Achinese

Tapajoh tajep beu seunang ate Sapeue hana le nyang jeuet keu sosah Meunyo meuteume ngon manusia Lon lon puasa meunan tapeugah Hanjeuet lon marit ngon beurangkasoe Kaoi lon meunoe janji ngon Allah

Afar

Toysa atu ama tamiray batayah yanik akumaay, ama qunxa weeqaytih leek aqubaay ama baxat inti wagrisaay ruffu kaat ixxic; tokkel sinaamak numuk teyna tubleeh, tokkel usuk atu xalte baxih xaagu kok abek, toysa diggah anu racmaan kinni rabbih tibbi axcem axbuuxuh innil hee kaak ixxic, (nadri kinnuk) asaaku inkinnah seehadaytu luk yaabe waamah

Afrikaans

Eet, drink en spoel u oë uit. En indien u iemand sien, sê dan: Waarlik, ek het aan die Barmhartige ’n gelofte afgelê om te vas; daarom sal ek vandag met niemand praat nie

Albanian

Andaj ha, pi dhe qetesohu! E nese sheh ndonje njeri, ti thuaj: “Une i kame dhene bese te Gjithmeshirshmit se do te agjeroj (hesht) dhe sot me asnje nuk po flas”
Andaj ha, pi dhe qetësohu! E nëse sheh ndonjë njeri, ti thuaj: “Unë i kamë dhënë besë të Gjithmëshirshmit se do të agjëroj (hesht) dhe sot me asnjë nuk po flas”
e ha, e pi, dhe behu e gezueshme! E, nese veren ndonje njeri, ti thuaj: “Une jam betuar ne Meshiruesin se do te agjeroje (permbahem), e sot nuk do te flas me aske”
e ha, e pi, dhe bëhu e gëzueshme! E, nëse vëren ndonjë njeri, ti thuaj: “Unë jam betuar në Mëshiruesin se do të agjërojë (përmbahem), e sot nuk do të flas me askë”
Ha, pi dhe qetesohu. Nese veren ndonje njeri, i thuaj: “Une jam betuar ne te Gjithemeshirshmin se do te agjeroj, prandaj sot nuk do te flas me askend.”
Ha, pi dhe qetësohu. Nëse vëren ndonjë njeri, i thuaj: “Unë jam betuar në të Gjithëmëshirshmin se do të agjëroj, prandaj sot nuk do të flas me askënd.”
Ti pra, ha pi e qetesou, dhe nese sheh ndonje prej njerezve thuaj: “Une ka vendsur heshtje per hir te Gjitehmeshirshmit, andaj asnje njeriu sot nuk i flas!”
Ti pra, ha pi e qetësou, dhe nëse sheh ndonjë prej njerëzve thuaj: “Unë ka vendsur heshtje për hir të Gjitëhmëshirshmit, andaj asnjë njeriu sot nuk i flas!”
Ti pra, ha pi e qetesohu, dhe nese sheh ndonje prej njerezve thuaj: "Une kam vendosur heshtje per hir te Gjithemeshirshmit, andaj asnje njeriu sot nuk i flas
Ti pra, ha pi e qetësohu, dhe nëse sheh ndonjë prej njerëzve thuaj: "Unë kam vendosur heshtje për hir të Gjithëmëshirshmit, andaj asnjë njeriu sot nuk i flas

Amharic

«biyimi፣ t’ech’imi፣ tedesechimi፡፡ ine le’alirehimani zimitani tesiyalehu፤ zaremi sewini befits’umi alanegagirimi» beyi፡፡
«biyimi፣ t’ech’imi፣ tedesechimi፡፡ inē le’ālireḥimani zimitani tesiyalehu፤ zarēmi sewini befits’umi ālanegagirimi» beyi፡፡
«ብይም፣ ጠጭም፣ ተደሰችም፡፡ እኔ ለአልረሕማን ዝምታን ተስያለሁ፤ ዛሬም ሰውን በፍጹም አላነጋግርም» በይ፡፡

Arabic

«فكلي» من الرطب «واشربي» من السري «وقري عينا» بالولد تمييز محول من الفاعل أي: لتقر عينك به أي: تسكن فلا تطمح إلى غيره «فإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «ترين» حذفت منه لام الفعل وعينه وألقيت حركتها على الراء وكسرت ياء الضمير لالتقاء الساكنين «من البشر أحدا» فيسألك عن ولدك «فقولي إني نذرت للرحمن صوما» أي إمساكا عن الكلام في شأنه وغيره من الأناسي بدليل «فلن أكلم اليوم إنسا» أي: بعد ذلك
fkly min alrtb, washrabi min alma' wtyby nfsana balmwlwd, fa'iina ra'ayt min alnaas ahdana fsalk ean amrk faquli lh: 'iiniy 'awjabt ealaa nafsi lilah skwtana, falan 'ukalim alyawm ahdana min alnaas. walskwt kan tebdana fi shrehm, dun shryet muhamad salaa allah ealayh wslm
فكلي من الرطب، واشربي من الماء وطيـبي نفسًا بالمولود، فإن رأيت من الناس أحدًا فسألك عن أمرك فقولي له: إني أَوْجَبْتُ على نفسي لله سكوتًا، فلن أكلم اليوم أحدًا من الناس. والسكوت كان تعبدًا في شرعهم، دون شريعة محمد صلى الله عليه وسلم
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa
Fakulee washrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee nathartu lirrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyya
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan fa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
fakuli wa-ish'rabi waqarri ʿaynan fa-imma tarayinna mina l-bashari ahadan faquli inni nadhartu lilrrahmani sawman falan ukallima l-yawma insiyyan
fakuli wa-ish'rabi waqarri ʿaynan fa-imma tarayinna mina l-bashari ahadan faquli inni nadhartu lilrrahmani sawman falan ukallima l-yawma insiyyan
fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyyan
فَكُلِی وَٱشۡرَبِی وَقَرِّی عَیۡنࣰاۖ فَإِمَّا تَرَیِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰا فَقُولِیۤ إِنِّی نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَـٰنِ صَوۡمࣰا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡیَوۡمَ إِنسِیࣰّا
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنࣰ اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰ ا فَقُولِي إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمࣰ ا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيࣰّ ا
فَكُلِي وَاَشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنࣰ اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ اَ۬لۡبَشَرِ أَحَدࣰ ا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمࣰ ا فَلَنۡ أُكَلِّمَ اَ۬لۡيَوۡمَ إِنسِيࣰّ ا
فَكُلِي وَاَشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ اَ۬لۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ اَ۬لۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
فَكُلِيۡ وَاشۡرَبِيۡ وَقَرِّيۡ عَيۡنًاۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الۡبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوۡلِيۡ٘ اِنِّيۡ نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمٰنِ صَوۡمًا فَلَنۡ اُكَلِّمَ الۡيَوۡمَ اِنۡسِيًّاۚ‏
فَكُلِی وَٱشۡرَبِی وَقَرِّی عَیۡنࣰاۖ فَإِمَّا تَرَیِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰا فَقُولِیۤ إِنِّی نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَـٰنِ صَوۡمࣰا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡیَوۡمَ إِنسِیࣰّا
فَكُلِيۡ وَاشۡرَبِيۡ وَقَرِّيۡ عَيۡنًاﵐ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الۡبَشَرِ اَحَدًاﶈ فَقُوۡلِيۡ٘ اِنِّيۡ نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمٰنِ صَوۡمًا فَلَنۡ اُكَلِّمَ الۡيَوۡمَ اِنۡسِيًّا ٢٦ﶔ
Fakuli Wa Ashrabi Wa Qarri `Aynaan Fa'imma Taraynna Mina Al-Bashari 'Ahadaan Faquli 'Inni Nadhartu Lilrrahmani Sawmaan Falan 'Ukallima Al-Yawma 'Insiyaan
Fakulī Wa Ashrabī Wa Qarrī `Aynāan Fa'immā Taraynna Mina Al-Bashari 'Aĥadāan Faqūlī 'Innī Nadhartu Lilrraĥmani Şawmāan Falan 'Ukallima Al-Yawma 'Insīyāan
فَكُلِے وَاشْرَبِے وَقَرِّے عَيْناࣰۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ اَ۬لْبَشَرِ أَحَداࣰ فَقُولِے إِنِّے نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْماࣰ فَلَنْ أُكَلِّمَ اَ۬لْيَوْمَ إِنسِيّاࣰۖ‏
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنࣰ اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰ ا فَقُولِي إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمࣰ ا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيࣰّ ا
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنࣰ اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰ ا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمࣰ ا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيࣰّ ا
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا
فَكُلِي وَاَشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنࣰ اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ اَ۬لۡبَشَرِ أَحَدࣰ ا فَقُولِي إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمࣰ ا فَلَنۡ أُكَلِّمَ اَ۬لۡيَوۡمَ إِنسِيࣰّ ا
فَكُلِي وَاَشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ اَ۬لۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِي إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ اَ۬لۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنࣰ اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدࣰ ا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمࣰ ا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيࣰّ ا
فكلي واشربي وقري عين ا فاما ترين من البشر احد ا فقولي اني نذرت للرحمن صوم ا فلن اكلم اليوم انسي ا
فَكُلِے وَاشْرَبِے وَقَرِّے عَيْناࣰۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ اَ۬لْبَشَرِ أَحَداࣰ فَقُولِےٓ إِنِّے نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْماࣰ فَلَنُ ا۟كَلِّمَ اَ۬لْيَوْمَ إِنسِيّاࣰۖ
فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا (وَقَرِّي عَيْنًا: وَطِيبِي نَفْسًا)
فكلي واشربي وقري عينا فاما ترين من البشر احدا فقولي اني نذرت للرحمن صوما فلن اكلم اليوم انسيا (وقري عينا: وطيبي نفسا)

Assamese

Eteke khoraa, pana karaa arau caku jura peloraa. Yadi kono manuhara lagata tomara dekha haya tente ka’ba, ‘ma'i rahamanara uddesye maunata aralambanara manata karaicho. Seye ma'i aji karao lagata katha naka'om’
Ētēkē khōraā, pāna karaā ārau caku jura pēlōraā. Yadi kōnō mānuhara lagata tōmāra dēkhā haẏa tēntē ka’bā, ‘ma'i rahamānara uddēśyē maunatā aralambanara mānata karaichō. Sēẏē ma'i āji kāraō lagata kathā naka'ōm̐’
এতেকে খোৱা, পান কৰা আৰু চকু জুৰ পেলোৱা। যদি কোনো মানুহৰ লগত তোমাৰ দেখা হয় তেন্তে ক’বা, ‘মই ৰহমানৰ উদ্দেশ্যে মৌনতা অৱলম্বনৰ মানত কৰিছো। সেয়ে মই আজি কাৰো লগত কথা নকওঁ’।

Azerbaijani

Ye, ic, gozun aydın olsun! Əgər insanlardan kimisə gorsən, de: “Mən Mərhəmətli Allaha oruc tutmagı nəzir etmisəm. Odur ki, bu gun hec kimlə danısmayacagam”»
Ye, iç, gözün aydın olsun! Əgər insanlardan kimisə görsən, de: “Mən Mərhəmətli Allaha oruc tutmağı nəzir etmişəm. Odur ki, bu gün heç kimlə danışmayacağam”»
Ye, ic, gozun aydın ol­sun! Əgər insanlardan kimisə gor­sən, de: “Mən Mərhəmətli Alla­ha oruc tut­magı nəzir etmi­səm. Odur ki, bu gun hec kimlə da­nıs­maya­cagam”»
Ye, iç, gözün aydın ol­sun! Əgər insanlardan kimisə gör­sən, de: “Mən Mərhəmətli Alla­ha oruc tut­mağı nəzir etmi­şəm. Odur ki, bu gün heç kimlə da­nış­maya­cağam”»
(Xurmadan və sudan) ye-ic, (belə bir usaq dogduguna gorə) gozun aydın olsun. Əgər (səndən bu usaq barəsində sorusan) bir adam gorəcək olsan, belə de: “Mən Rəhman yolunda oruc (sukut orucu) tutmagı nəzir eləmisəm, ona gorə də bu gun hec kəslə danısmayacagam!”
(Xurmadan və sudan) ye-iç, (belə bir uşaq doğduğuna görə) gözün aydın olsun. Əgər (səndən bu uşaq barəsində soruşan) bir adam görəcək olsan, belə de: “Mən Rəhman yolunda oruc (sükut orucu) tutmağı nəzir eləmişəm, ona görə də bu gün heç kəslə danışmayacağam!”

Bambara

ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߌ ߡߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߢߊߛߎߡߊ߫، ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ ߞߙߊߟߊߕߎ߲߯ ߘߊߞߊ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߌ߬
ߌ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߌ ߡߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߢߊߛߎߡߊ߫ ، ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߡߐ߰-ߐ-ߡߐ߰ ߦߋ߫ ( ߦߊ߲߬ ) ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߊ߬ ߘߊߞߊ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߞߙߊߟߊߕߎ߲߮ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߒ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߌ߬
ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߌ ߡߌ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߢߊߛߎߡߊ߫ ، ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߣߊ߬ ߞߙߊߟߊߕߎ߲߯ ߘߊߞߊ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߌ߬

Bengali

‘Kaje'i kha'o, pana kara ebam cokha jura'o. Atahpara manusera madhye ka'uke'o yadi tumi dekha takhana balo, ami dayamayera uddese maunata abalambanera manata karechi [1]. Kaje'i aja ami kichute'i kono manusera sathe kathabarta balabo na
‘Kājē'i khā'ō, pāna kara ēbaṁ cōkha juṛā'ō. Ataḥpara mānuṣēra madhyē kā'ukē'ō yadi tumi dēkha takhana balō, āmi daẏāmaẏēra uddēśē maunatā abalambanēra mānata karēchi [1]. Kājē'i āja āmi kichutē'i kōnō mānuṣēra sāthē kathābārtā balabō nā
‘কাজেই খাও, পান কর এবং চোখ জুড়াও। অতঃপর মানুষের মধ্যে কাউকেও যদি তুমি দেখ তখন বলো, আমি দয়াময়ের উদ্দেশে মৌনতা অবলম্বনের মানত করেছি [১]। কাজেই আজ আমি কিছুতেই কোনো মানুষের সাথে কথাবার্তা বলবো না [২]
Yakhana ahara kara, pana kara ebam caksu sitala kara. Yadi manusera madhye ka'uke tumi dekha, tabe bale di'oh ami allahara uddese roya manata karachi. Sutaram aja ami kichute'i kona manusera sathe katha balaba na.
Yakhana āhāra kara, pāna kara ēbaṁ cakṣu śītala kara. Yadi mānuṣēra madhyē kā'ukē tumi dēkha, tabē balē di'ōḥ āmi āllāhara uddēśē rōyā mānata karachi. Sutarāṁ āja āmi kichutē'i kōna mānuṣēra sāthē kathā balaba nā.
যখন আহার কর, পান কর এবং চক্ষু শীতল কর। যদি মানুষের মধ্যে কাউকে তুমি দেখ, তবে বলে দিওঃ আমি আল্লাহর উদ্দেশে রোযা মানত করছি। সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোন মানুষের সাথে কথা বলব না।
Sutaram kha'o o pana karo ebam cokha jura'o. Ara lokajanera ka'uke yadi dekhate pa'o tabe balo -- 'ami parama karunamayera jan'ya roya rakhara manata karechi, kaje'i ami aja kono lokera sange kathabarta balaba na’.’’
Sutarāṁ khā'ō ō pāna karō ēbaṁ cōkha juṛā'ō. Āra lōkajanēra kā'ukē yadi dēkhatē pā'ō tabē balō -- 'āmi parama karuṇāmaẏēra jan'ya rōyā rākhāra mānata karēchi, kājē'i āmi āja kōnō lōkēra saṅgē kathābārtā balaba nā’.’’
সুতরাং খাও ও পান করো এবং চোখ জুড়াও। আর লোকজনের কাউকে যদি দেখতে পাও তবে বলো -- 'আমি পরম করুণাময়ের জন্য রোযা রাখার মানত করেছি, কাজেই আমি আজ কোনো লোকের সঙ্গে কথাবার্তা বলব না’।’’

Berber

Ecc, ssew, ssefoee ieoi m. Ma twalav yiwen n umdan, ini as: nek, s tidep, ueame$ i Uenin, ur pmeslaye$, assa, i umdan
Eçç, ssew, ssefôeê iéôi m. Ma twalav yiwen n umdan, ini as: nek, s tidep, uéame$ i Uênin, ur pmeslaye$, assa, i umdan

Bosnian

pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidis covjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Milostivom da cu sutjeti, i danas ni s kim necu govoriti
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidis covjeka kakva, ti reci: "Ja sam se zavjetovala Milostivom da cu sutjeti, i danas ni s kim necu govoriti
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: "Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidis covjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Svemilosnom da cu sutjeti, i danas ni s kim necu govoriti
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: 'Ja sam se zavjetovala Svemilosnom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti
Zato jedi i pij, i ohladi oko! Pa ako od smrtnika vidis ijednog, tad reci: "Uistinu! Ja sam se Milostivom zavjetovala postom, zato danas necu govoriti s covjekom
Zato jedi i pij, i ohladi oko! Pa ako od smrtnika vidiš ijednog, tad reci: "Uistinu! Ja sam se Milostivom zavjetovala postom, zato danas neću govoriti s čovjekom
FEKULI WE ESHREBI WE KARRI ‘AJNÆN FE’IMMA TEREJNNE MINEL-BESHERI ‘EHEDÆN FEKULI ‘INNI NEDHERTU LILRREHMENI SEWMÆN FELEN ‘UKELLIMEL-JEWME ‘INSIJÆN
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidis covjeka kakva, ti reci: ‘Ja sam se zavjetovala Milostivom da cu sutjeti, i danas ni s kim necu govoriti.’”
pa jedi i pij i budi vesela! A ako vidiš čovjeka kakva, ti reci: ‘Ja sam se zavjetovala Milostivom da ću šutjeti, i danas ni s kim neću govoriti.’”

Bulgarian

I yazh, i pii, i se radvai! I ako vidish nyakogo ot khorata, napravi znak: “Dadokh na Vsemilostiviya obet da se vuzdurzham, zatova dnes s nikogo ne shte govorya.”
I yazh, i piĭ, i se radvaĭ! I ako vidish nyakogo ot khorata, napravi znak: “Dadokh na Vsemilostiviya obet da se vŭzdŭrzham, zatova dnes s nikogo ne shte govorya.”
И яж, и пий, и се радвай! И ако видиш някого от хората, направи знак: “Дадох на Всемилостивия обет да се въздържам, затова днес с никого не ще говоря.”

Burmese

(အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် စွန်ပလွံသီးများနှင့်ရေကို) စားသောက်ပြီး အသင်မ၏မျက်စိများကို အေးမြ နှစ်သိမ့်စေလော့။ အကယ်၍ အသင်မသည် လူသား တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို တွေ့ခဲ့ပါမူ၊ “ဧကန်ပင် ကျွန်မသည် အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်အတွက် ဥပုသ်သီလဆောက်တည် ရန် အဓိဋ္ဌာန်ပြုထားပြီးဖြစ်ရာ ကျွန်မသည် ယနေ့ မည်သည့် လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်နှင့်မျှ အလျှင်း စကားပြောဆိုမည် မဟုတ်ကြောင်း၊” (ဟန်အမူအရာဖြင့်) ပြောကြားလော့။
၂၆။ ထို့ကြောင့်အစာစားလော့။ ရေသောက်လော့။ နှစ်သိမ့်အားတက်လာလော့။ အကယ်၍သင်သည် လူသားတဦး တယောက်ကို တွေ့လျှင် သူ့အား ပြောလော့။ မှတ်သားပါ၊ အကျွနု်ပ်သည် မဟာဂရုဏာတော်ရှင်အား ဥပုသ်တည်ဆောက်ပါမည်ဟု သစ္စာပြုပြီးပြီ၊ ယနေ့အကျွနု်ပ် လူသားနှင့်စကားမပြောရချေ။
ထိုအခါ အသင်မသည် (ထိုစွန်ပလွံသီးများကို)စားသုံး၍(ထိုချောင်းမှရေကို)သောက်သုံးပါလေ။ ၎င်းပြင် မျက်စိကို ကြည်လင်စေပါလေ။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်သည်လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်ကို တွေ့ခဲ့ပါမူ ဧကန်အမှန် ကျွန်မသည် ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အား ရည်စူး၍ ဥပုသ်သီလဆောက်တည်ရန် အဓိဋ္ဌာန်ပြုထားပြီးဖြစ်ရာ ကျွန်မသည်ယနေ့ မည်သည့် လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်နှင့်မျှ အလျှင်းစကားပြောဆိုမည် မဟုတ်ကြောင်း၊ ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်မသည် (ထိုစွန်ပလွံသီးကို)စားပြီး (ထို‌ချောင်း‌ရေကို)‌သောက်သုံးပါ။ ထို့ပြင် (က‌လေးအား ကြည့်ပြီး) မျက်စိကြည်လင်‌အေးမြ‌အောင် ‌နေပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်မသည် လူသားထဲမှ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ကို ‌တွေ့ခဲလျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်မသည် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ကို ရည်ရွယ်ပြီး ဆိတ်ဆိတ်‌နေရန် အဓိဋ္ဌာန်ပြုထားပြီးဖြစ်သည့်အတွက် ကျွန်မသည် ယ‌နေ့ မည်သူနှင့်မျှ လုံးဝ စကား‌ပြောဆိုမည်မဟုတ်‌ကြောင်း ‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

Menja, doncs, beu i alegra't! I, si veus a algun mortal, digues: 'He fet vot de silenci al Compassiu. No vaig a parlar, doncs, avui amb ningu'»
Menja, doncs, beu i alegra't! I, si veus a algun mortal, digues: 'He fet vot de silenci al Compassiu. No vaig a parlar, doncs, avui amb ningú'»

Chichewa

“Idya ndi umwe, kotero sangalala.” Ndipo ukakumana ndi munthu wina aliyense muuze kuti, “Ine ndalumbira kwa Mwini chisoni kusala chakudya ndipo sindidzayankhula ndi munthu wina aliyense lero.”
“Choncho udye ndi kumwa ndikutonthoza diso lako, (khala ndi mpumulo wabwino). Ndipo ukaona munthu aliyense (akafunsa za mwanayo), nena: “Ndithu ine ndalonjeza kwa (Allah) Mwini chifundo chambiri kusala kuti lero sindiyankhula ndi munthu aliyense.”

Chinese(simplified)

Ni chi ba, ni he ba, ni yukuai ba! Ruguo ni jian ren lai, ni keyi shuo:'Wo que yi xiang zhiren zhu fayuan zhaijie, suoyi jintian wo jue budui renhe ren shuohua'.
Nǐ chī ba, nǐ hē ba, nǐ yúkuài ba! Rúguǒ nǐ jiàn rén lái, nǐ kěyǐ shuō:'Wǒ què yǐ xiàng zhìrén zhǔ fāyuàn zhāijiè, suǒyǐ jīntiān wǒ jué bùduì rènhé rén shuōhuà'.
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:'我确已向至仁主发愿斋戒,所以今天我绝不对任何人说话'。
Ni chi ba! Ni he ba! Ni gaoxing ba! Jiaru ni kanjian youren lai, ni jiu shuo:“Wo yi lishi wei pu ci zhi zhu [an la] zhaijie, yinci, wo jintian butong renhe ren jianghua.”
Nǐ chī ba! Nǐ hē ba! Nǐ gāoxìng ba! Jiǎrú nǐ kànjiàn yǒurén lái, nǐ jiù shuō:“Wǒ yǐ lìshì wèi pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] zhāijiè, yīncǐ, wǒ jīntiān bùtóng rènhé rén jiǎnghuà.”
你吃吧!你喝吧!你高兴吧!假如你看见有人来,你就说:“我已立誓为普慈之主[安拉]斋戒,因此,我今天不同任何人讲话。”
Ni chi ba, ni he ba, ni yukuai ba! Ruguo ni jian ren lai, ni keyi shuo:‘Wo que yi xiang zhiren zhu fayuan zhaijie, suoyi wo jue budui renhe ren shuohua’.”
Nǐ chī ba, nǐ hē ba, nǐ yúkuài ba! Rúguǒ nǐ jiàn rén lái, nǐ kěyǐ shuō:‘Wǒ què yǐ xiàng zhìrén zhǔ fāyuàn zhāijiè, suǒyǐ wǒ jué bùduì rènhé rén shuōhuà’.”
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:‘我确已向至仁主发愿斋戒,所以我绝不对任何人说话’。”

Chinese(traditional)

Ni chi ba, ni he ba, ni yukuai ba! Ruguo ni jian ren lai, ni keyi shuo:‘Wo que yi xiang zhiren zhu fayuan zhaijie, suoyi jintian wo jue budui renhe ren shuohua’.”
Nǐ chī ba, nǐ hē ba, nǐ yúkuài ba! Rúguǒ nǐ jiàn rén lái, nǐ kěyǐ shuō:‘Wǒ què yǐ xiàng zhìrén zhǔ fāyuàn zhāijiè, suǒyǐ jīntiān wǒ jué bùduì rènhé rén shuōhuà’.”
你吃 吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:‘我 确已向至仁主发愿斋戒,所以今天我绝不对任何人说话’ 。”
Ni chi ba, ni he ba, ni yukuai ba! Ruguo ni jian ren lai, ni keyi shuo:“Wo que yi xiang zhiren zhu fayuan zhaijie, suoyi jintian wo jue budui renhe ren shuohua”.'
Nǐ chī ba, nǐ hē ba, nǐ yúkuài ba! Rúguǒ nǐ jiàn rén lái, nǐ kěyǐ shuō:“Wǒ què yǐ xiàng zhìrén zhǔ fāyuàn zhāijiè, suǒyǐ jīntiān wǒ jué bùduì rènhé rén shuōhuà”.'
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你見人來,你可以說:『我確已向至仁主發願齋戒,所以今天我絕不對任何人說話』。」

Croatian

Zato jedi i pij, i ohladi oko! Pa ako od smrtnika vidis ijednog, tad reci: “Uistinu! Ja sam se Milostivom zavjetovala postom, zato danas necu govoriti s covjekom.”
Zato jedi i pij, i ohladi oko! Pa ako od smrtnika vidiš ijednog, tad reci: “Uistinu! Ja sam se Milostivom zavjetovala postom, zato danas neću govoriti s čovjekom.”

Czech

i jez a pij a bud vesele mysli, a spatris-li z lidi nekoho, rci: Ucinila jsem slib Milosrdnemu postiti se; a nebudu mluviti dnes s nikym z lidi.“
i jez a pij a buď veselé mysli, a spatříš-li z lidí někoho, rci: Učinila jsem slib Milosrdnému postiti se; a nebudu mluviti dnes s nikým z lidí.“
Stravit napoj jsem nejsastnejsi! When ty prijmout kady odrikavat ‘ja zpusobit slib utisit; ja ne povidat dnes kady
Strávit nápoj jsem nejšastnejší! When ty prijmout kadý odríkávat ‘já zpusobit slib utišit; já ne povídat dnes kadý
Jez a pij a bud mysli radostne! A az spatris ze smrtelniku nekoho, rci:, Prislibila jsem pust Milosrdnemu a nebudu dnes mluvit na cloveka zadneho
Jez a pij a buď mysli radostné! A až spatříš ze smrtelníků někoho, rci:, Přislíbila jsem půst Milosrdnému a nebudu dnes mluvit na člověka žádného

Dagbani

“Dinzuɣu dim ka nyu ka niŋ suhupiɛlli. Yaha! A yi nya ninsalinim’ puuni so (ka o bɔhi a), nyin yεlima: “Achiika! “N-gbaaila alikauli ni Naawuni kadama n-ku tɔɣisi yɛltɔɣa ni ninsala kam zuŋɔ dabsili ŋɔ.”

Danish

Ædt drikke er glade! Hvornår du ser nogen sie ‘jeg stille vow stilhed jeg ikke tales today nogen
Eet en drink en koel uw oog. En indien gij iemand ziet, beduid hem dan: 'Ik heb de Barmhartige gelofte gedaan te vasten; derhalve zal ik heden met niemand spreken

Dari

پس بخور و بنوش و چشم را روشن و آسوده دار. پس اگر کسی از آدمیان را دیدی، بگو: من برای پروردگار مهربان روزه نذر کرده‌ام بنابراین امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت

Divehi

ފަހެ، ކަމަނާ ފަރީއްކުޅުއްވައި، ފެންފޮދު ހިއްޕަވައި، އަދި ހިތްޕުޅު ހަމަޖައްސަވާށެވެ! ފަހެ، އިންސާނުންކުރެ އެއްވެސްމީހަކު ކަމަނާއަށް ފެނިވަޑައިގެންފިނަމަ، ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށްޓަކައި، ރޯދައަށް ހުރުމަށް (އެބަހީ: ހަނުހުރުމަށް) އަހުރެން ނަދުރުގެންފީމެވެ. ފަހެ، މިއަދު އަހުރެން އެއްވެސް އިންސާނަކާ ވާހަކައެއް ނުދައްކާހުށީމެވެ

Dutch

Eet en drink dan en wees goedsmoeds en als jij iemand van de mensen ziet zeg dan: 'Ik heb aan de Erbarmer de gelofte gedaan mij te onthouden en dus zal ik vandaag met geen mens spreken
Eet en drink en stel uw hart gerust. Indien gij een man ziet die u ondervraagt. Zeg dan: Waarlijk, ik heb den Barmhartige een vasten toegewijd, zoodat ik dezen dag volstrekt niet tot een man spreken zal
Dus eet en drink en verkoel jouw ogen. Maar als jij iemand ziet, zeg dan: "Voorwaar, ik heb de Barmhartige belooft te vasten, dus zal ik vandaag tot geen mens spreken
Eet en drink en koel uw oog. En indien gij iemand ziet, beduid hem dan: ´Ik heb de Barmhartige gelofte gedaan te vasten; derhalve zal ik heden met niemand spreken.´

English

so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: “I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today.”’
So eat, drink, and cool your eyes. If you see anyone from human being, say: ‘I have vowed a fast to the Gracious (Allah), so I shall not speak today to any human being.”’
So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being
So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today
Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day
Eat and drink and delight your eyes. If you should see anyone at all, just say, "I have made a vow of abstinence to the All-Merciful and today I will not speak to any human being."´
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man
“So eat and drink, and cool your eye, and if you see any person say, ‘I have vowed a fast to God, the Merciful Benefactor, and this day I will not enter into any conversation with any human being’ ”
So eat and drink and be cheerful. If you see any human being, then say: indeed I pledged a fast for the beneficent, so I never talk to any human being today
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
So eat and drink, and be comforted. If you should see some person, say (through gesture): "I have vowed a fast of silence to the All-Merciful, so I cannot speak to any human being today
Eat then and drink", he said, and compose your countenance and let your eyes speak content. Should you come across anyone of the people, you just say: "I vowed to Allah to fast from talking and to consecrate the day in religious observance, pray to Him and converse with Him, glorify Him and extol His glorious attributes; by consequence I will not give a speaking tongue today to a human being
So eat and drink, and cool and satisfy the eye (with the babe), and if you come across any human being, then say: ‘Verily, I have vowed unto Ar-Rahman a fast, so I shall not speak this day to any human being.’”
So eat and drink and thy eyes be refreshed. If thou hast seen any mortal, say: I vowed formal fasting to The Merciful so I will never speak to any human being this day
Eat, drink and stay calm. Should any one happen to pass by, tell him you are observing a fast for the sake of Rehman, (the Merciful), and hence shall not talk to anyone
so eat, and drink, and cheer thine eye; and if thou shouldst see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Merciful One a fast, and I will not speak today with a human being
So eat, drink and refresh yourself. If you see anyone, tell him: `I have vowed a fast to Rahman (Allah), so I will not speak to anyone today’
And eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day
So eat, and drink, and be consoled; and if you should see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Beneficent One a fast, and I will not speak to-day to any mortal
Eat then and drink, and be of cheerful eye: and shouldst thou see a man, Say, - Verily, I have vowed abstinence to the God of mercy. - To no one will I speak this day
So eat and drink and be delighted/satisfied eye(s) (delight your eyes), so when you see anyone from the human, so say: `That I made a duty/vow (on myself) to the merciful, a fast , so I will not converse/speak the day/today (to) a human
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: ´Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.´
Then eat and drink and cool (your) eye, and if you see any man then say: I have vowed a fast to the Beneficent, therefore I will not speak to any man today
Then eat and drink and cool (your) eye, and if you see any man then say: I have vowed a fast to the Beneficent, therefore I will not speak to any man today
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today
So eat and drink and relax! Then if you should see any man, tell him (by signs), "I have indeed vowed unto the Gracious Allah not to speak to any man today
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal
So eat, drink and cool your eyes. Then if you see any human being, say (to him), “I have vowed a fast (of silence) for the All-Merciful (Allah,) and therefore, I shall never speak to any human today.”
Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him: `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal
So eat and drink and comfort your eye, yet in case you ever definitely see any mortal, (Literally: any of the mortals) then say, "Surely I have vowed fasting to The All-Merciful, so I will never speak today to any human being
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being
So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. ”
So eat, drink and cool your eyes. Then if you see any human being, say (to him), .I have vowed a fast (of silence) for the All-Merciful (Allah,) and therefore, I shall never speak to any human today
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’”
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’”
Therefore eat and drink and rejoice; and should you meet any mortal say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today."‘
Eat and drink, and be glad. And if you see any human being, say, ‘I have vowed silence to the Most Compassionate, so I will not talk to any human being today.’”
So eat and drink and be satisfied and say to anyone you may see, I have made a vow of silence to the Lord of Mercy and I will not talk to anyone today
So eat and drink and rejoice. And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast for the Most Gracious so I shall not speak to any human being today
Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, 'Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today
So eat and drink and cool (wet your) eye. And if you see any man, say, 'I have promised solemnly to (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman), and this day, I will not enter into talk with any human being
So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, 'I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today
“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
Eat and drink, and refresh yourself. Should you see even a single human being, then say: "I have vowed to keep a fast to the Mercy-giving whereby I´ll never speak to any person today!"´
So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind
So eat and drink and be content. If you see any human being, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind
So eat and drink and cool thine eye. And if thou seest any human being, say, ‘Verily I have vowed a fast unto the Compassionate, so I shall not speak this day to any man.’”
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today
So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (God) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being

Esperanto

Mangx trink est felicx! When vi seg anyone dir ‘mi far vow silence mi ne talking hodiaux anyone

Filipino

Kaya’t kumain ka at uminom at maging masaya, at kung ikaw ay makakatagpo ng sinumang tao, iyong sabihin: “Katotohanang ako ay nagtalaga ng pag-aayuno sa Pinakamapagbigay (Allah), kaya’t ako ay hindi makikipag- usap sa sinumang tao sa araw na ito.”
Kaya kumain ka, uminom ka, at magalak ka. Saka kung makakikita ka nga kabilang sa mga tao ng isa man ay sabihin mo: Tunay na Ako ay namanata para sa Napakamaawain ng isang pananahimik kaya hindi ako mangungusap ngayong araw sa isang tao

Finnish

Sentahden syo ja juo ja kirkastukoon silmasi. Ja jos naet jonkun ihmisen, niin sano hanelle: »Totisesti, mina olen Laupeimmalle luvannut paastota enka siis voi puhua tanaan kenenkaan ihmisolennon kanssa.»
Sentähden syö ja juo ja kirkastukoon silmäsi. Ja jos näet jonkun ihmisen, niin sano hänelle: »Totisesti, minä olen Laupeimmalle luvannut paastota enkä siis voi puhua tänään kenenkään ihmisolennon kanssa.»

French

Mange donc, bois, et rejouis-toi ! Et si tu vois un humain, dis-lui : « J’ai fait vœu d’un jeune au Tout Clement : je n’adresserai donc la parole a aucun etre humain aujourd’hui. »
Mange donc, bois, et réjouis-toi ! Et si tu vois un humain, dis-lui : « J’ai fait vœu d’un jeûne au Tout Clément : je n’adresserai donc la parole à aucun être humain aujourd’hui. »
Mange donc et bois et que ton œil se rejouisse ! Si tu vois quelqu’un d’entre les humaines, dis [lui:] "Assurement, j’ai voue un jeune au Tout Misericordieux : je ne parlerai donc aujourd’hui a aucun etre humain
Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse ! Si tu vois quelqu’un d’entre les humaines, dis [lui:] "Assurément, j’ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain
Mange donc et bois et que ton œil se rejouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurement, j'ai voue un jeune au Tout Misericordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui a aucun etre humain»
Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain»
Mange donc, bois et rejouis-toi. Et si tu dois rencontrer quelqu’un, dis-lui que tu as fait vœu de silence au Tout Misericordieux et que tu n’adresseras donc aujourd’hui la parole a personne. »
Mange donc, bois et réjouis-toi. Et si tu dois rencontrer quelqu’un, dis-lui que tu as fait vœu de silence au Tout Miséricordieux et que tu n’adresseras donc aujourd’hui la parole à personne. »
Mange, bois et rejouis-toi ! Quelque ame qu’il t’arrivera de croiser, dis- lui seulement : « J’ai fait vœu d’un jeune au Misericordieux. Je ne parlerai donc aujourd’hui a aucun etre humain »
Mange, bois et réjouis-toi ! Quelque âme qu’il t’arrivera de croiser, dis- lui seulement : « J’ai fait vœu d’un jeûne au Miséricordieux. Je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain »

Fulah

Ñaamu yaraa ɓuɓɓinaa gite, si a yi'ii goɗɗo immorde e ɓanndinke wi'u: "Min dey mi takkanii Hinnorante(jurmotooɗo korka mi wowlidata e neɗɗanke hannde)

Ganda

Olwo nno, lya ku (ntende) era onywe ku (mwaala) otebenkere amaaso (obeere bulungi), wonna woolabira omuntu yenna, ggwe mugambe nti neeyamye ku lwa Katonda Omusaasizi okusirika, ssigenda kwogera na muntu yenna olwa leero

German

So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: "lch habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden
So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: "lch habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden
Dann iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du jemanden von den Menschen siehst, dann sag: Ich habe dem Erbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen reden.»
Dann iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du jemanden von den Menschen siehst, dann sag: Ich habe dem Erbarmer ein Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschen reden.»
Also iß und trink und sei frohlich! Und solltest du einen der Menschen sehen, so sprich: "Ich habe Dem Allgnade Erweisenden ein Fasten gelobt, deshalb werde ich heute mit keinem Menschen sprechen
Also iß und trink und sei fröhlich! Und solltest du einen der Menschen sehen, so sprich: "Ich habe Dem Allgnade Erweisenden ein Fasten gelobt, deshalb werde ich heute mit keinem Menschen sprechen
So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen
So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen
So iß und trink und sei frohen Mutes’. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen
So iß und trink und sei frohen Mutes’. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen

Gujarati

have santi thi kha ane pi ane ankho thandi rakha, jo tane ko'i vyakti male, to kahi de je ke mem dayalu allahana namano rojho rakhyo che, hum aje ko'i vyakti sathe vata nahim karum
havē śānti thī khā anē pī anē āṅkhō ṭhaṇḍī rākha, jō tanē kō'ī vyakti maḷē, tō kahī dē jē kē mēṁ dayāḷu allāhanā nāmanō rōjhō rākhyō chē, huṁ ājē kō'ī vyakti sāthē vāta nahīṁ karuṁ
હવે શાંતિ થી ખા અને પી અને આંખો ઠંડી રાખ, જો તને કોઈ વ્યક્તિ મળે, તો કહી દે જે કે મેં દયાળુ અલ્લાહના નામનો રોઝો રાખ્યો છે, હું આજે કોઈ વ્યક્તિ સાથે વાત નહીં કરું

Hausa

Sai ki ci kuma ki sha kuma ki ji sanyi ga idanunki*. To, idan kin ga wani aya daga mutane, sai ki ce, 'Lalle ni, na yi alwashin azumi domin Mai rahama saboda haka ba zan yi wa wani mutum magana ba
Sai ki ci kuma ki sha kuma ki ji sanyi ga idãnunki*. To, idan kin ga wani aya daga mutãne, sai ki ce, 'Lalle nĩ, na yi alwãshin azumi dõmin Mai rahama sabõda haka bã zan yi wa wani mutum magana ba
Sai ki ci kuma ki sha kuma ki ji sanyi ga idanunki. To, idan kin ga wani aya daga mutane, sai ki ce, 'Lalle ni, na yi alwashin azumi domin Mai rahama saboda haka ba zan yi wa wani mutum magana ba
Sai ki ci kuma ki sha kuma ki ji sanyi ga idãnunki. To, idan kin ga wani aya daga mutãne, sai ki ce, 'Lalle nĩ, na yi alwãshin azumi dõmin Mai rahama sabõda haka bã zan yi wa wani mutum magana ba

Hebrew

אז אכלי ושתי והירגעי, ואם תראי אחד מבני האנוש, אז אמרי: “אכן נדרתי צום לרחמן, אז לא אדבר היום עם האנשים”
אז אכלי ושתי והירגעי, ואם תראי אחד מבני האנוש, אז אמרי: "אכן נדרתי צום לרחמן, אז לא אדבר היום עם האנשים

Hindi

atah, kha, pee tatha aankh thandee kar. phir yadi kisee purush ko dekhe, to kah deh vaastav mein, mainne manautee maan rakhee hai, atyant krpaasheel ke lie vrat kee. atah, main aaj kisee manushy se baat nahin karoongee
अतः, खा, पी तथा आँख ठण्डी कर। फिर यदि किसी पुरुष को देखे, तो कह देः वास्तव में, मैंने मनौती मान रखी है, अत्यंत कृपाशील के लिए व्रत की। अतः, मैं आज किसी मनुष्य से बात नहीं करूँगी।
atah too use kha aur pee aur aankhen thandee kar. phir yadi too kisee aadamee ko dekhe to kah dena, mainne to rahamaan ke lie roze kee mannat maanee hai. isalie main aaj kisee manushy se na boloongee.
अतः तू उसे खा और पी और आँखें ठंडी कर। फिर यदि तू किसी आदमी को देखे तो कह देना, मैंने तो रहमान के लिए रोज़े की मन्नत मानी है। इसलिए मैं आज किसी मनुष्य से न बोलूँगी।
aur (chashme ka paanee) piyo aur (ladake se) apanee onkh thandee karo phir agar tum kisee aadamee ko dekho (aur vah tumase kuchh poochhe) to tum ishaare se kah dena ki mainne khuda ke vaaste roje qee nazar kee thee to main aaj haragiz kisee se baat nahin kar sakatee
और (चश्मे का पानी) पियो और (लड़के से) अपनी ऑंख ठन्डी करो फिर अगर तुम किसी आदमी को देखो (और वह तुमसे कुछ पूछे) तो तुम इशारे से कह देना कि मैंने खुदा के वास्ते रोजे क़ी नज़र की थी तो मैं आज हरगिज़ किसी से बात नहीं कर सकती

Hungarian

Egyel, igyal es orvendezz! Ha egyetlen embert is meglatnal mondd neki: "A Konyoruletesnek bojtot fogadtam es igy ma nem fogok egyetlen emberhez sem beszelni
Egyél, igyál és örvendezz! Ha egyetlen embert is meglátnál mondd neki: "A Könyörületesnek böjtöt fogadtam és így ma nem fogok egyetlen emberhez sem beszélni

Indonesian

Maka makan, minum dan bersenanghatilah engkau. Jika engkau melihat seseorang, maka katakanlah, "Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pengasih, maka aku tidak akan berbicara dengan siapa pun pada hari ini
(Maka makanlah) dari buah kurma yang masak itu (dan minumlah) dari air sungai kecil itu (serta bersenang hatilah kamu) dengan anakmu itu. Lafal 'Ainan berfungsi sebagai Tamyiz yang dipindahkan dari Fa'ilnya, maksudnya selamat bersenang hati dengan anakmu itu. Atau dengan kata lain, kamu menjadi tenang dengan adanya anakmu itu sehingga kamu tidak memikirkan hal-hal yang lain. (Jika) lafal Immaa ini pada asalnya terdiri dari In Syarthiyah dan Ma Zaidah yang kemudian diidgamkan menjadi satu hingga menjadi Immaa (kamu melihat) dan lafal Tarayinna terbuang huruf Lam Fi'il dan 'Ain Fi'ilnya, kemudian harakat 'Ain Fi'ilnya dipindahkan pada huruf Ra, selanjutnya Ya Dhamir dikasrahkan karena bertemu dua sukun, sehingga jadilah Tarayinna (seorang manusia) kemudian ia menanyakan kepadamu tentang anakmu itu (maka katakanlah, "Sesungguhnya aku bernazar shaum untuk Tuhan Yang Maha Pemurah) dengan menahan diri untuk tidak berbicara, baik mengenai perihal anaknya atau orang-orang lainnya, hal ini terbukti dengan perkataan selanjutnya (maka aku tidak akan berkata dengan seorang manusia pun pada hari ini)" sesudah kejadian ini
maka makan, minum, dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah, "Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun pada hari ini
Makanlah dari buah kurma itu dan minumlah serta bersenang-senanglah. Jika kamu melihat seseorang mengingkari perkara ini, maka berilah isyarat bahwa kamu sedang berpuasa bicara dan tidak akan berbicara kepada siapa pun hari itu
Maka makan, minum dan bersenanghatilah engkau. Jika engkau melihat seseorang, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pengasih, maka aku tidak akan berbicara dengan siapa pun pada hari ini.”
Maka makan, minum dan bersenanghatilah engkau. Jika engkau melihat seseorang, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pengasih, maka aku tidak akan berbicara dengan siapa pun pada hari ini.”

Iranun

Na Kangka go inom Ka go Pakapipiya-angka a Ginawangka. Na o adun a Khailaingka ko manga Manosiya a sakatao, na Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na minishamaya Akun ko (Allah a) Masalinggagao so KĶKathigur, na di Ako dun Makipumbitiyarai sa Alongan nai sa Manosiya

Italian

Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlero a nessuno"”
Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”

Japanese

Tabe katsu nonde, anata no me o hiyashi nasai. Soshite moshi dareka o mitanaraba,“watashi wa jihibukaki omo ni, saikai no yakusoku o shimashita. Sorede kyo wa, dare tomo o hanashi itashimasen. ” To itte yaru ga i
Tabe katsu nonde, anata no me o hiyashi nasai. Soshite moshi dareka o mitanaraba,“watashi wa jihibukaki omo ni, saikai no yakusoku o shimashita. Sorede kyō wa, dare tomo o hanashi itashimasen. ” To itte yaru ga ī
食べ且つ飲んで,あなたの目を冷しなさい。そしてもし誰かを見たならば,『わたしは慈悲深き主に,斎戒の約束をしました。それで今日は,誰とも御話いたしません。』と言ってやるがいい。」

Javanese

Samangke panjenengan kula aturi dhahar lan ngunjuk, sarta dipun tentremaken panggalih panjenengan. Menawi panjenengan kepanggih kaliyan tetiyang ingkang pitaken, supados kajawab, "Satemene Ingsun wis nadzar marang Pangeran Kang Maha Welas kalawan pasa, dina iki aku ora bakal guneman karo manungsa
Samangke panjenengan kula aturi dhahar lan ngunjuk, sarta dipun tentremaken panggalih panjenengan. Menawi panjenengan kepanggih kaliyan tetiyang ingkang pitaken, supados kajawab, "Satemene Ingsun wis nadzar marang Pangeran Kang Maha Welas kalawan pasa, dina iki aku ora bakal guneman karo manungsa

Kannada

ake adaredege (maguvinedege) sanne madidaru. Aga avaru; tottilalliruva putta maguvina jote navu matanaduvudadaru hege? Endaru
āke adareḍege (maguvineḍege) sanne māḍidaru. Āga avaru; toṭṭilalliruva puṭṭa maguvina jote nāvu mātanāḍuvudādarū hēge? Endaru
ಆಕೆ ಅದರೆಡೆಗೆ (ಮಗುವಿನೆಡೆಗೆ) ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದರು. ಆಗ ಅವರು; ತೊಟ್ಟಿಲಲ್ಲಿರುವ ಪುಟ್ಟ ಮಗುವಿನ ಜೊತೆ ನಾವು ಮಾತನಾಡುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ಎಂದರು

Kazakh

Al endi je de is. Koz ayım bol.! Eger adamdardan birew korsen: "Asa qamqor Alla usin oraza atadım. Sondıqtan bugin es adammen soylespeymin" de
Al endi je de iş. Köz ayım bol.! Eger adamdardan birew körseñ: "Asa qamqor Alla üşin oraza atadım. Sondıqtan bügin eş adammen söylespeymin" de
Ал енді же де іш. Көз айым бол.! Егер адамдардан біреу көрсең: "Аса қамқор Алла үшін ораза атадым. Сондықтан бүгін еш адаммен сөйлеспеймін" де
Qurmadan / je, sw is ari tınıstıqqa bolen! Eger adamdardan birewdi korsen: «Men ar-Raxman / asa Meyirimdi / usin awız bekitwge nazir atadım. Endi bugin esbir adammen soylespeymin», - dep ayt»,- dedi
Qurmadan / je, sw iş äri tınıştıqqa bolen! Eger adamdardan birewdi körseñ: «Men är-Raxman / asa Meyirimdi / üşin awız bekitwge näzir atadım. Endi bügin eşbir adammen söylespeymin», - dep ayt»,- dedi
Құрмадан / же, су іш әрі тыныштыққа болен! Егер адамдардан біреуді көрсең: «Мен әр-Рахман / аса Мейірімді / үшін ауыз бекітуге нәзір атадым. Енді бүгін ешбір адаммен сөйлеспеймін», - деп айт»,- деді

Kendayan

Maka makatn, nyocok man basanang atilah kao, kade kao nele’ urakng maka kataatnlah, ”sabatolnya aku udah banazar bapuasa nto’ Tuhan Nang Maha Pangasih maka aku nana’ akan ngomong mang saepun ka’ ari nian

Khmer

dau che neah chaur anak ttuoltean phle lmeu ning phoektuk nih haeyning rikreay( daoy kar bratan kaun pi a l laoh champoh anak) choh . haey brasenbae anak chuob mnoussa na mneak( haey ke suor anak ampi kaun) saum anak brab ke tha pitabrakd nasa khnhom ban sachcha kan tamn m tow champoh mcheasa mha sabborsa . dau che neah khnhom nung min niyeay rk anaknea mneak laey now thngainih
ដូចេ្នះ ចូរអ្នកទទួលទានផ្លែល្មើ និងផឹកទឹកនេះ ហើយនិង រីករាយ(ដោយការប្រទានកូនពីអល់ឡោះចំពោះអ្នក)ចុះ។ ហើយ ប្រសិនបើអ្នកជួបមនុស្សណាម្នាក់(ហើយគេសួរអ្នកអំពីកូន) សូម អ្នកប្រាប់គេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ខ្ញុំបានសច្ចាកាន់តំណមទៅចំពោះ ម្ចាស់មហាសប្បុរស។ ដូចេ្នះ ខ្ញុំនឹងមិននិយាយរកអ្នកណាម្នាក់ ឡើយនៅថ្ងៃនេះ។

Kinyarwanda

Maze urye unanywe kandi unishime (kubera umwana). Nugira umuntu ubona, uvuge uti "Mu by’ukuri, njye ndi mu gisibo kubera Imana Nyirimbabazi, bityo uyu munsi nta muntu nza kuvugisha
Maze urye unanywe kandi unishime (kubera umwana). Nugira umuntu ubona, uvuge uti “Mu by’ukuri njye niyemeje guceceka kubera Imana Nyirimpuhwe, bityo uyu munsi nta muntu nza kuvugisha.”

Kirghiz

Emi, (osolordon) jep-icip, (perzentiŋ menen) kuban! Al emi, adamdardan biroonu korsoŋ (ımaa-isaarat menen): «Men Rahman (Allaһ) ucun sukut caluunu nazir kılıp koydum ele. Bugun ec kimge suyloboymun» degin
Emi, (oşolordon) jep-içip, (perzentiŋ menen) kuban! Al emi, adamdardan biröönü körsöŋ (ımaa-işaarat menen): «Men Rahman (Allaһ) üçün süküt çaluunu nazir kılıp koydum ele. Bügün eç kimge süylöböymün» degin
Эми, (ошолордон) жеп-ичип, (перзентиң менен) кубан! Ал эми, адамдардан бирөөнү көрсөң (ымаа-ишаарат менен): «Мен Рахман (Аллаһ) үчүн сүкүт чалууну назир кылып койдум эле. Бүгүн эч кимге сүйлөбөймүн» дегин

Korean

meoggo masieo ma-eum-eul pyeong-anke hala geuligo nega salam-eul mannageo deun jeoneun hananimkke dansighal geos-eul maengsehayeoss-eumae oneul nuguwado mal-eulhaji anh-eul geos-ila malhayeola
먹고 마시어 마음을 평안케 하라 그리고 네가 사람을 만나거 든 저는 하나님께 단식할 것을 맹세하였으매 오늘 누구와도 말을하지 않을 것이라 말하여라
meoggo masieo ma-eum-eul pyeong-anke hala geuligo nega salam-eul mannageo deun jeoneun hananimkke dansighal geos-eul maengsehayeoss-eumae oneul nuguwado mal-eulhaji anh-eul geos-ila malhayeola
먹고 마시어 마음을 평안케 하라 그리고 네가 사람을 만나거 든 저는 하나님께 단식할 것을 맹세하였으매 오늘 누구와도 말을하지 않을 것이라 말하여라

Kurdish

ئینجا له‌و خورمایه بخۆ، له‌و ئاوه‌یش بخۆره‌وه‌، خه‌میشت نه‌بێت، ئه‌گه‌ر که‌سێکت له خه‌ڵکی بینی و (پرسیاری لێ کردی)، ئه‌وه به ئیشاره‌ت تێی بگه‌یه‌نه پێی بڵێ: به‌ڕاستی من بڕیارمداوه و نه‌زرم کردووه به ڕۆژوو بم بۆ خوای میهره‌بانم، له‌به‌ر ئه‌وه ئه‌مڕۆ من هه‌رگیز قسه له‌گه‌ڵ که‌سدا ناکه‌م
ئەمجا (لەو خورما) بخۆ و (لەو ئاوەش) بخۆرەوە چاوو دڵ ڕۆشنبە جا ئەگەر ھەر کەسێکت بینی (پرسیاری ئەم منداڵەی لێ کردیت) بە (ئیشارەت) پێی بڵێ بەڕاستی من قسە نەکردنم لەسە خۆم نەزر کردووە بۆ (خوای) میھرەبان لەبەرئەوە ئەمڕۆ قسە لەگەڵ ھیچ کەسێکدا ناکەم

Kurmanji

Idi tu bixwe u vexwe u tu cave xwe ji hestiran zaha bike (cave te ronahi be). Heke tu ji merivan, keseki bibini, tu ji wi ra (aha) beje: "Bi rasti min peyman daye, ku ez ji bona Xudaye dilovan ra roji bigirim; idi di iro da qe bi tu keseki ra mujul nabim
Îdî tu bixwe û vexwe û tu çave xwe ji hêstiran zaha bike (çavê te ronahî be). Heke tu ji merivan, kesekî bibînî, tu ji wî ra (aha) bêje: "Bi rastî min peyman daye, ku ez ji bona Xudayê dilovan ra rojî bigirim; îdî di îro da qe bi tu kesekî ra mujûl nabim

Latin

Eat drink est happy When vos vide anyone dictus ‘ego factus vow silence ego non talking hodie anyone

Lingala

Lia mpe mela mpe sepelisa liso lia yo, soki omoni moto loba: Nazui elako ya ngizi pona Ar-Rahmán Nakosolola ata na moto moko lelo te

Luyia

“Kho olie mana onywe, mana osangasie tsimoni . Ne nolola omundu yesiyesi boola mbu: “Toto esie alakane nende Omunji wetsimbabaasi okhufunga, kho inyanga yino shindalaboola nende Omundu yesiyesi tawe.”

Macedonian

па јади и пиј и биди весела! А ако видиш некој човек, кажи: „Јас Му се заветував на Семилосниот дека ќе молчам, и денес со никого нема да зборувам“
Pa, jadi, pij i bidi radosna! Ako zdogledas nekogo, kazi: “Da, jas vetiv da postam za Milostiviot, i deneska so NIKoOGoO nema da razgovaram
Pa, jadi, pij i bidi radosna! Ako zdogledaš nekogo, kaži: “Da, jas vetiv da postam za Milostiviot, i deneska so NIKoOGoO nema da razgovaram
Па, јади, пиј и биди радосна! Ако здогледаш некого, кажи: “Да, јас ветив да постам за Милостивиот, и денеска со НИКоОГоО нема да разговарам

Malay

Maka makanlah dan minumlah serta bertenanglah hati dari segala yang merunsingkan. Kemudian kalau engkau melihat seseorang manusia, maka katakanlah: Sesungguhnya aku bernazar diam membisu kerana (Allah) Ar-Rahman; (setelah aku menyatakan yang demikian) maka aku tidak akan berkata-kata kepada sesiapapun dari kalangan manusia pada hari ini

Malayalam

annane ni tinnukayum kutikkukayum kannukulirttirikkukayum ceyyuka. ini ni manusyaril areyenkilum kanunna paksam iprakaram parannekkuka: paramakarunikann venti nan oru vratam nernnirikkayan atinal innu nan oru manusyaneatum sansarikkukayilla tanne
aṅṅane nī tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ kaṇṇukuḷirttirikkukayuṁ ceyyuka. ini nī manuṣyaril āreyeṅkiluṁ kāṇunna pakṣaṁ iprakāraṁ paṟaññēkkuka: paramakāruṇikann vēṇṭi ñān oru vrataṁ nērnnirikkayāṇ atināl innu ñān oru manuṣyanēāṭuṁ sansārikkukayilla tanne
അങ്ങനെ നീ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും കണ്ണുകുളിര്‍ത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നീ മനുഷ്യരില്‍ ആരെയെങ്കിലും കാണുന്ന പക്ഷം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞേക്കുക: പരമകാരുണികന്ന് വേണ്ടി ഞാന്‍ ഒരു വ്രതം നേര്‍ന്നിരിക്കയാണ് അതിനാല്‍ ഇന്നു ഞാന്‍ ഒരു മനുഷ്യനോടും സംസാരിക്കുകയില്ല തന്നെ
annane ni tinnukayum kutikkukayum kannukulirttirikkukayum ceyyuka. ini ni manusyaril areyenkilum kanunna paksam iprakaram parannekkuka: paramakarunikann venti nan oru vratam nernnirikkayan atinal innu nan oru manusyaneatum sansarikkukayilla tanne
aṅṅane nī tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ kaṇṇukuḷirttirikkukayuṁ ceyyuka. ini nī manuṣyaril āreyeṅkiluṁ kāṇunna pakṣaṁ iprakāraṁ paṟaññēkkuka: paramakāruṇikann vēṇṭi ñān oru vrataṁ nērnnirikkayāṇ atināl innu ñān oru manuṣyanēāṭuṁ sansārikkukayilla tanne
അങ്ങനെ നീ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും കണ്ണുകുളിര്‍ത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഇനി നീ മനുഷ്യരില്‍ ആരെയെങ്കിലും കാണുന്ന പക്ഷം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞേക്കുക: പരമകാരുണികന്ന് വേണ്ടി ഞാന്‍ ഒരു വ്രതം നേര്‍ന്നിരിക്കയാണ് അതിനാല്‍ ഇന്നു ഞാന്‍ ഒരു മനുഷ്യനോടും സംസാരിക്കുകയില്ല തന്നെ
annane ni tinnukayum kutikkukayum kankulirkkukayum ceyyuka. athava, niyini vallavareyum kanukayanenkil avareat innane parannekkuka: “nan paramakarunikanaya allahuvinu venti neampetukkamenn nerccayakkiyittunt. atinal nan inn areatum sansarikkukayilla.”
aṅṅane nī tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ kaṇkuḷirkkukayuṁ ceyyuka. athavā, nīyini vallavareyuṁ kāṇukayāṇeṅkil avarēāṭ iṅṅane paṟaññēkkuka: “ñān paramakāruṇikanāya allāhuvinu vēṇṭi nēāmpeṭukkāmenn nērccayākkiyiṭṭuṇṭ. atināl ñān inn ārēāṭuṁ sansārikkukayilla.”
അങ്ങനെ നീ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും കണ്‍കുളിര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. അഥവാ, നീയിനി വല്ലവരെയും കാണുകയാണെങ്കില്‍ അവരോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞേക്കുക: “ഞാന്‍ പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിനു വേണ്ടി നോമ്പെടുക്കാമെന്ന് നേര്‍ച്ചയാക്കിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ ഞാന്‍ ഇന്ന് ആരോടും സംസാരിക്കുകയില്ല.”

Maltese

Mela kul u ixrob, u thenna (u tfarrag bit-tarbija ta' l- għageb li għadek kif wellidiji U jekk tara lil-xi ħadd mill- bnedmin (u jistaqsik dwar ibnek), għidlu): 'Jiena għamilt. wegħda ma' Dak li hu Kollu Ħniena ta' sawra (mill-kliem). u llum ma jiena se nkellem ebda bniedemi
Mela kul u ixrob, u thenna (u tfarraġ bit-tarbija ta' l- għaġeb li għadek kif wellidiji U jekk tara lil-xi ħadd mill- bnedmin (u jistaqsik dwar ibnek), għidlu): 'Jiena għamilt. wegħda ma' Dak li hu Kollu Ħniena ta' sawra (mill-kliem). u llum ma jiena se nkellem ebda bniedemi

Maranao

Na kang ka, go inom ka, go pakapipiyaang ka a ginawang ka. Na o adn a khaylaing ka ko manga manosiya a sakataw, na tharoang ka a: ´Mataan! a sakn na minizamaya akn ko (Allah a) Masalinggagaw so kathigr, na di ako dn makipmbitiyarai sa alongan nai sa manosiya´

Marathi

Ata nirdhasta ho'una kha ani pi ani dole thanda rakha, jara tula ekhada manusya disala tara sanga ki mi dayavana allahacya navane roja (upavasa) thevala ahe. Aja mi konatyahi manasasi bolanara nahi
Ātā nirdhāsta hō'ūna khā āṇi pī āṇi ḍōḷē thaṇḍa rākha, jara tulā ēkhādā manuṣya disalā tara sāṅga kī mī dayāvāna allāhacyā nāvānē rōjā (upavāsa) ṭhēvalā āhē. Āja mī kōṇatyāhī māṇasāśī bōlaṇāra nāhī
२६. आता निर्धास्त होऊन खा आणि पी आणि डोळे थंड राख, जर तुला एखादा मनुष्य दिसला तर सांग की मी दयावान अल्लाहच्या नावाने रोजा (उपवास) ठेवला आहे. आज मी कोणत्याही माणसाशी बोलणार नाही

Nepali

Aba niscinta bha'i kha'u pi'u ra amkhala'i sitala para (arthata navajata sisula'i aphna amkhale herera santusti prapta gara). Yadi kunai manisa dekhincha bhane, bhanidinu ki maile allaha, atyanta dayaluko namama vratako bhakala gareko chu. Tasartha ma aja kohisita boldina
Aba niścinta bha'ī khā'ū pi'ū ra ām̐khālā'ī śītala pāra (arthāta navajāta śiśulā'ī āphnā ām̐khālē hērēra santuṣṭi prāpta gara). Yadi kunai mānisa dēkhincha bhanē, bhanidinu ki mailē allāha, atyanta dayālukō nāmamā vratakō bhākala garēkō chu. Tasartha ma āja kōhīsita bōldina
अब निश्चिन्त भई खाऊ पिऊ र आँखालाई शीतल पार (अर्थात नवजात शिशुलाई आफ्ना आँखाले हेरेर सन्तुष्टि प्राप्त गर) । यदि कुनै मानिस देखिन्छ भने, भनिदिनु कि मैले अल्लाह, अत्यन्त दयालुको नाममा व्रतको भाकल गरेको छु । तसर्थ म आज कोहीसित बोल्दिन ।

Norwegian

Spis og drikk, og tørk tarene! Og far du se et menneske, sa si: ’Jeg har lovet den Barmhjertige en faste, og vil ikke snakke med noen i dag.’»
Spis og drikk, og tørk tårene! Og får du se et menneske, så si: ’Jeg har lovet den Barmhjertige en faste, og vil ikke snakke med noen i dag.’»

Oromo

Nyaadhu, dhugii; ijaanis itti gammadiYoo nama tokko argites ‘Dhugumatti, ani Rahmaaniif eenyullee dubbisuu dhabuu qodhaa (nazrii) galeen jiraKanaaf hardha nama tokkos hin dubbisu” jedhi

Panjabi

Isa la'i kha'u ate pi'u ate akham thadi'am karo. Phira jekara tusim ko'i manukha dekho tam usa nu kahi devo ki saim rahimana (isavara) da roza rakhi'a hai, isa la'i maim kise nu nahim milangi, na bolangi
Isa la'ī khā'u atē pī'u atē akhāṁ ṭhaḍī'āṁ karō. Phira jēkara tusīṁ kō'ī manukha dēkhō tāṁ usa nū kahi dēvō ki saiṁ rahimāna (īśavara) dā rōzā rakhi'ā hai, isa la'ī maiṁ kisē nū nahīṁ milāṅgī, nā bōlāṅgī
ਇਸ ਲਈ ਖਾਉ ਅਤੇ ਪੀਉ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਠੰਡੀਆਂ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇਖੋ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਸੈਂ ਰਹਿਮਾਨ (ਈਸ਼ਵਰ) ਦਾ ਰੋਜ਼ਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਾਂਗੀ, ਨਾ ਬੋਲਾਂਗੀ।

Persian

پس اى زن، بخور و بياشام و شادمان باش و اگر از آدميان كسى را ديدى بگوى: براى خداى رحمان روزه نذر كرده‌ام و امروز با هيچ بشرى سخن نمى‌گويم
و بخور و بنوش و چشم روشن دار. پس اگر كسى از آدميان را ديدى بگو: من براى خداى رحمان روزه نذر كرده‌ام و امروز مطلقا با بشرى سخن نخواهم گفت
پس بخور و بیاشام و دیده روشن دار، آنگاه اگر انسانی را دیدی بگو برای خداوند رحمان روزه‌[ی سکوت‌] گرفته‌ام و هرگز امروز با هیچ انسانی سخن نمی‌گویم‌
پس (از آن) بخور و (از آب چشمه) بنوش، و دیدگان را (به این مولود) روشن دار، پس اگر کسی از انسان‌ها را دیدی (با اشاره) بگو: «همانا من برای (الله) رحمان روزه (سکوت) نذر کرده‌ام، لذا امروز با هیچ بشری سخن نمی‌گویم»
پس [از آن خرما] بخور و [از آن نهر] بیاشام و خاطرت را شاد و خوش دار، و اگر از مردم کسی را دیدی [که درباره نوزادت پرسید] بگو: من برای [خدای] رحمان روزه [سکوت] نذر کرده ام، پس هرگز امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت
آنگاه [از آن خرما] بخور و [از آب نهر] بنوش و دیدگان را [به ‌این فرزند] روشن دار [و شاد باش]؛ و اگر هر یک از مردم را دیدی [با اشاره] بگو: "من برای [الله] رحمان روزه[ی سکوت] نذر کرده‌ام و امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت"»
پس (از این رطب) تناول کن و (از این چشمه آب) بیاشام و چشم خود (به عیسی) روشن دار، و هر کس از جنس بشر را که ببینی (به اشاره) با او بگو: برای خدای رحمن نذر روزه (سکوت) کرده‌ام و امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت
پس بخور و بیاشام و چشم‌روشن باش و اگر دیدی از بشر کسی را بگو همانا نذر کردم برای خداوند مهربان روزه را و هرگز سخن نگویم امروز را انسی را
و بخور و بنوش و ديده روشن دار. پس اگر كسى از آدميان را ديدى، بگوى: «من براى [خداى‌] رحمان روزه نذر كرده‌ام، و امروز مطلقاً با انسانى سخن نخواهم گفت.»
«پس بخور و بنوش و دیده‌ای روشن دار. پس اگر به‌راستی کسی از آدمیان را دیدی بگوی “من بی‌گمان برای (خدای) رحمان روزه‌ای نذر کرده‌ام، پس امروز هرگز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت.”»
پس [از آن رطب] بخور و [از آب نهر] بنوش و چشمت را [به داشتن فرزند] روشن بدار. پس اگر کسى از آدمیان را دیدى، [که درباره‌ی نوزاد مى‌پرسند، با اشاره] بگو: «من براى [خداوند] رحمان، روزه‌ى سکوت نذر کرده‌ام، بنابراین امروز با هیچ انسانى سخن نخواهم گفت.»
پس (از این خرمای شیرین) بخور و (از آن آب گوارا) بیاشام و (به این فرزند دلبند و معجزه‌ی خداوند) چشم را روشن دار، و هرگاه کسی را دیدی (و در این زمینه از تو توضیح خواست با اشاره بدو بفهمان و) بگو: که من برای خدای مهربان روزه (ی سکوت و خودداری از گفتار) نذر کرده‌ام، و به همین دلیل امروز با انسانی سخن نمی‌گویم
(از این غذای لذیذ) بخور؛ و (از آن آب گوارا) بنوش؛ و چشمت را (به این مولود جدید) روشن دار! و هرگاه کسی از انسانها را دیدی، (با اشاره) بگو: من برای خداوند رحمان روزه‌ای نذر کرده‌ام؛ بنابراین امروز با هیچ انسانی هیچ سخن نمی‌گویم! (و بدان که این نوزاد، خودش از تو دفاع خواهد کرد!)»
پس، بخور و بياشام، و چشم روشن مى‌دار. و اگر از آدميان كسى را بينى، [به اشارت‌] بگو: من براى خداى رحمان روزه‌اى نذر كرده‌ام- روزه سكوت- و امروز با هيچ آدمى سخن نخواهم گفت
پس (از آن) بخور و (از آب چشمه) بنوش، و دیدگان را(به این مولود) روشن دار، پس اگر کسی از انسانها را دیدی (با اشاره) بگو : «همانا من برای (خدای) رحمان روزه (سکوت) نذر کرده ام، لذا امروز با هیچ بشری سخن نمی گویم »

Polish

Jedz, pij i daj oczom ochłode! A jesli zobaczysz jakiegos człowieka, to powiedz: slubowałam Miłosiernemu post, nie bede wiec dzis mowic z nikim
Jedz, pij i daj oczom ochłodę! A jeśli zobaczysz jakiegoś człowieka, to powiedz: ślubowałam Miłosiernemu post, nie będę więc dziś mówić z nikim

Portuguese

Entao, come e bebe e refresca de alegria teus olhos. E, se ves alguem, dos mortais, dize: 'Por certo, fiz votos de silencio aO Misericordioso e, hoje, nao falarei a humano algum
Então, come e bebe e refresca de alegria teus olhos. E, se vês alguém, dos mortais, dize: 'Por certo, fiz votos de silêncio aO Misericordioso e, hoje, não falarei a humano algum
Come, pois, bebe e consola-te; e se vires algum humano, faze-o saber que fizeste um voto de jejum ao Clemente, e quehoje nao poderas falar com pessoa alguma
Come, pois, bebe e consola-te; e se vires algum humano, faze-o saber que fizeste um voto de jejum ao Clemente, e quehoje não poderás falar com pessoa alguma

Pushto

پس (دغه كجورې) خوره او (دغه اوبه) څښه او (په عیسٰی سره) سترګې یخې كړه، پس كه خامخا تا له خلقو ځنې یو څوك ولیده، نو (ورته) وایه: بېشكه ما د رحمٰن لپاره په ځان د روژې نذر منلى دى، پس نن ورځ به زه له سره خبرې ونه كړم له هېڅ یوه انسان سره
پس (دغه كجورې) خوره او (دغه اوبه) څښه او (په عیسٰی سره) سترګې یخې كړه، نو كه خامخا تا له خلقو ځنې یو څوك ولیده، نو (ورته) وایه: بېشكه ما د رحمٰن لپاره پر ځان د روژې نذر منلى دى، پس نن ورځ به زه له سره خبرې ونه كړم له هېڅ یوه انسان سره

Romanian

Mananca, bea si limpezeste-ti ochii! Cand vei vedea vreun om, spune-i: “Am juruit Milostivului un post asa ca nu voi vorbi nimanui astazi.”
Mănâncă, bea şi limpezeşte-ţi ochii! Când vei vedea vreun om, spune-i: “Am juruit Milostivului un post aşa că nu voi vorbi nimănui astăzi.”
Mânca bea exista fericit! When tu vedea oricine spune ‘eu produce juramânt liniste eu nu vorbire astazi oricine
Aºadar, mananca, bea ºi fii fericita [de copilul tau]! Iar de vei vedea tu vreun om , spune-i lui : "Eu i-am juruit Celui Milostiv un post ºi de aceea nu voi sta astazi de vorba cu nici
Aºadar, mãnâncã, bea ºi fii fericitã [de copilul tãu]! Iar de vei vedea tu vreun om , spune-i lui : "Eu i-am juruit Celui Milostiv un post ºi de aceea nu voi sta astãzi de vorbã cu nici

Rundi

Hanyuma ufungure n’ukunywa, n’ijisho ryawe riture, niwa bona umuntu uwariwe wese ukubajije inkuru zico kibondo wewe nuvuge uti:- mu vy’ukuri jewe nagize icipfuzo canje ku Mana nyene imigisha y’abantu mu kwisonzesha, kuri ivyo rero jewe uno musi uri hejuru sinzo vugisha n’umuntu n’umwe

Russian

Mananca, bea si limpezeste-ti ochii! Cand vei vedea vreun om, spune-i: “Am juruit Milostivului un post asa ca nu voi vorbi nimanui astazi.”
Ешь (финики), и пей (воду), и успокойся [будь довольна]! А если ты (о, Марьям) увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет воздержания (от разговоров), и (поэтому) не буду говорить сегодня (ни) с (каким) человеком»»
Yesh', pey i raduysya! Yesli zhe uvidish' kogo-libo iz lyudey, to skazhi: «YA dala Milostivomu obet khranit' molchaniye i ne stanu segodnya razgovarivat' s lyud'mi»»
Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми»»
Yesh', pey i prokhladi ochi svoi. Yesli uvidish' kakogo libo cheloveka, to govori yemu: "Milostivomu ya dala obet postit'sya; potomu, mne nel'zya segodnya govorit' ni s odnim chelovekom
Ешь, пей и прохлади очи свои. Если увидишь какого либо человека, то говори ему: "Милостивому я дала обет поститься; потому, мне нельзя сегодня говорить ни с одним человеком
Yesh', i pey, i prokhladi glaza! A yesli ty uvidish' kogo iz lyudey, to skazhi: "YA dala Milostivomu obet posta i ne budu govorit' segodnya s chelovekom
Ешь, и пей, и прохлади глаза! А если ты увидишь кого из людей, то скажи: "Я дала Милостивому обет поста и не буду говорить сегодня с человеком
Yesh', pey i raduy vzor svoy. Yesli zhe uvidish' kakogo-nibud' cheloveka, to skazhi: "Voistinu, ya dala Milostivomu obet postit'sya i ne stanu segodnya ni s kem govorit'
Ешь, пей и радуй взор свой. Если же увидишь какого-нибудь человека, то скажи: "Воистину, я дала Милостивому обет поститься и не стану сегодня ни с кем говорить
Yesh', pey i uspokoysya! Yesli zhe ty uvidish' kogo- nibud' iz lyudey, kto osudit svershivsheyesya, to skazhi, chto ty dala obet Milostivomu molchat' i ne govorit' segodnya ni s kem
Ешь, пей и успокойся! Если же ты увидишь кого- нибудь из людей, кто осудит свершившееся, то скажи, что ты дала обет Милостивому молчать и не говорить сегодня ни с кем
Yesh', pey i prokhladi glaza. No yesli cheloveka ty uvidish', Skazhi: "YA Miloserdnomu dala obet posta, I govorit' segodnya ya ni s kem ne budu
Ешь, пей и прохлади глаза. Но если человека ты увидишь, Скажи: "Я Милосердному дала обет поста, И говорить сегодня я ни с кем не буду

Serbian

па једи и пиј и буди весела! А ако видиш неког човека, ти реци: 'Ја сам се заветовала Свемилосном да ћу да ћутим, и данас ни са ким нећу да говорим.'“

Shona

“Nekudaro, idya wonwa uye wofara. Kana uchinge waona munhu upi zvake, iti (kwaari): ‘Zvirokwazvo, ndapa chivimbiso chekutsanya kune ane nyasha zhinji (Allah). Naizvozvo, handisi kutozotaura nani zvake zuva rino.’”

Sindhi

پوءِ کاءُ ۽ پيءُ ۽ نيڻ ٺار، پوءِ جيڪڏھن ڪنھن ماڻھوءَ کي ڏسين ته چؤ ته مون الله لاءِ روزو باسيو آھي تنھنڪري اڄ ڪنھن ماڻھوءَ سان پٽيءَ نه ڳالھائيندس

Sinhala

“(ema palaturu) oba anubhava kara, (mema ulpat jalaya) panaya kara, (mema ladaruva dæka) oba (obage) æs pina yanu mænava! oba kumana miniseku dutuva vuvada, ‘niyata vasayenma ma rahman venuven upavasaye yedemi. ebævin ada dina kisima miniseku samaga kata nokarami’ yayi pavasa harinu” (yayida pævasuveya)
“(ema palaturu) oba anubhava kara, (mema ulpat jalaya) pānaya kara, (mema ḷadaruvā dæka) oba (obagē) æs pinā yanu mænava! oba kumana miniseku duṭuvā vuvada, ‘niyata vaśayenma mā rahmān venuven upavāsayē yedemi. ebævin ada dina kisima miniseku samaga katā nokarami’ yayi pavasā harinu” (yayida pævasuvēya)
“(එම පලතුරු) ඔබ අනුභව කර, (මෙම උල්පත් ජලය) පානය කර, (මෙම ළදරුවා දැක) ඔබ (ඔබගේ) ඇස් පිනා යනු මැනව! ඔබ කුමන මිනිසෙකු දුටුවා වුවද, ‘නියත වශයෙන්ම මා රහ්මාන් වෙනුවෙන් උපවාසයේ යෙදෙමි. එබැවින් අද දින කිසිම මිනිසෙකු සමග කතා නොකරමි’ යයි පවසා හරිනු” (යයිද පැවසුවේය)
evita numba anubhava karanu. tavada panaya karanu. æs pinava ganu. tavada numba minisun aturin kisivaku ho dutuvehi nam evita sæbævinma (kataven vælaki sitina) upavasayak mama maha karunavantayananhata bhara vuyemi. eheyin ada dina kisidu miniseku samaga sæbævinma mama kata nokarannemi yæyi pavasanu
eviṭa num̆ba anubhava karanu. tavada pānaya karanu. æs pinavā ganu. tavada num̆ba minisun aturin kisivaku hō duṭuvehi nam eviṭa sæbævinma (katāven væḷakī siṭina) upavāsayak mama mahā karuṇāvantayāṇanhaṭa bhāra vūyemi. eheyin ada dina kisidu miniseku samaga sæbævinma mama katā nokarannemi yæyi pavasanu
එවිට නුඹ අනුභව කරනු. තවද පානය කරනු. ඇස් පිනවා ගනු. තවද නුඹ මිනිසුන් අතුරින් කිසිවකු හෝ දුටුවෙහි නම් එවිට සැබැවින්ම (කතාවෙන් වැළකී සිටින) උපවාසයක් මම මහා කරුණාවන්තයාණන්හට භාර වූයෙමි. එහෙයින් අද දින කිසිදු මිනිසෙකු සමග සැබැවින්ම මම කතා නොකරන්නෙමි යැයි පවසනු

Slovak

Jestn pne bol happy When ona see ktokolvek say ‘ja robit vow zahriaknut; ja nie talking dnes ktokolvek

Somali

Ee cun oo cab oo il qabowso, haddiina aad aragtid cid uun dadka ka mid ah, dheh: dhabtii Waxaan anigu u nidray Naxariistaha soon (af qabsi), marka lama hadli doono maanta cidna aadmi ah.”
ee cun oo cab qabowsana il (farax) haddaad ka aragto dadkana ruux waxaad dhahdaa anigu waxaan ugu nadray (Eebaha) Raxmaan oon u soomi oonan la hadlin maanta cidna
ee cun oo cab qabowsana il (farax) haddaad ka aragto dadkana ruux waxaad dhahdaa anigu waxaan ugu nadray (Eebaha) Raxmaan oon u soomi oonan la hadlin maanta cidna

Sotho

“E noa, u je o tle o ts’elisehe. Haeba o ka kopana le motho ofe kapa ofe, o re: “Ke ikanne boitimo ho Allah ea Tletseng Lereko, letsating lena ha ho motho ofe kapa ofe eo ke tla buoa le eena.”

Spanish

Come, bebe y contentate. Y cuando veas a algun hombre dile: Por cierto que he realizado un voto de silencio por el Clemente, y no hablare con nadie hoy
Come, bebe y conténtate. Y cuando veas a algún hombre dile: Por cierto que he realizado un voto de silencio por el Clemente, y no hablaré con nadie hoy
»Come, bebe y alegrate (por tu hijo). Y si ves a alguien (y te pregunta por el nino), dile: “He realizado un voto (de silencio)[547] al Clemente y (a partir de ahora) no hablare con nadie en el dia de hoy”». que incluia el silencio. Antiguamente el voto de silencio era considerado como una forma de adorar a Al-lah
»Come, bebe y alégrate (por tu hijo). Y si ves a alguien (y te pregunta por el niño), dile: “He realizado un voto (de silencio)[547] al Clemente y (a partir de ahora) no hablaré con nadie en el día de hoy”». que incluía el silencio. Antiguamente el voto de silencio era considerado como una forma de adorar a Al-lah
Come, bebe y alegrate (por tu hijo). Y si ves a alguien (y te pregunta por el nino), dile: ‘He realizado un voto (de silencio)[547] al Clemente y (a partir de ahora) no hablare con nadie en el dia de hoy’”. que incluia el silencio. Antiguamente el voto de silencio era considerado como una forma de adorar a Al-lah
Come, bebe y alégrate (por tu hijo). Y si ves a alguien (y te pregunta por el niño), dile: ‘He realizado un voto (de silencio)[547] al Clemente y (a partir de ahora) no hablaré con nadie en el día de hoy’”. que incluía el silencio. Antiguamente el voto de silencio era considerado como una forma de adorar a Al-lah
¡Come, pues, bebe y alegrate! Y, si ves a algun mortal, di: 'He hecho voto de silencio al Compasivo. No voy a hablar, pues, hoy con nadie'»
¡Come, pues, bebe y alégrate! Y, si ves a algún mortal, di: 'He hecho voto de silencio al Compasivo. No voy a hablar, pues, hoy con nadie'»
¡Come, pues, y bebe, y que se alegren tus ojos! Y si ves a algun ser humano, hazle saber: ‘He hecho voto de silencio al Mas Misericordioso y no puedo, por ello, hablar hoy con nadie.’”
¡Come, pues, y bebe, y que se alegren tus ojos! Y si ves a algún ser humano, hazle saber: ‘He hecho voto de silencio al Más Misericordioso y no puedo, por ello, hablar hoy con nadie.’”
Come, bebe y animate. Pero cuando veas a alguien dile: ‘He realizado un voto de silencio al Compasivo, y no hablare hoy con ninguna persona’
Come, bebe y anímate. Pero cuando veas a alguien dile: ‘He realizado un voto de silencio al Compasivo, y no hablaré hoy con ninguna persona’
«Asi que come y bebe y alegra tus ojos. Y si ves a algun ser humano dile: En verdad, he hecho voto al Clementisimo de ayunar, por tanto hoy no hablare con nadie.»
«Así que come y bebe y alegra tus ojos. Y si ves a algún ser humano dile: En verdad, he hecho voto al Clementísimo de ayunar, por tanto hoy no hablaré con nadie.»

Swahili

«Basi zile hizo tende mbivu na unywe maji na ujifurahishe kwa huyo mtoto mwenye kuzaliwa. Na umuonapo yoyote miongoni mwa watu, akakuuliza juu ya jambo lako, mwambie, ‘Mimi nimejilazimisha nafsi yangu kwa Mwenyezi Mungu ninyamaze, sitatasema na mtu leo.’» Kunyamaza kimya kulikuwa ni ibada katika Sheria yao, na haikuwa hivyo katika Sheria ya Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Basi kula, na kunywa, na litue jicho lako. Na pindi ukimwona mtu yeyote basi sema: Hakika mimi nimeweka nadhiri kwa Mwenyezi Mungu ya kufunga; kwa hivyo leo sitasema na mtu

Swedish

At och drick och var vid gott mod! Och om du skulle bli varse en mansklig varelse, lat honom da veta att du har avlagt ett lofte till den Naderike att avhalla dig [fran tal], och att du darfor i dag inte skall tala till nagon manniska
Ät och drick och var vid gott mod! Och om du skulle bli varse en mänsklig varelse, låt honom då veta att du har avlagt ett löfte till den Nåderike att avhålla dig [från tal], och att du därför i dag inte skall tala till någon människa

Tajik

Pas, ej zan, ʙixuru ʙijosom va sodmon ʙot va agar az odamijon kasero didi, ʙiguj: «Baroi Xudoi rahmon ruza nazr kardaam va imruz ʙo hec ʙasare suxan namegujam»
Pas, ej zan, ʙixūru ʙijoşom va şodmon ʙot va agar az odamijon kasero didī, ʙigūj: «Baroi Xudoi rahmon rūza nazr kardaam va imrūz ʙo heç ʙaşare suxan namegūjam»
Пас, эй зан, бихӯру биёшом ва шодмон бот ва агар аз одамиён касеро дидӣ, бигӯй: «Барои Худои раҳмон рӯза назр кардаам ва имрӯз бо ҳеҷ башаре сухан намегӯям»
Pas, ʙixuru ʙijosom va sodmon ʙos va agar az odamijon kasero didi, ʙigu: «Baroi Allohi mehruʙon ruza nazr kardaam va imruz ʙo hec insone suxan namegujam»
Pas, ʙixūru ʙijoşom va şodmon ʙoş va agar az odamijon kasero didī, ʙigū: «Baroi Allohi mehruʙon rūza nazr kardaam va imrūz ʙo heç insone suxan namegūjam»
Пас, бихӯру биёшом ва шодмон бош ва агар аз одамиён касеро дидӣ, бигӯ: «Барои Аллоҳи меҳрубон рӯза назр кардаам ва имрӯз бо ҳеҷ инсоне сухан намегӯям»
Pas, [az on xurmo] ʙixur va [az oʙi casma] ʙinus va didagonro [ʙa in farzand] ravsan dor; va agar har jak az mardumro didi, [ʙo isora] ʙigu: «Man ʙaroi [Allohi] Rahmon ruzai [cukut] nazr kardam va imruz ʙo hec insone suxan naxoham guft»
Pas, [az on xurmo] ʙixūr va [az oʙi caşma] ʙinūş va didagonro [ʙa in farzand] ravşan dor; va agar har jak az mardumro didī, [ʙo işora] ʙigū: «Man ʙaroi [Allohi] Rahmon rūzai [cukut] nazr kardam va imrūz ʙo heç insone suxan naxoham guft»
Пас, [аз он хурмо] бихӯр ва [аз оби чашма] бинӯш ва дидагонро [ба ин фарзанд] равшан дор; ва агар ҳар як аз мардумро дидӣ, [бо ишора] бигӯ: «Ман барои [Аллоҳи] Раҳмон рӯзаи [cукут] назр кардам ва имрӯз бо ҳеҷ инсоне сухан нахоҳам гуфт»

Tamil

akave, (appalankalai) nir pucittu (inta urrin niraik) kutittu (ikkulantaiyaik kantu) kan kulirntiruppiraka! Manitaril evaraik kanta potilum ‘‘niccayamaka nan rahmanukku nonpu norka mutivu ceytullen; akave, inraiya tinam em'manitarutanum pecamatten enru kurivituviraka'' enrum kurinar
ākavē, (appaḻaṅkaḷai) nīr pucittu (inta ūṟṟiṉ nīraik) kuṭittu (ikkuḻantaiyaik kaṇṭu) kaṇ kuḷirntiruppīrāka! Maṉitaril evaraik kaṇṭa pōtilum ‘‘niccayamāka nāṉ rahmāṉukku nōṉpu nōṟka muṭivu ceytuḷḷēṉ; ākavē, iṉṟaiya tiṉam em'maṉitaruṭaṉum pēcamāṭṭēṉ eṉṟu kūṟiviṭuvīrāka'' eṉṟum kūṟiṉār
ஆகவே, (அப்பழங்களை) நீர் புசித்து (இந்த ஊற்றின் நீரைக்) குடித்து (இக்குழந்தையைக் கண்டு) கண் குளிர்ந்திருப்பீராக! மனிதரில் எவரைக் கண்ட போதிலும் ‘‘நிச்சயமாக நான் ரஹ்மானுக்கு நோன்பு நோற்க முடிவு செய்துள்ளேன்; ஆகவே, இன்றைய தினம் எம்மனிதருடனும் பேசமாட்டேன் என்று கூறிவிடுவீராக'' என்றும் கூறினார்
akave, (avarrai) untu, (arru niraip) paruki kan kulirntu iruppiraka! Pinnar enta manitaraiyenum nir parkka nerittal, 'meyyakave arrahmanukkaka nan nonpiruppataka nerntirukkinren; atalin inraiya tinam enta manitarutanum peca matten" enru kurum
ākavē, (avaṟṟai) uṇṭu, (āṟṟu nīraip) paruki kaṇ kuḷirntu iruppīrāka! Piṉṉar enta maṉitaraiyēṉum nīr pārkka nēriṭṭāl, 'meyyākavē arrahmāṉukkāka nāṉ nōṉpiruppatāka nērntirukkiṉṟēṉ; ātaliṉ iṉṟaiya tiṉam enta maṉitaruṭaṉum pēca māṭṭēṉ" eṉṟu kūṟum
ஆகவே, (அவற்றை) உண்டு, (ஆற்று நீரைப்) பருகி கண் குளிர்ந்து இருப்பீராக! பின்னர் எந்த மனிதரையேனும் நீர் பார்க்க நேரிட்டால், 'மெய்யாகவே அர்ரஹ்மானுக்காக நான் நோன்பிருப்பதாக நேர்ந்திருக்கின்றேன்; ஆதலின் இன்றைய தினம் எந்த மனிதருடனும் பேச மாட்டேன்" என்று கூறும்

Tatar

Ул хөрмәне аша вә чишмә суын эчкел, ул угълың Гыйса белән күзең карарланып, кайгың бетсен! Әгәр бер кешене балаңнан ягъни балаң хакында синнән сорар күрсәң, әйт: "Мин Аллаһ ризасы өчен һичкем белән сөйләшмәскә нәзер әйттем, шуның өчен бу көндә һичкем белән сөйләшмим

Telugu

kavuna nivu tinu tragu, ni kallanu callabaracuko! Ika e manavunni cusina atanito (saigalato): 'Nenu na karunamayuni koraku upavasamunnanu, kavuna i roju nenu e manavunito matladanu.' Ani ceppu
kāvuna nīvu tinu trāgu, nī kaḷḷanu callabaracukō! Ika ē mānavuṇṇi cūsinā atanitō (saigalatō): 'Nēnu nā karuṇāmayuni koraku upavāsamunnānu, kāvuna ī rōju nēnu ē mānavunitō māṭlāḍanu.' Ani ceppu
కావున నీవు తిను త్రాగు, నీ కళ్ళను చల్లబరచుకో! ఇక ఏ మానవుణ్ణి చూసినా అతనితో (సైగలతో): 'నేను నా కరుణామయుని కొరకు ఉపవాసమున్నాను, కావున ఈ రోజు నేను ఏ మానవునితో మాట్లాడను.' అని చెప్పు
“ఇక హాయిగా తిను, త్రాగు, కన్నుల పండుగ చేసుకో. ఏమనిషైనా నీకు తారసపడితే, ‘నేను కరుణామయుని కోసం ఉపవాస వ్రతం పాటిస్తున్నాను. ఈ రోజు నేను ఎవరితోనూ మాట్లాడను’ అని చెప్పు.”

Thai

chanan cng kin cng dum læa cng tha citcı hı beikban theid hak thex hen mnusʹy khn dı k cng klaw wa chan di bn kar sngb ning wi tx phra phuthrng kruna prani chan ca mi phud kab phu dı ley wan ni
c̄hanận cng kin cng dụ̄̀m læa cng thả citcı h̄ı̂ beikbān t̄heid h̄āk ṭhex h̄ĕn mnus̄ʹy̒ khn dı k̆ cng kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ bn kār s̄ngb nìng wị̂ t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī c̄hạn ca mị̀ phūd kạb p̄hū̂ dı ley wạn nī̂
ฉะนั้น จงกิน จงดื่ม และจงทำจิตใจให้เบิกบานเถิด หากเธอเห็นมนุษย์คนใดก็จงกล่าวว่า ฉันได้บนการสงบนิ่งไว้ต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีฉันจะไม่พูดกับผู้ใดเลยวันนี้
“chanan cng kin cng dum læa cng tha citcı hı beikban theid hak thex hen mnusʹy khn dı k cng klaw wa chan di bn kar sngb ning wi tx phra phuthrng kruna prani chan ca mi phud kab phu dı ley wan ni”
“c̄hanận cng kin cng dụ̄̀m læa cng thả citcı h̄ı̂ beikbān t̄heid h̄āk ṭhex h̄ĕn mnus̄ʹy̒ khn dı k̆ cng kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ bn kār s̄ngb nìng wị̂ t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī c̄hạn ca mị̀ phūd kạb p̄hū̂ dı ley wạn nī̂”
“ฉะนั้น จงกิน จงดื่ม และจงทำจิตใจให้เบิกบานเถิด หากเธอเห็นมนุษย์คนใดก็จงกล่าวว่า ฉันได้บนการสงบนิ่งไว้ต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีฉันจะไม่พูดกับผู้ใดเลยวันนี้”

Turkish

Ye, ic, gozun aydın. Fakat seni birisi gorurse ben de, bugun rahman icin oruc tutmadayım ve hicbir kimseyle kesin olarak konusamam
Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahman için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam
Ye, ic. Gozun aydın olsun! Eger insanlardan birini gorursen de ki: Ben, cok merhametli olan Allah´a oruc adadım; artık bugun hicbir insanla konusmayacagım
Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah´a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım
Artık, ye, ic, gozun aydın olsun. Eger herhangi bir beser gorecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)' a oruc adadım, bugun hic kimseyle konusmayacagım
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)' a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım
Artık ye, ic, gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruc (susmak) adadım. Onun icin bugun hic kimseye asla soz soylemiyecegim.” de
Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de
Ye, ic ; (doguracagın oglunla) gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorursen de ki: Dogrusu ben Rahman´a oruc (susup konusmamayı) adadım ; o bakımdan bugun hicbir insan ile konusmayacagım
Ye, iç ; (doğuracağın oğlunla) gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki: Doğrusu ben Rahmân´a oruç (susup konuşmamayı) adadım ; o bakımdan bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım
Ye ic, gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorecek olursan 'Ben Rahman icin oruc adadım, bugun hicbir insanla konusmayacagım' de
Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de
Ye, ic, gozun aydin olsun. Eger insanlardan birini gorursen, ben Rahman (olan Allah)a bir oruc (susmak) adadim. Onun icin bugun hicbir kimseyle konusmayacagim" de
Ye, iç, gözün aydin olsun. Eger insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadim. Onun için bugün hiçbir kimseyle konusmayacagim" de
Ye, ic. Gozun aydın olsun! Eger insanlardan birini gorursen de ki: Ben, cok merhametli olan Allah'a oruc adadım; artık bugun hicbir insanla konusmayacagım
Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım
Ye, ic ve gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorursen, 'Ben Rahman icin oruc tutmaya karar verdim. Bugun hic bir insanla konusmayacagım' de
Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de
Ye, ic, gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen, ben Rahman (olan Allah)a bir oruc (susmak) adadım. Onun icin bugun hicbir kimseyle konusmayacagım" de
Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım" de
Artık ye, ic, gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen de ki: «Ben esirgeyen Allah´a oruc adadım, onun icin bugun hicbir kimse ile konusmayacagım.»
Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: «Ben esirgeyen Allah´a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım.»
«Ye, ic, gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen, ben Rahman (olan Allah)a bir oruc (susmak) adadım. Onun icin bugun hicbir kimseyle konusmayacagım» de
«Ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım» de
Ye, ic, gonlun rahat olsun. Eger birini gorecek olursan ´Ben Rahman olan Allah´a konusmama orucu adadım, bu yuzden bugun hic kimse ile konusmayacagım´ de
Ye, iç, gönlün rahat olsun. Eğer birini görecek olursan ´Ben Rahman olan Allah´a konuşmama orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım´ de
Artık, ye, ic, gozun aydın olsun. Eger herhangi bir beser gorecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruc adadım, bugun hic kimseyle konusmayacagım
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım
Asagısından ona su nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vucuda getirmisdir. Hurma agacını kendine dogru silk, ustune derilmis taze hurma dokulecekdir. Artık ye, ic. Goz (un) aydın olsun. Eger beserden her hangi birini gorursen «ben, de, o cok esirgeyici (Allaha) oruc adadım. Onun icin bu gun hic bir kimseye kat´iyyen soz soylemeyecegim.»
Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat´iyyen söz söylemeyeceğim.»
Ye, ic, gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorecek olursan; ben Rahman´ a oruc adadım. Onun icin bugun hic bir kimseyle konusmayacagım, de
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman´ a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de
Artık ye ve ic, gozun aydın olsun! Bundan sonra eger beserden bir kimseyi gorursen, o zaman (ona soyle) soyle: “Muhakkak ki ben, Rahman´a (konusmama) orucu nezrettim (adadım). Bu sebeple bugun bir insanla asla konusmayacagım.”
Artık ye ve iç, gözün aydın olsun! Bundan sonra eğer beşerden bir kimseyi görürsen, o zaman (ona şöyle) söyle: “Muhakkak ki ben, Rahmân´a (konuşmama) orucu nezrettim (adadım). Bu sebeple bugün bir insanla asla konuşmayacağım.”
Fe kulı vesrabı ve karrı ayna fe imma terayinne minel beseri ehaden fe kulı innı nezertu lir rahmani savmen fe len ukellimel yevme insiyya
Fe külı veşrabı ve karrı ayna fe imma terayinne minel beşeri ehaden fe kulı innı nezertü lir rahmani savmen fe len ükellimel yevme insiyya
Fe kuli vesrabi ve karri ayna(aynen), fe imma terayinne minel beseri ehaden fe kuli inni nezertu lir rahmani savmen fe len ukellimel yevme insiyya(insiyyen)
Fe kulî veşrabî ve karrî aynâ(aynen), fe immâ terayinne minel beşeri ehaden fe kûlî innî nezertu lir rahmâni savmen fe len ukellimel yevme insiyyâ(insiyyen)
Sonra da ye, ic: gozun aydın olsun! Ve eger insanlardan birini gorursen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi icin, (bir sure) konusmaktan kacınmaya ahdettim; bu yuzden bugun insanlardan kimseyle konusmayacagım
Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım
fekuli vesrabi vekarri `ayna. feimma terayinne mine-lbeseri ehaden fekuli inni nezertu lirrahmani savmen felen ukellime-lyevme insiyya
fekülî veşrabî veḳarrî `aynâ. feimmâ terayinne mine-lbeşeri eḥaden feḳûlî innî neẕertü lirraḥmâni ṣavmen felen ükellime-lyevme insiyyâ
«Ye, ic. Gozun aydın olsun! Eger insanlardan birini gorursen de ki: Ben, Rahman'a oruc adadım; artık bugun hicbir insanla konusmayacagım.»
«Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, Rahmân'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»
Ye, ic, gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorursen, -Ben, Rahman’a konusmama sozu verdim. Bunun icin bugun hic kimseyle konusmayacagım, de
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman’a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de
Ye, ic, gozun aydın olsun! Insanlardan birini gorursen, Ben, Rahman’a (konusmama) oruc adadım. Bunun icin bugun hic kimseyle konusmayacagım, de
Ye, iç, gözün aydın olsun! İnsanlardan birini görürsen, Ben, Rahman’a (konuşmama) oruç adadım. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de
“Artık ye, ic, gozun aydın olsun!Eger herhangi bir insana rastlarsan: “Ben Rahman'a oruc adamıstım, de, o sebeple bugun hic kimseyle konusmayacagım”
“Artık ye, iç, gözün aydın olsun!Eğer herhangi bir insana rastlarsan: “Ben Rahman'a oruç adamıştım, de, o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım”
Ye, ic, gozun aydın olsun! Eger insanlardan birini gorursen: Ben Rahman icin (susma) oruc(u) adadım, bugun hicbir insanla konusmayacagım" de
Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de
Artık, ye, ic, gozun aydın olsun. Eger herhangi bir beser gorecek olursan, de ki: «Ben Rahman (olan Allah)´a oruc adadım, bugun hic bir insanla konusmayacagım.»
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: «Ben Rahman (olan Allah)´a oruç adadım, bugün hiç bir insanla konuşmayacağım.»
Ye, ic, gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorecek olursan; “Suphesiz ben Rahman’a susmayı adadım. Bugun hicbir insan ile konusmayacagım.” de
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; “Şüphesiz ben Rahmân’a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım.” de
Artık ye, ic. Gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen soyle soyle: 'Ben Rahman icin oruc adadım. Onun icin bugun, insan cinsinden hic kimseyle konusmayacagım
Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım
Artık ye, ic. Gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen soyle soyle: ´Ben Rahman icin oruc adadım. Onun icin bugun, insan cinsinden hic kimseyle konusmayacagım
Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: ´Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım
Artık ye, ic. Gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen soyle soyle: ´Ben Rahman icin oruc adadım. Onun icin bugun, insan cinsinden hic kimseyle konusmayacagım
Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: ´Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım

Twi

Di, na nom na ma w’ani nye. Sε wohu onipa biara a, ka sε: “Mahyε Ahummͻborͻ Hene no akͻmkyene ho bͻ, enti mennkasa onipa biara ho nnε“

Uighur

(بۇ شېرىن خورمىدىن) يېگىن، (بۇ تاتلىق سۇدىن ئىچكىن ۋە خۇرسەن بولغىن، بىرەر ئادەمنى كۆرسەڭ (ئۇ بالا توغرۇلۇق سورىسا): مەن ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىك اﷲ قا ۋەدە بەردىم، بۈگۈن ھېچ ئادەمگە سۆز قىلمايمەن دېگىن»
(بۇ شېرىن خورمىدىن) يېگىن، (بۇ تاتلىق سۇدىن) ئىچكىن ۋە خۇرسەن بولغىن، بىرەر ئادەمنى كۆرسەڭ (ئۇ بالا توغرۇلۇق سورىسا): مەن ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىك ئاللاھقا ۋەدە بەردىم، بۈگۈن ھېچ ئادەمگە سۆز قىلمايمەن دېگىن»

Ukrainian

Їж, пий та заспокойся! А якщо побачиш якусь людину, то скажи: «Я дала Милостивому обітницю постити й не стану розмовляти сьогодні ні з ким із людей!»
Hostyatʹsya ta napiy, ta tishatʹsya. Koly vy dyvytesʹ budʹ khto, kazhete, `i zrobyly vow tyshi; YA ne rozmovlyayu sʹohodni do budʹ khto
Гостяться та напій, та тішаться. Коли ви дивитесь будь хто, кажете, `i зробили vow тиші; Я не розмовляю сьогодні до будь хто
Yizh, pyy ta zaspokoysya! A yakshcho pobachysh yakusʹ lyudynu, to skazhy: «YA dala Mylostyvomu obitnytsyu postyty y ne stanu rozmovlyaty sʹohodni ni z kym iz lyudey!»
Їж, пий та заспокойся! А якщо побачиш якусь людину, то скажи: «Я дала Милостивому обітницю постити й не стану розмовляти сьогодні ні з ким із людей!»
Yizh, pyy ta zaspokoysya! A yakshcho pobachysh yakusʹ lyudynu, to skazhy: «YA dala Mylostyvomu obitnytsyu postyty y ne stanu rozmovlyaty sʹohodni ni z kym iz lyudey
Їж, пий та заспокойся! А якщо побачиш якусь людину, то скажи: «Я дала Милостивому обітницю постити й не стану розмовляти сьогодні ні з ким із людей

Urdu

Pas tu kha aur pee aur apni aankhein thandi kar phir agar koi aadmi tujhey nazar aaye to ussey kehde ke maine rehman ke liye roze ki nazar maani hai, isliye aaj main kisi se na bolungi”
پس تو کھا اور پی اور اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر پھر اگر کوئی آدمی تجھے نظر آئے تو اس سے کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزے کی نذر مانی ہے، اس لیے آج میں کسی سے نہ بولوں گی
سوکھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی کر پھر اگر تو کوئی آدمی دیکھے تو کہہ دے کہ میں نے رحمان کے لیے روزہ کی نذر مانی ہے سو آج میں کسی انسان سے بات نہیں کروں گی
تو کھاؤ اور پیو اور آنکھیں ٹھنڈی کرو۔ اگر تم کسی آدمی کو دیکھو تو کہنا کہ میں نے خدا کے لئے روزے کی منت مانی تو آج میں کسی آدمی سے ہرگز کلام نہیں کروں گی
اب کھا اور پی اور آنکھ ٹھنڈی رکھ [۳۰] پھر اگر تو دیکھے کوئی آدمی تو کہیو میں نے مانا ہے رحمٰن کا روزہ سو بات نہ کروں گی آج کسی آدمی سے [۳۱]
پس تو (خرمے) کھا اور (نہر کا پانی) پی اور (بیٹے کو دیکھ کر) اپنی آنکھیں ٹھنڈی کر۔ پھر اگر کسی آدمی کو دیکھے اور (وہ تم سے کچھ پوچھے) تو (اشارہ سے) کہہ دینا کہ میں نے خدائے رحمن کے لئے (چپ کے) روزہ کی منت مانی ہے تو میں آج کسی آدمی سے بات نہیں کروں گی۔
Abb chain say kha pi aur aankhen thandi rakh agar tujhay koi insan nazar parr jaye to keh dena kay mein ney Allah rehman kay naam ka roza maan rakha hai. Mein aaj kissi shaks say baat na keroon gi
اب چین سے کھا پی اور آنکھیں ٹھنڈی رکھ، اگر تجھے کوئی انسان نظر پڑ جائے تو کہہ دینا کہ میں نے اللہ رحمنٰ کے نام کا روزه مان رکھا ہے۔ میں آج کسی شخص سے بات نہ کروں گی
ab chain se kha pi aur aankhe thandi rakh, agar tujhe koyi insaan nazar pad jaaye to keh dena ke main ne Allah Rahmaan ke naam ka roza maan rakha hai, main aaj kisi shaqs se baath na karongi
(بیٹھے بیٹھے خرمے) کھاؤ اور (ٹھنڈا پانی) پیو اور (اپنے فرزند دلبند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو پھر اگر تم دیکھو کسی آدمی کو تو (اشارہ سے اسے) کہو کہ میں نے نذر مانی ہوئی ہے رحمن کے لیے (خاموشی کے) روزہ کی پس میں آج کسی انسان سے گفتگو نہیں کروں گی
سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی
اب کھاؤ، اور پیو، اور آنکھیں ٹھنڈی رکھو۔ اور اگر لوگوں میں سے کسی کو آتا دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ : آج میں نے خدائے رحمن کے لیے ایک روزے کی منت مانی ہے، اس لیے میں کسی بھی انسان سے بات نہیں کروں گی۔
پھر اسے کھائیے اور پیجئے اور اپنی آنکھوں کو ٹھنڈی رکھئے پھر اس کے بعد کسی انسان کو دیکھئے تو کہہ دیجئے کہ میں نے رحمان کے لئے روزہ کی نذر کرلی ہے لہذا آج میں کسی انسان سے بات نہیں کرسکتی

Uzbek

Е, ич ва кўзинг қувонсин. Бас, бирор одамни кўрар бўлсанг: «Мен Роҳманга рўза назр қилдим. Бугун инсон зотига зинҳор гапирмасман», дегин
Энди сен еб-ичгин, шод-хуррам бўлгин. Бас, агар одамзоддан биронтасини кўриб қолсанг (ва у сендан бу боланинг отаси ҳақида сўраса) у ҳолда: «Мен Раҳмон йўлида рўза тутмоқни назр (аҳд) қилганман, бас, бугун бирон инсонга сўзламайман», дегин
Е, ич ва кўзинг қувонсин. Бас, бирор одамни кўрар бўлсанг: «Мен Роҳманга рўза назр қилдим. Бугун инсон зотига зинҳор гапирмасман», дегин

Vietnamese

“Do đo, hay an va uong va vui ve. Nhung neu co thay mot nguoi pham nao thi hay bao: ‘Qua that toi đa nguyen nhin chay voi Đang Rat Muc Đo Luong. Boi the ngay nay toi nhat đinh se khong noi chuyen voi ai.’”
“Do đó, hãy ăn và uống và vui vẻ. Nhưng nếu có thấy một người phàm nào thì hãy bảo: ‘Quả thật tôi đã nguyện nhịn chay với Đấng Rất Mực Độ Lượng. Bởi thế ngày nay tôi nhất định sẽ không nói chuyện với ai.’”
“Me hay an, hay uong va hay vui len. Nhung khi thay mot nguoi pham nao thi me hay noi: qua that toi đa nguyen nhin chay voi Đang Ar-Rahman (Đang Đo Luong), cho nen ngay hom nay toi nhat đinh khong noi chuyen voi bat ky ai.”
“Mẹ hãy ăn, hãy uống và hãy vui lên. Nhưng khi thấy một người phàm nào thì mẹ hãy nói: quả thật tôi đã nguyện nhịn chay với Đấng Ar-Rahman (Đấng Độ Lượng), cho nên ngày hôm nay tôi nhất định không nói chuyện với bất kỳ ai.”

Xhosa

Ngoko ke yitya, usele waneliseke. Ke kaloku ukuba ubonene naye nokuba ngubani na kubantu, uya kuthi: “Inene mna ndithabathe isifungo kuSozinceba sokuzila, ke andiyi kuthetha namntu namhlanje.’”

Yau

“Basi lyani, mwani ni ntuulasye liso (lyenu). Sano naga mum’bone mundu jwalijose, basi n’jile (ni makono) kuti: ‘Chisimu une ndawile nasili kwa (Allah) Jwaukoto wejinji jakuleka kuwecheta, mwanti lelo nganam’bechetekasya mundu jwalijose.”
“Basi lyani, mwani ni ntuulasye liso (lyenu). Sano naga mum’bone mundu jwalijose, basi n’jile (ni makono) kuti: ‘Chisimu une ndaŵile nasili kwa (Allah) Jwaukoto wejinji jakuleka kuŵecheta, mwanti lelo nganam’bechetekasya mundu jwalijose.”

Yoruba

Nitori naa, je, mu ki oju re si tutu. Ti o ba si ri eni kan ninu abara, so fun un pe: "Dajudaju mo jejee ikenuro fun Ajoke-aye. Nitori naa, mi o nii ba eniyan kan soro ni oni
Nítorí náà, jẹ, mu kí ojú rẹ sì tutù. Tí o bá sì rí ẹnì kan nínú abara, sọ fún un pé: "Dájúdájú mo jẹ́jẹ̀ẹ́ ìkẹ́nuró fún Àjọkẹ́-ayé. Nítorí náà, mi ò níí bá ènìyàn kan sọ̀rọ̀ ní òní

Zulu

Ngakho-ke yidla uphuze upholise amehlo, ngakho-ke uma phakathi kwabantu ubona oyedwa uthi “ngempela mina ngenze isifungo sokuzila konomusa ukuthi angeke ngikhulume namuntu namhlanje.”