea. Ba re: “Re ka buoa joang le lesea?”

Spanish

Ella lo senalo [al nino], y entonces le dijeron: ¿Como hemos de hablar con un nino que aun esta en la cuna
Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: ¿Cómo hemos de hablar con un niño que aún está en la cuna
Entonces Maria senalo al nino (para que le preguntaran a el), y le dijeron: «¿Como vamos a hablar con un nino que aun esta en la cuna?»
Entonces María señaló al niño (para que le preguntaran a él), y le dijeron: «¿Cómo vamos a hablar con un niño que aún está en la cuna?»
Entonces Maria senalo al nino (para que le preguntaran a el), y le dijeron: “¿Como vamos a hablar con un nino que aun esta en la cuna?”
Entonces María señaló al niño (para que le preguntaran a él), y le dijeron: “¿Cómo vamos a hablar con un niño que aún está en la cuna?”
Entonces ella se lo indico. Dijeron: «¿Como vamos a hablar a uno que aun esta en la cuna, a un nino?»
Entonces ella se lo indicó. Dijeron: «¿Cómo vamos a hablar a uno que aún está en la cuna, a un niño?»
Entonces ella senalo hacia el.Dijeron: “¿Como vamos a hablar con quien es [todavia] un nino en la cuna?”
Entonces ella señaló hacia él.Dijeron: “¿Cómo vamos a hablar con quien es [todavía] un niño en la cuna?”
Ella lo senalo [al nino], y entonces le dijeron: "¿Como vamos a hablar con un nino que aun esta en la cuna
Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: "¿Cómo vamos a hablar con un niño que aún está en la cuna
Entonces, ella senalo hacia el. Ellos dijeron: «¿Como vamos a hablar con un nino que esta en la cuna?»
Entonces, ella señaló hacia él. Ellos dijeron: «¿Cómo vamos a hablar con un niño que está en la cuna?»

Swahili

Maryama akashiria kwa mwanawe Īsā ili wamuulize na waseme naye. Wakasema kwa kumpinga, «Vipi tutasema na ambaye bado yuko mlezini aliye mchanga wa kunyonya?»
Akawaashiria (mtoto). Wakasema: Vipi tumsemeze aliye bado mdogo yumo katika mlezi

Swedish

Da pekade hon pa barnet. [Men] de svarade: "Hur skulle vi kunna tala till ett spadbarn [som ligger] i sin linda
Då pekade hon på barnet. [Men] de svarade: "Hur skulle vi kunna tala till ett spädbarn [som ligger] i sin linda

Tajik

Ba farzand isora kard. Guftand: «Ci guna ʙo kudake, ki dar gahvora ast, suxan ʙiguem»
Ba farzand işora kard. Guftand: «Cī guna ʙo kudake, ki dar gahvora ast, suxan ʙigūem»
Ба фарзанд ишора кард. Гуфтанд: «Чӣ гуна бо кудаке, ки дар гаҳвора аст, сухан бигӯем»
Pas, Marjam ʙa tifli xud isora kard, to az tifl ʙipursand. Guftand: «Ci guna ʙo kudake, ki dar gahvora ast, suxan ʙiguem?»
Pas, Marjam ʙa tifli xud işora kard, to az tifl ʙipursand. Guftand: «Cī guna ʙo kūdake, ki dar gahvora ast, suxan ʙigūem?»
Пас, Марям ба тифли худ ишора кард, то аз тифл бипурсанд. Гуфтанд: «Чӣ гуна бо кӯдаке, ки дар гаҳвора аст, сухан бигӯем?»
Pas, Marjam ʙa u [Iso] isora kard. Onon guftand: «Ci guna ʙo kudake dar gahvora suxan ʙiguem?»
Pas, Marjam ʙa ū [Iso] işora kard. Onon guftand: «Ci guna ʙo kūdake dar gahvora suxan ʙigūem?»
Пас, Марям ба ӯ [Исо] ишора кард. Онон гуфтанд: «Чи гуна бо кӯдаке дар гаҳвора сухан бигӯем?»

Tamil

(atarkavar, itaip parrit tan kulantaiyitam ketkumpati) atan pakkam (kaiyai) jatai kanpittar. Atarkavarkal ‘‘matiyilirukkakkutiya ciru kulantaiyitam nankal eppati pecuvom'' enru kurinarkal
(ataṟkavar, itaip paṟṟit taṉ kuḻantaiyiṭam kēṭkumpaṭi) ataṉ pakkam (kaiyai) jāṭai kāṇpittār. Ataṟkavarkaḷ ‘‘maṭiyilirukkakkūṭiya ciṟu kuḻantaiyiṭam nāṅkaḷ eppaṭi pēcuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கவர், இதைப் பற்றித் தன் குழந்தையிடம் கேட்கும்படி) அதன் பக்கம் (கையை) ஜாடை காண்பித்தார். அதற்கவர்கள் ‘‘மடியிலிருக்கக்கூடிய சிறு குழந்தையிடம் நாங்கள் எப்படி பேசுவோம்'' என்று கூறினார்கள்
(anal, tam kulantaiyitame ketkum pati) atan pal cuttik kattinar; "nankal tottilil irukkum kulantaiyutan eppatip pecuvom?" Enru kurinarkal
(āṉāl, tam kuḻantaiyiṭamē kēṭkum paṭi) ataṉ pāl cuṭṭik kāṭṭiṉār; "nāṅkaḷ toṭṭilil irukkum kuḻantaiyuṭaṉ eppaṭip pēcuvōm?" Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(ஆனால், தம் குழந்தையிடமே கேட்கும் படி) அதன் பால் சுட்டிக் காட்டினார்; "நாங்கள் தொட்டிலில் இருக்கும் குழந்தையுடன் எப்படிப் பேசுவோம்?" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Мәрьям, угълы Гыйса белән сөйләшергә ишарәт итте. Алар әйттеләр: "Безне мәсхәрә итәсең, бишектәге сабый бала белән ничек сөйләшик

Telugu

appudame atani (a baluni) vaipu saiga cesindi. Varannaru: "Tottelo vunna i balunito memela matladagalamu
appuḍāme atani (ā bāluni) vaipu saiga cēsindi. Vārannāru: "Toṭṭelō vunna ī bālunitō mēmelā māṭlāḍagalamu
అప్పుడామె అతని (ఆ బాలుని) వైపు సైగ చేసింది. వారన్నారు: "తొట్టెలో వున్న ఈ బాలునితో మేమెలా మాట్లాడగలము
మర్యమ్‌ తన పసిపిల్లవాని వైపు సైగ చేసి చూపించింది. “ఒడిలో ఉన్న ఈ పసికందుతో మేమెలా మాట్లాడగలం?” అన్నారు వారంతా

Thai

nang chi pi thang khea phwk khea klaw wa rea ca phud kab phu thi xyu nı pel thi pen dek di xyangri
nāng chī̂ pị thāng k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā ca phūd kạb p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı pel thī̀ pĕn dĕk dị̂ xỳāngrị
นางชี้ไปทางเขา พวกเขากล่าวว่า เราจะพูดกับผู้ที่อยู่ในเปลที่เป็นเด็กได้อย่างไร
nang chi pi thang khea phwk khea klaw wa “rea ca phud kab phu thi xyu nı pel thi pen dek di xyangri?”
nāng chī̂ pị thāng k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā ca phūd kạb p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı pel thī̀ pĕn dĕk dị̂ xỳāngrị?”
นางชี้ไปทางเขา พวกเขากล่าวว่า “เราจะพูดกับผู้ที่อยู่ในเปลที่เป็นเด็กได้อย่างไร?”

Turkish

Meryem, cocuguna isaret etti. Nasıl olur da dediler, besikteki cocuk konusur
Meryem, çocuğuna işaret etti. Nasıl olur da dediler, beşikteki çocuk konuşur
Bunun uzerine Meryem cocugu gosterdi. "Biz, dediler, besikteki bir sabi ile nasıl konusuruz
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz
Bunun uzerine ona (cocuga) isaret etti. Dediler ki: "Henuz besikte olan bir cocukla biz nasıl konusabiliriz
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz
Bunun uzerine Meryem, (kendilerine cevap vermek icin) cocugu isaret etti. Onlar: “- Biz, besikteki cocukla nasıl konusuruz” dediler
Bunun üzerine Meryem, (kendilerine cevap vermek için) çocuğu işaret etti. Onlar: “- Biz, beşikteki çocukla nasıl konuşuruz” dediler
Bunun uzerine Meryem cocuga isaret ederek onu gosterdi. Onlar : Henuz besikteki bir cocukla nasıl konusalım ? dediler
Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret ederek onu gösterdi. Onlar : Henüz beşikteki bir çocukla nasıl konuşalım ? dediler
Meryem cocugu gosterdi. "Biz besikteki cocukla nasıl konusabiliriz?" dediler
Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler
Bunun uzerine Meryem cocugu gosterdi. Onlar; "Biz besikteki bir cocukla nasil konusuruz?" dediler
Bunun üzerine Meryem çocugu gösterdi. Onlar; "Biz besikteki bir çocukla nasil konusuruz?" dediler
Bunun uzerine Meryem cocugu gosterdi. "Biz, dediler, besikteki bir sabi ile nasıl konusuruz
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz, dediler, beşikteki bir sabi ile nasıl konuşuruz
(Tanıklık icin) Onu gosterdi. "Nasıl olur da besikteki bir cocukla konusuruz," dediler
(Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz," dediler
Bunun uzerine Meryem cocugu gosterdi. Onlar; "Biz besikteki bir cocukla nasıl konusuruz?" dediler
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler
Bunun uzerine Meryem cocugu gosterdi: «Besikteki bir cocukla nasıl konusuruz?» dediler
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi: «Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?» dediler
Bunun uzerine Meryem cocugu gosterdi. Onlar; «Biz besikteki bir cocukla nasıl konusuruz?» dediler
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; «Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?» dediler
Bunun uzerine Meryem, eli ile oglunu gostererek onunla konusmalarını onerdi. Onlar da «Biz besikteki cocukla nasıl konusabiliriz?» dediler
Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler
Bunun uzerine ona (cocuga) isaret etti. Dediler ki: "Henuz besikte olan bir cocukla biz nasıl konusabiliriz
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz
Bunun uzerine (Meryem) ona (isaya) isaret etdi. «Biz, dediler, henuz besikde bulunan bir sabi ile nasıl konusuruz»
Bunun üzerine (Meryem) ona (îsâya) işaret etdi. «Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabî ile nasıl konuşuruz»
Bunun uzerine o, cocugu gosterdi: Biz besikteki cocukla nasıl konusabiliriz? dediler
Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler
Bunun uzerine, onu (cocugu) isaret etti. (Onlar) dediler ki: “Besikte olan bir sabi (bebek) ile biz nasıl konusuruz?”
Bunun üzerine, onu (çocuğu) işaret etti. (Onlar) dediler ki: “Beşikte olan bir sabi (bebek) ile biz nasıl konuşuruz?”
Fe esarat ileyhi kalu keyfe nukelimu men kane fil mehdi sabiyya
Fe eşarat ileyhi kalu keyfe nükelimü men kane fil mehdi sabiyya
Fe esaret ileyh(ileyhi), kalu keyfe nukellimu men kane fil mehdi sabiyya(sabiyyen)
Fe eşâret ileyh(ileyhi), kâlû keyfe nukellimu men kâne fîl mehdi sabiyyâ(sabiyyen)
Bunun uzerine (Meryem) cocuga isaret etti. "Daha besikteki bir cocukla biz nasıl konusabiliriz ki!" diye cıkıstılar
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar
feesarat ileyh. kalu keyfe nukellimu men kane fi-lmehdi sabiyya
feeşârat ileyh. ḳâlû keyfe nükellimü men kâne fi-lmehdi ṣabiyyâ
Bunun uzerine Meryem cocugu gosterdi. «Biz, dediler, besikteki bir cocuk ile nasıl konusuruz?»
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. «Biz, dediler, beşikteki bir çocuk ile nasıl konuşuruz?»
Bunun uzerine cocugu isaret etti. - Biz, besikteki bir cocukla nasıl konusabiliriz? dediler
Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler
Bunun uzerine cocugu isaret etti. Biz, besikteki bir cocukla nasıl konusabiliriz? dediler
Bunun üzerine çocuğu işaret etti. Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler
Meryem, (bana degil, cocuga sorun dercesine) cocugu gosterdi: “Nasıl olur da, dediler, besikteki bebekle konusuruz?”
Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: “Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?”
(Meryem), cocugu gosterdi. Dediler ki: "Besikteki cocukla nasıl konusuruz
(Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz
Bunun uzerine ona (cocuga) isaret etti. Dediler ki: «Henuz besikte olan bir cocukla biz nasıl konusabiliriz?»
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?»
Bunun uzerine (cocugu) isaret etti. "Onlar da biz, besikteki bir cocukla nasıl konusabiliriz?" dediler
Bunun üzerine (çocuğu) işaret etti. "Onlar da biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler
Meryem, cocuga isaret etti. Dediler: "Besikteki bir sabiyle nasıl konusuruz
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz
Meryem, cocuga isaret etti. Dediler: "Besikteki bir sabiyle nasıl konusuruz
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz
Meryem, cocuga isaret etti. Dediler: "Besikteki bir sabiyle nasıl konusuruz
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz

Twi

Enti Mar’yam (de nensa) kyerεε (abͻfra) no so. Wͻ’kaa sε: “Ɛbεyε dεn na y’atumi ne akokoaa a ͻda tanaa mu akasa? “

Uighur

مەريەم بوۋاقنى كۆرسەتتى، ئۇلار: «بۆشۈكتىكى بوۋاققا قانداق سۆزلەيمىز» دېدى
مەريەم بوۋاقنى كۆرسەتتى، ئۇلار: «بۆشۈكتىكى بوۋاققا قانداق سۆزلەيمىز» دېدى

Ukrainian

Та вона вказала на [Ісу]. Вони запитали: «Як ми можемо говорити з ним, коли він — немовля?»
Vona pointed yomu. Vony skazaly, "Yak my mozhemo rozmovlyaty z nemovlya u crib
Вона pointed йому. Вони сказали, "Як ми можемо розмовляти з немовля у crib
Ta vona vkazala na [Isu]. Vony zapytaly: «Yak my mozhemo hovoryty z nym, koly vin — nemovlya?»
Та вона вказала на [Ісу]. Вони запитали: «Як ми можемо говорити з ним, коли він — немовля?»
Ta vona vkazala na [Isu]. Vony zapytaly: «Yak my mozhemo hovoryty z nym, koly vin — nemovlya
Та вона вказала на [Ісу]. Вони запитали: «Як ми можемо говорити з ним, коли він — немовля

Urdu

Maryam ne bacchey ki taraf ishara kardiya. Logon ne kaha “hum issey kya baat karein jo gehwarey (cradle) mein pada hua ek baccha hai?”
مریم نے بچے کی طرف اشارہ کر دیا لوگوں نے کہا " ہم اِس سے کیا بات کریں جو گہوارے میں پڑا ہوا ایک بچہ ہے؟
تب اس نے لڑکے کی طرف اشارہ کیا انہوں نے کہا ہم پنگوڑھے والے بچے سے کیسے بات کریں
تو مریم نے اس لڑکے کی طرف اشارہ کیا۔ وہ بولے کہ ہم اس سے کہ گود کا بچہ ہے کیونکر بات کریں
پھر ہاتھ سے بتلایا اُس لڑکے کو [۳۴] بولے ہم کیونکر بات کریں اُس شخص سے کہ وہ ہے گود میں لڑکا [۳۵]
مریم نے (نومولود) بچہ کی طرف اشارہ کیا (کہ اس سے پوچھو کہ کہاں سے آیا؟) وہ لوگ کہنے لگے کہ ہم اس سے کس طرح بات کریں گے جو ابھی گہوارہ میں (کمسن) بچہ ہے؟
Marium ney apney bachay ki taraf ishara kiya. Sab kehnay lagay kay lo bhala hum goad kay bachay say baat kaisay keren
مریم نے اپنے بچے کی طرف اشاره کیا۔ سب کہنے لگے کہ لو بھلا ہم گود کے بچے سے باتیں کیسے کریں؟
Maryam ne apne bacche ki taraf ishaara kiya, sab kehne lage ke lo, bhala hum goodh ke bacche se baath kaise kare
اِس پر مریم نے بچہّ کی طرف اشارہ کیا لوگ کہنے لگے ہم کیسے بات کریں اس سے جو گہوارہ میں (کمسن) بچہّ ہے
تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے
اس پر مریم نے اس بچے کی طرف اشارہ کیا۔ لوگوں نے کہا : بھلا ہم اس سے کیسے بات کریں جو ابھی پالنے میں پڑا ہوا بچہ ہے ؟
انہوں نے اس بچہ کی طرف اشارہ کردیا تو قوم نے کہا کہ ہم اس سے کیسے بات کریں جو گہوارے میں بچہ ہے

Uzbek

Бас, унга ишорат қилди. Улар: «Бешикдаги ёш бола ила қандай гаплашамиз?!» – дедилар
Шунда (Марям оғиз очмасдан боласига) ишора қилди (яъни, унинг ўзидан сўранглар, деди). Улар айтдилар: «Бешикдаги гўдак билан қандай сўзлашурмиз?!»
Бас, у унга ишорат қилди. Улар: «Бешикдаги гўдак ила қандай гаплашамиз?!» дедилар. (Бешикдаги бола ҳеч қачон гапирмайди. Аммо Аллоҳ ҳар нарсага қодир. У хоҳлаган иш бўлади. Бешикдаги гўдак Ийсо алайҳиссалом тилга кирдилар)

Vietnamese

Nhung Nu lay tay chi vao đua be. (Nguoi dan) bao: “Lam sao bon ta co the noi chuyen đuoc voi mot đua be nam trong noi?”
Nhưng Nữ lấy tay chỉ vào đứa bé. (Người dân) bảo: “Làm sao bọn ta có thể nói chuyện được với một đứa bé nằm trong nôi?”
Roi (Maryam) lay tay chi vao đua be. (Nguoi dan) lien bao: “Lam sao ma bon ta co the noi chuyen đuoc voi mot đua be con nam trong noi chu?”
Rồi (Maryam) lấy tay chỉ vào đứa bé. (Người dân) liền bảo: “Làm sao mà bọn ta có thể nói chuyện được với một đứa bé còn nằm trong nôi chứ?”

Xhosa

Yena wabakhombisa kuye (umntwana). Bathi bona, “Siza kuthetha njani na nosana olukwi’cradle1?’”

Yau

Basi (Maryam) wannaanjiile (mwanache kuti awechetane najo). Wanganyao watite: “Chitum’bechetekasye chinauli mwanache jwanti ali nnuuli?”
Basi (Maryam) ŵannaanjiile (mwanache kuti aŵechetane najo). Ŵanganyao ŵatite: “Chitum’bechetekasye chinauli mwanache jwanti ali nnuuli?”

Yoruba

O si toka si omo naa. Won so pe: “Bawo ni a o se ba eni t’o wa lori ite, t’o je omo oponlo soro?”
Ó sì tọ́ka sí ọmọ náà. Wọ́n sọ pé: “Báwo ni a ó ṣe bá ẹni t’ó wà lórí ìtẹ́, t’ó jẹ́ ọmọ òpóǹló sọ̀rọ̀?”

Zulu