Achinese

Geume treuk aneuk bak kaom gopnyan Wahe Maryam jikheuen le bagah Pakon digata buet teuh lagee nyan

Afar

Maryam xer ikkek isi baxa quukak isi maral temeete, usun tet kee tet baxa yublen waqdi : Maryamey nummah kaxxaamay umay assocokkile bahte teetik iyyen

Afrikaans

En sy het haar kind na haar volk teruggedra. Hulle antwoord was: O Maria, u het iets vreemds gedoen

Albanian

dhe e solli ate te familja e vet, duke e bartur. “Oj Merjeme, - i thane, - ke bere nje pune te urrejtur
dhe e solli atë te familja e vet, duke e bartur. “Oj Merjeme, - i thanë, - ke bërë një punë të urrejtur
Dhe, erdhi ajo (Merjemi) me te (femijen) te populli i vet, duke e barte. Ata, i thane (asaj): “O Merjeme, ke bere dicka te turpshme
Dhe, erdhi ajo (Merjemi) me të (fëmijën) te populli i vet, duke e bartë. Ata, i thanë (asaj): “O Merjeme, ke bërë diçka të turpshme
Dhe u kthye te populli i vet, duke mbajtur femijen. Ata i thane: “O Merjeme, ke bere dicka te turpshme
Dhe u kthye te populli i vet, duke mbajtur fëmijën. Ata i thanë: “O Merjeme, ke bërë diçka të turpshme
Dhe duke e bartur ngryk shkoj me te te te afermit e vet ata i thane: “Oj Merjeme, ke bere nje pune shume tekeqe!”
Dhe duke e bartur ngryk shkoj me të te të afërmit e vet ata i thanë: “Oj Merjeme, ke bërë një punë shumë tëkeqe!”
Dhe duke e bartur ngryk shkoi me te te te afermit e vet ata i thane: "Oj Merjeme, ke bere nje pune shume te keqe
Dhe duke e bartur ngryk shkoi me të te të afërmit e vet ata i thanë: "Oj Merjeme, ke bërë një punë shumë të keqe

Amharic

be’irisumi yeteshekemechiwi hona wede zemedochwa met’achi፡፡ «meriyemi hoyi! kebadini negeri be’irigit’i serashi» alwati፡፡
be’irisumi yeteshekemechīwi hona wede zemedochwa met’achi፡፡ «meriyemi hoyi! kebadini negeri be’irigit’i šerashi» ālwati፡፡
በእርሱም የተሸከመቺው ሆና ወደ ዘመዶቿ መጣች፡፡ «መርየም ሆይ! ከባድን ነገር በእርግጥ ሠራሽ» አሏት፡፡

Arabic

«فأتت به قومها تحمله» حال فرأوه «قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا» عظيما حيث أتيت بولد من غير أب
fatt maryam qawmaha tahmil mwlwdha min almakan albeyd, falamaa ra'awha kdhlk qaluu lha: ya maryam laqad jit amrana ezymana mftra
فأتت مريم قومها تحمل مولودها من المكان البعيد، فلما رأوها كذلك قالوا لها: يا مريم لقد جئت أمرًا عظيمًا مفترى
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan
fa-atat bihi qawmaha tahmiluhu qalu yamaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan
fa-atat bihi qawmaha tahmiluhu qalu yamaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan
fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُوا۟ یَـٰمَرۡیَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَیۡءࣰا فَرِیࣰّا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـࣰٔ ا فَرِيࣰّ ا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَد جِّئۡتِ شَيۡـࣰٔ ا فَرِيࣰّ ا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَد جِّئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
فَاَتَتۡ بِهٖ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهٗؕ قَالُوۡا يٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـًٔا فَرِيًّا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُوا۟ یَـٰمَرۡیَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَیۡـࣰٔا فَرِیࣰّا
فَاَتَتۡ بِهٖ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهٗﵧ قَالُوۡا يٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـًٔا فَرِيًّا ٢٧
Fa'atat Bihi Qawmaha Tahmiluhu Qalu Ya Maryamu Laqad Ji'ti Shay'aan Fariyaan
Fa'atat Bihi Qawmahā Taĥmiluhu Qālū Yā Maryamu Laqad Ji'ti Shay'āan Farīyāan
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَئْاࣰ فَرِيّاࣰۖ‏
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـࣰٔ ا فَرِيࣰّ ا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـࣰٔ ا فَرِيࣰّ ا
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَد جِّيت شَّيۡـࣰٔ ا فَرِيࣰّ ا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَد جِّيت شَّيۡـٔٗا فَرِيّٗا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـࣰٔ ا فَرِيࣰّ ا
فاتت به قومها تحمله قالوا يمريم لقد جيت شي ا فري ا
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَئْاࣰ فَرِيّاࣰۖ
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا (فَرِيًّا: أَمْرًا عَظِيمًا مُفْتَرًى)
فاتت به قومها تحمله قالوا يمريم لقد جيت شيا فريا (فريا: امرا عظيما مفترى)

Assamese

Tara pichata te'om kemcuraatika lai nija sampradayara ocarata upasthita ha’la, sihamte ka’le, ‘he mara'iyama! Arasye tumi eta adbhuta bisaya lai ahicha’
Tāra pichata tē'ōm̐ kēm̐curaāṭika lai nija sampradāẏara ōcarata upasthita ha’la, siham̐tē ka’lē, ‘hē māra'iẏāma! Araśyē tumi ēṭā adbhūta biṣaẏa lai āhichā’
তাৰ পিছত তেওঁ কেঁচুৱাটিক লৈ নিজ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ল, সিহঁতে ক’লে, ‘হে মাৰইয়াম! অৱশ্যে তুমি এটা অদ্ভূত বিষয় লৈ আহিছা’।

Azerbaijani

Məryəm korpəni qucagına alıb oz tayfasının yanına gətirdi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən yaramaz (və ya gorunməmis) bir is tutmusan
Məryəm körpəni qucağına alıb öz tayfasının yanına gətirdi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən yaramaz (və ya görünməmiş) bir iş tutmusan
Məryəm korpəni quca­gı­na alıb oz tayfasının yanına gə­tirdi. On­lar dedi­lər: “Ey Mər­yəm! Sən yaramaz (və ya go­runməmis) bir is tutdun
Məryəm körpəni quca­ğı­na alıb öz tayfasının yanına gə­tirdi. On­lar dedi­lər: “Ey Mər­yəm! Sən yaramaz (və ya gö­rünməmiş) bir iş tutdun
(Məryəm) usagı goturub oz adamlarının yanına gəldi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən cox əcaib bir seylə (atasız usaqla) gəldin! (Və ya cox cirkin bir is gordun)
(Məryəm) uşağı götürüb öz adamlarının yanına gəldi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən çox əcaib bir şeylə (atasız uşaqla) gəldin! (Və ya çox çirkin bir iş gördün)

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߋ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫߹ ߌ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߘߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߲ ߕߊ߬ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫߹ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߋ߲ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߹ ߌ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊߞߓߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߘߋ߬

Bengali

tarapara se santanake niye tara sampradayera kache upasthita hala; tara balala, ‘he mara'iyama! Tumi to eka aghatana kare basecha
tārapara sē santānakē niẏē tāra sampradāẏēra kāchē upasthita hala; tārā balala, ‘hē māra'iẏāma! Tumi tō ēka aghaṭana karē basēcha
তারপর সে সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থিত হল; তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অঘটন করে বসেছ [১]।
Atahpara tini santanake niye tara sampradayera kache upasthita halena. Tara balalah he mara'iyama, tumi ekati aghatana ghatiye basecha.
Ataḥpara tini santānakē niẏē tāra sampradāẏēra kāchē upasthita halēna. Tārā balalaḥ hē māra'iẏāma, tumi ēkaṭi aghaṭana ghaṭiẏē basēcha.
অতঃপর তিনি সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থিত হলেন। তারা বললঃ হে মারইয়াম, তুমি একটি অঘটন ঘটিয়ে বসেছ।
Tarapara tini tamke niye elena tamra lokadera kache tamke cariye. Tara balale -- ''he mariyama! Tumi alabat eka adbhuta phesada niye esecha.
Tārapara tini tām̐kē niẏē ēlēna tām̐ra lōkadēra kāchē tām̐kē caṛiẏē. Tārā balalē -- ''hē mariẏama! Tumi ālabaṯ ēka adbhuta phēsāda niẏē ēsēcha.
তারপর তিনি তাঁকে নিয়ে এলেন তাঁর লোকদের কাছে তাঁকে চড়িয়ে। তারা বললে -- ''হে মরিয়ম! তুমি আলবৎ এক অদ্ভুত ফেসাদ নিয়ে এসেছ।

Berber

Toue yis ar ugdud is, tebbwi t. Nnan: "a Meryem! Ni$ tusiv d, s temsalt ihejjnen
Tôuê yis ar ugdud is, tebbwi t. Nnan: "a Meryem! Ni$ tusiv d, s temsalt ihejjnen

Bosnian

I dođe ona s njim porodici svojoj, noseci ga. "O Merjemo" – rekose oni – "ucinila si nesto necuveno
I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. "O Merjemo" – rekoše oni – "učinila si nešto nečuveno
I dođe ona s njim porodici svojoj, noseci ga. "O Merjemo," - rekose oni - "ucinila si nesto necuveno
I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. "O Merjemo," - rekoše oni - "učinila si nešto nečuveno
I dođe ona s njim narodu svome, noseci ga. "O Merjema!'', rekose oni, "ucinila si nesto necuveno
I dođe ona s njim narodu svome, noseći ga. "O Merjema!'', rekoše oni, "učinila si nešto nečuveno
Pa je dosla s njim narodu svom, noseci ga. Rekose: "O Merjem! Doista si dosla sa stvari necuvenom
Pa je došla s njim narodu svom, noseći ga. Rekoše: "O Merjem! Doista si došla sa stvari nečuvenom
FE’ETET BIHI KAWMEHA TEHMILUHU KALU JA MERJEMU LEKAD XHI’TI SHEJ’ÆN FERIJÆN
I dođe ona s njime porodici svojoj, noseci ga. “O Merjemo”, rekose oni, “ucinila si nesto necuveno…
I dođe ona s njime porodici svojoj, noseći ga. “O Merjemo”, rekoše oni, “učinila si nešto nečuveno…

Bulgarian

I otide s nego pri svoya narod, noseiki go. Rekokha: “O, Mariam, ti stori neshto osuditelno
I otide s nego pri svoya narod, noseĭki go. Rekokha: “O, Mariam, ti stori neshto osŭditelno
И отиде с него при своя народ, носейки го. Рекоха: “О, Мариам, ти стори нещо осъдително

Burmese

ထို့နောက် မရ်ယမ်သည် (သားရတနာကို ရင်ခွင်ဝယ် ပွေ့ချီလျက်) သူ့ကို သယ်ဆောင်၍ သူနှင့်အတူ သူမ၏လူမျိုးတို့ထံ ရောက်လာခဲ့၏။ (ထိုအခါ) သူတို့က အို၊ မရ်ယမ်၊ ဧကန်ပင်၊ အသင်မသည် မမျှော်မှန်းခဲ့သော (မကြုံစဖူးသော) ထူဆန်းသောအရာကို ကြံစည်ဖန်တီး၍ ယူဆောင်လာခဲ့ပြီ။” ဟု ပြစ်တင်ပြောဆိုကြလေ၏။
၂၇။ သားဖွားပြီးသောအခါ သူမသည် မိမိ၏ သားငယ်ကို မိမိသားချင်းတို့ထံသို့ ချီဆောင်လာ၏။ သူတို့က အို-မရယမ်၊ သင်သည် အလွန်အ့ံအားသင့်ဖွယ်ကို ယူဆောင်လာချေပြီ။
၎င်းနောက် ထိုမရ်ယမ်သည် ယင်းသားရတနာကို(မိမိရင်ခွင်ဝယ်)ပွေ့ချီလျက် မိမိအမျိုးသားတို့ထံ လာခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ)ယင်းအမျိုးသားတို့က(ဤသို့) ပြောကြားခဲ့ကြကုန်၏။ အို-မရ်ယမ် အသင်မ သည် အလွန်ဆိုးဝါးလှသောပြစ်မှုကိုကျူးလွန်ခဲ့သည် တကား။
ထို့‌နောက် သူမသည် ထိုသားရတနာကို ‌ပွေ့ချီပြီး သူမ၏အမျိုးသားများထံသို့ လာခဲ့သည်။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အို- မရ်ယမ်၊ အမှန်ပင် အသင်မသည် အလွန်ဆိုးဝါးလှ‌သော အပြစ်ကို ကျူးလွန်လာခဲ့ပြီ။

Catalan

I vi amb ell als seus, duent-lo. Van dir: «Maria! Has fet una cosa inaudit
I vi amb ell als seus, duent-lo. Van dir: «María! Has fet una cosa inaudit

Chichewa

Ndipo iye adatenga mwana wake nanka naye kwa anthu ake amene adati kwa iye’ “Iwe Maria! Ndithudi iwe wabweretsa chinthu cha chilendo.”
“Ndipo adadza naye (mwanayo) kwa anthu ake atamnyamula. (Anthu) adati: “E iwe Mariya! Ndithu wabwera ndi chinthu chachikulu; (chododometsa).”

Chinese(simplified)

Ta baozhe ying'er lai jian ta de zuren, tamen shuo: Mai er yan a! Ni que yi zuole yi jian qi shi.
Tā bàozhe yīng'ér lái jiàn tā de zúrén, tāmen shuō: Mài ěr yàn a! Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn qí shì.
她抱著婴儿来见她的族人,他们说:麦尔彦啊!你确已做了一件奇事。
Ranhou, ta baozhe ying'er lai dao ta de zuren nali. Tamen shuo:“Ma'er ya a! Ni dique dai laile yi jian wensuoweiwen de shiqing.
Ránhòu, tā bàozhe yīng'ér lái dào tā de zúrén nàlǐ. Tāmen shuō:“Mǎ'ěr yà a! Nǐ díquè dài láile yī jiàn wénsuǒwèiwén de shìqíng.
然后,她抱着婴儿来到她的族人那里。他们说:“马尔亚啊!你的确带来了一件闻所未闻的事情。
Ta baozhe ying'er lai jian ta de zuren, tamen shuo:“Mai er yan a! Ni que yi zuole yi jian qi shi
Tā bàozhe yīng'ér lái jiàn tā de zúrén, tāmen shuō:“Mài ěr yàn a! Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn qí shì
她抱着婴儿来见她的族人,他们说:“麦尔彦啊!你确已做了一件奇事。

Chinese(traditional)

Ta baozhe ying'er lai jian ta de zuren, tamen shuo:“Mai er yan a! Ni que yi zuole yi jian qi shi
Tā bàozhe yīng'ér lái jiàn tā de zúrén, tāmen shuō:“Mài ěr yàn a! Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn qí shì
她抱着婴儿来见她的族人,他们说:“麦尔彦啊!你确 已做了一件奇事。
Ta baozhe ying'er lai jian ta de zuren, tamen shuo:`Mai er yan a! Ni que yi zuole yi jian qi shi.
Tā bàozhe yīng'ér lái jiàn tā de zúrén, tāmen shuō:`Mài ěr yàn a! Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn qí shì.
她抱著嬰兒來見她的族人,他們說:「麥爾彥啊!你確已做了一件奇事。

Croatian

Pa je dosla s njim narodu svom, noseci ga. Rekose: “O Merjem! Doista si dosla sa stvari necuvenom
Pa je došla s njim narodu svom, noseći ga. Rekoše: “O Merjem! Doista si došla sa stvari nečuvenom

Czech

I prisla pak s deckem k lidu svemu, nesouc je. Rekli: „Marie, ucinila's veru, vec podivnou
I přišla pak s děckem k lidu svému, nesouc je. Řekli: „Marie, učinila's věru, věc podivnou
Ena podlehnout ji rodinny prodavat jemu. Oni odrikavat O Marie ty predloit neco jsem zcela neocekavany
Ena podlehnout jí rodinný prodávat jemu. Oni odríkávat O Marie ty predloit neco jsem zcela neocekávaný
Pak prisla s nim k lidu svemu, nesouc jej. I zvolali: "Marie, tys veru provedla vec neslychanou
Pak přišla s ním k lidu svému, nesouc jej. I zvolali: "Marie, tys věru provedla věc neslýchanou

Dagbani

Ka o (Mariam) zaŋ o (bia maa) n- kana o niriba sani, n-ti gbibi o, ka bɛ yεli: “Yaa nyini Mariam! Achiika! A tahi yɛltɔɣa titali na.”

Danish

Hun kom hendes familie, bære ham. De sagde O Mary du forpligter noget er totalt uventede
Alsdan bracht zij het kind tot haar volk. Dit zeide: "O Maria, gij hebt iets vreemds gedaan

Dari

پس او را برداشت و پیش قوم خود برد، گفتند: ای مریم! به راستی عجب کار قبیحی آورده‌ای

Divehi

ފަހެ، އެކަމަނާގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް އެ ދަރިކަލުން އުރުވަޑުވައިގެން އެކަމަނާ ވަޑައިގަތެވެ. އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ مريم ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަމަނާ ތިޔަވަޑައިގަތީ ވަރަށްބޮޑު ނުބައިކަމަކާއިގެންނެވެ

Dutch

Toen kwam zij met hem bij haar mensen, terwijl zij hem droeg. Zij zeiden: "O Marjam jij hebt echt iets ongehoords begaan
Zij bracht het kind tot haar volk, hem in hare armen dragende. En zij zeiden tot haar: O Maria! gij hebt eene vreemde zaak bedreven
Toen ging zij naar haar volk, hem ('Îsa) dragend. Zij zeiden: "O Maryam, jij hebt iets vreemds gedaan
Alsdan bracht zij het kind tot haar volk. Dit zeide: 'O Maria, gij hebt iets vreemds gedaan

English

She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible
Carrying the baby, she brought him to her people. They said: “O Mary! Indeed you have brought a mighty thing (hard to believe)
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought
Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing
She brought him to her people, carrying him. They said, ´Maryam! You have done an unthinkable thing
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing
Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary, truly a curious thing have you brought.”
Then she brought him to her people, carrying him. They said: Mary, you have committed an unprecedented thing
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing
She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing
She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam," they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence
So she came with him to her nation — she holds him (in her lap). They said: “O Maryam (Mary)! Surely, indeed you have brought a thing strange and undesirable
Then, she approached her folk with him, carrying him. They said: O Mary! Surely, thou hadst drawn near a monstrous thing
She returned to her folks carrying him (the baby). They said, "Oh Mary! What an unprecedented act have you committed
Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing
Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe
So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing
Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing
Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing
So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing
Then she came to her people carrying him (Isa). They (her people) said, "O Maryam !you have come with a strange thing
Then she came to her people carrying him (Jesus). They (her people) said, "O mary !you have come with a strange thing
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing
And she came to her people carrying the child. They said, "O Mary! You have verily done a terrible thing
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing
Then she came to her people carrying him (the baby). They said, “O Maryam you have committed something grave indeed
And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing
Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing
She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing)
Then she came to her people carrying him (the baby). They said, .O Maryam you have committed something grave indeed
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing
Carrying the child, she came to her people, who said to her: ‘Mary, you have indeed done a shameful deed
Then she came to her people carrying him. They said, “O Mary, you have committed something monstrous
Then she went back to her people, carrying him. They said, "Mary, you have done an unthinkable thing
Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy
Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)
At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought
Then she came to her people, carrying him. They said, 'O Mary, you have done something terrible
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible
She carried him back to her family. They said: "Mary, you have brought something hard to believe
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected
Then she came with him unto her people, carrying him. They said, “O Mary! Thou hast brought an amazing thing
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented
Carrying her child, she brought him to her people. They said, "O Mary, you have indeed done something terrible
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought

Esperanto

Sxi ven her famili port him. Ili dir O Mary vi committed io est totally unexpected

Filipino

At kanyang dinala siya (ang sanggol) sa kanyang pamayanan na kanyang kilik. Sila ay nagsabi: “o Maria! Katotohanang ikaw ay nagdala ng isang bagay na Fariyya (isang hindi naririnig na pambihirang bagay)
Saka nagdala siya nito sa mga kalipi niya habang kinakarga ito. Nagsabi sila: "O Maria, talaga ngang nagdala ka ng isang bagay na mapanirang-puri

Finnish

Sitten han palasi kansansa luokse kantaen lastaan. He huudahtivat: »Oi Maria, totisesti sina olet tehnyt sangen pahasti
Sitten hän palasi kansansa luokse kantaen lastaan. He huudahtivat: »Oi Maria, totisesti sinä olet tehnyt sangen pahasti

French

Elle s’en fut retrouver les siens en portant (son bebe). Alors, ils lui dirent : « O Marie ! Ce que tu as fait est une chose affreuse
Elle s’en fut retrouver les siens en portant (son bébé). Alors, ils lui dirent : « Ô Marie ! Ce que tu as fait est une chose affreuse
Alors, elle vint aupres des siens en le portant [le bebe]. Ils dirent : "O Marie ! Tu as fait une chose monstrueuse
Alors, elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : "Ô Marie ! Tu as fait une chose monstrueuse
Puis elle vint aupres des siens en le portant [le bebe]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse
Portant l’enfant, elle retourna aupres des siens qui, la voyant arriver, dirent : « Marie ! Tu as commis une infamie
Portant l’enfant, elle retourna auprès des siens qui, la voyant arriver, dirent : « Marie ! Tu as commis une infamie
Puis elle retourna avec lui (l’enfant) aupres des siens. «O Marie ! », lui dirent-ils, « ce que tu as fait la est une chose bien etrange
Puis elle retourna avec lui (l’enfant) auprès des siens. «Ô Marie ! », lui dirent-ils, « ce que tu as fait là est une chose bien étrange

Fulah

O radi e makko ka yimɓe makko, himo tammbii mo ɓe wi'i: "Ko an yo Mariyama gomɗii a addii huunde hawnii nde

Ganda

Naamuleeta eri abantube nga amusitudde nebagamba nti owange Mariam mazima okoze ekintu ekisasamaza

German

Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren. Sie sagten: "O Maria, du hast etwas Unerhortes getan
Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren. Sie sagten: "O Maria, du hast etwas Unerhörtes getan
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, indem sie ihn trug. Sie sagten: «O Maria, du hast eine unerhorte Sache begangen
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, indem sie ihn trug. Sie sagten: «O Maria, du hast eine unerhörte Sache begangen
Und sie kam mit ihm zu ihren Leuten, sie trug ihn. Sie sagten: "Maryam! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Sache begangen
Und sie kam mit ihm zu ihren Leuten, sie trug ihn. Sie sagten: "Maryam! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Sache begangen
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhortes begangen
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: „O Maryam, du hast da ja etwas Unerhortes begangen
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: „O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen

Gujarati

have isa (a.Sa.)Ne la'i te potani koma samaksa avi, sau kaheva lagya, marayama tem ghanum adhama krtya karyum
havē īsā (a.Sa.)Nē la'i tē pōtānī kōma samakṣa āvī, sau kahēvā lāgyā, marayama tēṁ ghaṇuṁ adhama kr̥tya karyuṁ
હવે ઈસા (અ.સ.)ને લઇ તે પોતાની કોમ સમક્ષ આવી, સૌ કહેવા લાગ્યા, મરયમ તેં ઘણું અધમ કૃત્ય કર્યું

Hausa

Sai ta je wa mutanenta tana auke da shi. Suka ce: "Ya Maryamu! Lalle ne, haƙiƙa kin zo da wani abu mai girma
Sai ta je wa mutãnenta tanã auke da shi. Suka ce: "Yã Maryamu! Lalle ne, haƙĩƙa kin zo da wani abu mai girma
Sai ta je wa mutanenta tana auke da shi. Suka ce: "Ya Maryamu! Lalle ne, haƙiƙa kin zo da wani abu mai girma
Sai ta je wa mutãnenta tanã auke da shi. Suka ce: "Yã Maryamu! Lalle ne, haƙĩƙa kin zo da wani abu mai girma

Hebrew

אז נשאה אותו ולקחה אותו אל בני עמה, אמרו: “הוי, מרים! אכן עשית מעשה מגונה
אז נשאה אותו ולקחה אותו אל בני עמה, אמרו: "הוי, מרים! אכן עשית מעשה מגונה

Hindi

phir us (shishu eesa) ko lekar apanee jaati mein aayee, sabane kahaah he maryam! toone bahut bura kiya
फिर उस (शिशु ईसा) को लेकर अपनी जाति में आयी, सबने कहाः हे मर्यम! तूने बहुत बुरा किया।
phir vah us bachche ko lie hue apanee qaum ke logon ke paas aaee. ve bole, "ai marayam, toone to bada hee aashchary ka kaam kar daala
फिर वह उस बच्चे को लिए हुए अपनी क़ौम के लोगों के पास आई। वे बोले, "ऐ मरयम, तूने तो बड़ा ही आश्चर्य का काम कर डाला
phir mariyam us ladake ko apanee god mein lie hue apanee qaum ke paas aayeen vah log dekhakar kahane lage ai mariyam tumane to yaqeenan bahut bura kaam kiya
फिर मरियम उस लड़के को अपनी गोद में लिए हुए अपनी क़ौम के पास आयीं वह लोग देखकर कहने लगे ऐ मरियम तुमने तो यक़ीनन बहुत बुरा काम किया

Hungarian

Elvitte (Maria) ot (a gyermeket) a nepehez, akik mondtak: .O, Maria! Te egy csodalatos dolgot hoztal el
Elvitte (Mária) őt (a gyermeket) a népéhez, akik mondták: .Ó, Mária! Te egy csodálatos dolgot hoztál el

Indonesian

Kemudian dia (Maryam) membawa dia (bayi itu) kepada kaumnya dengan menggendongnya. Mereka (kaumnya) berkata, "Wahai Maryam! Sungguh, engkau telah membawa sesuatu yang sangat mungkar
(Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya) lafal Tahmiluhu menjadi Hal atau kata keterangan keadaan. Sehingga kaumnya melihat anak itu (Kaumnya berkata, "Hai Maryam! Sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar) suatu dosa yang sangat besar karena kamu memperoleh anak tanpa ayah
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar
Maryam mendatangi kerabatnya sambil membawa 'Isâ. Dengan rasa heran dan ingkar, mereka berkata kepadanya, "Sesungguhnya kamu telah membawa sesuatu yang amat buruk dan mungkar
Kemudian dia (Maryam) membawa dia (bayi itu) kepada kaumnya dengan menggendongnya. Mereka (kaumnya) berkata, “Wahai Maryam! Sungguh, engkau telah membawa sesuatu yang sangat mungkar
Kemudian dia (Maryam) membawa dia (bayi itu) kepada kaumnya dengan menggendongnya. Mereka (kaumnya) berkata, “Wahai Maryam! Sungguh, engkau telah membawa sesuatu yang sangat mungkar

Iranun

Na inowit Iyan ko pagtao Niyan, a a-awidan Niyan. Pitharo iran: Hai Maryam! Sabunsabunar a Miyakanggolaola Ka sa Shai a lubi a mala a piyakagowagowad

Italian

Torno dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio
Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio

Japanese

Sorekara kano on'na wa, kare (musuko) o daite jibun no hitobito no moto ni kaette kita. Kare-ra wa itta. `Maruyamu yo, anata wa, nanto taihen'na koto o shite kureta no ka
Sorekara kano on'na wa, kare (musuko) o daite jibun no hitobito no moto ni kaette kita. Kare-ra wa itta. `Maruyamu yo, anata wa, nanto taihen'na koto o shite kureta no ka
それからかの女は,かれ(息子)を抱いて自分の人びとの許に帰って来た。かれらは言った。「マルヤムよ,あなたは,何と大変なことをしてくれたのか。

Javanese

Maryam baeng wis rancag, waras lan resik, banjur bali marang panggonane para kaume kanthi mbopong putrane. Para kaume banjur padha nyruwe, pangucape, " He Maryam, yekti sira nglakone penggawe kang ngeram - eramake kang ora disenengi (yaiku peputra tanpa bapa)
Maryam baeng wis rancag, waras lan resik, banjur bali marang panggonane para kaume kanthi mbopong putrane. Para kaume banjur padha nyruwe, pangucape, " He Maryam, yekti sira nglakone penggawe kang ngeram - eramake kang ora disenengi (yaiku peputra tanpa bapa)

Kannada

aga adu(magu) helitu; nanu khandita, allahana dasanu. Avanu nanage granthavannu nidiruvanu hagu nannannu pravadiyagi nemisiruvanu
āga adu(magu) hēḷitu; nānu khaṇḍita, allāhana dāsanu. Avanu nanage granthavannu nīḍiruvanu hāgū nannannu pravādiyāgi nēmisiruvanu
ಆಗ ಅದು(ಮಗು) ಹೇಳಿತು; ನಾನು ಖಂಡಿತ, ಅಲ್ಲಾಹನ ದಾಸನು. ಅವನು ನನಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿರುವನು ಹಾಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿ ನೇಮಿಸಿರುವನು

Kazakh

Sonda balanı keterip eline keldi. Olar: "Ay Maryam! Rasında sen oreskel bir narse keltirdin" dedi
Sonda balanı keterip eline keldi. Olar: "Äy Märyam! Rasında sen öreskel bir närse keltirdiñ" dedi
Сонда баланы кетеріп еліне келді. Олар: "Әй Мәрям! Расында сен өрескел бір нәрсе келтірдің" деді
Ol onı koterip eline keldi. Olar: «Ey, Meriyam! Sen sosınarlıq narse keltirdin
Ol onı köterip eline keldi. Olar: «Ey, Mérïyam! Sen şoşınarlıq närse keltirdiñ
Ол оны көтеріп еліне келді. Олар: «Ей, Мэриям! Сен шошынарлық нәрсе келтірдің

Kendayan

Kamudiatn ia (Maryam) ngicakng (ola koa) ka’ kaumnya mang ngendongnya. Iaka’koa (kaumnya) bakata, ”wahe Maryam! Sungguh, kao udah ngicakng jukut nang miah matabe’i’. (mungkar)

Khmer

banteabmk neang ban noam teark noh chhpaoh towkean krom robsa neang daoy bei teark noh . ( pel kheunh mea r yoam bei teark noh) puok ke ban niyeay tha ao mea r yea. chea karpit nasa anak ban neamk nouv rueng muoy chamlek bamphot
បន្ទាប់មក នាងបាននាំទារកនោះ ឆ្ពោះទៅកាន់ក្រុមរបស់ នាងដោយបីទារកនោះ។ (ពេលឃើញម៉ារយ៉ាំបីទារកនោះ) ពួក គេបាននិយាយថាៈ ឱម៉ារយ៉ាំ. ជាការពិតណាស់ អ្នកបាននាំមកនូវ រឿងមួយចម្លែកបំផុត។

Kinyarwanda

Nuko (Mariyamu) agera muri bene wabo amuteruye (uruhinja rwe), maze (bamubonye) baravuga bati "Yewe Mariyamu! Rwose wakoze amahano
Nuko (Mariyamu) agera muri bene wabo amuteruye (uruhinja rwe), maze (bamubonye) baravuga bati “Yewe Mariyamu! Rwose wakoze amahano!”

Kirghiz

(Maryam) balasın kotorup koomuna kelgende, (ar jaktan ajıldasıp mınday) desti: «O, Maryam! Sen bolbogon uyat is jasaptırsıŋ
(Maryam) balasın kötörüp koomuna kelgende, (ar jaktan ajıldaşıp mınday) deşti: «O, Maryam! Sen bolbogon uyat iş jasaptırsıŋ
(Марям) баласын көтөрүп коомуна келгенде, (ар жактан ажылдашып мындай) дешти: «О, Марям! Сен болбогон уят иш жасаптырсың

Korean

eolma hu geunyeoga adeul-eul angoseo salamdeul-ege natanani maliayeoneoneun isanghan geos-eul gajigo wassguna lago jolonghadeola
얼마 후 그녀가 아들을 안고서 사람들에게 나타나니 마리아여너는 이상한 것을 가지고 왔구나 라고 조롱하더라
eolma hu geunyeoga adeul-eul angoseo salamdeul-ege natanani maliayeoneoneun isanghan geos-eul gajigo wassguna lago jolonghadeola
얼마 후 그녀가 아들을 안고서 사람들에게 나타나니 마리아여너는 이상한 것을 가지고 왔구나 라고 조롱하더라

Kurdish

ئه‌وسا مه‌ریه‌م منداڵی نازداری خۆی له باوه‌ش گرت و بردی بۆ لای خزم و که‌س و کاری (هه‌موو به‌سه‌رسامیه‌وه‌) وتیان: ئه‌ی مه‌ریه‌م به‌ڕاستی کارێکی ناله‌بارو ئابڕووبه‌رت ئه‌نجامداوه‌
جا بەو (منداڵەوە) ھاتەوە بۆ لای کەسوکارەکەی ئەو (منداڵەی) گرتبوو بە باوەشیەوە (خزمەکانی) ووتیان ئەی مەریەم بەڕاستی شتێکی زۆر خراپ و ئابڕو بەرت کردووە

Kurmanji

Idi pase (Meryeme zara) xwe hildaye hatiye bal komale xwe. (Komale Meryeme je ra aha) gotine: "Meryem! Bi sond te tisteki sodret aniye u kiriye
Îdî paşê (Meryemê zara) xwe hildaye hatîye bal komalê xwe. (Komalê Meryemê jê ra aha) gotine: "Meryem! Bi sond te tiştekî sodret anîye û kiriye

Latin

She advenit eam familia carrying eum. They dictus O Mary vos committed something est totally unexpected

Lingala

Mpe amemaki mwana na libota naye, mpe balobi naye ete: Oh Maryam! Osali likambo ya nsoni

Luyia

Macedonian

И таа дојде со него кај народот свој, носејќи го. „О, Мерјем!“ - рекоа тие - „нешто нечуено си сторила
Potoa taa dojde kaj narodot svoj, nosejki go deteto. I rekoa: “O Merjem, ti napravi nesto, sekako, nevideno
Potoa taa dojde kaj narodot svoj, nosejḱi go deteto. I rekoa: “O Merjem, ti napravi nešto, sekako, nevideno
Потоа таа дојде кај народот свој, носејќи го детето. И рекоа: “О Мерјем, ти направи нешто, секако, невидено

Malay

Kemudian baliklah ia kepada kaumnya dengan mendokong anaknya mereka pun menempelaknya dengan berkata: Wahai Maryam! Sesungguhnya engkau telah melakukan suatu perkara yang besar salahnya

Malayalam

anantaram avane (kuttiye) yum vahiccukeant aval tanre alukalute atutt cennu. avar parannu: maryame, aksepakaramaya oru karyam tanneyakunnu ni ceytirikkunnat‌
anantaraṁ avane (kuṭṭiye) yuṁ vahiccukeāṇṭ avaḷ tanṟe āḷukaḷuṭe aṭutt cennu. avar paṟaññu: maryamē, ākṣēpakaramāya oru kāryaṁ tanneyākunnu nī ceytirikkunnat‌
അനന്തരം അവനെ (കുട്ടിയെ) യും വഹിച്ചുകൊണ്ട് അവള്‍ തന്‍റെ ആളുകളുടെ അടുത്ത് ചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: മര്‍യമേ, ആക്ഷേപകരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌
anantaram avane (kuttiye) yum vahiccukeant aval tanre alukalute atutt cennu. avar parannu: maryame, aksepakaramaya oru karyam tanneyakunnu ni ceytirikkunnat‌
anantaraṁ avane (kuṭṭiye) yuṁ vahiccukeāṇṭ avaḷ tanṟe āḷukaḷuṭe aṭutt cennu. avar paṟaññu: maryamē, ākṣēpakaramāya oru kāryaṁ tanneyākunnu nī ceytirikkunnat‌
അനന്തരം അവനെ (കുട്ടിയെ) യും വഹിച്ചുകൊണ്ട് അവള്‍ തന്‍റെ ആളുകളുടെ അടുത്ത് ചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: മര്‍യമേ, ആക്ഷേപകരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌
pinne avar a kunnineyetutt tanre janattinre atuttu cennu. avar parannututanni: "maryame, keatiya kurramanallea ni ceytirikkunnat
pinne avar ā kuññineyeṭutt tanṟe janattinṟe aṭuttu cennu. avar paṟaññutuṭaṅṅi: "maryamē, keāṭiya kuṟṟamāṇallēā nī ceytirikkunnat
പിന്നെ അവര്‍ ആ കുഞ്ഞിനെയെടുത്ത് തന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുത്തു ചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി: "മര്‍യമേ, കൊടിയ കുറ്റമാണല്ലോ നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്

Maltese

U gabitu (fil Gesis tarbija) għand. niesha, iggorru (f'dirgħajha), uu qaluflha. maħsudin): ''Marijal Tassew għamilt ħaga ta' l-għagebl
U ġabitu (fil Ġesis tarbija) għand. niesha, iġġorru (f'dirgħajha), uu qaluflha. maħsudin): ''Marijal Tassew għamilt ħaġa ta' l-għaġebl

Maranao

Na inowit iyan ko pagtaw niyan, a aawidan iyan. Pitha iran: "Hay Maryam, sabnsabnar a miyakanggolawla ka sa shay´ a lbi a mala a piyakagowagowad

Marathi

Ata (hajarata isa) yanna ghe'una ti apalya lokammadhye ali. Sarvajana mhanale, mariyama, tu mothe va'ita krtya kelesa
Ātā (hajarata īsā) yānnā ghē'ūna tī āpalyā lōkāmmadhyē ālī. Sarvajaṇa mhaṇālē, mariyama, tū mōṭhē vā'īṭa kr̥tya kēlēsa
२७. आता (हजरत ईसा) यांना घेऊन ती आपल्या लोकांमध्ये आली. सर्वजण म्हणाले, मरियम, तू मोठे वाईट कृत्य केलेस

Nepali

Aba tini hajarata ‘‘isa’’ (alaihis'salama) la'i li'i aphno samudayatira a'in. Tiniharule bhanna thale mariyama yo ta timile sahrai naramro kama garis
Aba tinī hajarata ‘‘īsā’’ (alaihis'salāma) lā'ī li'ī āphnō samudāyatira ā'in. Tinīharūlē bhanna thālē mariyama yō ta timīlē sāhrai narāmrō kāma garis
अब तिनी हजरत ‘‘ईसा’’ (अलैहिस्सलाम) लाई लिई आफ्नो समुदायतिर आइन् । तिनीहरूले भन्न थाले मरियम यो त तिमीले साह्रै नराम्रो काम गरिस् ।

Norwegian

Sa kom hun hjem til sitt folk med barnet i sine armer, og de sa: «Maria, du har gjort noe uhørt
Så kom hun hjem til sitt folk med barnet i sine armer, og de sa: «Maria, du har gjort noe uhørt

Oromo

Ergasii isa baadhattee gara ummata ishee dhufte[Isaan] ni jedhan: “Yaa Maryam! Dhugumatti ati waan akkaan jabaatu fidde

Panjabi

Phira uha usa nu goda vica la'e ho'e apani jati de lokam kola lai a'i. Lokam ne kiha, mari'ama tu bahuta vada anaratha kita hai
Phira uha usa nū gōda vica la'ē hō'ē āpaṇī jātī dē lōkāṁ kōla lai ā'ī. Lōkāṁ nē kihā, marī'ama tū bahuta vaḍā anaratha kītā hai
ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੋਦ ਵਿਚ ਲਏ ਹੋਏ ਆਪਣੀ ਜਾਤੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਲੈ ਆਈ। ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮਰੀਅਮ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਅਨਰਥ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Persian

كودك را برداشت و نزد قوم خود آورد. گفتند: اى مريم، كارى قبيح كرده‌اى
پس [مريم‌] در حالى كه او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد. گفتند: اى مريم! به راستى چيز تازه و ناپسندى آورده‌اى
سپس او [عیسی‌] را برداشت و به نزد قومش آورد گفتند ای مریم کار شگرفی پیش آوردی‌
پس (مریم) در حالی‌که او (= عیسی) را برداشته بود، نزد قومش آمد، گفتند: «ای مریم! به راستی کاری (بسیار) زشت (و شگفت انگیزی) انجام داده‌ای
آن گاه نوزاد را در حالی که [در آغوشش] حمل می کرد، نزد قومش آورد. گفتند: ای مریم! به راستی که تو کاری شگفت [و بی سابقه و ناپسندی] مرتکب شده ای
[مریم] در حالی‌ که او [= عیسی] را برداشته بود نزد قومش آمد. آنان گفتند: «ای مریم، به راستی دروغ بزرگی می‌گویی [که این نوزاد بدون پدر متولد شده است]
آن‌گاه کودک را برداشته نزد قوم خود آورد گفتند: ای مریم عجب کاری منکر و شگفت‌آور کردی
پس بیاورد او را به نزد قومش حالی که به دوش همی‌کشیدش گفتند ای مریم هر آینه آوردی چیزی دروغ‌آمیز را
پس [مريم‌] در حالى كه او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد. گفتند: «اى مريم، به راستى كار بسيار ناپسندى مرتكب شده‌اى.»
«پس (مریم) در حالی که او را می‌برد نزد قومش آورد. گفتند: «مریم! همانا به‌راستی چیزی افتراانگیز آورده‌ای.»
پس مریم در حالى که نوزادش را در آغوش گرفته بود، او را نزد قوم خود آورد. گفتند: «اى مریم! به راستى کار بسیار ناپسندى مرتکب شده‌اى
مریم او را در آغوش گرفت و پیش اقوام و خویشان خود برد. آنان گفتند: ای مریم! عجب کار زشتی کرده‌ای
(مریم) در حالی که او را در آغوش گرفته بود، نزد قومش آورد؛ گفتند: «ای مریم! کار بسیار عجیب و بدی انجام دادی
پس (مریم) در حالی که او (= عیسی) را برداشته بود، نزد قومش آمد، گفتند : «ای مریم ! به راستی کاری (بسیار) زشت (و شگفت انگیزی) انجام داده ای

Polish

I przyszła z nim do swego ludu niosac go. Oni powiedzieli: "O Mario! Uczyniłas rzecz niesłychana
I przyszła z nim do swego ludu niosąc go. Oni powiedzieli: "O Mario! Uczyniłaś rzecz niesłychaną

Portuguese

E ela chegou com ele, a seu povo, carregando-o. Disseram: "O Maria! Com efeito, fizeste uma cousa assombrosa
E ela chegou com ele, a seu povo, carregando-o. Disseram: "Ó Maria! Com efeito, fizeste uma cousa assombrosa
Regressou ao seu povo levando-o (o filho) nos bracos. E lhes disseram: O Maria, eis que fizeste algo extraordinario
Regressou ao seu povo levando-o (o filho) nos braços. E lhes disseram: Ó Maria, eis que fizeste algo extraordinário

Pushto

نو دې (مریمې) هغه (عیسٰی) خپل قوم ته راوړ، چې دى يې راخيستى و، دوى (ورته) وویل: اى مریمې! یقینًا یقینًا تا ډېر بدكار كړى دى
نو دې (مریمې) هغه (عیسٰی) خپل قوم ته راوړ، چې دى يې راپورته كړى و، دوى (ورته) وویل: اى مریمې! یقینًا یقینًا تا ډېر بد كار كړى دى

Romanian

Ea se intoarce la ai sai purtandu-l in brate. Ei spusera: “O, Maria! Ai facut ceva neobisnuit
Ea se întoarce la ai săi purtându-l în braţe. Ei spuseră: “O, Maria! Ai făcut ceva neobişnuit
Ea veni her familie, purta him. Ei spune O Mary tu comite something exista totally neasteptat
Apoi a venit cu el la neamul ei, purtandu-l [in braþe]. ªi i-au zis ei:"O, Maria, tu ai facut un lucru ingrozitor
Apoi a venit cu el la neamul ei, purtându-l [în braþe]. ªi i-au zis ei:"O, Maria, tu ai fãcut un lucru îngrozitor

Rundi

Aca agenda nawe kubagenzi biwe ahetse cakibondo ciwe baca bavuga bati:- ewe Mariyamu (iii) mu vy’ukuri wewe uzanye ikintu c’igitangaza

Russian

Ea se intoarce la ai sai purtandu-l in brate. Ei spusera: “O, Maria! Ai facut ceva neobisnuit
И пришла она [Марьям] с ним [с младенцем] к своему народу, неся его. (Когда они увидели ее) сказали: «О, Марьям! Ты совершила удивительное дело
Ona prishla k svoim rodnym, nesya yego. Oni skazali: «O Mar'yam (Mariya)! Ty sovershila tyazhkiy (ili nebyvalyy, ili udivitel'nyy) prostupok
Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: «О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий (или небывалый, или удивительный) проступок
I ona poshla s nim k svoyemu narodu, nesya yego pri sebe. Oni skazali: "Mariya! Ty sdelala neobyknovennoye delo
И она пошла с ним к своему народу, неся его при себе. Они сказали: "Мария! Ты сделала необыкновенное дело
Ona prishla s nim k svoyemu narodu, nesya yego. Oni skazali: "O Maryam, ty sovershila delo neslykhannoye
Она пришла с ним к своему народу, неся его. Они сказали: "О Марйам, ты совершила дело неслыханное
[Maryam] prishla k svoim rodnym, nesya [novorozhdennogo]. Oni skazali: "O Maryam! Ty sovershila besprimernuyu oploshnost'
[Марйам] пришла к своим родным, неся [новорожденного]. Они сказали: "О Марйам! Ты совершила беспримерную оплошность
Maryam prishla k svoyemu narodu, nesya novorozhdonnogo Isu. Lyudi skazali yey s udivleniyem, osuzhdaya yeyo: "Ty sovershila skvernoye, poritsayemoye delo
Марйам пришла к своему народу, неся новорождённого Ису. Люди сказали ей с удивлением, осуждая её: "Ты совершила скверное, порицаемое дело
Ona prishla k narodu svoyemu, Nesya mladentsa-syna na rukakh. Oni skazali: "O Maryam! Ty sdelala neslykhannoye delo
Она пришла к народу своему, Неся младенца-сына на руках. Они сказали: "О Марйам! Ты сделала неслыханное дело

Serbian

И дође она са њим своме народу, носећи га. „О Марија!“ Рекоше они, „учинила си нешто нечувено

Shona

Saka (Mariya) akauya naye (mwana wake) kuvanhu vake akamutakura. Vakabva vati: “Iwe Mariya! Zvechokwadi wauya nechinhu chikuru kwazvo.”

Sindhi

پوءِ اُن کي پنھنجي قوم وٽ کڻي آئي، چيائون ته اي مريم بيشڪ بڇڙي شيء آندي اٿيئي

Sinhala

pasuva (maryam) ema ladaruva osavagena tama janatava veta pæmini vita, ovun (mæyata) “o maryam! niyata vasayenma oba itamat napuru kriyavak kalehiya”
pasuva (maryam) ema ḷadaruvā osavāgena tama janatāva veta pæmiṇi viṭa, ovun (mæyaṭa) “ō maryam! niyata vaśayenma oba itāmat napuru kriyāvak kaḷehiya”
පසුව (මර්යම්) එම ළදරුවා ඔසවාගෙන තම ජනතාව වෙත පැමිණි විට, ඔවුන් (මැයට) “ඕ මර්යම්! නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉතාමත් නපුරු ක්‍රියාවක් කළෙහිය”
ohu va usula gena ohu samagama æyage samuhaya veta æya pæminiyaya. ‘aho ! maryam,sæbævinma numba barapatala karunak genævit ætæ’yi ovuhu pævasuvoya
ohu va usulā gena ohu samagama æyagē samūhayā veta æya pæmiṇiyāya. ‘ahō ! maryam,sæbævinma num̆ba barapataḷa karuṇak genævit ætæ’yi ovuhu pævasuvōya
ඔහු ව උසුලා ගෙන ඔහු සමගම ඇයගේ සමූහයා වෙත ඇය පැමිණියාය. ‘අහෝ ! මර්යම්,සැබැවින්ම නුඹ බරපතළ කරුණක් ගෙනැවිත් ඇතැ’යි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

Ona pojdem ju rodina beriem him. They said O Mary ona committed nieco bol totally unexpected

Somali

Markaas bay u keentay dadkeedii, iyadoo xambaarsan. Waxay yidhaahdeen: “Maryameey, Waxaad dhabtii fashay wax (aan la maqal) oo weyn oo yaab leh
waxayna ula timid ciise qoomkeeda uyadoo xambaarsan waxayna dheheen maryamoy waxaad la timid wax wayn
waxayna ula timid ciise qoomkeeda uyadoo xambaarsan waxayna dheheen maryamoy waxaad la timid wax wayn

Sotho

Eaba ka mor’a nako o tlisa lesea leo kapel’a batho ba habo a le sikile. Ba re: “Oho maria! Seo u tlang le sona Ruri ke mohlolo

Spanish

Se presento ante su pueblo llevandolo en brazos [a Jesus [Isa]]. Le dijeron: ¡Oh, Maria [Mariam]! Ciertamente has hecho algo inaudito
Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús [Isa]]. Le dijeron: ¡Oh, María [Mariam]! Ciertamente has hecho algo inaudito
Y se presento ante su gente con el nino en brazos. Le dijeron: «¡Oh, Maria!, ¡has hecho algo inaudito
Y se presentó ante su gente con el niño en brazos. Le dijeron: «¡Oh, María!, ¡has hecho algo inaudito
Y se presento ante su gente con el nino en brazos. Le dijeron: “¡Oh, Maria!, ¡has hecho algo inaudito
Y se presentó ante su gente con el niño en brazos. Le dijeron: “¡Oh, María!, ¡has hecho algo inaudito
Y vino con el a los suyos, llevandolo. Dijeron: «¡Maria! ¡Has hecho algo inaudito
Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: «¡María! ¡Has hecho algo inaudito
Despues regreso a su familia, llevando consigo al nino.Dijeron: ¡Oh Maria! ¡En verdad, has hecho algo inaudito
Después regresó a su familia, llevando consigo al niño.Dijeron: ¡Oh María! ¡En verdad, has hecho algo inaudito
Se presento ante su pueblo llevandolo en brazos [a Jesus]. Le dijeron: "¡Oh, Maria! Has hecho algo abominable
Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: "¡Oh, María! Has hecho algo abominable
Y volvio con el a su gente llevandole en brazos. Ellos dijeron: «¡Oh, Maria! ¡Ciertamente, has venido con un grave asunto
Y volvió con él a su gente llevándole en brazos. Ellos dijeron: «¡Oh, María! ¡Ciertamente, has venido con un grave asunto

Swahili

Hapo Maryam aliwajia watu wake, na yeye amembeba mtoto wake, akitokea mahali mbali. Walipomuona namna hiyo, walisema kumwambia, «Ewe Maryam! Umeleta jambo kubwa ulilolizua
Akenda naye (mwanawe) kwa jamaa zake amembeba. Wakasema: Ewe Maryamu! Hakika umeleta kitu cha ajabu

Swedish

I sinom tid atervande hon till de sina med barnet pa armen. Da sade de: "Maria, du har gjort nagot oerhort
I sinom tid återvände hon till de sina med barnet på armen. Då sade de: "Maria, du har gjort något oerhört

Tajik

Kudakro ʙardost va nazdi qavmi xud ovard. Guftand: «Ej Marjam, kore qaʙeh kardai
Kudakro ʙardoşt va nazdi qavmi xud ovard. Guftand: «Ej Marjam, kore qaʙeh kardaī
Кудакро бардошт ва назди қавми худ овард. Гуфтанд: «Эй Марям, коре қабеҳ кардаӣ
On goh kudakro ʙardost va nazdi qavmi xud ovard. Guftand: Ej Marjam, ʙa rosti, acaʙ gunohi ziste kardai
On goh kūdakro ʙardoşt va nazdi qavmi xud ovard. Guftand: Ej Marjam, ʙa rostī, açaʙ gunohi zişte kardaī
Он гоҳ кӯдакро бардошт ва назди қавми худ овард. Гуфтанд: Эй Марям, ба ростӣ, аҷаб гуноҳи зиште кардаӣ
Pas, [Marjam] dar hole ki u [Iso]-ro ʙardosta ʙud, nazdi qavmas omad. Onon guftand: «Ej Marjam, ʙa rosti, duruƣi ʙuzurge megui [ki navzod ʙiduni padar mutavallid sudaast]
Pas, [Marjam] dar hole ki ū [Iso]-ro ʙardoşta ʙud, nazdi qavmaş omad. Onon guftand: «Ej Marjam, ʙa rostī, durūƣi ʙuzurge megūī [ki navzod ʙiduni padar mutavallid şudaast]
Пас, [Марям] дар ҳоле ки ӯ [Исо]-ро бардошта буд, назди қавмаш омад. Онон гуфтанд: «Эй Марям, ба ростӣ, дурӯғи бузурге мегӯӣ [ки навзод бидуни падар мутаваллид шудааст]

Tamil

pinnar, (maryam tan perra) akkulantaiyaic cumantu kontu tan makkalitam varave, avarkal (ivarai nokki) ‘‘maryame! Niccayamaka ni maka ketta kariyattaic ceytu vittay
piṉṉar, (maryam tāṉ peṟṟa) akkuḻantaiyaic cumantu koṇṭu taṉ makkaḷiṭam varavē, avarkaḷ (ivarai nōkki) ‘‘maryamē! Niccayamāka nī makā keṭṭa kāriyattaic ceytu viṭṭāy
பின்னர், (மர்யம் தான் பெற்ற) அக்குழந்தையைச் சுமந்து கொண்டு தன் மக்களிடம் வரவே, அவர்கள் (இவரை நோக்கி) ‘‘மர்யமே! நிச்சயமாக நீ மகா கெட்ட காரியத்தைச் செய்து விட்டாய்
pinnar (maryam) akkulantaiyaic cumantu kontu tam camukattaritam vantar; avarkal kurinarkal; "maryame! Niccayamaka nir oru viparitamana porulaik kontu vantirukkirir
piṉṉar (maryam) akkuḻantaiyaic cumantu koṇṭu tam camūkattāriṭam vantār; avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ; "maryamē! Niccayamāka nīr oru viparītamāṉa poruḷaik koṇṭu vantirukkiṟīr
பின்னர் (மர்யம்) அக்குழந்தையைச் சுமந்து கொண்டு தம் சமூகத்தாரிடம் வந்தார்; அவர்கள் கூறினார்கள்; "மர்யமே! நிச்சயமாக நீர் ஒரு விபரீதமான பொருளைக் கொண்டு வந்திருக்கிறீர்

Tatar

Гыйсаны тудыргач кавеме янына күтәреп килде. Кавеме әйттеләр: "Ий Мәрьям, ярамаган олугъ эш белән килдең

Telugu

taruvata ame a balunni tisukoni tana jati vari vaddaku raga! Varannaru: "O maryam! Vastavaniki nivu nindyamaina (papamaina) pani cesavu
taruvāta āme ā bāluṇṇi tīsukoni tana jāti vāri vaddaku rāgā! Vārannāru: "Ō maryam! Vāstavāniki nīvu nindyamaina (pāpamaina) pani cēśāvu
తరువాత ఆమె ఆ బాలుణ్ణి తీసుకొని తన జాతి వారి వద్దకు రాగా! వారన్నారు: "ఓ మర్యమ్! వాస్తవానికి నీవు నింద్యమైన (పాపమైన) పని చేశావు
ఆ తరువాత ఆమె ఆ పసివాణ్ణి ఎత్తుకుని తన జాతి వారి వద్దకు వచ్చింది. “ఓ మర్యమ్‌! నువ్వు పెద్ద పాపం చేశావు

Thai

læw nang di pha khea mayang hmu yati khxng nang doy xum khea ma phwk khea klaw wa xo maryam xey! Thæcring thex di na reuxng prahlad ma læw
læ̂w nāng dị̂ phā k̄heā māyạng h̄mū̀ ỵāti k̄hxng nāng doy xûm k̄heā mā phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô mạryạm xěy! Thæ̂cring ṭhex dị̂ nả reụ̄̀xng prah̄lād mā læ̂w
แล้วนางได้พาเขามายังหมู่ญาติของนาง โดยอุ้มเขามา พวกเขากล่าวว่า โอ้ มัรยัมเอ๋ย ! แท้จริงเธอได้นำเรื่องประหลาดมาแล้ว
læw nang dı pha khea mayang hmu yati khxng nang doy xum khea ma phwk khea klaw wa “xo maryam xey! Thæcring thex di na reuxng prahlad ma læw”
læ̂w nāng dı phā k̄heā māyạng h̄mū̀ ỵāti k̄hxng nāng doy xûm k̄heā mā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô mạryạm xěy! Thæ̂cring ṭhex dị̂ nả reụ̄̀xng prah̄lād mā læ̂w”
แล้วนางใดพาเขามายังหมู่ญาติของนางโดยอุ้มเขามา พวกเขากล่าวว่า “โอ้ มัรยัมเอ๋ย ! แท้จริงเธอได้นำเรื่องประหลาดมาแล้ว”

Turkish

Cocugunu kucagına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gercekte de pek buyuk bir is isledin
Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin
Nihayet onu (kucagında) tasıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen igrenc bir sey yaptın
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın
Boylece onu tasıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gercekten sasırtıcı bir sey yaptın
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın
Sonra ona (cocugu Isa’yı) yuklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: “- Ey Meryem! Dogrusu, sen acaip bir sey (babasız cocuk) getirdin
Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: “- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin
Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki cok sasılacak bir sey getirdin
Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin
Cocugu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir sey yaptın. Ey Harun'un kızkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi" dediler
Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler
Sonra Meryem onu (Isa'yi) yuklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler icinde soyle) dediler: "Ey Meryem! dogrusu sen gorulmemis bir sey yaptin
Sonra Meryem onu (Isa'yi) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde söyle) dediler: "Ey Meryem! dogrusu sen görülmemis bir sey yaptin
Nihayet onu (kucagında) tasıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen igrenc bir sey yaptın
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın
Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen sasılacak bir sey isledin!," dediler
Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!," dediler
Sonra Meryem onu (Isa'yı) yuklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler icinde soyle) dediler: "Ey Meryem! dogrusu sen gorulmemis bir sey yaptın
Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın
Derken onu tasıyarak kavmine getirdi, Onlar: «Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birsey getirdin
Derken onu taşıyarak kavmine getirdi, Onlar: «Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birşey getirdin
Sonra Meryem onu (Isa´yı) yuklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler icinde soyle) dediler: «Ey Meryem! dogrusu sen gorulmemis bir sey yaptın.»
Sonra Meryem onu (İsa´yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: «Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın.»
Bebegini kucagına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen cok utandırıcı bir suc isledin
Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin
Boylece onu tasıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gercekten sasırtıcı bir sey yaptın
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın
Derken onu yuklenerek kavmine getirdi. Dediler: «Hey Meryem, andolsun sen acaib bir sey yapmıssın»
Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: «Hey Meryem, andolsun sen acâib bir şey yapmışsın»
Derken cocugu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir sey yaptın, dediler
Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler
Boylece onu tasıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kotu) bir sey yaptın.”
Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın.”
Fe etet bihı kavmeha tahmiluh kalu ya meryemu le kad ci´ti sey´en feryya
Fe etet bihı kavmeha tahmilüh kalu ya meryemü le kad ci´ti şey´en feryya
Fe etet bihi kavmeha tahmiluh(tahmiluhu), kalu ya meryemu lekad ci’ti sey’en feriyya(feriyyen)
Fe etet bihî kavmehâ tahmiluh(tahmiluhu), kâlû yâ meryemu lekad ci’ti şey’en feriyyâ(feriyyen)
Ve bir sure sonra, cocuguyla beraber, kavmine dondu. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gercekten, tuhaf bir is yaptın
Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın
feetet bihi kavmeha tahmiluh. kalu ya meryemu lekad ci'ti sey'en feriyya
feetet bihî ḳavmehâ taḥmilüh. ḳâlû yâ meryemü leḳad ci'ti şey'en feriyyâ
Nihayet onu (kucagında) tasıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen igrenc bir sey yaptın
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın
Sonra cocugu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir is yaptın! dediler
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
Sonra cocugu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem, buyuk bir is yaptın! dediler
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem, büyük bir iş yaptın! dediler
Onu kucagına alıp akrabalarına getirdi. “Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir sey yapmıssın oyle!”
Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. “Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!”
(Meryem) onu tasıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir is yaptın
(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın
Boylece onu tasıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gercekten sasırtıcı bir sey yaptın.»
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»
Onu tasıyarak kavmine goturdu: “Ey Meryem! Gercekten sen gorulmedik bir is yaptın” dediler
Onu taşıyarak kavmine götürdü: “Ey Meryem! Gerçekten sen görülmedik bir iş yaptın” dediler
Meryem, onu tasıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, sasılacak bir is yaptın
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın
Meryem, onu tasıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, sasılacak bir is yaptın
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın
Meryem, onu tasıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, sasılacak bir is yaptın
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın

Twi

Mar’yam faa (abͻfra) no de no baa n’abusuafoͻ hͻ. “Wͻ’kaa sε: “Nokorε sε wode awanwadeε aba (fie)“

Uighur

مەريەم بوۋاقنى (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالامنى) كۆتۈرۈپ قەۋمىنىڭ ئالدىغا كەلدى، ئۇلار ئېيتتى: «ئى مەريەم! سەن ھەقىقەتەن غەلىتە ئىش قىلدىڭ
مەريەم بوۋاقنى (يەنى ئىيسا ئەلەيھىسسالامنى) كۆتۈرۈپ قەۋمىنىڭ ئالدىغا كەلدى، ئۇلار ئېيتتى: «ئى مەريەم! سەن ھەقىقەتەن غەلىتە ئىش قىلدىڭ

Ukrainian

Вона прийшла до своїх рідних, несучи його. Сказали ті: «О Мар’ям! Ти зробила жахливу річ
Vona prybula yiy rodyna, perenesennya yo. Vony skazaly, "O Mary, vy zdiysnyly shchosʹ tse povnistyu nespodivano
Вона прибула їй родина, перенесення йо. Вони сказали, "O Mary, ви здійснили щось це повністю несподівано
Vona pryyshla do svoyikh ridnykh, nesuchy yoho. Skazaly ti: «O Marʺyam! Ty zrobyla zhakhlyvu rich
Вона прийшла до своїх рідних, несучи його. Сказали ті: «О Мар’ям! Ти зробила жахливу річ
Vona pryyshla do svoyikh ridnykh, nesuchy yoho. Skazaly ti: «O Marʺyam! Ty zrobyla zhakhlyvu rich
Вона прийшла до своїх рідних, несучи його. Сказали ті: «О Мар’ям! Ти зробила жахливу річ

Urdu

Phir woh is bacchey ko liye huey apni qaum mein aayi. Log kehne lagey “aey Maryam, yeh tu nay bada paap kar daala
پھر وہ اس بچے کو لیے ہوئے اپنی قوم میں آئی لوگ کہنے لگے " اے مریم، یہ تو تُو نے بڑا پاپ کر ڈالا
پھر وہ اسے قوم کے پا س اٹھا کر لائی انہوں نے کہا اے مریم البتہ تو نے عجیب بات کر دکھائی
پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا
پھر لائی اسکو اپنے لوگوں کے پاس گود میں وہ اُسکو کہنے لگے اے مریم تو نے کی یہ چیز طوفان کی [۳۲]
اس کے بعد وہ بچہ کو (گود میں) اٹھائے اپنی قوم کے پاس لائی۔ انہوں نے کہا اے مریم تو نے بڑا برا کام کیا ہے۔
Abb hazrat essa (alh-e-salam) ko liye huye woh apni qom kay pass aaeen. Sab kehney lagay marium tu ney bari buri harkat ki
اب حضرت عیسیٰ (علیہ السلام) کو لئے ہوئے وه اپنی قوم کے پاس آئیں۔ سب کہنے لگے مریم تو نے بڑی بری حرکت کی
ab hazrath Isa (alaihissalaam) ko liye hoye wo apni khaum ke paas aayi, sab kehne lage Maryam tu ne badi bori harkath ki
اس کے بعد وہ لے آئیں بچہّ کو اپنی قوم کے پاس (گود میں) اٹھائے ہوئے انھوں نے کہا اے مریم! تم نے بہت ہی برا کام کیا ہے
پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے
پھر وہ اس بچے کو اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آئیں وہ کہنے لگے کہ : مریم تم نے تو بڑا غضب ڈھا دیا۔
اس کے بعد مریم بچہ کو اٹھائے ہوئے قوم کے پاس آئیں تو لوگوں نے کہا کہ مریم یہ تم نے بہت بفِا کام کیا ہے

Uzbek

Бас, уни кўтариб қавмига олиб келди. Улар: «Эй Марям, сен ажойиб нарса келтирдинг-ку
Сўнг (Марям боласини) кўтарган ҳолда қавмига келганида улар: «Эй Марям, сен ҳеч ким қилмаган ишни қилдинг-ку
Бас, уни кўтариб қавмига олиб келди. Улар: «Эй Марям, сен ажойиб нарса келтирдинг-ку

Vietnamese

Roi (sau khi ha sanh) Nu am đua con ve nha gap lai nguoi dan cua Nu. Thay the, nguoi dan (cua Nu) bao: "Hoi Maryam, chac chan Nu mang ve mot đieu het suc quai đan chua tung thay
Rồi (sau khi hạ sanh) Nữ ẳm đứa con về nhà gặp lại người dân của Nữ. Thấy thế, người dân (của Nữ) bảo: "Hỡi Maryam, chắc chắn Nữ mang về một điều hết sức quái đản chưa từng thấy
Roi Nu am đua con ve nha gap lai nguoi dan cua minh (sau khi đa ha sinh). Thay the, nguoi dan bao: “Nay Maryam! Co thuc su đa mang ve mot đieu qua u la toi te.”
Rồi Nữ ẳm đứa con về nhà gặp lại người dân của mình (sau khi đã hạ sinh). Thấy thế, người dân bảo: “Này Maryam! Cô thực sự đã mang về một điều quá ư là tồi tệ.”

Xhosa

Waza weza naye (umntwana) kubantu bakubo, emphethe. Bathi bona, “Hini na Maryam, (Mariya) inene wenze into engenakufaniswa nanto

Yau

Basi ni jwaiche najo (mwanachejo) ku wandu wakwe ali am’beleche. Wanganyao watite: “E mmwe Maryam! Chisimu pamasile pam’biche ni chindu chekulungwa nnope (chakusimosya).”
Basi ni jwaiche najo (mwanachejo) ku ŵandu ŵakwe ali am’beleche. Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Maryam! Chisimu pamasile pam’biche ni chindu chekulungwa nnope (chakusimosya).”

Yoruba

O si mu omo naa wa ba awon eniyan re (ni eni ti) o gbe e dani. Won so pe: "Moryam, dajudaju o ti gbe nnkan aburu nla wa
Ó sì mú ọmọ náà wá bá àwọn ènìyàn rẹ̀ (ní ẹni tí) ó gbé e dání. Wọ́n sọ pé: "Mọryam, dájúdájú o ti gbé n̄ǹkan aburú ńlá wá

Zulu