Achinese

Teuma geudeungo saboh suara Bak teumpat rata nyang leubeh rendah Di yup gata duek ie jiteubiet le Tuhan peuile bek gata sosah e E a

Afar

Tokkel jibriil tamirtô gubak teetih seece: maryamey marookitin. Nummah ku-Rabbi qunxa weeqaytu (qunxa dara kinnuk) gubat kok heek iyyaanamah

Afrikaans

Maar ’n stem van benede het na haar geroep: Moenie treur nie; waarlik, u Heer het ’n stroompie vir u laat ontspring

Albanian

Dhe ai (engjulli) me poshte se ajo: e thirri” Mos u pikello, Zoti yt ka bere qe nen ty te rrjedh nje prrocke
Dhe ai (engjulli) më poshtë se ajo: e thirri” Mos u pikëllo, Zoti yt ka bërë që nën ty të rrjedh një prrockë
Dhe therriti (zeri) nen te: “Mos u pikello, se ty, te ka dhuruar Zoti yt nje krijese dinjitoze
Dhe thërriti (zëri) nën të: “Mos u pikëllo, se ty, të ka dhuruar Zoti yt një krijesë dinjitoze
Nje ze e thirri nga poshte: “Mos u pikello, se Zoti yt te ka bere nje burim uji poshte teje
Një zë e thirri nga poshtë: “Mos u pikëllo, se Zoti yt të ka bërë një burim uji poshtë teje
E prej se poshtmi ate e thirri (Xhibrili): “Mos u brengos, Zoti yt beri prane teje nje perrocke (uji)”
E prej së poshtmi atë e thirri (Xhibrili): “Mos u brengos, Zoti yt bëri pranë teje një përrockë (uji)”
E prej se poshtmi ate e thirri (Xhibrili): "Mos u brengos, Zoti yt beri prane teje nje perrocke (uji)
E prej së poshtmi atë e thirri (Xhibrili): "Mos u brengos, Zoti yt bëri pranë teje një përrockë (uji)

Amharic

kebetachwami inidihi sili t’erati «atizenyi፡፡ getashi kebetachishi tinishini wenizi be’irigit’i adirigwali፡፡
kebetachwami inidīhi sīli t’erati «ātizenyi፡፡ gētashi kebetachishi tinishini wenizi be’irigit’i ādirigwali፡፡
ከበታቿም እንዲህ ሲል ጠራት «አትዘኝ፡፡ ጌታሽ ከበታችሽ ትንሽን ወንዝ በእርግጥ አድርጓል፡፡

Arabic

«فناداها من تحتها» أي: جبريل وكان أسفل منها «ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا» نهر ماء كان قد انقطع
fnadaha jbryl 'aw eysa: 'an la tahzny, qad jaeal rabuk tahtak jadwl ma'
فناداها جبريل أو عيسى: أن لا تَحزني، قد جعل ربك تحتك جَدْول ماء
Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa
Fanadaha min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyya
Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
fanadaha min tahtiha alla tahzani qad jaʿala rabbuki tahtaki sariyyan
fanadaha min tahtiha alla tahzani qad jaʿala rabbuki tahtaki sariyyan
fanādāhā min taḥtihā allā taḥzanī qad jaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَاۤ أَلَّا تَحۡزَنِی قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِیࣰّا
فَنَادَىٰهَا مَن تَحۡتَهَا أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيࣰّ ا
فَنَادَىٰهَا مَن تَحۡتَهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَد جَّعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيࣰّ ا
فَنَادَىٰهَا مَن تَحۡتَهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَد جَّعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
فَنَادٰىهَا مِنۡ تَحۡتِهَا٘ اَلَّا تَحۡزَنِيۡ قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيًّا
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَاۤ أَلَّا تَحۡزَنِی قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِیࣰّا
فَنَادٰىهَا مِنۡ تَحۡتِهَا٘ اَلَّا تَحۡزَنِيۡ قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيًّا ٢٤
Fanadaha Min Tahtiha 'Alla Tahzani Qad Ja`ala Rabbuki Tahtaki Sariyaan
Fanādāhā Min Taĥtihā 'Allā Taĥzanī Qad Ja`ala Rabbuki Taĥtaki Sarīyāan
فَنَادَيٰهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِے قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاࣰۖ‏
فَنَادَىٰهَا مَن تَحۡتَهَا أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيࣰّ ا
فَنَادَىٰهَا مَن تَحۡتَهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيࣰّ ا
فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
فَنَادَىٰهَا مَن تَحۡتَهَا أَلَّا تَحۡزَنِي قَد جَّعَل رَّبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيࣰّ ا
فَنَادَىٰهَا مَن تَحۡتَهَا أَلَّا تَحۡزَنِي قَد جَّعَل رَّبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيࣰّ ا
فنادىها من تحتها الا تحزني قد جعل ربك تحتك سري ا
فَنَاد۪يٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِے قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاࣰۖ
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا (سَرِيًّا: جَدْوَلَ مَاءٍ)
فنادىها من تحتها الا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا (سريا: جدول ماء)

Assamese

Tetiya talara paraa te'om mara'iyamaka mati ka’le, ‘tumi cinta nakaraiba, tomara padadesata tomara pratipalake eta nijaraa srsti karaiche
Tētiẏā talara paraā tē'ōm̐ māra'iẏāmaka māti ka’lē, ‘tumi cintā nakaraibā, tōmāra pādadēśata tōmāra pratipālakē ēṭā nijaraā sr̥ṣṭi karaichē
তেতিয়া তলৰ পৰা তেওঁ মাৰইয়ামক মাতি ক’লে, ‘তুমি চিন্তা নকৰিবা, তোমাৰ পাদদেশত তোমাৰ প্ৰতিপালকে এটা নিজৰা সৃষ্টি কৰিছে

Azerbaijani

Məryəmin asagı tərəfindən (Isa və ya Cəbrail) onu səsləyib dedi: “Qəm yemə, Rəbbin sənin ayagının altından bir bulaq axıtdı
Məryəmin aşağı tərəfindən (İsa və ya Cəbrail) onu səsləyib dedi: “Qəm yemə, Rəbbin sənin ayağının altından bir bulaq axıtdı
Məryəmin asagı tərəfin­dən (Isa və ya Cəbrail) onu səs­ləyib de­di: “Qəm ye­mə, Rəb­bin sənin ayagının altından bir bu­laq axıtdı
Məryəmin aşağı tərəfin­dən (İsa və ya Cəbrail) onu səs­ləyib de­di: “Qəm ye­mə, Rəb­bin sənin ayağının altından bir bu­laq axıtdı
Dərhal (Məryəmin, yaxud xurma agacının) alt tərəfindən ona (Cəbraildən və ya dogulmaqda olan Isadan) belə bir nida gəldi: “Kədərlənmə, Rəbbin sənin ucun (ayagının) altından bir irmaq axıtdı (və ya bətnindəki usagı hormət sahibi etdi)
Dərhal (Məryəmin, yaxud xurma ağacının) alt tərəfindən ona (Cəbraildən və ya doğulmaqda olan İsadan) belə bir nida gəldi: “Kədərlənmə, Rəbbin sənin üçün (ayağının) altından bir irmaq axıtdı (və ya bətnindəki uşağı hörmət sahibi etdi)

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߞߴߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߓߎ߬ߦߌ߬ ߌ ߡߊߜߍ߲ ߘߐ߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ‹ ߊ߬ › ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ( ߓߊ ) ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߓߎ߬ߦߌ߬ ߌ ( ߛߋ߲߬ ) ߞߘߐ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߞߴߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߓߎ߬ߦߌ߬ ߌ ߡߊߜߍ߲ ߘߐ߫

Bengali

Takhana phirisata tara nica theke deke take balala, ‘tumi peresana hayo na [1], tomara padadese tomara raba eka nahara srsti karechena
Takhana phiriśatā tāra nica thēkē ḍēkē tākē balala, ‘tumi pērēśāna haẏō nā [1], tōmāra pādadēśē tōmāra raba ēka nahara sr̥ṣṭi karēchēna
তখন ফিরিশতা তার নিচ থেকে ডেকে তাকে বলল, ‘তুমি পেরেশান হয়ো না [১], তোমার পাদদেশে তোমার রব এক নহর সৃষ্টি করেছেন [২]
atahpara pheresata take nimnadika theke a'oyaya dilena ye, tumi duhkha karo na. Tomara palanakarta tomara payera talaya ekati nahara jari karechena.
ataḥpara phērēśatā tākē nimnadika thēkē ā'ōẏāya dilēna yē, tumi duḥkha karō nā. Tōmāra pālanakartā tōmāra pāẏēra talāẏa ēkaṭi nahara jāri karēchēna.
অতঃপর ফেরেশতা তাকে নিম্নদিক থেকে আওয়ায দিলেন যে, তুমি দুঃখ করো না। তোমার পালনকর্তা তোমার পায়ের তলায় একটি নহর জারি করেছেন।
Takhana tamra nice theke tamke deke balale -- ''duhkha karo na, tomara prabhu abasya tomara nice diye ekati jaladhara rekhechena.’’
Takhana tām̐ra nicē thēkē tām̐kē ḍēkē balalē -- ''duḥkha karō nā, tōmāra prabhu abaśya tōmāra nicē diẏē ēkaṭi jaladhārā rēkhēchēna.’’
তখন তাঁর নিচে থেকে তাঁকে ডেকে বললে -- ''দুঃখ করো না, তোমার প্রভু অবশ্য তোমার নিচে দিয়ে একটি জলধারা রেখেছেন।’’

Berber

Issawel as d, seddaw as: "kkes a$wbel, ih, Mass im Irra i$eeo, seddaw am
Issawel as d, seddaw as: "kkes a$wbel, ih, Mass im Irra i$éeô, seddaw am

Bosnian

I melek je, koji je bio nize nje, zovnu: "Ne zalosti se, Gospodar tvoj je dao da nize tebe potok potece
I melek je, koji je bio niže nje, zovnu: "Ne žalosti se, Gospodar tvoj je dao da niže tebe potok poteče
I melek je, koji je bio nize nje, zovnu; "Ne zalosti se, Gospodar tvoj je dao da nize tebe potok potece
I melek je, koji je bio niže nje, zovnu; "Ne žalosti se, Gospodar tvoj je dao da niže tebe potok poteče
I on je, nize nje, zovnu: "Ne zalosti se, Gospodar tvoj dao je da nize tebe potok potece
I on je, niže nje, zovnu: "Ne žalosti se, Gospodar tvoj dao je da niže tebe potok poteče
Tad pozva nju ispod nje: "Ne zalosti se! Doista je nacinio Gospodar tvoj ispod tebe potocic
Tad pozva nju ispod nje: "Ne žalosti se! Doista je načinio Gospodar tvoj ispod tebe potočić
FENADAHA MIN TEHTIHA ‘ELLA TEHZENI KAD XHE’ALE REBBUKI TEHTEKI SERIJÆN
Tad je on ispod nje dozva: “Ne zalosti se, Gospodar tvoj dao je da nize tebe potok potece
Tad je on ispod nje dozva: “Ne žalosti se, Gospodar tvoj dao je da niže tebe potok poteče

Bulgarian

I be prizovana izpod neya: “Da ne tuzhish! Tvoyat Gospod stori pod teb ruchei
I be prizovana izpod neya: “Da ne tŭzhish! Tvoyat Gospod stori pod teb rucheĭ
И бе призована изпод нея: “Да не тъжиш! Твоят Господ стори под теб ручей

Burmese

ထိုစဉ် မရ်ယမ်အား သူမ၏အောက်နား (ရှိ စွန်ပလွံပင်အောက်) မှ ”ဝမ်းနည်းပက်လက် မဖြစ်လေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အသင်မအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အ သင်မ (ယခု ရပ်တည်နေသောနေရာ) ၏အောက်ခင်း၌ပင် စမ်းချောင်းငယ်တစ်ခုကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူခဲ့ပြီ။
၂၄။ ထိုအခါသူမအောက်မှ အသံထွက်ပေါ်လာသည်မှာ အို-မရယမ်၊ စိတ်မညစ်လင့်၊ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင် သည် သင့်အောက်တွင် ချောင်းတခုကို စီရင်ထားတော်မူပြီ။
ထိုအခါ ယင်းမရ်ယမ်အား ၎င်းရှိရာ အောက်နားမှ (ထိုစွန်ပလွံပင်အောက်မှ) ကောင်းကင်တမန်က (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ (အို-မရ်ယမ်) အသင်မသည် စိတ်မပူလေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ် အသင်မအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အသင်မ၏အောက်၌ပင် ချောင်းတစ်ခုကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူလေပြီ။
ထို့‌နောက် သူမအား သူမရှိ‌နေသည့်‌နေရာ‌အောက်နားမှ ‌ကောင်းကင်တမန်က ‌ပြောကြားခဲ့သည်။ အသင်မသည် စိတ်မပူပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အသင်မကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အသင်မ၏‌အောက်၌ ‌ချောင်းတစ်ခုကို ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Llavors, dels seus peus, li va cridar: «No estiguis trist! El teu Senyor ha posat als teus peus un riero
Llavors, dels seus peus, li va cridar: «No estiguis trist! El teu Senyor ha posat als teus peus un rieró

Chichewa

Kudabwera mawu kuchokera pansi oti: “Usadandaule ayi. Ambuye wako wakukonzera ka mtsinje kamene kalikuyenda ku mapazi ako.”
“Kenaka (Mngelo) adamuitana kuchokera chapansi pake (kumuuza kuti): “Usadandaule. Ndithu Mbuye wako wakupangira kamtsinje pansi pako.”

Chinese(simplified)

Ye zao shu xia you shengyin hanjiao ta shuo: Ni buyao youchou, ni de zhu yi zai ni de xiamian zaohuale yitiao xishui.
Yē zǎo shù xià yǒu shēngyīn hǎnjiào tā shuō: Nǐ bùyào yōuchóu, nǐ de zhǔ yǐ zài nǐ de xiàmiàn zàohuàle yītiáo xīshuǐ.
椰枣树下有声音喊叫她说:你不要忧愁,你的主已在你的下面造化了一条溪水。
Ci shi, you ge shengyin [ying'er er sa huo ji bu li lei tianshi] cong ye zao shu xia dui ta han dao:“Ni buyao youchou, ni de zhu yi zai ni de xiamian zaole yitiao xiao xi.
Cǐ shí, yǒu gè shēngyīn [yīng'ér ěr sà huò jí bù lǐ lēi tiānshǐ] cóng yē zǎo shù xià duì tā hǎn dào:“Nǐ bùyào yōuchóu, nǐ de zhǔ yǐ zài nǐ de xiàmiàn zàole yītiáo xiǎo xī.
此时,有个声音[婴儿尔萨或吉布里勒天使]从椰枣树下对她喊道:“你不要忧愁,你的主已在你的下面造了一条小溪。
Ye zao shu xia you shengyin hanjiao ta shuo:“Ni buyao youchou, ni de zhu yi zai ni de xiamian zaohuale yitiao xishui
Yē zǎo shù xià yǒu shēngyīn hǎnjiào tā shuō:“Nǐ bùyào yōuchóu, nǐ de zhǔ yǐ zài nǐ de xiàmiàn zàohuàle yītiáo xīshuǐ
椰枣树下有声音喊叫她说:“你不要忧愁,你的主已在你的下面造化了一条溪水。

Chinese(traditional)

Ye zao shu xia you shengyin hanjiao ta shuo:“Ni buyao youchou, ni de zhu yi zai ni de xiamian zaohuale yitiao xishui
Yē zǎo shù xià yǒu shēngyīn hǎnjiào tā shuō:“Nǐ bùyào yōuchóu, nǐ de zhǔ yǐ zài nǐ de xiàmiàn zàohuàle yītiáo xīshuǐ
椰枣树下有声音喊叫她说:“你不要忧愁,你的主已 在你的下面造化了一条溪水。
Ye zao shuxia you shengyin hanjiao ta shuo:`Ni buyao youchou, ni de zhu yi zai ni de xiamian zaohuale yitiao xishui.
Yē zǎo shùxià yǒu shēngyīn hǎnjiào tā shuō:`Nǐ bùyào yōuchóu, nǐ de zhǔ yǐ zài nǐ de xiàmiàn zàohuàle yītiáo xīshuǐ.
椰棗樹下有聲音喊叫她說:「你不要憂愁,你的主已在你的下面造化了一條溪水。

Croatian

Tad pozva nju ispod nje: “Ne zalosti se! Doista je nacinio Gospodar tvoj ispod tebe potocic
Tad pozva nju ispod nje: “Ne žalosti se! Doista je načinio Gospodar tvoj ispod tebe potočić

Czech

A zavolal na ni (hlas) zpod ni: „Nermut se, neb Pan tvuj ucinil pod tebou rucej
A zavolal na ni (hlas) zpod ní: „Nermuť se, neb Pán tvůj učinil pod tebou ručej
(Mladistvy) prijit ji ji rceni ne rmoutit! Svuj Magnat stanovit ty pramen
(Mladistvý) prijít jí jí rcení ne rmoutit! Svuj Magnát stanovit ty pramen
I zavolal na ni zpod jejich nohou: "Nermut se, vzdyt Pan tvuj dal pod tebou teci ricce plynule
I zavolal na ni zpod jejích nohou: "Nermuť se, vždyť Pán tvůj dal pod tebou téci říčce plynulé

Dagbani

Ka o (Malaaika) boli o di (dobino tia maa) gbini (ka yεli o): “Di niŋ suhusaɣiŋgu, achiika! A Duuma zali a la kɔbilnina shɛli a tiŋli.”

Danish

infant benævnede hende hendes talemåde ikke grieve Deres Lord forsyner jer stream
Dan riep (Gods boodschapper) haar van beneden toe, zeggende: "Treur niet. Uw Heer heeft een beekje aan uw voet doen ontstaan

Dari

پس (فرشته) از جانب پائین او ندا داد که اندوهگین مشو، چون پروردگارت پایین تو چشمه‌ای را جاری ساخته است

Divehi

ދެން އެކަމަނާ (އޮންނެވިތާނ) ގެ ދަށުން އެކަމަނާއަށް ملائكة އާ ގޮވައިލެއްވިއެވެ. ހިތާމަނުކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަމަނާ (ތިޔައޮންނެވިތާނ) ގެ ދަށުން ފެންއާރެއް ލެއްވިއެވެ

Dutch

Maar hij riep haar van onder haar vandaan: "Wees niet bedroefd, jouw Heer heeft onder jou een beekje geplaatst
En hij die beneden haar was, riep haar toe, zeggende: Wees niet bedroefd! God heeft eene beek aan uwe voeten doen stroomen
Toen riep hij (Djibrîl) haar van beneden de palmboom: "Treur niet, want jouw Heer heeft een boekje beneden jou verschaft
Dan riep (Gods boodschapper) haar van beneden toe, zeggende: 'Treur niet. Uw Heer heeft een beekje aan uw voet doen ontstaan

English

but a voice cried to her from below, ‘Do not worry: your Lord has provided a stream at your feet
So he (Gabriel) called to her from below her, saying: “Don’t grieve! Indeed your Lord has provided a water stream under you
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee
Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet
Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you
Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you
A voice called out to her from under her, ´Do not grieve! Your Lord has placed a small stream at your feet
But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet
But a voice cried to her from beneath the palm tree, “Grieve not, for your Guardian Evolver has provided a rivulet beneath you
Then (a voice) called her from under her that do not be sad, your Master has placed a stream under you
Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet
Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet
(A voice) called out to her from beneath her: "Do not grieve! Your Lord has set a rivulet at your feet
There and then, a cry -of triumph and joy came out from below. The new born said to her: "Do not lament the event, Allah, your Creator, has provided beneath you a brook that is moved for you
Then (the angel) called out to her from (a place much) lower down to her, (saying) that: “Grieve not! Surely, your Nourisher-Sustainer has provided underneath you a stream of running water
So he cried out to her from beneath her: Feel not remorse! Surely, thy Lord made under thee (f) a brook
He (the angel) called her from close by, "Do not feel sorry for yourself. Your Lord has issued forth a spring right close to where you are
and he called to her from beneath her, 'Grieve not, for thy Lord has placed a stream beneath thy feet
An angel from beneath the palm-tree consoled her, saying: "Do not grieve! Your Lord has provided a brook at your feet
And He who was beneath her called to her, saying, be not grieved: Now hath God provided a rivulet under thee
Then one called to her from beneath her "Grieve not, for your Lord has placed a stream beneath your feet
And one cried to her from below her: "Grieve not thou, thy Lord hath provided a streamlet at thy feet
So he (Jesus) called her from below/beneath her: "That do not be sad/grieving, your Lord had put below/beneath you a stream/clearance of a burden/generosity
Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you
Then she was called from beneath her, “Do not grieve, your Fosterer has made a rivulet beneath you
Then she was called from beneath her, “Do not grieve, your Lord has made a rivulet beneath you
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you
Then a voice called out to her from beneath her, "Grieve not, your Lord has surely made a canal flow beneath you
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee
Then he called her from beneath her: “Do not grieve; your Lord has placed a stream beneath you
Thereupon [a voice] called out to her from beneath that [palm-tree]: "Grieve not! Thy Sustainer has provided a rivulet [running] beneath thee
Then (one) called out to her from beneath her, "Do not grieve. Your Lord has already made beneath you a rivulet
Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet
Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you
Then he called her from beneath her: .Do not grieve; your Lord has placed a stream beneath you
So a voice reassured her from below her, “Do not grieve! Your Lord has provided a stream at your feet
So a voice reassured her from below her, “Do not grieve! Your Lord has provided a stream at your feet
But a voice from below cried out to her: ‘Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet
Then the baby called her from beneath her, “Do not grieve; your Lord has provided a stream beneath you
But a voice called to her from below, "Do not grieve; your Lord has provided a stream beneath you
Then he cried unto her from below her, saying: "Grieve not: your Lord has provided a Sariy under you
A voice came to her from beneath the palm-tree, "Grieve not! Your Lord has provided a rivulet beneath you
Then (a voice) cried to her from under (the tree): "Do not feel sad! Because your Lord has made (for you) a stream underneath you
Whereupon he called her from beneath her: 'Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you
Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you
Someone called out to her from below where she was: "Don´t feel so sad! Your Lord has placed a brook at your feet
But then he called to her from beneath her: "Do not be sad, your Lord has made below you a stream
But then he called to her from beneath her: "Do not be sad, your Lord has made below you a stream
So he called out to her from below her, “Grieve not! Thy Lord has placed a rivulet beneath thee
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream
But a voice called out to her from below, "Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee

Esperanto

infant vok her her dir ne grieve Your Lord proviz vi stream

Filipino

At (ang sanggol na si Hesus, o si Gabriel) ay nangusap sa kanyang paanan na nagsasabi: “Huwag kang manimdim! Ang iyong Panginoon ay nagkaloob ng isang dalisdis ng tubig sa iyong ibaba (paanan)
Saka may nanawagan sa kanya mula sa ilalim niya: "Huwag kang malungkot; naglagay nga ang Panginoon mo sa ilalim mo ng isang batis

Finnish

Silloin aani hanen altaan kutsui hanta ja sanoi: »Ala murehdi, totisesti Herrasi on asettanut lahteen jalkojesi juureen
Silloin ääni hänen altaan kutsui häntä ja sanoi: »Älä murehdi, totisesti Herrasi on asettanut lähteen jalkojesi juureen

French

(La voix de Jesus) l’appela de dessous d’elle : « Ne t’afflige point. Ton Seigneur a mis une source a tes pieds
(La voix de Jésus) l’appela de dessous d’elle : « Ne t’afflige point. Ton Seigneur a mis une source à tes pieds
Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant:] "Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a place a tes pieds une source
Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant:] "Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source
Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] «Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a place a tes pieds une source
Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] «Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source
Une voix s’eleva alors vers elle : « Ne sois pas triste. Par la grace de ton Seigneur, un ruisselet se trouve a tes pieds
Une voix s’éleva alors vers elle : « Ne sois pas triste. Par la grâce de ton Seigneur, un ruisselet se trouve à tes pieds
Une voix, retentissant sous elle l’appela : « Ne t’afflige pas ! Ton Seigneur a fait couler un ruisseau a tes pieds
Une voix, retentissant sous elle l’appela : « Ne t’afflige pas ! Ton Seigneur a fait couler un ruisseau à tes pieds

Fulah

O noddi mo immorde e ley makki, [o wi'i] wata a suno gomɗii Joomi maaɗa waɗii ley maaɗa caangol

Ganda

(Malayika) naamukoowoola nga asinziira wansi we nti tonakuwala, mazima Mukama omulabiriziwo atadde wansi wo omwaala

German

Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig. Dein Herr hat dir ein Bachlein fließen lassen
Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig. Dein Herr hat dir ein Bächlein fließen lassen
Da rief er ihr von unten her zu: «Sei nicht betrubt. Dein Herr hat unter dir Wasser fließen lassen
Da rief er ihr von unten her zu: «Sei nicht betrübt. Dein Herr hat unter dir Wasser fließen lassen
Da rief sie der Engel von unten her: "Sei nicht traurig! Bereits ließ dein HERR unter dir ein Bachlein fließen
Da rief sie der Engel von unten her: "Sei nicht traurig! Bereits ließ dein HERR unter dir ein Bächlein fließen
Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bachlein geschaffen
Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bächlein geschaffen
Da rief er ihr von unten her zu: „Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bachlein geschaffen
Da rief er ihr von unten her zu: „Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bächlein geschaffen

Gujarati

etala manja tene nicethi pokaravamam avi ane kahyum ke nirasa na tha, tara palanahare tara paga nice eka jharanum vahavyum che
ēṭalā mān̄ja tēnē nīcēthī pōkāravāmāṁ āvī anē kahyuṁ kē nirāśa na thā, tārā pālanahārē tārā paga nīcē ēka jharaṇuṁ vahāvyuṁ chē
એટલા માંજ તેને નીચેથી પોકારવામાં આવી અને કહ્યું કે નિરાશ ન થા, તારા પાલનહારે તારા પગ નીચે એક ઝરણું વહાવ્યું છે

Hausa

Sai (yaron da ta haifa) ya* kira ta daga ƙarƙashinta, "Kada ki yi baƙin ciki! Haƙiƙa Ubangijinki Ya sanya wani marmaro a ƙarƙashinki
Sai (yãron da ta haifa) ya* kira ta daga ƙarƙashinta, "Kada ki yi baƙin ciki! Haƙĩƙa Ubangijinki Ya sanya wani marmaro a ƙarƙashinki
Sai (yaron da ta haifa) ya kira ta daga ƙarƙashinta, "Kada ki yi baƙin ciki! Haƙiƙa Ubangijinki Ya sanya wani marmaro a ƙarƙashinki
Sai (yãron da ta haifa) ya kira ta daga ƙarƙashinta, "Kada ki yi baƙin ciki! Haƙĩƙa Ubangijinki Ya sanya wani marmaro a ƙarƙashinki

Hebrew

אז (התינוק או המלאך) קרא לה מלמטה: “אל תתעצבי! כבר עשה ריבונך מים שיזרמו מתחתייך
אז (התינוק או המלאך) קרא לה מלמטה: "אל מרים תתעצבי! כבר עשה ריבונך מים שיזרמו מתחתייך

Hindi

to usake neeche se pukaara[1] ki udaaseen na ho, tere paalanahaar ne tere neeche[2] ek srot baha diya hai
तो उसके नीचे से पुकारा[1] कि उदासीन न हो, तेरे पालनहार ने तेरे नीचे[2] एक स्रोत बहा दिया है।
us samay use usake neeche se pukaara, "shokaakul na ho. tere rab ne tere neeche ek srot pravaahit kar rakha hai.
उस समय उसे उसके नीचे से पुकारा, "शोकाकुल न हो। तेरे रब ने तेरे नीचे एक स्रोत प्रवाहित कर रखा है।
bilkul bhoolee bisaree ho jaatee tab jibareel ne mariyam ke paeen kee taraf se aavaaz dee ki tum kudhon nahin dekho to tumhaare paravaradigaar ne tumhaare qareeb hee neeche ek chashma jaaree kar diya hai
बिल्कुल भूली बिसरी हो जाती तब जिबरील ने मरियम के पाईन की तरफ़ से आवाज़ दी कि तुम कुढ़ों नहीं देखो तो तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हारे क़रीब ही नीचे एक चश्मा जारी कर दिया है

Hungarian

Majd alola (a palmafa) szolittatott: Ne legy szomoru! Az Urad mar elhelyezett alattad egy csermelyt
Majd alóla (a pálmafa) szólíttatott: Ne légy szomorú! Az Urad már elhelyezett alattad egy csermelyt

Indonesian

Maka dia (Jibril) berseru kepadanya dari tempat yang rendah, "Janganlah engkau bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu
(Maka Jibril menyerunya dari tempat yang lebih rendah,) pada saat itu malaikat Jibril berada di tempat yang lebih rendah dari tempat Maryam ("Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Rabbmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu") yaitu sebuah sungai yang dahulunya kering kini berair kembali, berkat kekuasaan Allah
Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah, "Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhan-mu telah menjadikan anak sungai di bawahmu
Maryam kemudian diseru oleh malaikat dari tempat yang rendah di bawahnya, "Janganlah kamu bersedih hati karena kesendirian, tidak ada makanan dan minuman serta karena gunjingan orang. Sesungguhnya Allah telah menjadikan anak sungai di dekatmu
Maka dia (Jibril) berseru kepadanya dari tempat yang rendah, “Janganlah engkau bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu
Maka dia (Jibril) berseru kepadanya dari tempat yang rendah, “Janganlah engkau bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu

Iranun

Na Tiyawag Sukaniyan (o Sogo) ko kababa-an Niyan: Di Ka mboboko! Sabunar a tiyagowan o Kadnan Ka so kababa-an Ka sa lawasaig (a maito)

Italian

Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, che certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi
Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi

Japanese

Sonotoki (koe ga atte) ka no on'na o shita no kata kara yonda. `Kanashinde wa naranai. Omo wa anata no ashimoto ni Ogawa o tsukura reta
Sonotoki (koe ga atte) ka no on'na o shita no kata kara yonda. `Kanashinde wa naranai. Omo wa anata no ashimoto ni Ogawa o tsukura reta
その時(声があって)かの女を下の方から呼んだ。「悲しんではならない。主はあなたの足もとに小川を創られた。

Javanese

Malaikat Jibril banjur mangsuli nguwuh - nguwuh ana ngisore Maryam, "He Maryam, panjenengan sampun sisah. Allah Pangeran panjenengan sapunika angawontenaken lepen ingkang mili wonten ngandhap panjenengan punika
Malaikat Jibril banjur mangsuli nguwuh - nguwuh ana ngisore Maryam, "He Maryam, panjenengan sampun sisah. Allah Pangeran panjenengan sapunika angawontenaken lepen ingkang mili wonten ngandhap panjenengan punika

Kannada

munde ake adannu (maguvannu) hottu tanna janangadavara balige bandaru. Avaru (janangadavaru) helidaru; o maryam, ninu bahala ketta vastuvannu tandiruve
munde āke adannu (maguvannu) hottu tanna janāṅgadavara baḷige bandaru. Avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; ō maryam, nīnu bahaḷa keṭṭa vastuvannu tandiruve
ಮುಂದೆ ಆಕೆ ಅದನ್ನು (ಮಗುವನ್ನು) ಹೊತ್ತು ತನ್ನ ಜನಾಂಗದವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ಓ ಮರ್ಯಮ್, ನೀನು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ವಸ್ತುವನ್ನು ತಂದಿರುವೆ

Kazakh

(Periste) onın astıngı jagınan: "Keyime, Rabbın astınnan bir bulaq jarattı" dep dabıstadı
(Perişte) onıñ astınğı jağınan: "Keyime, Rabbıñ astıñnan bir bulaq jarattı" dep dabıstadı
(Періште) оның астынғы жағынан: "Кейіме, Раббың астыңнан бір бұлақ жаратты" деп дабыстады
Periste / ogan tomengi jaqtan un qatıp: «Qaygırma! Rabbın ayaq astınnan bastaw agızdı
Perişte / oğan tömengi jaqtan ün qatıp: «Qayğırma! Rabbıñ ayaq astıñnan bastaw ağızdı
Періште / оған төменгі жақтан үн қатып: «Қайғырма! Раббың аяқ астыңнан бастау ағызды

Kendayan

Maka ia (Jibril) ngampak ka’ ia dari tampat nang babah, ”Amelah kao basadih ati. Sabatolnya Tuhannyu udah nyadiatn nak sunge ka’ abahnyu

Khmer

haey pelnoh mean saamleng muoy( chi pri l) ban srek brab neang pi khangokraom mk tha saum anak kom pruoybaromph avei chea kar pit nasa mcheasa robsa anak ban thveu aoy mean braleay tuk muoy now pi kraom anak
ហើយពេលនោះមានសំឡេងមួយ(ជីព្រីល)បានស្រែក ប្រាប់នាងពីខាងក្រោមមកថាៈ សូមអ្នកកុំព្រួយបារម្ភអ្វី ជាការ ពិតណាស់ម្ចាស់របស់អ្នកបានធ្វើឱ្យមានប្រឡាយទឹកមួយនៅពី ក្រោមអ្នក។

Kinyarwanda

Nuko (yumva ijwi) munsi ye rimuhamagara rigira riti "Ntugire agahinda! Rwose Nyagasani wawe yashyize isoko y’amazi munsi yawe
Nuko yumva ijwi munsi ye rimuhamagara rigira riti “Ntugire agahinda! Rwose Nyagasani wawe yashyize isoko y’amazi munsi yawe.”

Kirghiz

Osondo, andan ıldıyraak jerden (Jebireyil periste un kattı): «Kaygırba, Rabbiŋ butuŋdun astınan suu (darıya) agızıp koydu
Oşondo, andan ıldıyraak jerden (Jebireyil perişte ün kattı): «Kaygırba, Rabbiŋ butuŋdun astınan suu (darıya) agızıp koydu
Ошондо, андан ылдыйраак жерден (Жебирейил периште үн катты): «Кайгырба, Раббиң бутуңдун астынан суу (дарыя) агызып койду

Korean

geuttae jonglyeonamu mit-eseo cheonsa ga geunyeoleul buleudeoni seulpeohaji mal la ne junimkkeseo ne mit-e heuleuneun naesmul-eul dusyeossnola
그때 종려나무 밑에서 천사 가 그녀를 부르더니 슬퍼하지 말 라 네 주님께서 네 밑에 흐르는 냇물을 두셨노라
geuttae jonglyeonamu mit-eseo cheonsa ga geunyeoleul buleudeoni seulpeohaji mal la ne junimkkeseo ne mit-e heuleuneun naesmul-eul dusyeossnola
그때 종려나무 밑에서 천사 가 그녀를 부르더니 슬퍼하지 말 라 네 주님께서 네 밑에 흐르는 냇물을 두셨노라

Kurdish

(ئه‌و منداڵه‌ی که له داوێنی به‌ربۆوه‌) له ژێریه‌وه (بانگی کردو وتی: دایه گیان) خه‌فه‌ت مه‌خۆ، ئه‌وه‌ته په‌روه‌ردگارت به به‌رده‌متدا جۆگه‌له‌یه‌کی جاری کردووه‌
ئەمجا (جوبرەیل) بانگی مەریەمی کرد لەژێری (دار خورماکە) وە (ووتی) خەفەت مەخۆ و غەمبار مەبە بێگومان پەروەردگارت لەخوارتەوە جۆگەیەک ئاوی بۆ فەراھەم ھێناوی

Kurmanji

Idi gazi (Meryeme) kirine (aha) gotine: "Tu miruze xwe neke, bi sond! Xudaye te dibine (nige) te da nijdewaneki mezin ce kiriye
Îdî gazî (Meryemê) kirine (aha) gotine: "Tu mirûzê xwe neke, bi sond! Xudayê te dibinê (nigê) te da nijdewanekî mezin çê kirîye

Latin

(Infans) alias eam eam dictus non grieve Tuus Dominus provisus vos stream

Lingala

Na yango, abengaki ye na nsé naye alobi: Kozala na mawa te! Nkolo wayo asili kotiya onse nayo liziba ya bomoyi

Luyia

Omulango nikumuulila okhurula hasi wuwe, mbu: “olabeelela tawe, toto Nyasaye wuwo okhukholeele isebe hasi wuwo.”

Macedonian

И тој, под неа, ја повика: „Не тагувај, Господарот твој даде подолу од тебе поток да потече
ja povika glas pod nea: “Ne zalosti se, Gospodarot tvoj, odredi pod tebe da potece izvor
ja povika glas pod nea: “Ne žalosti se, Gospodarot tvoj, odredi pod tebe da poteče izvor
ја повика глас под неа: “Не жалости се, Господарот твој, одреди под тебе да потече извор

Malay

Lalu ia diseru dari sebelah bawahnya:" Janganlah engkau berdukacita (wahai Maryam), sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan di bawahmu sebatang anak sungai

Malayalam

utane avalute talbhagatt ninn (oral) viliccuparannu: ni vyasanikkenta, ninre talbhagatt oru aruvi untakki tannirikkunnu
uṭane avaḷuṭe tāḻbhāgatt ninn (orāḷ) viḷiccupaṟaññu: nī vyasanikkēṇṭa, ninṟe tāḻbhāgatt oru aruvi uṇṭākki tannirikkunnu
ഉടനെ അവളുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് നിന്ന് (ഒരാള്‍) വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: നീ വ്യസനിക്കേണ്ട, നിന്‍റെ താഴ്ഭാഗത്ത് ഒരു അരുവി ഉണ്ടാക്കി തന്നിരിക്കുന്നു
utane avalute talbhagatt ninn (oral) viliccuparannu: ni vyasanikkenta, ninre talbhagatt oru aruvi untakki tannirikkunnu
uṭane avaḷuṭe tāḻbhāgatt ninn (orāḷ) viḷiccupaṟaññu: nī vyasanikkēṇṭa, ninṟe tāḻbhāgatt oru aruvi uṇṭākki tannirikkunnu
ഉടനെ അവളുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് നിന്ന് (ഒരാള്‍) വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: നീ വ്യസനിക്കേണ്ട, നിന്‍റെ താഴ്ഭാഗത്ത് ഒരു അരുവി ഉണ്ടാക്കി തന്നിരിക്കുന്നു
appeal talbhagattuninn avareat viliccuparannu: "ni duhkhikkenta. ninre nathan ninre talbhagatt oraruvi untakkittannirikkunnu
appēāḷ tāḻbhāgattuninn avarēāṭ viḷiccupaṟaññu: "nī duḥkhikkēṇṭa. ninṟe nāthan ninṟe tāḻbhāgatt oraruvi uṇṭākkittannirikkunnu
അപ്പോള്‍ താഴ്ഭാഗത്തുനിന്ന് അവരോട് വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: "നീ ദുഃഖിക്കേണ്ട. നിന്റെ നാഥന്‍ നിന്റെ താഴ്ഭാഗത്ത് ഒരരുവി ഉണ്ടാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

U (leħen Gesii tarbija, jew dak ta' l-anglu Gabrijel, instema'' isejħilha minn taħtha (u jgħidilha): 'La titnikkitxl Sidek (il-Mulej) ħareg minn taħtek nixxiegħa (i//ma)
U (leħen Ġesii tarbija, jew dak ta' l-anġlu Gabrijel, instema'' isejħilha minn taħtha (u jgħidilha): 'La titnikkitxl Sidek (il-Mulej) ħareġ minn taħtek nixxiegħa (i//ma)

Maranao

Na tiyawag skaniyan (o sogo) ko kababaan iyan: "Di ka mboboko! Sabnar a tiyagoan o Kadnan ka so kababaan ka sa lawasayg (a mayto)

Marathi

Tevadhyata tila utarakaduna haka aiku ali ki, nirasa ho'u nakosa, tujhya palanakartyane tujhya payakhali eka jhara pravahita kela ahe
Tēvaḍhyāta tilā utārākaḍūna hāka aikū ālī kī, nirāśa hō'ū nakōsa, tujhyā pālanakartyānē tujhyā pāyākhālī ēka jharā pravāhīta kēlā āhē
२४. तेवढ्यात तिला उताराकडून हाक ऐकू आली की, निराश होऊ नकोस, तुझ्या पालनकर्त्याने तुझ्या पायाखाली एक झरा प्रवाहीत केला आहे

Nepali

Tyatikhera munibata pharistale (svargadutale) tinala'i avaja diyo ki cintita naho'u. Timro palanakartale timro khutta munibata e'uta paniko mula baga'idi'eko cha
Tyatikhēra munibāṭa phariśtālē (svargadūtalē) tinalā'ī āvāja diyō ki cintita nahō'ū. Timrō pālanakartālē timrō khuṭṭā munibāṭa ē'uṭā pānīkō mūla bagā'idi'ēkō cha
त्यतिखेर मुनिबाट फरिश्ताले (स्वर्गदूतले) तिनलाई आवाज दियो कि चिन्तित नहोऊ । तिम्रो पालनकर्ताले तिम्रो खुट्टा मुनिबाट एउटा पानीको मूल बगाइदिएको छ ।

Norwegian

Da ropte det til henne fra under henne: «Vær ikke lei deg! Herren har latt en bekk strømme ved dine føtter
Da ropte det til henne fra under henne: «Vær ikke lei deg! Herren har latt en bekk strømme ved dine føtter

Oromo

“Hin gaddin; dhugumatti, Gooftaan kee jala keetti laga xiqqoo taasiseera” jechuun ishee jalaa isheetti lallabe

Panjabi

Phira mari'ama nu usa ne usa de thali'o avaza diti ki dukhi na ho. Usa raba ne tere thale ika sarota paida kara dita hai
Phira marī'ama nū usa nē usa dē thali'ō avāza ditī ki dukhī nā hō. Usa raba nē tērē thalē ika sarōta paidā kara ditā hai
ਫਿਰ ਮਰੀਅਮ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਥੱਲਿਓ ਅਵਾਜ਼ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਦੁਖੀ ਨਾ ਹੋ। ਉਸ ਰੱਬ ਨੇ ਤੇਰੇ ਥੱਲੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

كودك از زير او ندا داد: محزون مباش، پروردگارت از زير پاى تو جوى آبى روان ساخت
پس از طرف پايين پايش او را صدا زد كه: غم مدار، پروردگارت زير پاى تو چشمه آبى پديد آورده است
از فرودست او ندا در داد که اندوهگین مباش، پروردگارت از فرودست تو جویباری روان کرده است‌
ناگهان از (سمت) پایینش (فرشته یا عیسی) او را صدا زد که: «غمگین مباش، به راستی پروردگارت زیر (پای) تو چشمه‌ای (جاری) قرار داده است
پس کودک از زیر [پای] او ندایش داد: غمگین مباش که پروردگارت از زیر [پای] تو نهر آبی پدید آورده است [تا بیاشامی و شستشو کنی]
ناگهان از زیر [پای] او، [جبرئیل] ندایش داد که: «غمگین مباش. پروردگارت زیر [پاى‌] تو چشمۀ آبى روان ساخته است
پس از زیر آن درخت (روح القدس یا فرزندش عیسی) او را ندا کرد که غمگین مباش که خدای تو از زیر قدم تو چشمه آبی جاری کرد
پس بانگ بدو زد از زیرش که اندوهگین نباش همانا نهاد پروردگار تو زیر تو جوئی را
پس، از زيرِ [پاى‌] او [فرشته‌] وى را ندا داد كه: غم مدار، پروردگارت زير [پاى‌] تو چشمه آبى پديد آورده است
پس (مسیح) از زیر (پای) او [:مریم] وی را ندا داد: «غم مدار، همانا پروردگارت زیر پایت (شخصی) سربلند و والا مقام نهاده است.»
پس، از فرودست او را صدا زد كه: « [اى مریم!] غم مخور! همانا پروردگارت زیر [پاى] تو چشمه‌ى آبى روان ساخت
(جبرئیل) از پائین او، وی را صدا زد (و گفت که از تنهائی و نبودن خوردنی و نوشیدنی، و از این که مردم چه خواهند گفت) غمگین مباش. پروردگارت پائین (تر از) تو چشمه‌ای پدید آورده است (و روانش کرده است)
ناگهان از طرف پایین پایش او را صدا زد که: «غمگین مباش! پروردگارت زیر پای تو چشمه آبی (گوارا) قرار داده است
پس [كودك‌] او را از زير او- يعنى در شكم او- آواز داد: اندوه مخور، پروردگار تو از زير پايت جويى روان ساخت
نا گهان از (سمت) پایینش (فرشته یا عیسی) او را صدا زد که: «غمگین مباش، به راستی پروردگارت زیر (پای) توچشمه ای (جاری) قرار داده است

Polish

Wtedy bedace u jej stop dziecko zawołało do niej: "Nie smuc sie! Twoj Pan umiescił u twych stop strumyk
Wtedy będące u jej stóp dziecko zawołało do niej: "Nie smuć się! Twój Pan umieścił u twych stóp strumyk

Portuguese

Entao, abaixo dela, uma voz chamou-a: "Nao te entristecas! Com efeito, teu Senhor fez correr, abaixo de ti, um regato
Então, abaixo dela, uma voz chamou-a: "Não te entristeças! Com efeito, teu Senhor fez correr, abaixo de ti, um regato
Porem, chamou-a uma voz, junto a ela: Nao te atormentes, porque teu Senhor fez correr um riacho a teus pes
Porém, chamou-a uma voz, junto a ela: Não te atormentes, porque teu Senhor fez correr um riacho a teus pés

Pushto

نو دې ته يې د دې له لاندې نه اواز وكړ چې مه خفه كېږه، یقینًا ستا رب له تا نه لاندې چینه پیدا كړې ده
نو دې ته يې د دې له لاندې نه اواز وكړ چې مه خفه كېږه، یقینًا ستا رب له تا نه لاندې چینه روانه كړې ده

Romanian

De la picioare insa, fu strigata: “Nu te mahni! Domnul tau a facut sa tasneasca un izvor la picioarele tale
De la picioare însă, fu strigată: “Nu te mâhni! Domnul tău a făcut să ţâşnească un izvor la picioarele tale
(Copilas) chema her her spunere nu întrista! Vostri Domnitor înzestra tu emana
Dar [un glas] a strigat-o de sub ea, [zicandu-i]: "Nu fi mahnita! Domnul tau a facut mai jos de tine un paraiaº
Dar [un glas] a strigat-o de sub ea, [zicându-i]: "Nu fi mâhnitã! Domnul tãu a fãcut mai jos de tine un pârâiaº

Rundi

Mumwanya aca ashikirwa n’ijwi rivuye munsi yiwe rivuga riti:- ntugire agahinda, mu vy’ukuri Umuremyi wawe yamaze kushiraho ikiriba c’amazi aho munsi yawe

Russian

De la picioare insa, fu strigata: “Nu te mahni! Domnul tau a facut sa tasneasca un izvor la picioarele tale
И воззвал он [ее только что родившийся сын] к ней [к Марьям] из-под нее: «Не печалься! Господь твой сделал (рядом) под тобой (для тебя) ручей
Togda on (Isa ili Dzhibril) vozzval k ney iz-pod neye: «Ne pechal'sya! Gospod' tvoy sozdal pod toboy ruchey
Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей
Togda voskliknul on k ney iz pod neye: "Ne skorbi! Gospod' tvoy proizvel pod toboy potok
Тогда воскликнул он к ней из под нее: "Не скорби! Господь твой произвел под тобой поток
I vozzval On k ney iz-pod neye: "Ne pechal'sya: Gospod' tvoy sdelal pod toboy ruchey
И воззвал Он к ней из-под нее: "Не печалься: Господь твой сделал под тобой ручей
Togda ['Isa] vozzval iz lona: "Ne trevozh'sya, tvoy Gospod' zastavil tech' vozle tebya ruchey
Тогда ['Иса] воззвал из лона: "Не тревожься, твой Господь заставил течь возле тебя ручей
Angel vozzval k ney szadi s mesta nizhe yeyo: "Ne ogorchaysya iz-za togo, chto ty odinoka i u tebya net ni pishchi, ni pit'ya i chto lyudi budut zloslovit' o tebe. Ryadom s toboy ruchey
Ангел воззвал к ней сзади с места ниже её: "Не огорчайся из-за того, что ты одинока и у тебя нет ни пищи, ни питья и что люди будут злословить о тебе. Рядом с тобой ручей
I tut pod ney razdalsya golos: "Ne skorbi! Gospod' tvoy pod toboy provel ruchey
И тут под ней раздался голос: "Не скорби! Господь твой под тобой провел ручей

Serbian

И он је испод ње зовну: „Не жалости се, твој Господар је дао да ниже тебе потече поток

Shona

Pedzezvo (mwanakomana Isa (Jesu) kana kuti Ngirozi Gabriel) akave anodaidzira (akachema) kuzasi kwaMariya achiti: “Usasuruvare hako. Tenzi vako vave vanokuisira rwizi pasi pako.”

Sindhi

پوءِ کيس ملائڪ ھيٺين طرف کان سڏ ڪيو ته ڏک نه ڪر بيشڪ تنھنجي پالڻھار تنھنجي ھيٺان تلاءُ پيدا ڪيو آھي

Sinhala

(indi gase) yati pætte siti (jibril) sabda naga “(o maryam!) oba duk novanu! obata itamat samipayen obage deviyan, ulpatak (ikut vi) gala bæsimata salasva ætteya”
(in̆di gasē) yaṭi pættē siṭi (jibrīl) śabda nagā “(ō maryam!) oba duk novanu! obaṭa itāmat samīpayen obagē deviyan, ulpatak (ikut vī) galā bæsīmaṭa salasvā ættēya”
(ඉඳි ගසේ) යටි පැත්තේ සිටි (ජිබ්රීල්) ශබ්ද නගා “(ඕ මර්යම්!) ඔබ දුක් නොවනු! ඔබට ඉතාමත් සමීපයෙන් ඔබගේ දෙවියන්, උල්පතක් (ඉකුත් වී) ගලා බැසීමට සලස්වා ඇත්තේය”
æyata pahalin æyava amata ‘numba duk novanu sæbævinma numbage paramadhipati numbata pahalin ulpatak æti kaleya’ yæyi pævasiya
æyaṭa pahaḷin æyava amatā ‘num̆ba duk novanu sæbævinma num̆bagē paramādhipati num̆baṭa pahaḷin ulpatak æti kaḷēya’ yæyi pævasīya
ඇයට පහළින් ඇයව අමතා ‘නුඹ දුක් නොවනු සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති නුඹට පහළින් උල්පතක් ඇති කළේය’ යැයි පැවසීය

Slovak

infant vola sa ju ju saying nie rmutit sa! Tvoj Lord zadovazit ona stream

Somali

Markaas buu uga dhawaaqay6 meel ka hooseysa: “Ha murugoon! Rabbigaa Wuxuu yeelay hoostaada biyo durdur ah
wuxuuna uga dhawaaqay hoosteeda ha murugoonin wuxuu yeelay Eebahaa hoostaada wabi (yar)
wuxuuna uga dhawaaqay hoosteeda ha murugoonin wuxuu yeelay Eebahaa hoostaada wabi (yar)

Sotho

Ebile moo, lentsoe le hoeletsa tlas’a kutu ea sefate: “O se ke oa ts’oenyeha! Hobane Mong`a hau o entse nokana haufi le uena

Spanish

Entonces [el Angel] la llamo desde abajo [del valle]: No te apenes, tu Senor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo
Entonces [el Ángel] la llamó desde abajo [del valle]: No te apenes, tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo
Y la llamo[546], desde abajo, y le dijo: «No te aflijas, pues tu Senor ha hecho que corra un pequeno arroyo a tus pies
Y la llamó[546], desde abajo, y le dijo: «No te aflijas, pues tu Señor ha hecho que corra un pequeño arroyo a tus pies
Y la llamo[546], desde abajo, y le dijo: “No te aflijas, pues tu Senor ha hecho que corra un pequeno arroyo a tus pies
Y la llamó[546], desde abajo, y le dijo: “No te aflijas, pues tu Señor ha hecho que corra un pequeño arroyo a tus pies
Entonces, de sus pies, le llamo: «¡No estes triste! Tu Senor ha puesto a tus pies un arroyuelo
Entonces, de sus pies, le llamó: «¡No estés triste! Tu Señor ha puesto a tus pies un arroyuelo
Entonces [una voz] la llamo desde el pie [de la palmera]: “¡No te aflijas! Tu Sustentador ha puesto a tus pies un arroyo
Entonces [una voz] la llamó desde el pie [de la palmera]: “¡No te aflijas! Tu Sustentador ha puesto a tus pies un arroyo
Entonces [el angel] la llamo desde abajo [del valle]: "No estes triste, tu Senor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo
Entonces [el ángel] la llamó desde abajo [del valle]: "No estés triste, tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo
Entonces, el la llamo desde debajo de ella: «No estes triste por mi causa. Tu Senor ha puesto a tus pies un arroyo
Entonces, él la llamó desde debajo de ella: «No estés triste por mi causa. Tu Señor ha puesto a tus pies un arroyo

Swahili

Jibrili au 'Īsā akamwita na kumwambia, «usisikitike, kwani Mola wako amekufanyia chini yako mkondo wa maji
Pakatangazwa kutoka chini yake: Usihuzunike! Hakika Mola wako Mlezi amejaalia chini yako kijito kidogo cha maji

Swedish

Da [horde hon nagon] som ropade nedifran [palmens rot]: "Sorj inte! Din Herre har latit en back rinna upp under dina [fotter]
Då [hörde hon någon] som ropade nedifrån [palmens rot]: "Sörj inte! Din Herre har låtit en bäck rinna upp under dina [fötter]

Tajik

Kudak az zeri u nido dod: «Ƣamgin maʙos, Parvardigorat az zeri poi tu cui oʙe ravon soxt»
Kudak az zeri ū nido dod: «Ƣamgin maʙoş, Parvardigorat az zeri poi tu çūi oʙe ravon soxt»
Кудак аз зери ӯ нидо дод: «Ғамгин мабош, Парвардигорат аз зери пои ту ҷӯи обе равон сохт»
On goh Ciʙrail az pojoni u nido dod, ki: «Ƣamgin maʙos, ʙa rosti Parvardigorat pojontar az tu casmae padid ovardaast»
On goh Çiʙrail az pojoni ū nido dod, ki: «Ƣamgin maʙoş, ʙa rostī Parvardigorat pojontar az tu caşmae padid ovardaast»
Он гоҳ Ҷибраил аз поёни ӯ нидо дод, ки: «Ғамгин мабош, ба ростӣ Парвардигорат поёнтар аз ту чашмае падид овардааст»
Nogahon az zeri [poji] u [Iso] nidojas dod, ki: «Ƣamgin maʙos. Parvardigorat zeri [poji] tu casmai oʙe ravon soxtaast
Nogahon az zeri [poji] ū [Iso] nidojaş dod, ki: «Ƣamgin maʙoş. Parvardigorat zeri [poji] tu caşmai oʙe ravon soxtaast
Ногаҳон аз зери [пойи] ӯ [Исо] нидояш дод, ки: «Ғамгин мабош. Парвардигорат зери [пойи] ту чашмаи обе равон сохтааст

Tamil

(Pericca marattin) atippuramiruntu (jiprayil) captamittu ‘‘(maryame!) Kavalaippatatir! Umakkuc camipamaka umatu iraivan or urrai (utittu) otac ceytirukkiran
(Pērīcca marattiṉ) aṭippuṟamiruntu (jiprayīl) captamiṭṭu ‘‘(maryamē!) Kavalaippaṭātīr! Umakkuc camīpamāka umatu iṟaivaṉ ōr ūṟṟai (utittu) ōṭac ceytirukkiṟāṉ
(பேரீச்ச மரத்தின்) அடிப்புறமிருந்து (ஜிப்ரயீல்) சப்தமிட்டு ‘‘(மர்யமே!) கவலைப்படாதீர்! உமக்குச் சமீபமாக உமது இறைவன் ஓர் ஊற்றை (உதித்து) ஓடச் செய்திருக்கிறான்
(appotu jiprayil) avarukkuk kiliruntu"(maryame!) Kavalaippatatirkal! Um'mutaiya iraivan niccayamaka umakku kilaleye oru cinna arrai untakkiyirukkinran" enru alaittu kurinan
(appōtu jiprayīl) avarukkuk kīḻiruntu"(maryamē!) Kavalaippaṭātīrkaḷ! Um'muṭaiya iṟaivaṉ niccayamāka umakku kīḻālēyē oru ciṉṉa āṟṟai uṇṭākkiyirukkiṉṟāṉ" eṉṟu aḻaittu kūṟiṉāṉ
(அப்போது ஜிப்ரயீல்) அவருக்குக் கீழிருந்து "(மர்யமே!) கவலைப்படாதீர்கள்! உம்முடைய இறைவன் நிச்சயமாக உமக்கு கீழாலேயே ஒரு சின்ன ஆற்றை உண்டாக்கியிருக்கின்றான்" என்று அழைத்து கூறினான்

Tatar

Мәрьямнең урыныннан түбән җирдән Җәбраил кычкырды: "Ий Мәрьям, кайгырма, тәхкыйк Раббың аяк астыңда чишмә кылды

Telugu

appudu krindi nundi oka dhvani vinipincindi: "Nivu duhkhincaku! Vastavanga ni prabhuvu, ni krinda (daggaraga) oka selayeru srstincadu
appuḍu krindi nuṇḍi oka dhvani vinipin̄cindi: "Nīvu duḥkhin̄caku! Vāstavāṅgā nī prabhuvu, nī krinda (daggaragā) oka selayēru sr̥ṣṭin̄cāḍu
అప్పుడు క్రింది నుండి ఒక ధ్వని వినిపించింది: "నీవు దుఃఖించకు! వాస్తవాంగా నీ ప్రభువు, నీ క్రింద (దగ్గరగా) ఒక సెలయేరు సృష్టించాడు
అంతలో (దైవదూత) క్రింది నుంచే ఆమెను పిలిచి ఇలా అన్నాడు: “బాధ పడకు. నీ ప్రభువు నీ క్రింద ఒక నీటి ఊటను ప్రవహింపజేశాడు

Thai

dangnan khea (ma lak) di reiyk nang thang beuxng lang tn xinthphlam wa xya di sera seiycı nænxn phracea khxng thex thrng cad lathar wi beuxng lang thex læw
dạngnận k̄heā (ma lạk) dị̂ reīyk nāng thāng beụ̄̂xng l̀āng t̂n xinthp̄hlạm ẁā xỳā dị̂ ṣ̄er̂ā s̄eīycı næ̀nxn phracêā k̄hxng ṭhex thrng cạd lảṭhār wị̂ beụ̄̂xng l̀āng ṭhex læ̂w
ดังนั้น เขา (มะลัก) ได้เรียกนางทางเบื้องล่างต้นอินทผลัมว่า อย่าได้เศร้าเสียใจ แน่นอน พระเจ้าของเธอทรงจัดลำธารไว้เบื้องล่างเธอแล้ว
dangnan khea (ma lak) di reiyk nang thang beuxng lang tn xinthphlam wa “xya di sera seiycı nænxn phracea khxng thex thrng cad lathar wi beuxng lang thex læw
dạngnận k̄heā (ma lạk) dị̂ reīyk nāng thāng beụ̄̂xng l̀āng t̂n xinthp̄hlạm ẁā “xỳā dị̂ ṣ̄er̂ā s̄eīycı næ̀nxn phracêā k̄hxng ṭhex thrng cạd lảṭhār wị̂ beụ̄̂xng l̀āng ṭhex læ̂w
ดังนั้น เขา (มะลัก) ได้เรียกนางทางเบื้องล่างต้นอินทผลัมว่า “อย่าได้เศร้าเสียใจ แน่นอน พระเจ้าของเธอทรงจัดลำธารไว้เบื้องล่างเธอแล้ว

Turkish

Uzaktan bir ses geldi ona: Mahzun olma, Rabbin, ayagının altından bir ırmak akıttı
Uzaktan bir ses geldi ona: Mahzun olma, Rabbin, ayağının altından bir ırmak akıttı
Asagısından (Isa yahut melek) ona soyle seslendi: "Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vucuda getirmistir
Aşağısından (İsa yahut melek) ona şöyle seslendi: "Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir
Altından (bir ses) ona seslendi: "Huzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıstır
Altından (bir ses) ona seslendi: "Hüzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır
(Cebrail, yuksek bir yerde bulunan) Meryem’e asagı tarafından soyle cagırdı: “- Sakın uzulme, Rabbin senin alt yanında bir su arkı yarattı
(Cebrail, yüksek bir yerde bulunan) Meryem’e aşağı tarafından şöyle çağırdı: “- Sakın üzülme, Rabbin senin alt yanında bir su arkı yarattı
Altından bir ses soyle dedi ona : «Uzulme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine dogru cekip silkele, uzerine taze hurma dokulsun.»
Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»
Onun altından bir ses kendisine soyle seslendi: "Sakın uzulme, Rabbin icinde bulunanı serefli kılmıstır. Hurma agacını kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun
Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün
Melek, Meryem'e, asagi tarafindan soyle seslendi. "Sakin uzulme, Rabbin alt tarafinda bir irmak akitti
Melek, Meryem'e, asagi tarafindan söyle seslendi. "Sakin üzülme, Rabbin alt tarafinda bir irmak akitti
Asagısından (Isa yahut melek) ona soyle seslendi: "Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vucuda getirmistir
Aşağısından (İsa yahut melek) ona şöyle seslendi: "Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir
Uzulme, Rabbin senin altında bir su arkı hazırlamıstır," diye (agacın) altından kendisine seslendi
Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı hazırlamıştır," diye (ağacın) altından kendisine seslendi
Melek, Meryem'e, asagı tarafından soyle seslendi. "Sakın uzulme, Rabbin alt tarafında bir ırmak akıttı
Melek, Meryem'e, aşağı tarafından şöyle seslendi. "Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir ırmak akıttı
Derken asagı tarafından ona soyle seslendi: «Sakın uzulme, Rabbin senin altında bir su arkı yarattı
Derken aşağı tarafından ona şöyle seslendi: «Sakın üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı yarattı
Melek, Meryem´e, asagı tarafından soyle seslendi. «Sakın uzulme, Rabbin alt tarafında bir ırmak akıttı.»
Melek, Meryem´e, aşağı tarafından şöyle seslendi. «Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir ırmak akıttı.»
Bu arada, ayakları altından soyle bir ses duydu; «Sakın uzulme, Rabb´in senin icin ayaklarının altından akan bir dere actı.»
Bu arada, ayakları altından şöyle bir ses duydu; «Sakın üzülme, Rabb´in senin için ayaklarının altından akan bir dere açtı.»
Altından (bir ses) ona seslendi: "Huzne kapılma, rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıstır
Altından (bir ses) ona seslendi: "Hüzne kapılma, rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır
Asagısından ona su nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vucuda getirmisdir. Hurma agacını kendine dogru silk, ustune derilmis taze hurma dokulecekdir. Artık ye, ic. Goz (un) aydın olsun. Eger beserden her hangi birini gorursen «ben, de, o cok esirgeyici (Allaha) oruc adadım. Onun icin bu gun hic bir kimseye kat´iyyen soz soylemeyecegim.»
Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat´iyyen söz söylemeyeceğim.»
Altından ona su nida geldi: Uzulme sakın, Rabbın senin ayagının altında bir ırmak akıttı
Altından ona şu nida geldi: Üzülme sakın, Rabbın senin ayağının altında bir ırmak akıttı
O zaman onun (Hz. Meryem´in) alt yanından, ona “mahzun olma (uzulme)” diye bir nida (geldi): “Rabbin, senin alt yanından bir su yolu kıldı (olusturdu).”
O zaman onun (Hz. Meryem´in) alt yanından, ona “mahzun olma (üzülme)” diye bir nida (geldi): “Rabbin, senin alt yanından bir su yolu kıldı (oluşturdu).”
Fe nadaha min tahtiha ella tahzenı kad ceale rabbuki tahteki seriyya
Fe nadaha min tahtiha ella tahzenı kad ceale rabbüki tahteki seriyya
Fe nadaha min tahtiha ella tahzeni kad ceale rabbuki tahteki seriyya(seriyyen)
Fe nâdâhâ min tahtihâ ellâ tahzenî kad ceale rabbuki tahteki seriyyâ(seriyyen)
Bunun uzerine, hurma agacının alt yanından (bir ses) ona soyle seslendi: "Uzulme! Rabbin senin alt yanında ufak bir dere akıttı
Bunun üzerine, hurma ağacının alt yanından (bir ses) ona şöyle seslendi: "Üzülme! Rabbin senin alt yanında ufak bir dere akıttı
fenadaha min tahtiha ella tahzeni kad ce`ale rabbuki tahteki seriyya
fenâdâhâ min taḥtihâ ellâ taḥzenî ḳad ce`ale rabbüki taḥteki seriyyâ
Asagısından (Isa yahut melek) ona soyle seslendi: «Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vucuda getirmistir.»
Aşağısından (İsa yahut melek) ona şöyle seslendi: «Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir.»
Altından ona su nida geldi. -Uzulme sakın, Rabbin senin ayagının altından bir ırmak akıttı
Altından ona şu nida geldi. -Üzülme sakın, Rabbin senin ayağının altından bir ırmak akıttı
Asagısından (melek) ona soyle seslendi: Uzulme sakın, Rabbin senin ayagının altından bir ırmak akıttı
Aşağısından (melek) ona şöyle seslendi: Üzülme sakın, Rabbin senin ayağının altından bir ırmak akıttı
Derken, Ruh, ona asagıdan soyle seslendi: “Sakın uzulme!” dedi, “Rabbin senin alt yanında bir su arkı meydana getirdi
Derken, Ruh, ona aşağıdan şöyle seslendi: “Sakın üzülme!” dedi, “Rabbin senin alt yanında bir su arkı meydana getirdi
Altından (Ruh) ona soyle seslendi: "Uzulme Rabbin alt tarafında bir su arkı var etti
Altından (Ruh) ona şöyle seslendi: "Üzülme Rabbin alt tarafında bir su arkı var etti
Altından (bir ses) ona seslendi: «Huzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıstır.»
Altından (bir ses) ona seslendi: «Hüzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır.»
Bunun uzerine (Isa) Onun (Meryem'in) altından soyle seslendi: “Uzulme, Rabbin senin alt tarafından bir su arkı kılmıstır.”
Bunun üzerine (İsa) Onun (Meryem'in) altından şöyle seslendi: “Üzülme, Rabbin senin alt tarafından bir su arkı kılmıştır.”
Altından ona soyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vucuda getirdi
Altından ona şöyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirdi
Altından ona soyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vucuda getirdi
Altından ona şöyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirdi
Altından ona soyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vucuda getirdi
Altından ona şöyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirdi

Twi

Enti (εnee bi) fri n’ase frεε no sε: “Ɛmma wo werε nnho, wo Wura Nyankopͻn ayε asuwa bi wͻ wa’se hͻ

Uighur

جىبرىئىل ئۇنىڭغا خورما دەرىخىنىڭ ئاستىدىن نىدا قىلدى: «غەم قىلمىغىن، پەرۋەردىگارىڭ سېنىڭ ئاستىڭدىن (ئېقىپ تۇرىدىغان) بىر ئېرىقنى پەيدا قىلدى
جىبرىئىل ئۇنىڭغا خورما دەرىخىنىڭ ئاستىدىن نىدا قىلدى: «غەم قىلمىغىن، پەرۋەردىگارىڭ سېنىڭ ئاستىڭدىن (ئېقىپ تۇرىدىغان) بىر ئېرىقنى پەيدا قىلدى

Ukrainian

І вигукнув з-під неї [Іса]: «Не журись, Господь створив біля тебе струмок
(nemovlya) zaklykav yiyi z vnyzu yiyi, kazhuchy, "Ne sumuyutʹ. Vash Lord zabezpechyv vas z potokom
(немовля) закликав її з внизу її, кажучи, "Не сумують. Ваш Лорд забезпечив вас з потоком
I vyhuknuv z-pid neyi [Isa]: «Ne zhurysʹ, Hospodʹ stvoryv bilya tebe strumok
І вигукнув з-під неї [Іса]: «Не журись, Господь створив біля тебе струмок
I vyhuknuv z-pid neyi [Isa]: «Ne zhurysʹ, Hospodʹ stvoryv bilya tebe strumok
І вигукнув з-під неї [Іса]: «Не журись, Господь створив біля тебе струмок

Urdu

Farishtey ne paintey (at the foot of her bed) se usko pukar kar kaha “ghum na kar tere Rubb ne tere nichey ek chashma rawan kardiya hai
فرشتے نے پائنتی سے اس کو پکار کر کہا "غم نے کر تیرے رب نے تیرے نیچے ایک چشمہ رواں کر دیا ہے
پھر اسے اس کے نیچے سے پکارا کہ غم نہ کر تیرے رب نے تیرے نیچے سے ایک چشمہ پیدا کر دیا
اس وقت ان کے نیچے کی جانب سے فرشتے نے ان کو آواز دی کہ غمناک نہ ہو تمہارے پروردگار نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کردیا ہے
پس آواز دی اسکو اُسکے نیچے سے کہ غمگین مت ہو کر دیا تیرے رب نے تیرے نیچے ایک چشمہ
اور ایک منادی نے اس کے نیچے سے آواز دی کہ (اے مریم) رنجیدہ نہ ہو۔ تیرے پروردگار نے تیرے نیچے ایک چھوٹی سی نہر جاری کر دی ہے۔
Itney mein ussay neechay say hi awaz di kay aazardah khatir na ho teray rab ney teray paon talay aik chashma jari ker diya hai
اتنے میں اسے نیچے سے ہی آواز دی کہ آزرده خاطر نہ ہو، تیرے رب نے تیرے پاؤں تلے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے
itne mein ose niche se hee awaaz di ke, aazur da qaatir na ho, tere rub ne tere paao ta le ek chashma jaari kar diya hai
پس پکارا اسے ایک فرشتہ نے اسکے نیچے سے (اے مریم) غمزدہ نہ ہو جاری کر دی ہے تیرے رب نے تیرے نیچے ایک ندی
پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے)
پھر فرشتے نے ان کے نیچے ایک جگہ سے انہیں آواز دی کہ : غم نہ کرو، تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ پیدا کردیا ہے۔
تو اس نے نیچے سے آواز دی کہ آپ پریشان نہ ہوں خدا نے آپ کے قدموں میں چشمہ جاری کردیا ہے

Uzbek

Унинг остидан: «Маҳзун бўлма, батаҳқиқ, Роббинг остингдан оқар сув қилди
Шунда (хурмо дарахтининг) ортидан (Жаброил) нидо қилди: «Ғамгин бўлма, Парвардигоринг (оёқ) остингдан бир ариқ оқизиб қўйди
Унинг остидан: «Маҳзун бўлма, батаҳқиқ, Роббинг остингдан оқар ариқ қилди

Vietnamese

Nhung (co tieng) goi Nu tu ben duoi bao: "Nang cho buon phien. Chac chan Thuong Đe cua Nu se tao mot mach nuoc ben duoi Nu
Nhưng (có tiếng) gọi Nữ từ bên dưới bảo: "Nàng chớ buồn phiền. Chắc chắn Thượng Đế của Nữ sẽ tạo một mạch nước bên dưới Nữ
(Luc đo, bong co tieng) goi Nu tu ben duoi bao: “Me cho buon phien. Chac chan Thuong Đe cua me se tao mot mach nuoc ben duoi me.”
(Lúc đó, bỗng có tiếng) gọi Nữ từ bên dưới bảo: “Mẹ chớ buồn phiền. Chắc chắn Thượng Đế của mẹ sẽ tạo một mạch nước bên dưới mẹ.”

Xhosa

Kodwa yena wambiza ngaphantsi kwakhe (wathi), “Musa ukuxhalaba; iNkosi yakho ikubonelele ngomlambo ezantsi kwakho

Yau

Basi (Lilaika) lyam’bilasile (Maryam) chamwiwanda mwakwe, (lichitiji): “Ngasin’dandaula. Chisimu Ambuje wenu antendele mwiwanda mwenumo kapwapwa.”
Basi (Lilaika) lyam’bilasile (Maryam) chamwiŵanda mwakwe, (lichitiji): “Ngasin’dandaula. Chisimu Ambuje ŵenu antendele mwiŵanda mwenumo kapwapwa.”

Yoruba

Nigba naa, (molaika) pe e lati isale odo re pe: "Ma se banuje. Dajudaju Oluwa re ti se odo kekere kan si isale odo re
Nígbà náà, (mọlāika) pè é láti ìsàlẹ̀ ọ̀dọ̀ rẹ̀ pé: "Má ṣe banújẹ́. Dájúdájú Olúwa rẹ ti ṣe odò kékeré kan sí ìsàlẹ̀ ọ̀dọ̀ rẹ

Zulu