Achinese

Chedara Harun pakon buet salah Ayah gata kon ureueng nyang jeuheut Ma gata pih got kon inong culah

Afar

Haaruun toobokoytáy (maqanxay) kabba uma numuy dalweynah yanih masuginnaay ku ina dalweynay dalwa abtah masuginnak; a-baxa ankek litoo teetik iyyen

Afrikaans

O suster van Aäron! U vader was geen verdorwe man en u moeder nie ’n onkuise vrou nie

Albanian

Ori ti, motra e Harunit, babane nuk e ke pasur te mbrapsht e as nena jote nuk ka qene e shfrenuar”
Ori ti, motra e Harunit, babanë nuk e ke pasur të mbrapsht e as nëna jote nuk ka qenë e shfrenuar”
O motra e Harunit! Babai yt nuk ka qene njeri i keq, as nena jote nuk ka qene grua e korruptuar”
O motra e Harunit! Babai yt nuk ka qenë njeri i keq, as nëna jote nuk ka qenë grua e korruptuar”
O motra e Harunit![190] Babai yt nuk ka qene njeri i keq, as nena jote nuk ka qene grua e shthurur.”
O motra e Harunit![190] Babai yt nuk ka qenë njeri i keq, as nëna jote nuk ka qenë grua e shthurur.”
Oj motra e Harunit, babai yt nuk ishte njeri i prishur e as nena jote nuk ka qene e pamoralshme
Oj motra e Harunit, babai yt nuk ishte njeri i prishur e as nëna jote nuk ka qenë e pamoralshme
Oj motra e Harunit, babai yt nuk ishte njeri i prishur e as nena jote nuk ka qene e pamoralshme
Oj motra e Harunit, babai yt nuk ishte njeri i prishur e as nëna jote nuk ka qenë e pamoralshme

Amharic

«yeharuni ihiti hoyi! abatishi met’ifo sewi alineberemi፡፡ inatishimi amenizira alineberechimi» alwati፡፡
«yeharuni iḫiti hoyi! ābatishi met’ifo sewi ālineberemi፡፡ inatishimi āmenizira ālineberechimi» ālwati፡፡
«የሃሩን እኅት ሆይ! አባትሽ መጥፎ ሰው አልነበረም፡፡ እናትሽም አመንዝራ አልነበረችም» አሏት፡፡

Arabic

«يا أخت هارون» هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة «ما كان أبوك أمرأ سوء» أي: زانيا «وما كانت أمك بغيا» زانية فمن أين لك هذا الولد
ya 'ukht alrajul alsaalih harun ma kan 'abuk rajul su' yati alfwahsh, wama kanat 'umuk aimra'at su' tati albigha'
يا أخت الرجل الصالح هارون ما كان أبوك رجل سوء يأتي الفواحش، وما كانت أمك امرأة سوء تأتي البِغاء
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Yaaa ukkhta Haaroona maa kaana abokim ra-a saw'inw wa maa kaanat ummuki baghiyyaa
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyya
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyan
yaukh'ta haruna ma kana abuki im'ra-a sawin wama kanat ummuki baghiyyan
yaukh'ta haruna ma kana abuki im'ra-a sawin wama kanat ummuki baghiyyan
yāukh'ta hārūna mā kāna abūki im'ra-a sawin wamā kānat ummuki baghiyyan
یَـٰۤأُخۡتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِیࣰّا
يَٰأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيࣰّ ا
۞يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ اِ۪مۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيࣰّ ا
۞يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ اِ۪مۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
يٰ٘اُخۡتَ هٰرُوۡنَ مَا كَانَ اَبُوۡكِ امۡرَاَ سَوۡءٍ وَّمَا كَانَتۡ اُمُّكِ بَغِيًّاۚۖ‏
یَـٰۤأُخۡتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِیࣰّا
يٰ٘اُخۡتَ هٰرُوۡنَ مَا كَانَ اَبُوۡكِ امۡرَاَ سَوۡءٍ وَّمَا كَانَتۡ اُمُّكِ بَغِيًّا ٢٨ﶗ
Ya 'Ukhta Haruna Ma Kana 'Abuki Amra'a Saw'in Wa Ma Kanat 'Ummuki Baghiyaan
Yā 'Ukhta Hārūna Mā Kāna 'Abūki Amra'a Saw'in Wa Mā Kānat 'Ummuki Baghīyāan
يَٰأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ اِ۪مْرَأَ سَوْءࣲ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّاࣰۖ‏
يَٰأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيࣰّ ا
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيࣰّ ا
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
۞يَٰأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ اِ۪مۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيࣰّ ا
۞يَٰأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ اِ۪مۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
يَـٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءࣲ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيࣰّ ا
ياخت هرون ما كان ابوك امرا سوء وما كانت امك بغي ا
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ اِ۪مْرَأَ سَوْءࣲ وَمَا كَانَتُ ا۟مُّكِ بَغِيّاࣰۖ
يَـٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا (بَغِيًّا: زَانِيَةً)
ياخت هرون ما كان ابوك امرا سوء وما كانت امك بغيا (بغيا: زانية)

Assamese

‘He haraunara bhagni! Tomara pitr kintu asat byakti nachila arau tomara matr'o byabhicaraini nachila’
‘Hē hāraūnara bhagnī! Tōmāra pitr̥ kintu asaṯ byakti nāchila ārau tōmāra mātr̥'ō byabhicāraiṇī nāchila’
‘হে হাৰূনৰ ভগ্নী! তোমাৰ পিতৃ কিন্তু অসৎ ব্যক্তি নাছিল আৰু তোমাৰ মাতৃও ব্যভিচাৰিণী নাছিল’।

Azerbaijani

Ey Harunun bacısı! Atan pis kisi, anan da pozgun deyildi”
Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da pozğun deyildi”
Ey Harunun bacısı! Atan pis kisi, anan da pozgun de­yil­di”
Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da pozğun de­yil­di”
Ey Harunun bacısı! Atan pis kisi, anan da zinakar deyildi!”
Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da zinakar deyildi!”

Bambara

ߌߟߋ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߸ ߌ ߝߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊߡߐ߯ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߣߊ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߊߕߐ߫ ߘߌ߫
ߌߟߋ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߸ ߌ ߝߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߣߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߊߕߐ߫ ߘߌ߫
ߌߟߋ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬ߡߛߏ ߸ ߌ ߝߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊߡߐ߯ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߣߊ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߊߕߐ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘He harunera bona! [1] Tomara pita asat byakti chila na ebam tomara ma'o chila na byabhicarini
‘Hē hārūnēra bōna! [1] Tōmāra pitā asaṯ byakti chila nā ēbaṁ tōmāra mā'ō chila nā byābhicāriṇī
‘হে হারূনের বোন! [১] তোমার পিতা অসৎ ব্যক্তি ছিল না এবং তোমার মাও ছিল না ব্যাভিচারিণী [২]।
He haruna-bhagini, tomara pita asat byakti chilena na ebam tomara mata'o chila na byabhicarini.
Hē hārūṇa-bhāginī, tōmāra pitā asaṯ byakti chilēna nā ēbaṁ tōmāra mātā'ō chila nā byabhicārinī.
হে হারূণ-ভাগিনী, তোমার পিতা অসৎ ব্যক্তি ছিলেন না এবং তোমার মাতাও ছিল না ব্যভিচারিনী।
He harunera bhagini! Tomara bapa to kharapa loka chila na ebam tomara ma’o papistha naya!’’
Hē hārūnēra bhaginī! Tōmāra bāpa tō khārāpa lōka chila nā ēbaṁ tōmāra mā’ō pāpiṣṭhā naẏa!’’
হে হারূনের ভগিনী! তোমার বাপ তো খারাপ লোক ছিল না এবং তোমার মা’ও পাপিষ্ঠা নয়!’’

Berber

A ultmas n Haoun, ur illi baba m d argaz ucmit, ur telli imma m d tazennant
A ultmas n Haôun, ur illi baba m d argaz ucmit, ur telli imma m d tazennant

Bosnian

Ej ti, koja u cednosti licis Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica
Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica
Ej ti, koja u cednosti licis Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica
Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica
Hej ti, koja licis Harunu otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila bludnica
Hej ti, koja ličiš Harunu otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila bludnica
O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj los covjek, niti je majka tvoja bila bludnica
O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj loš čovjek, niti je majka tvoja bila bludnica
JA ‘UHTE HARUNE MA KANE ‘EBUKI EMRE’E SEW’IN WE MA KANET ‘UMMUKI BEGIJÆN
Ej ti, sestro Harunova, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica!”
Ej ti, sestro Harunova, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica!”

Bulgarian

O, sestro na Kharun, bashta ti ne beshe losh chovek i maika ti ne beshe bludnitsa.”
O, sestro na Kharun, bashta ti ne beshe losh chovek i maĭka ti ne beshe bludnitsa.”
О, сестро на Харун, баща ти не беше лош човек и майка ти не беше блудница.”

Burmese

(အချို့က) “အို၊ ဟာရူန်၏ညီမ၊ အသင်မ၏ဖခင်သည် (အကျင့်) မကောင်းသူ မဟုတ်ခဲ့ပေ။ အသင်မ၏ မိခင်သည်လည်း (ကာယကံ ဝစီကံမှု မစင်ကြယ်သော သိက္ခာမဲ့သူ) အကျင့်ပျက်သူတစ်ဦး အလျှင်း မ ဟုတ်ခဲ့ချေ။” ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၈။ အို-ဟာရွန်၏ နှမ၊ သင်၏ ဖခင်သည် သူယုတ်မာမဟုတ်ချေ၊ သင်၏ မိခင်လည်း ပြည့်တန်ဆာမ မဟုတ်ချေ ဟု ကဲ့ရဲ့ကြ၏။
အို-ဟာရူန်၏နှမ၊ အသင်မ၏ ဖခင်မှာလည်းအကျင့်မကောင်းသူ မဟုတ်ခဲ့ပေ။ အသင်မ၏ မိခင်မှာလည်းအကျင့်ပျက်သူတစ်ဦး မဟုတ်ခဲ့ချေတကား။
အို- ဟာရူန်၏နှမ၊ အသင်မ၏ဖခင်သည်လည်း အကျင့်မ‌ကောင်းသူ မဟုတ်ခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်မ၏မိခင်သည်လည်း အကျင့်ပျက်သူ မဟုတ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

Germana de Aaron! El teu pare no era un home dolent, ni la teva mare una deshonrada »
Germana de Aarón! El teu pare no era un home dolent, ni la teva mare una deshonrada »

Chichewa

“Iwe mlongo wake wa Aroni! Atate wako sanali munthu wochita zoipa ndiponso Amayi ako sadali a chiwerewere.”
““E iwe mlongo wa Harun! Bambo wako sadali munthu woipa, ngakhalenso mayi wako sadali wachiwerewere.”

Chinese(simplified)

Ha lun de meimei a! Ni fuqin bushi quede de, ni muqin bushi shijie de.
Hā lún de mèimei a! Nǐ fùqīn bùshì quēdé de, nǐ mǔqīn bùshì shījié de.
哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。
Ha lu [ci ren bushi mu sa di gege ha lun, xi ma'er ya shidai de yi wei qiancheng zhe] de jiemei a! Ni fuqin ji bushi yige dairen, ni muqin ye bingfei bu zhenjie zhe.”
Hā lǔ [cǐ rén bùshì mù sà dí gēgē hā lún, xì mǎ'ěr yǎ shídài de yī wèi qiánchéng zhě] de jiěmèi a! Nǐ fùqīn jì bùshì yīgè dǎirén, nǐ mǔqīn yě bìngfēi bù zhēnjié zhě.”
哈鲁[此人不是穆萨的哥哥哈伦,系马尔亚时代的一位虔诚者]的姐妹啊!你父亲既不是一个歹人,你母亲也并非不贞节者。”
Ha lun de meimei a! Ni fuqin bushi quede de, ni muqin bushi shijie de.”
Hā lún de mèimei a! Nǐ fùqīn bùshì quēdé de, nǐ mǔqīn bùshì shījié de.”
哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。”

Chinese(traditional)

Ha lun de meimei a! Ni fuqin bushi quede de, ni muqin bushi shijie de.”
Hā lún de mèimei a! Nǐ fùqīn bùshì quēdé de, nǐ mǔqīn bùshì shījié de.”
哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的, 你母亲不是失节的。”
Ha lun de meimei a! Ni fuqin bushi quede de, ni muqin bushi shijie de.'
Hā lún de mèimei a! Nǐ fùqīn bùshì quēdé de, nǐ mǔqīn bùshì shījié de.'
哈倫的妹妹啊!你父親不是缺德的,你母親不是失節的。」

Croatian

O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj los covjek, niti je majka tvoja bila bludnica.”
O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj loš čovjek, niti je majka tvoja bila bludnica.”

Czech

Sestro Aronova, otec tvuj nebyl muzem spatnym, aniz matka tva byla nepocestna.“
Sestro Áronova, otec tvůj nebyl mužem špatným, aniž matka tvá byla nepočestná.“
O potomek Aaron svuj predek ne jsem skoda mu nor jsem svuj ujmout se jako matka unchaste
O potomek Aaron svuj predek ne jsem škoda mu nor jsem svuj ujmout se jako matka unchaste
Sestro Aronova, otec tvuj nebyl muzem spatnym ani matka tva nebyla nepocestnou
Sestro Árónova, otec tvůj nebyl mužem špatným ani matka tvá nebyla nepočestnou

Dagbani

“Yaa nyini Haruna tuzopaɣa! A ba daa pala ninvuɣu yoli, a ma mi gba daa pala pagɔrili.”

Danish

O efterkommer Aaron Deres far ikke var onde mand nor var Deres mor ukyske
O Zuster van Aäron, uw vader was geen verdorven man noch was uw moeder een onkuise vrouw

Dari

ای خواهر هارون! پدرت مرد بد نبود و مادرت (نیز) زن بدکار نبود

Divehi

އޭ هارون ގެ أخت އާއެވެ! ކަމަނާގެ ބައްޕާއަކީ، ނުބައިމީހެއްކަމުގައި ނުވެތެވެ. އަދި ކަމަނާގެ މަންމާއަކީ، ކަސްބީއަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zuster van Haroen, jouw vader was geen slechte man en jouw moeder was geen onkuise vrouw
O Zuster van Aäron! uw vader was geen slecht man, en uwe moeder geen ontuchtige vrouw
O zuster van Hârôen, jouw vader was geen slechte man en jouw moeder was geen onzedelijke vrouw
O Zuster van A�ron, uw vader was geen verdorven man noch was uw moeder een onkuise vrouw

English

Sister of Aaron! Your father was not an evil man; your mother was not unchaste!’
O sister of Aaron (a woman from the family)! Your father was not a man of evil nor was your mother an unchaste woman.”
O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste
O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot
O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful
Sister of Harun, your father was not an evil man nor was your mother an unchaste woman!´
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste
“O sister of Aaron, your father was not a man of wrong doing, nor your mother a woman unchaste.”
Sister of Aaron, your father was not a bad man and your mother was not unchaste
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’
O sister of Aaron, your father was never a wicked man, nor was your mother unchaste
O Maryam", they added, "sister of Har?n (Aaron) -in priesthood - never was your father a man of evil nor was your mother immoral
O sister of Harun! Your father was not an impious man and your mother was not unchaste!”
O sister of Aaron! Thy father had not been a reprehensible man nor was thy mother an unchaste woman
Oh sister of Haroon! Your father was not wicked! Nor was your mother a loose woman
O sister of Aaron! thy father was not a bad man, nor was thy mother a harlot
O sister (a woman from the noble family) of Haroon! Your father was not a bad man nor your mother an unchaste woman
O sister of Aaron, thy father was not a bad man, neither was thy mother a harlot
O sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a harlot
O sister of Aaron! Thy father was not a man of wickedness, nor unchaste thy mother
You Aaron`s sister, your father was not (a) human/man of bad/evil , and your mother was not an fornicatress/adulteress/prostitute
O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman
O sister of Harun ! your father was not a bad man nor your mother was one who exceeded the limits
O sister of Aaron ! your father was not a bad man nor your mother was one who exceeded the limits
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman
O sister of Aaron ! Your father was not a bad man, nor was your mother an unchaste woman
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot
O sister of Hārūn, neither your father was a man of evil nor was your mother unchaste.”
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man, nor was thy mother a loose woman
O sister of Harun, (Aaron) in no way was your father a woeful person, and in no way was your mother a prostitute
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste
O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman
O sister of Harun, neither your father was a man of evil nor was your mother unchaste
O sister of Aaron! Your father was not an indecent man, nor was your mother unchaste.”
O sister of Aaron! Your father was not an indecent man, nor was your mother unchaste.”
Sister of Aaron,¹ your father was never a whore-monger, nor was your mother a harlot.‘
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste.”
Sister of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother a loose woman
O sister of Harun! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman
O Sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a loose woman, nor did she ever oppose the system
O sister of Haroon (Aaron)! Your father was not an evil (adulterous) man, and your mother was not an immoral woman
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
Kinswoman of Aaron, your father was no evil man, nor was your mother a loose woman
O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste
O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste
O sister of Aaron! Thy father was not an evil man, nor was thy mother unchaste.”
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman
O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste

Esperanto

O descendant Aaron your patr ne est mav hom nor est your mother unchaste

Filipino

o kapatid na babae ni Aaron (hindi si Aaron na kapatid ni Moises, datapuwa’t isa ring butihing lalaki sa panahon ni Maria)! Ang iyong ama ay isang tao na hindi gumagawa ng pangangalunya, gayundin ang iyong ina ay hindi isang maruming babae.”
O kapatid ni Aaron, ang ama mo ay hindi naging isang lalaki ng kasagwaan at ang ina mo ay hindi naging isang mapang-apid

Finnish

Oi Aaronin sisar, sinun isasi ei ollut kelvoton mies eika aitisi huono nainen.»
Oi Aaronin sisar, sinun isäsi ei ollut kelvoton mies eikä äitisi huono nainen.»

French

O sœur d’Aaron, ton pere n’etait point quelqu’un de mauvais ni ta mere une femme de mauvaises mœurs. »
Ô sœur d’Aaron, ton père n’était point quelqu’un de mauvais ni ta mère une femme de mauvaises mœurs. »
Soeur de Aaron (Harun) , ton pere n’etait pas un homme de mal et ta mere n’etait pas une prostituee
Soeur de Aaron (Harûn) , ton père n’était pas un homme de mal et ta mère n’était pas une prostituée
«Sœur de Harun, ton pere n'etait pas un homme de mal et ta mere n'etait pas une prostituee»
«Sœur de Hârûn, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée»
Sœur d’Aaron ! Ton pere n’etait pas un debauche, ni ta mere une femme de mauvaise vie. »
Sœur d’Aaron ! Ton père n’était pas un débauché, ni ta mère une femme de mauvaise vie. »
O sœur d’Aaron ! Ton pere n’a jamais ete un homme de mal, ni ta mere une femme sans vertu !»
Ô sœur d’Aaron ! Ton père n’a jamais été un homme de mal, ni ta mère une femme sans vertu !»

Fulah

Ko an yo banndiraawo Haaruuna baaba maa laatanooki neɗɗo bonɗo neene maaɗa kadi laataaki jeenoowo=jinoowo

Ganda

Owange mwannyina wa Haruna, Kitaawo tabangako muntu mukozi wa kibi, era ne Maamawo tabangako Malaaya

German

O Schwester Aarons, dein Vater war kein Bosewicht, und deine Mutter war keine Hure
O Schwester Aarons, dein Vater war kein Bösewicht, und deine Mutter war keine Hure
O Schwester Aarons, nicht war dein Vater ein schlechter Mann, und nicht war deine Mutter eine Hure.»
O Schwester Aarons, nicht war dein Vater ein schlechter Mann, und nicht war deine Mutter eine Hure.»
Schwester Haruns! Weder war dein Vater ein Mensch des Bosen, noch war deineMutter eine Unzuchtige
Schwester Haruns! Weder war dein Vater ein Mensch des Bösen, noch war deineMutter eine Unzüchtige
O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sundiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure
O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure
O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sundiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure
O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure

Gujarati

he harunani bahena! Na to tara pita kharaba vyakti hatam ane na to tari mata duracari hati
hē hārūnanī bahēna! Na tō tārā pitā kharāba vyakti hatāṁ anē na tō tārī mātā durācārī hatī
હે હારૂનની બહેન ! ન તો તારા પિતા ખરાબ વ્યક્તિ હતાં અને ન તો તારી માતા દુરાચારી હતી

Hausa

Ya 'yar'uwar Haruna! Ubanki bai kasance mutumin alfasha ba, kuma uwarki ba ta kasance karuwa ba
Yã 'yar'uwar Hãrũna! Ubanki bai kasance mutumin alfãsha ba, kuma uwarki ba ta kasance kãruwa ba
Ya 'yar'uwar Haruna! Ubanki bai kasance mutumin alfasha ba, kuma uwarki ba ta kasance karuwa ba
Yã 'yar'uwar Hãrũna! Ubanki bai kasance mutumin alfãsha ba, kuma uwarki ba ta kasance kãruwa ba

Hebrew

הוי, אחות אהרון (בת לשושלת הכוהנים בו אהרון היה הכהן הגדול הראשון), לא היה אביך נואף, ולא הייתה אמך פרוצה”
הוי, אחות אהרון (בת לשושלת הכוהנים בו אהרון היה הכהן הגדול הראשון,) לא היה אביך נואף, ולא הייתה אמך פרוצה

Hindi

he haaroon kee bahan[1]! tera pita koee bura vyakti na tha aur na teree maan vyabhichaarinee thee
हे हारून की बहन[1]! तेरा पिता कोई बुरा व्यक्ति न था और न तेरी माँ व्यभिचारिणी थी।
he haaroon kee bahan! na to tera baap hee koee bura aadamee tha aur na teree maan hee badachalan thee.
हे हारून की बहन! न तो तेरा बाप ही कोई बुरा आदमी था और न तेरी माँ ही बदचलन थी।
ai haaroon kee bahan na to tera baap hee bura aadamee tha aur na to teree maan hee badakaar thee (ye toone kya kiya)
ऐ हारून की बहन न तो तेरा बाप ही बुरा आदमी था और न तो तेरी माँ ही बदकार थी (ये तूने क्या किया)

Hungarian

O, Harun leanytestvere!" Apad nem volt rossz ember es az anyad sem volt feslett no
Ó, Hárün leánytestvére!" Apád nem volt rossz ember és az anyád sem volt feslett nő

Indonesian

Wahai sauadara perempuan Harun (Maryam)! Ayahmu bukan seorang yang buruk perangai dan ibumu bukan seorang perempuan pezina
(Hai saudara perempuan Harun!) dia adalah seorang lelaki yang saleh, hal ini berarti Maryam pun serupa dengannya dalam hal memelihara kehormatan (Ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang buruk) bukan seorang pezina (dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pelacur)" bukan pula seorang pezina, maka dari manakah anak ini
Hai saudara perempuan Hārūn 902, ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina
Wahai kerabat Hârûn, Nabi yang bertakwa dan taat," kata mereka lagi, "bagaimana kamu melakukan hal itu, padahal bapakmu sama sekali bukan orang yang tak bermoral, dan ibumu pun bukan seorang pezina."(1). (1) Dalam Ensiklopedia Britanica disebutkan bahwa al-Qur'ân telah melakukan kesalahan sejarah ketika mengatakan bahwa Maryam adalah saudara Hârûn seperti termaktub pada ayat di atas. Padahal antara Hârûn, saudara Mûsâ, dan Maryam terdapat jarak ratusan tahun. Ensiklopedi itu lupa bahwa arti "saudara" di sini bukan dalam arti hubungan darah, tetapi "saudara" atas dasar kesamaan sikap, seperti disebut dalam kamus Lisân al-'Arab. Dengan demikian, sebutan bahwa Maryam saudara Hârûn adalah saudara dalam arti orang yang mempunyai kesamaan sifat kebaikan dan ketakwaan
Wahai saudara perempuan Harun (Maryam)! Ayahmu bukan seorang yang buruk perangai dan ibumu bukan seorang perempuan pezina.”
Wahai saudara perempuan Harun (Maryam)! Ayahmu bukan seorang yang buruk perangai dan ibumu bukan seorang perempuan pezina.”

Iranun

Hai Babai o Haroun! Da ko butad i Ama a Ka o ba tao a marata, go da ko butad i Ina a Ka ba Pashisina

Italian

O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, ne tua madre una libertina”
O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”

Japanese

Harun no shimai yo, anata no chichi wa warui hitode wa nakatta. Hahaoya mo futei no on'nade wa nakatta nodaga
Hārūn no shimai yo, anata no chichi wa warui hitode wa nakatta. Hahaoya mo futei no on'nade wa nakatta nodaga
ハールーンの姉妹よ,あなたの父は悪い人ではなかった。母親も不貞の女ではなかったのだが。」

Javanese

He sedulure Harun (He wong wadon kang suci prasasat Nabi Harun)Ramamu kyai Imron iku dudu wong ala lan ibumu dudu wong wadon serong
He sedulure Harun (He wong wadon kang suci prasasat Nabi Harun)Ramamu kyai Imron iku dudu wong ala lan ibumu dudu wong wadon serong

Kannada

mattu nanelle irali, avanu nannannu samrd'dhanagisiruvanu mattu nanu badukiruvastu kala namajh sallisuttirabeku hagu jhakat pavatisuttirabeku endu avanu adesisiruvanu
mattu nānellē irali, avanu nannannu samr̥d'dhanāgisiruvanu mattu nānu badukiruvaṣṭu kāla namājh sallisuttirabēku hāgū jhakāt pāvatisuttirabēku endu avanu ādēśisiruvanu
ಮತ್ತು ನಾನೆಲ್ಲೇ ಇರಲಿ, ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಸಮೃದ್ಧನಾಗಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ನಾನು ಬದುಕಿರುವಷ್ಟು ಕಾಲ ನಮಾಝ್ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು ಹಾಗೂ ಝಕಾತ್ ಪಾವತಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಆದೇಶಿಸಿರುವನು

Kazakh

Ay harunnın qarındası! (Sonımen rwlas qız.) Aken de jaman kisi emes, sesen de jaman jolda emes edi
Äy harunnıñ qarındası! (Sonımen rwlas qız.) Äkeñ de jaman kisi emes, şeşeñ de jaman jolda emes edi
Әй һарұнның қарындасы! (Сонымен рулас қыз.) Әкең де жаман кісі емес, шешең де жаман жолда емес еді
Ey, Harunnın qarındası! Aken jaman kisi emes edi, ari anan da teris jolda emes edi»,-dedi
Ey, Harunnıñ qarındası! Äkeñ jaman kisi emes edi, äri anañ da teris jolda emes edi»,-dedi
Ей, Һарұнның қарындасы! Әкең жаман кісі емес еді, әрі анаң да теріс жолда емес еді»,-деді

Kendayan

Wahe kamarkapala nang bini Harun (Maryam)! Apa’nyu buke’ urakng nang buruk pabuatatnnya man uwe’nya buke’ urakng nang bini pamabaya’

Khmer

ao baaunosrei ha rou n. aupouk robsa anak poum men chea mnoussa akrak ( hsai na)te haey mdeay robsa anak ka poum men chea sreikhauch der
ឱប្អូនស្រីហារូន. ឪពុករបស់អ្នកពុំមែនជាមនុស្សអាក្រក់ (ហ្ស៊ីណា)ទេ ហើយម្ដាយរបស់អ្នកក៏ពុំមែនជាស្រីខូចដែរ។

Kinyarwanda

Yewe mushiki wa Haruna!So ntiyari umuntu mubi ndetse na nyoko ntiyiyandarikaga
“Yewe mushiki wa Haruna! So ntiyari umuntu mubi ndetse na nyoko ntiyiyandarikaga.”

Kirghiz

O, Harundun karındası! Senin ataŋ buzuk, apaŋ soyku emes ele go!»
O, Harundun karındaşı! Senin ataŋ buzuk, apaŋ soyku emes ele go!»
О, Харундун карындашы! Сенин атаң бузук, апаң сойку эмес эле го!»

Korean

alon-ui nu-iyeo neoui abeoji neun nappeun salam-i anieossgo ne eomeonido bujeonghan yeojaga anieossnola
아론의 누이여 너의 아버지 는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라
alon-ui nu-iyeo neoui abeoji neun nappeun salam-i anieossgo ne eomeonido bujeonghan yeojaga anieossnola
아론의 누이여 너의 아버지 는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라

Kurdish

ئه‌ی خوشکی هاروون (له‌به‌ر ته‌قواو خواناسی ئه‌و ناز ناوه‌یان پێدابوو) تۆ نه باوکت که‌سێکی خراپ و (شه‌رواڵ پیس بووه‌) نه دایکیشت ئافره‌تێکی داوێن پیس
ئەی ئەوەی وەک خوشکی ھاروون وایت (لە تەقوا وخواناسیدا) نەباوکت پیاوێکی خراپ و داوێن پیس بووە نە دایکت داوێن پیس و زیناکار بووە

Kurmanji

Xuska Harun! Bi rasti bave te meriveki xirab ne bu u diya te ji jineki pis ne bu
Xûşka Harûn! Bi rastî bavê te merivekî xirab ne bû û dîya te jî jinekî pîs ne bû

Latin

O descendant Aaron tuus patris non est malus vir nor est tuus mater unchaste

Lingala

Oh ndeko mwasi ndeko ya Háruna! Tata wayo azalaka moto mabe te, mpe mama wayo azalaka ndumba te

Luyia

Macedonian

Еј ти, која според моралот наликуваш на Харун, татко ти не беше никаквец, а ни мајка ти не беше блудница“
sestro Harunova, tvojot babo ne bese los, a i majkata tvoja ne bese necesna
sestro Harunova, tvojot babo ne beše loš, a i majkata tvoja ne beše nečesna
сестро Харунова, твојот бабо не беше лош, а и мајката твоја не беше нечесна

Malay

Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat

Malayalam

he; harunre saheadari, ninre pitav oru citta manusyanayirunnilla. ninre matav oru durnatapatikkariyumayirunnilla
hē; hāṟūnṟe sahēādarī, ninṟe pitāv oru cītta manuṣyanāyirunnilla. ninṟe mātāv oru durnaṭapaṭikkāriyumāyirunnilla
ഹേ; ഹാറൂന്‍റെ സഹോദരീ, നിന്‍റെ പിതാവ് ഒരു ചീത്ത മനുഷ്യനായിരുന്നില്ല. നിന്‍റെ മാതാവ് ഒരു ദുര്‍നടപടിക്കാരിയുമായിരുന്നില്ല
he; harunre saheadari, ninre pitav oru citta manusyanayirunnilla. ninre matav oru durnatapatikkariyumayirunnilla
hē; hāṟūnṟe sahēādarī, ninṟe pitāv oru cītta manuṣyanāyirunnilla. ninṟe mātāv oru durnaṭapaṭikkāriyumāyirunnilla
ഹേ; ഹാറൂന്‍റെ സഹോദരീ, നിന്‍റെ പിതാവ് ഒരു ചീത്ത മനുഷ്യനായിരുന്നില്ല. നിന്‍റെ മാതാവ് ഒരു ദുര്‍നടപടിക്കാരിയുമായിരുന്നില്ല
harunre seadari, ninre pitav vrttikettavanayirunnilla. ninre matav pilaccavalumayirunnilla.”
hāṟūnṟe sēādarī, ninṟe pitāv vr̥ttikeṭṭavanāyirunnilla. ninṟe mātāv piḻaccavaḷumāyirunnilla.”
ഹാറൂന്റെ സോദരീ, നിന്റെ പിതാവ് വൃത്തികെട്ടവനായിരുന്നില്ല. നിന്റെ മാതാവ് പിഴച്ചവളുമായിരുന്നില്ല.”

Maltese

Ja oħt Aron (x'mort għamilt b'idejk), missierek. ma kienx ragel ħazin, u ommok ma kinitx zienja
Ja oħt Aron (x'mort għamilt b'idejk), missierek. ma kienx raġel ħażin, u ommok ma kinitx żienja

Maranao

Hay babay o Haron, da ko btad i ama a ka oba taw a marata, go da ko btad i ina aka a ba pazisina

Marathi

He harunacya bahini! Na tara tujha pita va'ita manusa hota, ani na tujhi a'i duracari hoti
Hē hārunacyā bahiṇī! Nā tara tujhā pitā vā'īṭa māṇūsa hōtā, āṇi nā tujhī ā'ī durācārī hōtī
२८. हे हारुनच्या बहिणी! ना तर तुझा पिता वाईट माणूस होता, आणि ना तुझी आई दुराचारी होती

Nepali

He harunaki bahini nata timro babu naramro thiyo nata timri ama nai caritrahina thi'in
Hē hārūnakī bahinī nata timrō bābu narāmrō thiyō nata timrī āmā nai caritrahīna thi'in
हे हारूनकी बहिनी नत तिम्रो बाबु नराम्रो थियो नत तिम्री आमा नै चरित्रहीन थिइन् ।

Norwegian

Du Arons søster, din far var ingen darlig mann, og din mor ingen løsaktig!»
Du Arons søster, din far var ingen dårlig mann, og din mor ingen løsaktig!»

Oromo

Yaa obboleettii Haaruun! Abbaan kee nama badaa hin turre; haati keetis sagaagaltuu hin turre.”

Panjabi

He haruna di bhaina! Na tera pita sura bada si ate na hi teri mam badacalana aurata si
Hē hārūna dī bhaiṇa! Nā tērā pitā śurā badā sī atē nā hī tērī māṁ badacalana aurata sī
ਹੇ ਹਾਰੂਨ ਦੀ ਭੈਣ! ਨਾ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਸ਼ੁਰਾ ਬੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਤੇਰੀ ਮਾਂ ਬਦਚਲਨ ਔਰਤ ਸੀ।

Persian

اى خواهر هارون، نه پدرت مرد بدى بود و نه مادرت زنى بدكاره
اى خواهر هارون! نه پدرت مرد بدى بود و نه مادرت زنى بدكاره
ای خواهر هارون نه پدرت مردی نابکار، و نه مادرت پلیدکار بود
ای خواهر هارون! پدرت مرد بدی نبود، و مادرت (نیز) زن بدکاره‌ای نبود!»
ای خواهر هارون! نه پدرت مرد بدی بود و نه مادرت بدکاره بود [این طفل را از کجا آورده ای؟]
ای خواهر هارون، نه پدرت مرد بدکاری بود و نه مادرت [زن] بدکاره‌ای»
ای خواهر هارون، تو را نه پدری ناصالح بود و نه مادری بدکار (پس تو دختر بکر از کجا فرزند یافتی)
ای خواهر هارون نبود پدر تو مردی زشت و نبود مادرت بدکاره‌
اى خواهر هارون، پدرت مرد بدى نبود و مادرت [نيز] بدكاره نبود
«ای خواهر هارون! پدرت مرد بدی نبوده و مادرت (نیز) بدکاره نبوده است.»
اى خواهر هارون! پدرت مرد بدى نبود، و مادرت [نیز] بدکاره نبود.»
ای خواهر هارون! نه پدر تو مرد بدی بود، و نه مادرت زن بدکاره‌ای
ای خواهر هارون! نه پدرت مرد بدی بود، و نه مادرت زن بد کاره‌ای!!»
اى خواهر هارون، نه پدر تو مرد بدى بود و نه مادرت بدكاره بود
ای خواهر هارون ! پدرت مرد بدی نبود، و مادرت (نیز) زن بد کاره ای نبود!»

Polish

O siostro Aarona! Twoj ojciec nie był złym człowiekiem i matka twoja nie była wystepna
O siostro Aarona! Twój ojciec nie był złym człowiekiem i matka twoja nie była występna

Portuguese

O irma de Aarao! Teu pai nao era pessoa atreita ao mal e tua mae nao era mundana
Ó irmã de Aarão! Teu pai não era pessoa atreita ao mal e tua mãe não era mundana
O irmao de Aarao, teu pai jamais foi um homem do mal, nem tua mae uma (mulher) sem castidade
Ó irmão de Aarão, teu pai jamais foi um homem do mal, nem tua mãe uma (mulher) sem castidade

Pushto

اى د هارون خورې! ستا پلار خو بد سړى نه و او نه ستا مور بدكاره (بد عمله) وه
اى د هارون خورې! ستا پلار خو بد سړى نه و او نه ستا مور بدكاره (بد عمله) وه

Romanian

O, sora a lui Aaron! Tatal tau nu a fost un om rau si mama ta nu a fost o tarfa.”
O, soră a lui Aaron! Tatăl tău nu a fost un om rău şi mama ta nu a fost o târfă.”
O urmas Aaron vostri tata nu exista urât om nor exista vostri mama unchaste
O, sora a lui Aaron , tatal tau nu a fost un om [facator] de rau, iar mama ta nu a fost o tarfa
O, sorã a lui Aaron , tatãl tãu nu a fost un om [fãcãtor] de rãu, iar mama ta nu a fost o târfã

Rundi

Ewe mushiki w’intumwa y’Imana Haruna (iii) So wawe ntiyari umuntu mubi canke nyoko wawe ntiyari umushurashuzi

Russian

O, sora a lui Aaron! Tatal tau nu a fost un om rau si mama ta nu a fost o tarfa.”
О, сестра Харуна [[Харун – праведник, живший в их время, который особо остерегался грехов]] [подобная в праведности Харуну], не был отец твой скверным человеком, и мать твоя не была блудницей»
O sestra Kharuna (Aarona)! Tvoy otets ne byl skvernym chelovekom, i mat' tvoya ne byla bludnitsey»
О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей»
Sestra Aarona! Otets tvoy ne byl chelovekom negodnym, i mat' tvoya ne byla porochnoy
Сестра Аарона! Отец твой не был человеком негодным, и мать твоя не была порочной
O sestra Kharuna, ne byl otets tvoy durnym chelovekom, i mat' tvoya ne byla rasputnitsey
О сестра Харуна, не был отец твой дурным человеком, и мать твоя не была распутницей
O sestra Kharuna! Za tvoim ottsom ne vodilos' durnykh sklonnostey, da i mat' tvoya ne byla zhenshchinoy rasputnoy
О сестра Харуна! За твоим отцом не водилось дурных склонностей, да и мать твоя не была женщиной распутной
Ty iz potomstva bogoboyaznennogo proroka Kharuna (Aarona). Kak zhe ty tak sogreshila? Ved' tvoy otets ne byl durnym chelovekom, i tvoya mat' ne byla rasputnitsey
Ты из потомства богобоязненного пророка Харуна (Аарона). Как же ты так согрешила? Ведь твой отец не был дурным человеком, и твоя мать не была распутницей
O sestra Kharuna! Ni tvoy otets porochnym ne byl, Ni tvoya mat' bludnitsey ne byla
О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была

Serbian

Хеј ти, која личиш на Арону, отац ти није био неваљао, а ни мајка твоја није била блудница!“

Shona

“Iwe hanzvadzi yaHaaroon (Aroni)! Baba vako vakanga vasingaite hupombwe, uye amai vako (chaivo) vakanga vasiri pfambi.”

Sindhi

اي ھارون جي ڀيڻ نڪي تنھنجو پيءُ بڇڙو مڙس ھو ۽ نڪي تنھنجي ماءُ ڪا بدڪار ھئي

Sinhala

“o harunge sahodariya! obage piya napureku vasayen sitiye næta noveda! obage mavada apacara gati gunayangen yut keneku vasayen sitiyeda næta noveda!” yayi (ninda karamin) pævasuha
“ō hārūngē sahōdariya! obagē piyā napureku vaśayen siṭiyē næta noveda! obagē mavada apacāra gati guṇayangen yut keneku vaśayen siṭiyēda næta noveda!” yayi (nindā karamin) pævasūha
“ඕ හාරූන්ගේ සහෝදරිය! ඔබගේ පියා නපුරෙකු වශයෙන් සිටියේ නැත නොවෙද! ඔබගේ මවද අපචාර ගති ගුණයන්ගෙන් යුත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටියේද නැත නොවෙද!” යයි (නින්දා කරමින්) පැවසූහ
aho ! harunge sahodariya, numbe piya naraka pudgalayaku noviya. emenma numbe mava da duracari (kantavak) noviya
ahō ! hārūngē sahōdariya, num̆bē piyā naraka pudgalayaku novīya. emenma num̆bē mava da durācārī (kāntāvak) novīya
අහෝ ! හාරූන්ගේ සහෝදරිය, නුඹේ පියා නරක පුද්ගලයකු නොවීය. එමෙන්ම නුඹේ මව ද දුරාචාරී (කාන්තාවක්) නොවීය

Slovak

O descendant Aaron tvoj otca nie bol zly clovek nor bol tvoj matka unchaste

Somali

Haaruun Walaashiiseey, aabbahaa ma ahayn nin xun, oo ma ahayn hooyadaa haweeney aan dhowrsaneyn.”
haruun walaashiisay (u eg wanaagga) ma eheyn aabahaa ruux xun, mana ahayn hooyadaa mid xun (la tuhmo)
haruun walaashiisay (u eg wanaagga) ma eheyn aabahaa ruux xun, mana ahayn hooyadaa mid xun (la tuhmo)

Sotho

Khaitseli ea Aarone! Ruri ntata’o e ne e se monna ea fosahetseng, le ‘mao e ne e se sehlola.”

Spanish

¡Oh, tu que desciendes de Aaron [Harun]! Tu padre no era un hombre deshonesto, ni tu madre una indecente
¡Oh, tú que desciendes de Aarón [Harún]! Tu padre no era un hombre deshonesto, ni tu madre una indecente
»¡Oh, hermana de Aaron![548] (¿Como has podido hacer algo asi?). Tu padre no era un hombre adultero ni tu madre una indecente»
»¡Oh, hermana de Aarón![548] (¿Cómo has podido hacer algo así?). Tu padre no era un hombre adúltero ni tu madre una indecente»
¡Oh, hermana de Aaron![548] (¿Como has podido hacer algo asi?). Tu padre no era un hombre adultero ni tu madre una indecente”
¡Oh, hermana de Aarón![548] (¿Cómo has podido hacer algo así?). Tu padre no era un hombre adúltero ni tu madre una indecente”
¡Hermana de Aaron! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera»
¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera»
¡Oh hermana de Aaron! ¡Tu padre no fue un hombre malvado, ni fue tu madre una mujer licenciosa!”
¡Oh hermana de Aarón! ¡Tu padre no fue un hombre malvado, ni fue tu madre una mujer licenciosa!”
¡Tu desciendes de Aaron! Tu padre no era un hombre deshonesto ni tu madre una fornicadora
¡Tú desciendes de Aarón! Tu padre no era un hombre deshonesto ni tu madre una fornicadora
¡Oh, hermana de Aaron! ¡Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre era una transgresora!»
¡Oh, hermana de Aarón! ¡Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre era una transgresora!»

Swahili

«Ewe dada ya mtu mwema Hārūn! Babako hakuwa ni mtu mbaya anayefanya machafu, na mamako hakuwa ni mwanamke mbaya anayefanya umalaya.»
Ewe dada yake Harun! Baba yako hakuwa mtu muovu, wala mama yako hakuwa kahaba

Swedish

Du Arons syster! Din fader var inte en dalig manniska och din moder var inte en losaktig slampa
Du Arons syster! Din fader var inte en dålig människa och din moder var inte en lösaktig slampa

Tajik

Ej xohari Horun, na padarat mardi ʙade ʙud va na modarat zane ʙadkora»
Ej xohari Horun, na padarat mardi ʙade ʙud va na modarat zane ʙadkora»
Эй хоҳари Ҳорун, на падарат марди баде буд ва на модарат зане бадкора»
Ej xohari Horun, na padarat mardi ʙade ʙudu na modarat ʙadkora ʙud
Ej xohari Horun, na padarat mardi ʙade ʙudu na modarat ʙadkora ʙud
Эй хоҳари Ҳорун, на падарат марди баде буду на модарат бадкора буд
Ej xohari Horun, na padarat mardi ʙadkore ʙud va na modarat [zani] ʙadkorae»
Ej xohari Horun, na padarat mardi ʙadkore ʙud va na modarat [zani] ʙadkorae»
Эй хоҳари Ҳорун, на падарат марди бадкоре буд ва на модарат [зани] бадкорае»

Tamil

harunutaiya cakotariye! Un tantai kettavaraka irukkavillai(ye); un tayum natattaik kettavalaka irukkavillaiye!'' Enru kurinarkal
hārūṉuṭaiya cakōtariyē! Uṉ tantai keṭṭavarāka irukkavillai(yē); uṉ tāyum naṭattaik keṭṭavaḷāka irukkavillaiyē!'' Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஹாரூனுடைய சகோதரியே! உன் தந்தை கெட்டவராக இருக்கவில்லை(யே); உன் தாயும் நடத்தைக் கெட்டவளாக இருக்கவில்லையே!'' என்று கூறினார்கள்
Harunin cakotariye! Um tantai ketta manitaraka irukkavillai um tayarum natattai picakiyavaraka irukkavillai" (enru palittuk kurinarkal)
Hārūṉiṉ cakōtariyē! Um tantai keṭṭa maṉitarāka irukkavillai um tāyārum naṭattai picakiyavarāka irukkavillai" (eṉṟu paḻittuk kūṟiṉārkaḷ)
ஹாரூனின் சகோதரியே! உம் தந்தை கெட்ட மனிதராக இருக்கவில்லை உம் தாயாரும் நடத்தை பிசகியவராக இருக்கவில்லை" (என்று பழித்துக் கூறினார்கள்)

Tatar

Ий Һарунның кыз кардәше, атаң Ґимран яман юлда түгел иде, анаң да азгын түгел иде

Telugu

o harun sodari! Ni tandri ceddavadu kadu mariyu ni talli kuda cedu nadata galadi kade
ō hārūn sōdarī! Nī taṇḍrī ceḍḍavāḍu kādu mariyu nī talli kūḍā ceḍu naḍata galadi kādē
ఓ హారూన్ సోదరీ! నీ తండ్రీ చెడ్డవాడు కాదు మరియు నీ తల్లి కూడా చెడు నడత గలది కాదే
ఓ హారూన్‌ సోదరీ! నీ తండ్రీ చెడ్డవాడు కాడు. నీ తల్లి కూడా చెడు నడత గల స్త్రీ కాదే!” అని అందరూ అన్నారు

Thai

xo nxng hying khxng ha run phx khxng thex midi pen chay chaw læa mæ khxng thex k midi pen hying thi mi brisuththi
xô n̂xng h̄ỵing k̄hxng ḥā rūn ph̀x k̄hxng ṭhex midị̂ pĕn chāy chạ̀w læa mæ̀ k̄hxng ṭhex k̆ midị̂ pĕn h̄ỵing thī̀ mị̀ bris̄uthṭhi̒
โอ้ น้องหญิงของฮารูน พ่อของเธอมิได้เป็นชายชั่ว และแม่ของเธอก็มิได้เป็นหญิงที่ไม่บริสุทธิ์
“xo nxng hying khxng ha run phx khxng thex midi pen chay chaw læa mæ khxng thex k midi pen hying mi brisuththi”
“xô n̂xng h̄ỵing k̄hxng ḥā rūn ph̀x k̄hxng ṭhex midị̂ pĕn chāy chạ̀w læa mæ̀ k̄hxng ṭhex k̆ midị̂ pĕn h̄ỵing mị̀ bris̄uthṭhi̒”
“โอ้ น้องหญิงของฮารูน พ่อของเธอมิได้เป็นชายชั่ว และแม่ของเธอก็มิได้เป็นหญิงไม่บริสุทธิ์”

Turkish

Ey Harun'un kız kardesi, baban, fena bir adam degildi, anan da kotu bir kadın degildi
Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi
Ey Harun´un kız kardesi! Senin baban kotu bir insan degildi; annen de iffetsiz degildi
Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi
Ey Harun'un kız kardesi, senin baban kotu bir kisi degildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) degildi
Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi
Ey Harun’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardesi! Senin baban kotu bir adam degildi, anan da iffetsiz bir kadın degildi.”
Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi.”
Ey Harun´un kız kardesi! Senin baban fena bir kisi degildi, anan da iffetsiz ve hayasız bir kadın degildi
Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi
Cocugu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir sey yaptın. Ey Harun'un kızkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi" dediler
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler
Ey Harun'un kizkardesi! Senin baban kotu bir adam degildi, annen de iffetsiz bir kadin degildi
Ey Harun'un kizkardesi! Senin baban kötü bir adam degildi, annen de iffetsiz bir kadin degildi
Ey Harun'un kız kardesi! Senin baban kotu bir insan degildi; annen de iffetsiz degildi
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi
Ey Harun'un kız kardesi, baban kotu bir adam degildi. Annen de iffetsiz degildi
Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi
Ey Harun'un kızkardesi! Senin baban kotu bir adam degildi, annen de iffetsiz bir kadın degildi
Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi
Ey Harun´nun kız kardesi, baban bir kotuluk adamı degildi, annen de kahpe degildi»
Ey Harun´nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi»
«Ey Harun´un kızkardesi! Senin baban kotu bir adam degildi, annen de iffetsiz bir kadın degildi.»
«Ey Harun´un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»
Ey Harun´un kız kardesi, senin ne baban kotu bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı
Ey Harun´un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı
Ey Harun´un kız kardesi, senin baban kotu bir kisi degildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) degildi
Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi
«Ey Haruunun kız kardesi, senin baban kotu bir adam degildi. Anan da iffetsiz bir kadın degildi»
«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi»
Ey Harun´un kızkardesi; baban kotu birisi degildi, annen de iffetsiz degildi, dediler
Ey Harun´un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler
Ey Harun´un (kız)kardesi! Senin baban kotu bir adam degildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) degildi
Ey Harun´un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev´iv ve ma kanet ummuki begıyya
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev´iv ve ma kanet ümmüki beğıyya
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev’in ve ma kanet ummuki begıyya(begıyyen)
Yâ uhte hârûne mâ kâne ebûkimrae sev’in ve mâ kânet ummuki begıyyâ(begıyyen)
Ey Harun´un kız kardesi! Senin baban kotu bir adam degildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı
Ey Harun´un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı
ya uhte harune ma kane ebuki-mrae sev'iv vema kanet ummuki begiyya
yâ uḫte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev'iv vemâ kânet ümmüki begiyyâ
Ey Harun'un kız kardesi! Senin baban kotu bir insan degildi; annen de iffetsiz degildi
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi
Ey Harun’un kızkardesi, baban kotu birisi degildi, annen de iffetsiz degildi dediler
Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler
Ey Harun’un kızkardesi! Baban kotu birisi degildi, annen de iffetsiz degildi, dediler
Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler
“Ey Harun'un kardesi! Baban kotu bir insan degildi. Annen de iffetsiz bir kadın degildi!”
“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”
Ey Harun'un kızkardesi, baban kotu bir adam degildi, annen de fahise degildi (sen ne yaptın boyle)
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)
«Ey Harun´un kız kardesi, senin baban kotu bir kisi degildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) degildi.»
«Ey Harun´un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
Ey Harun’un kızkardesi! Baban kotu birisi degildi, annen de iffetsiz degildi." dediler
Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi." dediler
Ey Harun'un kızkardesi! Baban kotu bir adam degildi. Annen de bir kahpe degildi
Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi
Ey Harun´un kızkardesi! Baban kotu bir adam degildi. Annen de bir kahpe degildi
Ey Harun´un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi
Ey Harun´un kızkardesi! Baban kotu bir adam degildi. Annen de bir kahpe degildi
Ey Harun´un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi

Twi

Aaron nua baa, na wopapa nyε onipa bͻneni, εna wo maame nso nyε (ͻbaa) dwamanfoͻ

Uighur

ئى ھارۇننىڭ ھەمشىرىسى! سېنىڭ ئاتاڭ يامان ئادەم ئەمەس ئىدى، ئاناڭمۇ يولدىن چىققان خوتۇن ئەمەس ئىدى»
ئى ھارۇننىڭ ھەمشىرىسى! سېنىڭ ئاتاڭ يامان ئادەم ئەمەس ئىدى، ئاناڭمۇ يولدىن چىققان خوتۇن ئەمەس ئىدى»

Ukrainian

О сестро Гаруна! Батько твій не був поганою людиною і мати твоя не була розпусницею!»
O nashchadok Aaron, vash batʹko buv ne pohana lyudyna, ne bula vasha maty unchaste
O нащадок Aaron, ваш батько був не погана людина, не була ваша мати unchaste
O sestro Haruna! Batʹko tviy ne buv pohanoyu lyudynoyu i maty tvoya ne bula rozpusnytseyu!»
О сестро Гаруна! Батько твій не був поганою людиною і мати твоя не була розпусницею!»
O sestro Haruna! Batʹko tviy ne buv pohanoyu lyudynoyu i maty tvoya ne bula rozpusnytseyu
О сестро Гаруна! Батько твій не був поганою людиною і мати твоя не була розпусницею

Urdu

Aey Haroon ki behan, na tera baap koi bura aadmi tha aur na teri Maa hi koi badhkar aurat thi”
اے ہارون کی بہن، نہ تیرا باپ کوئی برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی کوئی بدکار عورت تھی
اے ہارون کی بہن نہ تو تیرا باپ ہی برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی
اے ہارون کی بہن نہ تو تیرا باپ ہی بداطوار آدمی تھا اور نہ تیری ماں ہی بدکار تھی
اے بہن ہارون کی نہ تھا تیرا باپ برا آدمی اور نہ تھی تیری ماں بدکار [۳۳]
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدکار تھی۔
Aey haroon ki behan! Na to tera baap bura aadmi tha aur na teri maa badkaar thi
اے ہارون کی بہن! نہ تو تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ تیری ماں بدکار تھی
aaye Haroon ki behen! na to tera baap bora aadmi tha aur na teri maa badhkaar thi
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بد چلن تھی
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی
اے ہارون کی بہن نہ تو تمہارا باپ کوئی برا آدمی تھا، نہ تمہاری ماں کوئی بدکار عورت تھی۔
ہارون کی بہن نہ تمہارا باپ بفِا آدمی تھا اور نہ تمہاری ماں بدکردار تھی

Uzbek

Эй, Ҳорун синглиси, отанг ёмон одаммас ва онанг ҳам бузуқ бўлмаган эди-ку!» – дедилар
Эй Ҳоруннинг синглиси, сенинг отанг ёмон одам эмас, онанг ҳам фоҳиша эмас эди-ку!» дедилар
Эй Ҳорун синглиси, отанг ёмон одаммас ва онанг ҳам бузуқ бўлмаган эди-ку!» дедилар. (Биби Марям Ийсо алайҳиссаломни кўтариб қавми ҳузурига борди. Қавм бу ҳолни кўриб ҳайратга тушди. Дарҳол Марямни тергаб, дашном бера бошлади)

Vietnamese

“Hoi em gai cua Harun! Cha cua Nu khong phai la mot nguoi ac đuc va me cua Nu cung khong phai la mot phu nu lang loan.”
“Hỡi em gái của Harun! Cha của Nữ không phải là một người ác đức và mẹ của Nữ cũng không phải là một phụ nữ lăng loàn.”
“Nay em gai cua Harun! Cha cua co khong phai la mot ke xau va me cua co cung chang phai la mot phu nu hu đon.”
“Này em gái của Harun! Cha của cô không phải là một kẻ xấu và mẹ của cô cũng chẳng phải là một phụ nữ hư đốn.”

Xhosa

Hini na dade boHârûn, utata wakho wayengeyondoda yakungcola, nomama wakho wayengengomntu uziphethe kakubi.”

Yau

“E mmwe alumbuwao Haruna! Atati wenu nganawa mundu jwangalumbana, namuno achikulu wenu soni nganawa wachigwagwa.”
“E mmwe alumbuŵao Haruna! Atati ŵenu nganaŵa mundu jwangalumbana, namuno achikulu ŵenu soni nganaŵa ŵachigwagwa.”

Yoruba

Arabinrin Harun, baba re ki i se eniyan buruku. Ati pe iya re ki i se alagbere
Arábìnrin Hārūn, bàbá rẹ kì í ṣe ènìyàn burúkú. Àti pé ìyá rẹ kì í ṣe alágbèrè

Zulu