Achinese

Bak teumpat jioh geujak peungkleh droe Lahe treuk sinoe si manyak mirah Di yup keureuma sinan geuduek le Geukheuen bah mate lon dumnoe sosah Pakon: han mate lon sigohlom nyoe Mangat bek lon nyoe jipeugah-peugah Bahle beu teuwo jih bek jiingat Saket ngon mangat bek jeuet keu gundah

Afar

Tokkel lacaw tamirtô laqibih fan tet beeh tet kelse kaa tabbixemkeh, is lacaw Qansarih gibdah: maganey ahak duma rabeh suginniyoy, kaadu sinam burah cabteemiy xagar kak xage waytaah kassite waytah suginniyoy yoh aysuk ten itte

Afrikaans

En die smarte van die bevalling het haar na die stam van ’n palmboom gedryf. Sy het gesê: Het ek maar liewer voorheen gesterf en vergete geraak

Albanian

Dhe dhembjet e lindjes e shtrenguan te shkoje te nje trup hurme. “Ku ta kisha ate fat, - tha ajo, - e te kisha vdekur qysh moti dhe te isha harrua krejtesisht!”
Dhe dhembjet e lindjes e shtrënguan të shkojë te një trup hurme. “Ku ta kisha atë fat, - tha ajo, - e të kisha vdekur qysh moti dhe të isha harrua krejtësisht!”
E, dhembjet e lindjes, e detyruan ate qe te vije te trungu i nje hurme. Tha ajo: “Ah sikur te kisha vdekur para kesaj (ngjarje) dhe te isha harruar krejtesisht”
E, dhembjet e lindjes, e detyruan atë që të vijë te trungu i një hurme. Tha ajo: “Ah sikur të kisha vdekur para kësaj (ngjarje) dhe të isha harruar krejtësisht”
Dhembjet e lindjes e detyruan ate qe te shkonte te trungu i nje hurme. Ajo tha: “Ah, sikur te kisha vdekur para kesaj (ngjarjeje) dhe te isha harruar krejt!”
Dhembjet e lindjes e detyruan atë që të shkonte te trungu i një hurme. Ajo tha: “Ah, sikur të kisha vdekur para kësaj (ngjarjeje) dhe të isha harruar krejt!”
E dhembja (e lindjes) e mbeshteti ate te nje trup i hurmes. Ajo tha: “Ah sa mire ka qene per mua te kisha vdekur para kesaj e te isha e harruar qe moti!”
E dhembja (e lindjes) e mbështeti atë te një trup i hurmës. Ajo tha: “Ah sa mirë ka qenë për mua të kisha vdekur para kësaj e të isha e harruar që moti!”
E dhembja (e lindjes) e mbeshteti ate te nje trup i hurmes. Ajo tha: "Ah sa mire ka qene per mua te kisha vdekur para kesaj e te isha e harruar qe moti
E dhembja (e lindjes) e mbështeti atë te një trup i hurmës. Ajo tha: "Ah sa mirë ka qenë për mua të kisha vdekur para kësaj e të isha e harruar që moti

Amharic

mit’umi wede zenibabayitu ginidi asit’egati፡፡ «wa minyote! minewi kezihi befiti bemotiku፡፡ teresichemi yek’erehu behoniku» alechi፡፡
mit’umi wede zenibabayitu ginidi āsit’egati፡፡ «wa minyotē! minewi kezīhi befīti bemotiku፡፡ teresichēmi yek’erehu behoniku» ālechi፡፡
ምጡም ወደ ዘንባባይቱ ግንድ አስጠጋት፡፡ «ዋ ምኞቴ! ምነው ከዚህ በፊት በሞትኩ፡፡ ተረስቼም የቀረሁ በሆንኩ» አለች፡፡

Arabic

«فأجاءَها» جاءَ بها «المخاض» وجع الولادة «إلى جذع النخلة» لتعتمد عليه فولدت والحمل والتصوير والولادة في ساعة «قالت يا» للتنبيه «ليتني متُّ قبل هذا» الأمر «وكنت نسيا منسيا» شيئا متروكا لا يعرف ولا يذكر
faljaha talq alhml 'iilaa jidhe alnakhlat fqalt: ya laytani mtt qabl hdha alyawm, wakunt shyyana laa yueraf, wala yudhkar, wala yudraa man ana?
فألجأها طَلْقُ الحمل إلى جذع النخلة فقالت: يا ليتني متُّ قبل هذا اليوم، وكنت شيئًا لا يُعْرَف، ولا يُذْكَر، ولا يُدْرَى مَن أنا؟
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa
Faajaaha almakhadu ilajithAAi annakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyya
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
fa-ajaaha l-makhadu ila jidh'ʿi l-nakhlati qalat yalaytani mittu qabla hadha wakuntu nasyan mansiyyan
fa-ajaaha l-makhadu ila jidh'ʿi l-nakhlati qalat yalaytani mittu qabla hadha wakuntu nasyan mansiyyan
fa-ajāahā l-makhāḍu ilā jidh'ʿi l-nakhlati qālat yālaytanī mittu qabla hādhā wakuntu nasyan mansiyyan
فَأَجَاۤءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ یَـٰلَیۡتَنِی مِتُّ قَبۡلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسۡیࣰا مَّنسِیࣰّا
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مُتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسۡيࣰ ا مَّنسِيࣰّ ا
فَأَجَآءَهَا اَ۬لۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ اِ۬لنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مُتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسۡيࣰ ا مَّنسِيࣰّ ا
فَأَجَآءَهَا اَ۬لۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ اِ۬لنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مُتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسۡيٗا مَّنسِيّٗا
فَاَجَآءَهَا الۡمَخَاضُ اِلٰي جِذۡعِ النَّخۡلَةِۚ قَالَتۡ يٰلَيۡتَنِيۡ مِتُّ قَبۡلَ هٰذَا وَكُنۡتُ نَسۡيًا مَّنۡسِيًّا
فَأَجَاۤءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ یَـٰلَیۡتَنِی مِتُّ قَبۡلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسۡیࣰا مَّنسِیࣰّا
فَاَجَآءَهَا الۡمَخَاضُ اِلٰي جِذۡعِ النَّخۡلَةِﵐ قَالَتۡ يٰلَيۡتَنِيۡ مِتُّ قَبۡلَ هٰذَا وَكُنۡتُ نَسۡيًا مَّنۡسِيًّا ٢٣
Fa'aja'aha Al-Makhađu 'Ila Jidh`i An-Nakhlati Qalat Ya Laytani Mittu Qabla Hadha Wa Kuntu Nasyaan Mansiyaan
Fa'ajā'ahā Al-Makhāđu 'Ilá Jidh`i An-Nakhlati Qālat Yā Laytanī Mittu Qabla Hādhā Wa Kuntu Nasyāan Mansīyāan
فَأَجَآءَهَا اَ۬لْمَخَاضُ إِلَيٰ جِذْعِ اِ۬لنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِے مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسْياࣰ مَّنسِيّاࣰۖ‏
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مُتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسۡيࣰ ا مَّنسِيࣰّ ا
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مُتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسۡيࣰ ا مَّنسِيࣰّ ا
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
فَأَجَآءَهَا اَ۬لۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ اِ۬لنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مُتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسۡيࣰ ا مَّنسِيࣰّ ا
فَأَجَآءَهَا اَ۬لۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ اِ۬لنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مُتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسۡيٗا مَّنسِيّٗا
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيࣰ ا مَّنسِيࣰّ ا
فاجاءها المخاض الى جذع النخلة قالت يليتني مت قبل هذا وكنت نسي ا منسي ا
فَأَجَآءَهَا اَ۬لْمَخَاضُ إِلَيٰ جِذْعِ اِ۬لنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِے مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسْياࣰ مَّنسِيّاࣰۖ
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا (فَأَجَاءَهَا: فَأَلْجَأَهَا طَلْقُ الحَمْلِ, الْمَخَاضُ: الحَمْلُ)
فاجاءها المخاض الى جذع النخلة قالت يليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا (فاجاءها: فالجاها طلق الحمل, المخاض: الحمل)

Assamese

tara pichata prasara-bedana'i te'omka ejopa khejura gachara talata asraya nibalai badhya karaile. Te'om ka’le, ‘haya, iyara agate'i yadi ma'i mrtyubarana karailohemtena arau manuhara smrtira paraa sampurnaraupe heraa'i ga’lohemtena!’
tāra pichata prasara-bēdanā'i tē'ōm̐ka ējōpā khējura gachara talata āśraẏa nibalai bādhya karailē. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hāẏa, iẏāra āgatē'i yadi ma'i mr̥tyubaraṇa karailōhēm̐tēna ārau mānuhara smr̥tira paraā sampūrṇaraūpē hēraā'i ga’lōhēm̐tēna!’
তাৰ পিছত প্ৰসৱ-বেদনাই তেওঁক এজোপা খেজুৰ গছৰ তলত আশ্ৰয় নিবলৈ বাধ্য কৰিলে। তেওঁ ক’লে, ‘হায়, ইয়াৰ আগতেই যদি মই মৃত্যুবৰণ কৰিলোহেঁতেন আৰু মানুহৰ স্মৃতিৰ পৰা সম্পূৰ্ণৰূপে হেৰাই গ’লোহেঁতেন!’

Azerbaijani

Dogus sancıları onu bir xurma agacının govdəsinə soykənməyə vadar etdi. O dedi: “Kas bundan əvvəl oləydim və bir dəfəlik unudulaydım!”
Doğuş sancıları onu bir xurma ağacının gövdəsinə söykənməyə vadar etdi. O dedi: “Kaş bundan əvvəl öləydim və bir dəfəlik unudulaydım!”
Dogus sancıları onu bir xurma agacının govdəsinə soy­kən­mə­yə vadar etdi. O dedi: “Kas bundan əvvəl oləy­dim və birdə­fə­lik unudul­aydım!”
Doğuş sancıları onu bir xurma ağacının gövdəsinə söy­kən­mə­yə vadar etdi. O dedi: “Kaş bundan əvvəl öləy­dim və birdə­fə­lik unudul­aydım!”
Dogus sancısı onu bir xurma agacının govdəsinə soykənməyə məcbur etdi. (Məryəm usaq anadan olandan sonra atası bilinmədiyi ucun cahil insanların dedi-qodusuna səbəb olacagından əndisəyə dusub) dedi: “Kas ki, mən bundan əvvəl olub qurtaraydım və ya tamamilə unudulub getmis olaydım!”
Doğuş sancısı onu bir xurma ağacının gövdəsinə söykənməyə məcbur etdi. (Məryəm uşaq anadan olandan sonra atası bilinmədiyi üçün cahil insanların dedi-qodusuna səbəb olacağından əndişəyə düşüb) dedi: “Kaş ki, mən bundan əvvəl ölüb qurtaraydım və ya tamamilə unudulub getmiş olaydım!”

Bambara

ߕߌ߲߭ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲߬ ߜߊ߲ߞߊ ߘߏ߫ ߦߙߐ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߸ ߒ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߒ߬ߞߐ߬ߕߊ߫ ߞߐߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߕߌ߲߭ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߜߎ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߛߊ߬ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߒ߬ߞߐ߬ ߝߋ߲߫ ߞߐߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫
ߕߌ߲߭ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲߬ߖߐ߲߬ߛߎ߲߬ ߜߊ߲ߞߊ ߘߏ߫ ߦߙߐ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߹ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߸ ߒ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߒ߬ߞߐ߬ߕߊ߫ ߞߐߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara prasaba-bedana take eka khejura-gachera nice asraya nite badhya karala. Se balala, ‘haya, era age yadi ami mare yetama [1] ebam manusera smrti theke sampurna hariye yetama
Ataḥpara prasaba-bēdanā tākē ēka khējura-gāchēra nīcē āśraẏa nitē bādhya karala. Sē balala, ‘hāẏa, ēra āgē yadi āmi marē yētāma [1] ēbaṁ mānuṣēra smr̥ti thēkē sampūrṇa hāriẏē yētāma
অতঃপর প্রসব-বেদনা তাকে এক খেজুর-গাছের নীচে আশ্রয় নিতে বাধ্য করল। সে বলল, ‘হায়, এর আগে যদি আমি মরে যেতাম [১] এবং মানুষের স্মৃতি থেকে সম্পূর্ণ হারিয়ে যেতাম।
Prasaba bedana tamke eka khejura brksa-mule asraya nite badhya karala. Tini balalenah haya, ami yadi konarupe era purbe mare yetama ebam manusera smrti theke bilupta haye, yetama
Prasaba bēdanā tām̐kē ēka khējura br̥kṣa-mūlē āśraẏa nitē bādhya karala. Tini balalēnaḥ hāẏa, āmi yadi kōnarūpē ēra pūrbē marē yētāma ēbaṁ mānuṣēra smr̥ti thēkē bilupta haẏē, yētāma
প্রসব বেদনা তাঁকে এক খেজুর বৃক্ষ-মূলে আশ্রয় নিতে বাধ্য করল। তিনি বললেনঃ হায়, আমি যদি কোনরূপে এর পূর্বে মরে যেতাম এবং মানুষের স্মৃতি থেকে বিলুপ্ত হয়ে, যেতাম
Takhana prasaba-bedana tamke eka khejura gachera gurite niye ela. Tini balalena -- ''haya amara durbhoga! Era age yadi ami mare'i yetama ebam sampurna bismrtite bismrta hatama!’’
Takhana prasaba-bēdanā tām̐kē ēka khējura gāchēra guṛitē niẏē ēla. Tini balalēna -- ''hāẏa āmāra durbhōga! Ēra āgē yadi āmi marē'i yētāma ēbaṁ sampūrṇa bismr̥titē bismr̥ta hatāma!’’
তখন প্রসব-বেদনা তাঁকে এক খেজুর গাছের গুড়িতে নিয়ে এল। তিনি বললেন -- ''হায় আমার দুর্ভোগ! এর আগে যদি আমি মরেই যেতাম এবং সম্পূর্ণ বিস্মৃতিতে বিস্মৃত হতাম!’’

Berber

Bdan p id inzikmiren ar loedra n tezdayt. Tenna: "anna$ lemmer mmute$, uqbel ayagi, ad pwappu$ akw
Bdan p id inzikmiren ar loedra n tezdayt. Tenna: "anna$ lemmer mmute$, uqbel ayagi, ad pwappu$ akw

Bosnian

I porođajni bolovi prisilise je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo srece da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" – uzviknu ona
I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" – uzviknu ona
I porođajni bolovi prisilise je da dođe da stabla jedne palme. "Kamo srece da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" - uzviknu ona
I porođajni bolovi prisiliše je da dođe da stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!" - uzviknu ona
I porođajni bolovi prisilise je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo srece da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!", povika ona
I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. "Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!", povika ona
Pa dovedose nju porođajni bolovi ka stablu palme. Rece: "O da sam ja umrla prije ovog i bila zaboravom zaboravljena
Pa dovedoše nju porođajni bolovi ka stablu palme. Reče: "O da sam ja umrla prije ovog i bila zaboravom zaboravljena
FE’EXHA’EHAL-MEHADU ‘ILA XHIDH’I EN-NEHLETI KALET JA LEJTENI MITTU KABLE HADHA WE KUNTU NESJÆN MENSIJÆN
I porođajni bolovi prisilise je da dođe do stabla jedne palme. “Kamo srece da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!”, uzviknu ona
I porođajni bolovi prisiliše je da dođe do stabla jedne palme. “Kamo sreće da sam ranije umrla i da sam potpuno u zaborav pala!”, uzviknu ona

Bulgarian

I rodilnite bolki ya dovedokha pri stvola na palmata. Reche: “O, da byakh umryala predi tova i da byakh napulno zabravena!”
I rodilnite bolki ya dovedokha pri stvola na palmata. Reche: “O, da byakh umryala predi tova i da byakh napŭlno zabravena!”
И родилните болки я доведоха при ствола на палмата. Рече: “О, да бях умряла преди това и да бях напълно забравена!”

Burmese

ထို့နောက် မီးဖွားခြင်း၏ဝေဒနာ (ကြောင့် ဆန့်ငင်ဆန့်ငင်ဖြစ်နေသော အခြေအနေ) သည် မရ်ယမ်အား စွန်ပလွံပင်၏ပင်စည်အနားသို့ တွန်းပို့စေခဲ့ရာ (နာကျင်မှုခံစားလျက်) ”ကျွန်မသည် ဤ (အခြေအနေ) မတိုင်မီ သေဆုံးသွားခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။ ထို့ပြင် ဤ (သို့ခံစားနေရ) သည်ကို မေ့ပျောက်စရာအဖြစ် လုံးဝ မေ့မေ့ ပျောက်ပျောက် မေ့ထားနိုင်ခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ညည်းညူပြောခဲ့လေ၏။
၂၃။ မရယမ်သည် သားဖွားဝေဒနာပြင်းထန်လာသဖြင့် စွန်ပလွံပင်ရှိရာသို့ လာ၍ ထုုိအပင်ကို မှီနေ၏။ သူမသည် ဤဝေဒနာကို မခံစားရမီ ငါသည် သေပျောက်၍ မေ့လျော့စရာဖြစ်သွားခဲ့လျှင် တော်လေစွဟု ညည်းညူ၏။
ထို့နောက် သားဖွားခြင်း၏ဝေဒနာသည် ထိုမရ်ယမ်အား စွန်ပလွံပင်(တစ်ပင်)ရှိရာသို့ ဆောင်ကြဉ်း သွားခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ယင်းမရ်ယမ်ကဪ-ဖြစ်ရလေခြင်း၊ငါသည် ဤသို့(ဖမဲ့သားကို)မဖွားမီသေဆုံးခဲ့ပြီး လုံးဝမေ့ပျောက်စွန့်ပစ်ထားပြီးဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် ကောင်းလေစွတကား ဟု ညည်းညူမြည်တမ်းခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် သားဖွားမှု၏‌ဝေဒနာသည် သူမကို စွန်ပလွံပင်ရှိရာသို့ ‌ခေါ်‌ဆောင်သွားခဲ့သည်။ သူမက ‌ပြောသည်- ‌ဪ- ဖြစ်မှဖြစ်ရ‌လေခြင်း၊ ငါသည် ဤသို့(အ‌ဖေမရှိသည့်သားကို)မ‌မွေးခင် ‌သေဆုံးသွားခဲ့လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။ ထို့‌နောက် ငါသည် ‌မေ့‌ပျောက်သွား‌စေခြင်းကို ခံရလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။ (လူများ ငါ့ကို ‌မေ့သွားလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ)။

Catalan

Llavors els dolors de part la van empenyer cap al tronc de la palmera. Va dir: «Tant de bo hagues mort abans i se m'hagues oblidat del tot...!»
Llavors els dolors de part la van empènyer cap al tronc de la palmera. Va dir: «Tant de bo hagués mort abans i se m'hagués oblidat del tot...!»

Chichewa

Ndipo ululu wa kubereka udamubwerera pamene adali patsinde pa mtengo wa tende ndipo adalira nati, “Kalanga ine, bola ndikadangofa zisanachitike izi chifukwa ndikadakhala woiwalidwa.”
“Ndipo matenda auchembere (atakwana), adampititsa ku thunthu la mtengo wa kanjedza (wouma kuti awutsamire pomubala mwanayo) adati: “Kalanga ine! Ndiponi ndikadafa izi zisanachitike ndikadakhala nditaiwalidwa ndithu.”

Chinese(simplified)

Zhentong poshi ta lai dao yi ke ye zao shu pang, ta shuo: A! Dan yuan wo yiqian sile, erqie yi bian cheng bei ren yiwang de dongxi.
Zhèntòng pòshǐ tā lái dào yī kē yē zǎo shù páng, tā shuō: A! Dàn yuàn wǒ yǐqián sǐle, érqiě yǐ biàn chéng bèi rén yíwàng de dōngxī.
阵痛迫使她来到一棵椰枣树旁,她说:啊!但愿我以前死了,而且已变成被人遗忘的东西。
Fenmian de zhentong poshi ta lai dao yi ke ye zao shu xia. Ta shuo:“Yaoshi wo ciqian jiu sile duo hao a! Yaoshi wo bei ren yiwang duo hao a!”
Fēnmiǎn de zhèntòng pòshǐ tā lái dào yī kē yē zǎo shù xià. Tā shuō:“Yàoshi wǒ cǐqián jiù sǐle duō hǎo a! Yàoshi wǒ bèi rén yíwàng duō hǎo a!”
分娩的阵痛迫使她来到一棵椰枣树下。她说:“要是我此前就死了多好啊!要是我被人遗忘多好啊!”
Zhentong poshi ta lai dao yi ke ye zao shu pang, ta shuo:“A! Dan yuan wo yiqian sile, erqie yi bian cheng bei ren yiwang de dongxi.”
Zhèntòng pòshǐ tā lái dào yī kē yē zǎo shù páng, tā shuō:“A! Dàn yuàn wǒ yǐqián sǐle, érqiě yǐ biàn chéng bèi rén yíwàng de dōngxī.”
阵痛迫使她来到一棵椰枣树旁,她说:“啊!但愿我以前死了,而且已变成被人遗忘的东西。”

Chinese(traditional)

Zhentong poshi ta lai dao yi ke ye zao shu pang, ta shuo:“A! Dan yuan wo yiqian sile, erqie yi bian cheng bei ren yiwang de dongxi.”
Zhèntòng pòshǐ tā lái dào yī kē yē zǎo shù páng, tā shuō:“A! Dàn yuàn wǒ yǐqián sǐle, érqiě yǐ biàn chéng bèi rén yíwàng de dōngxī.”
阵 痛迫使她来到一棵椰枣树旁,她说:“啊!但愿我以前死 了,而且已变成被人遗忘的东西。”
Zhentong poshi ta lai dao yi ke ye zao shu pang, ta shuo:`A! Dan yuan wo yiqian sile, erqie yi biancheng bei ren yiwang de dongxi.'
Zhèntòng pòshǐ tā lái dào yī kē yē zǎo shù páng, tā shuō:`A! Dàn yuàn wǒ yǐqián sǐle, érqiě yǐ biànchéng bèi rén yíwàng de dōngxī.'
陣痛迫使她來到一棵椰棗樹旁,她說:「啊!但願我以前死了,而且已變成被人遺忘的東西。」

Croatian

Pa dovedose nju porođajni bolovi ka stablu palme. Rece: “O da sam ja umrla prije ovog i bila zaboravom zaboravljena.”
Pa dovedoše nju porođajni bolovi ka stablu palme. Reče: “O da sam ja umrla prije ovog i bila zaboravom zaboravljena.”

Czech

a prisly na ni bolesti u pne datlovniku. Rekla: „Kez byla bych zemrela pred touto chvili a kez byla bych zapomenuta, nadobro zapomenuta!“
a přišly na ni bolesti u pně datlovníku. Řekla: „Kéž byla bych zemřela před touto chvílí a kéž byla bych zapomenuta, nadobro zapomenuta!“
Pocatek metoda podlehnout ji trup podmazat krov! Ena odrikavat (ja jsem zahanbeny;) Ja prat si ja jsem naprosty dopredu tento treba naprosto nepamatovat si
Pocátek metoda podlehnout jí trup podmazat krov! Ena odríkávat (já jsem zahanbený;) Já prát si já jsem naprostý dopredu tento treba naprosto nepamatovat si
A zastihly ji bolesti poblize kmene datle palmove a zvolala: "Ach, kez bych byla radeji jiz drive zemrela a upadla v zapomenuti uplne
A zastihly ji bolesti poblíže kmene datle palmové a zvolala: "Ach, kéž bych byla raději již dříve zemřela a upadla v zapomenutí úplné

Dagbani

Ka dɔɣim bɛrim ti ka o na (ka o wolsi) hali n-zaŋ chaŋ dobino tigbirli gbini, ka o yεli: “Yaa ni n-da ashaara, bo n-di leei niŋ ka n-kpi pɔi ni ŋɔ maa, ka leei ŋun filiŋ, ka bɛ (Dunianim’) tam n yεla.”

Danish

Fødslen proces kom hendes trunk håndflade træ! Hun sagde (jeg er skamfulde;) Jeg ønske jeg var afdødte indenfor den hændte komplet glemt
En de smarten der bevalling dreven haar naar de voet van een palmboom. Zij zeide: "O, liever zou ik vóór dit geschiedde gestorven en in de vergetelheid geraakt zijn

Dari

پس درد ولادت او را به‌سوی تنۀ درخت خرما آورد. گفت: ای کاش پیش از این مرده بودم و یکباره از یادها فراموش شده بودم

Divehi

ދެން އެކަމަނާއަށް ރައްކާވުމުގެ ވޭންވަރު އައުމުން، ކަދުރު ރުކެއްގެ ގަސްގަނޑުގައި ލެނގިވަޑައިގެން އިންނަވަންޖެހުނެވެ. އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! މިކަންޖެހުމުގެ ކުރީގައި އަހުރެން މަރުވެ، ހަނދާންނެތިވެ، ނަންވެސް ފިލައިދިޔަނަމަ ކޮންފަދަހެއްޔެވެ

Dutch

Toen maakten de weeën dat zij naar de stam van de palm ging. Zij zei: "Ach was ik maar eerder gestorven en was ik maar volstrekt in vergetelheid geraakt
En de pijnen der geboorte overvielen haar nabij den stam van een palmboom. Zij zeide: God gave dat ik vóór dit oogenblik ware gestorven; dat ik vergeten en in vergetelheid verloren ware
En de geboorteweeën dwongen haar naar de stam van een palmboom te gaan. Zij zei: "Was ik maar hiervoor gestorven en volledig vergeten geweest
En de smarten der bevalling dreven haar naar de voet van een palmboom. Zij zeide: 'O, liever zou ik v��r dit geschiedde gestorven en in de vergetelheid geraakt zijn

English

and, when the pains of childbirth drove her to [cling to] the trunk of a palm tree, she exclaimed, ‘I wish I had been dead and forgotten long before all this!’
The labor pains drove her to the trunk of a date-palm. She cried (in her anguish): “Would that I had died before this, and I had been forgotten out of sight!”
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight
Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion
Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten
The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, ´Oh if only I had died before this time and was something discarded and forgotten!´
And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She cried, “O, I wish that I had died before this, I wish that I had been a thing forgotten and out of sight.”
The pain of childbirth drove her to trunk of the palm tree. She said: I wish I was dead before this and I was completely forgotten
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’
And the throes of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had become a thing forgotten, completely forgotten
Just to be confronted with the onset of labour, and there, the severe labour pains drove her to the nearby trunk of a palm-tree. Overwhelmed with fear mingled with grief she exclaimed: "I wish, I had died long ago and were consigned to oblivion
And the pains of childbirth drove her to the trunk of date-palm. She said: “Would that I had died before this, and had been out of sight (and) completely forgotten
And the birth pangs surprised her at the trunk of a date palm tree. She said: O would that I had died before this and I had been one who is forgotten, a forgotten thing
The distress of labor brought her under a date-palm tree. She said to herself, "I wish I was dead, long gone and forgotten before this ever happened
And the labour pains came upon her at the trunk of a palm tree, and she said, 'O that I had died before this, and been forgotten out of mind
The pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She cried in her anguish: "Ah! Would that I had died before this, and been long forgotten
and the pains of childbirth came upon her near the trunk of a palm-tree. She said, would to God I had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion
And the labour pains came upon her at the trunk of a palm tree, and she said, "O that I had died before this, and become a thing of naught, forgotten
And the throes came upon her by the trunk of a palm. She said: "Oh, would that I had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite
So the labour/childbirth came to her to (at) the palm tree`s trunk/stem, she said: "Oh I wish I would have died before this and I was forgotten (and long) forgotten
Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "I wish I had died before this and had become forgotten (as something) to be forgotten
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "I wish I had died before this and had become forgotten (as something) to be forgotten
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten
And the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, would that I had died before this, and had been a thing long forgotten
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten
Then the labour pains brought her to the trunk of a palm-tree. She said “O that I would have died before this, and would have been something gone, forgotten.”
And [when] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed: "Oh, would that I had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten
Then the birthpangs made her come to the trunk of the palm-tree. She said, "Oh, would I had died before this and become a thing forgotten, completely forgotten
When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight
Then the labour pains brought her to the trunk of a palm-tree. She said .O that I would have died before this, and would have been something gone, forgotten
Then the pains of labour drove her to the trunk of a palm tree. She cried, “Alas! I wish I had died before this, and was a thing long forgotten!”
Then the pains of labour drove her to the trunk of a palm tree. She cried, “Alas! I wish I had died before this, and was a thing long forgotten!”
And when she felt the throes of childbirth she lay down by the trunk of a palm-tree, crying: ‘Oh, would that I had died before this and passed into oblivion!‘
The pains of labor drove her to the trunk of a palm tree. She said, “Oh, would that I had died before this and had been completely forgotten!”
Then the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had been dead and forgotten before all this
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight
And when labor pains drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed, "Ah, I wish I had died before this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten
And the pains of childbirth took her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her pain): "Oh! If I had died before this! If I was a thing forgotten and not (even) seen
The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, 'I wish I had died before this, and been completely forgotten
The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
Labor pains came over her by the trunk of a datepalm. She said: "If only I had died before this, and been forgotten, overlooked
Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten
Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten
And the pangs of childbirth drove her to the trunk of a date palm. She said, “Would that I had died before this and was a thing forgotten, utterly forgotten!”
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, "Oh, if only I had died before this and passed into oblivion
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight

Esperanto

Nask process ven her trunk palm arb Sxi dir (mi est hont;) Mi wish mi est dead antaux this okaz completely forges

Filipino

At ang sakit ng panganganak ay nagsadlak sa kanya sa tabi ng puno ng palmera (datiles). Siya ay nangusap: “Sana’y namatay na lamang ako bago ito nangyari sa akin, at nakalimutan at naglaho sa (kaninumang) paningin!”
Saka nagpapunta sa kanya ang sakit ng panganganak tungo sa katawan ng punong datiles. Nagsabi siya: "O sana ako ay namatay bago nito at naging isang limot na kinalimutan

Finnish

Sitten synnytystuskat pakottivat hanet nojautumaan taatelipalmun runkoon. Han lausui: »Voi, kun olisin kuollut ennen tata ja minut olisi kokonaan unohdettu.»
Sitten synnytystuskat pakottivat hänet nojautumaan taatelipalmun runkoon. Hän lausui: »Voi, kun olisin kuollut ennen tätä ja minut olisi kokonaan unohdettu.»

French

Les douleurs de l’enfantement la pousserent jusqu’au tronc du palmier. Elle dit : « Plut a (Allah) que je fusse morte avant cela, et que je fusse depuis longtemps oubliee ! »
Les douleurs de l’enfantement la poussèrent jusqu’au tronc du palmier. Elle dit : « Plût à (Allah) que je fusse morte avant cela, et que je fusse depuis longtemps oubliée ! »
Puis les douleurs de l’enfantement l’amenerent au tronc du palmier, et elle dit: "Malheur a moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliee
Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: "Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée
Puis les douleurs de l'enfantement l'amenerent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur a moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliee!»
Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!»
Les douleurs de l’accouchement l’obligerent a s’adosser au tronc d’un palmier. Elle s’exclama : « Que je fusse morte avant ce jour et totalement oubliee ! »
Les douleurs de l’accouchement l’obligèrent à s’adosser au tronc d’un palmier. Elle s’exclama : « Que je fusse morte avant ce jour et totalement oubliée ! »
Les douleurs de l’enfantement la contraignirent a se refugier a l’ombre d’un palmier. Elle s’ecria : «Plut a Dieu que je fusse morte et tombee dans l’oubli !»
Les douleurs de l’enfantement la contraignirent à se réfugier à l’ombre d’un palmier. Elle s’écria : «Plût à Dieu que je fusse morte et tombée dans l’oubli !»

Fulah

Ŋata(qatwere) on fiɗi mo e jullere tamarohi, o wi'i: "Ee hara nun mi maayuno ko adii ɗum mi laatoo huunde yejjitaande

Ganda

Awo nno ebisa nebimusindiikiriza naasibira wansi w'omutende, naagamba nti, ndabye nze singa nnafa nga kino tekinnabaawo nemba ekyerabiddwa ekitakyafiibwako

German

Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme. Sie sagte: "O ware ich doch zuvor gestorben und ware ganz und gar vergessen
Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen
Die Wehen ließen sie zum Stamm der Palme gehen. Sie sagte: «O ware ich doch vorher gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!»
Die Wehen ließen sie zum Stamm der Palme gehen. Sie sagte: «O wäre ich doch vorher gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!»
Sogleich kamen ihr die Wehen am Stamm der Dattelpalme. Sie sagte: "Ware ich doch vordem tot gewesen und als etwas Vergessenes vergessen
Sogleich kamen ihr die Wehen am Stamm der Dattelpalme. Sie sagte: "Wäre ich doch vordem tot gewesen und als etwas Vergessenes vergessen
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O ware ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: „O ware ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: „O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten

Gujarati

pachi pida tene eka khajurana vrksa nice la'i avi kahyum, kasa! Hum a pahela ja mrtyu pami hota ane lokoni yadathi pana bhula'i jati
pachī pīḍā tēnē ēka khajūranā vr̥kṣa nīcē la'i āvī kahyuṁ, kāśa! Huṁ ā pahēlā ja mr̥tyu pāmī hōta anē lōkōnī yādathī paṇa bhūlā'i jatī
પછી પીડા તેને એક ખજૂરના વૃક્ષ નીચે લઇ આવી કહ્યું, કાશ ! હું આ પહેલા જ મૃત્યુ પામી હોત અને લોકોની યાદથી પણ ભૂલાઇ જતી

Hausa

Sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "Kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta
Sai nãƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabĩniya, ta ce "Kaitona, dã dai na mutu a gabãnin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta
Sai naƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabiniya, ta ce "Kaitona, da dai na mutu a gabanin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta
Sai nãƙuda ta kai ta zuwa ga wani kututturen dabĩniya, ta ce "Kaitona, dã dai na mutu a gabãnin wannan kuma na kasance wani abu wulakantacce wanda aka manta

Hebrew

אז אחזו בה חבלי לידה, ליד גזע הדקל. אמרה: ”הלוואי שהייתי מתה לפני זה, והייתי דבר נטוש ועזוב”
אז אחזו בה חבלי לידה, ליד גזע הדקל. אמרה ":הלוואי שהייתי מתה לפני זה, והייתי דבר נטוש ועזוב

Hindi

phir prasav peeda use ek khajoor ke tane tak laayee, kahane lageeh kya hee achchha hota, main isase pahale hee mar jaatee aur bhoolee-bisaree ho jaatee
फिर प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने तक लायी, कहने लगीः क्या ही अच्छा होता, मैं इससे पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो जाती।
antatah prasav peeda use ek khajoor ke tane ke paas le aaee. vah kahane lagee, "kya hee achchha hota ki main isase pahale hee mar jaatee aur bhoolee-bisaree ho gaee hotee
अन्ततः प्रसव पीड़ा उसे एक खजूर के तने के पास ले आई। वह कहने लगी, "क्या ही अच्छा होता कि मैं इससे पहले ही मर जाती और भूली-बिसरी हो गई होती
phir (jab janane ka vakt qareeb aaya to darade zah) unhen ek khajoor ke (sookhe) darakht kee jad mein le aaya aur (bekasee mein sharm se) kahane lageen kaash main isase pahale mar jaatee aur (na paid hokar)
फिर (जब जनने का वक्त ़क़रीब आया तो दरदे ज़ह) उन्हें एक खजूर के (सूखे) दरख्त की जड़ में ले आया और (बेकसी में शर्म से) कहने लगीं काश मैं इससे पहले मर जाती और (न पैद होकर)

Hungarian

A szulesi fajdalmak egy palmafa tovebe kenyszeritettek es mondta: O, barcsak meg ezelott meghaltam volna es elfelejtett feledessel lennek elfelejtett
A szülési fájdalmak egy pálmafa tövébe kényszerítették és mondta: Ó, bárcsak még ezelőtt meghaltam volna és elfelejtett feledéssel lennék elfelejtett

Indonesian

Kemudian rasa sakit akan melahirkan memaksanya (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia (Maryam) berkata, "Wahai, alangkah (baiknya) aku mati sebelum ini, dan aku menjadi seorang yang tidak diperhatikan dan dilupakan
(Maka sewaktu datang kepadanya) ketika ia mengalami (rasa sakit akan melahirkan) yaitu rasa mulas karena akan melahirkan (-terpaksa ia bersandar- pada pangkal pohon kurma) yakni menyandarkan diri padanya, lalu ia melahirkan. Perlu diketahui bahwa sejak peniupan malaikat Jibril hingga melahirkan hanya memakan waktu sesaat saja (dia berkata, "Aduhai alangkah baiknya aku) lafal Ya di sini menunjukkan makna Tanbih atau ungkapan kekecewaan (mati sebelum ini) yakni sebelum perkara ini (dan aku menjadi barang yang tidak berarti, lagi dilupakan)" sebagai sesuatu yang tiada artinya, tidak dikenal dan tidak disebut-sebut
Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia berkata, "Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti lagi dilupakan
Rasa sakit hendak melahirkan memaksa Maryam untuk bersandar dan menutup dirinya pada pangkal pohon kurma. Ia membayangkan kemungkinan sikap ingkar keluarganya terhadap kelahiran anaknya kelak. Ia pun berharap cepat meninggal dunia supaya kejadian ini tidak lagi berarti dan cepat dilupakan
Kemudian rasa sakit akan melahirkan memaksanya (bersandar) pada pangkal pohon kurma. Dia (Maryam) berkata, “Wahai, betapa (baiknya) aku mati sebelum ini, dan aku menjadi seorang yang tidak diperhatikan dan dilupakan.”
Kemudian rasa sakit akan melahirkan memaksanya (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia (Maryam) berkata, “Wahai, betapa (baiknya) aku mati sebelum ini, dan aku menjadi seorang yang tidak diperhatikan dan dilupakan.”

Iranun

Na miyapakasong Sukaniyan o Balilit ko Kayo a Qormah: Na Miyatharo Iyan: Hai o ba Ako bo Miyatai ko ona-an nai! Go miyabaloi Ako a kiyalipatan a di dun Pukha-aloi

Italian

I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di cio e fossi gia del tutto dimenticata!”
I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”

Japanese

Daga bunben no kutsu no tame ni, natsumeyashi no kan ni omomuki, ka no on'na wa itta. `A , kon'na kotoni naru mae ni, watashi wa naki mono ni nari, bokyaku no naka ni kietakatta
Daga bunben no kutsū no tame ni, natsumeyashi no kan ni omomuki, ka no on'na wa itta. `Ā , kon'na kotoni naru mae ni, watashi wa naki mono ni nari, bōkyaku no naka ni kietakatta
だが分娩の苦痛のために,ナツメヤシの幹に赴き,かの女は言った。「ああ,こんなことになる前に,わたしは亡きものになり,忘却の中に消えたかった。」

Javanese

Bareng wis tekan wancine nglahirake jabang bayi, Maryam nglarani, nuli lunga menyang sangisore wit kurma sarta banjur celathu, "Adhuh, bok ya aku mati sadurunge nglakoni lara lan wirang kang mengkene iku sarta muga - muga kahananku dilalekake lan ora disebut - sebut
Bareng wis tekan wancine nglahirake jabang bayi, Maryam nglarani, nuli lunga menyang sangisore wit kurma sarta banjur celathu, "Adhuh, bok ya aku mati sadurunge nglakoni lara lan wirang kang mengkene iku sarta muga - muga kahananku dilalekake lan ora disebut - sebut

Kannada

ninu tinnu, kudi mattu ninna kannugalannu tanisiko. Innu ninu yaradarobba vyaktiyannu kandare, nanu a parama dayamayanigagi upavasa acarisuva harake hottiddene. Indu nanu yava vyaktiya jotegu khandita matanadalare – endu helu
nīnu tinnu, kuḍi mattu ninna kaṇṇugaḷannu taṇisikō. Innu nīnu yārādarobba vyaktiyannu kaṇḍare, nānu ā parama dayāmayanigāgi upavāsa ācarisuva harake hottiddēne. Indu nānu yāva vyaktiya jotegū khaṇḍita mātanāḍalāre – endu hēḷu
ನೀನು ತಿನ್ನು, ಕುಡಿ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಣಿಸಿಕೋ. ಇನ್ನು ನೀನು ಯಾರಾದರೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡರೆ, ನಾನು ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನಿಗಾಗಿ ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸುವ ಹರಕೆ ಹೊತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಇಂದು ನಾನು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೊತೆಗೂ ಖಂಡಿತ ಮಾತನಾಡಲಾರೆ – ಎಂದು ಹೇಳು

Kazakh

Sonda onı tolgaq qısıp, qurma agasının tubine bardı da: "Atten-ay! Men budan burın olip qana mulde umıtılıp ketken bolsam edi" dedi
Sonda onı tolğaq qısıp, qurma ağaşınıñ tübine bardı da: "Ätteñ-ay! Men budan burın ölip qana mülde umıtılıp ketken bolsam edi" dedi
Сонда оны толғақ қысып, құрма ағашының түбіне барды да: "Әттең-ай! Мен бұдан бұрын өліп қана мүлде ұмытылып кеткен болсам еді" деді
Sonda, tolgaq onı bir qurma agasının dinine alıp keldi. Ol: «Qap, budan burın olip ketsem ari muldem umıtılgan bolsam edi», - dedi
Sonda, tolğaq onı bir qurma ağaşınıñ diñine alıp keldi. Ol: «Qap, budan burın ölip ketsem äri müldem umıtılğan bolsam edi», - dedi
Сонда, толғақ оны бір құрма ағашының діңіне алып келді. Ол: «Қап, бұдан бұрын өліп кетсем әрі мүлдем ұмытылған болсам еді», - деді

Kendayan

Kamudian rasa sakit mao baranak maksanya (basanar) ka’ pangkal puhutn kurma, Ia (Maryam) bakata, ”wahe, labih(edo’) aku mati sanape nian, man aku manjadi urakng nang nana’ diparatiatn man dilupaatn

Khmer

haey karchhucheab nowpel moun saamreal kaun ban chomrounh aoy neang towkean daem lmeu muoy daem haey neang ka niyeay tha ao khluonokhnhom aey. brasenbae khnhom ban slab moun nih brahelcha khnhom trauv ban ke bam phe lch ning ke min nukkheunh khnhom laey
ហើយការឈឺចាប់នៅពេលមុនសំរាលកូនបានជំរុញឱ្យ នាងទៅកាន់ដើមល្មើមួយដើម ហើយនាងក៏និយាយថាៈ ឱខ្លួនខ្ញុំ អើយ. ប្រសិនបើខ្ញុំបានស្លាប់មុននេះ ប្រហែលជាខ្ញុំត្រូវបានគេ បំភេ្លច និងគេមិននឹកឃើញខ្ញុំឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko ibise bimujyana ku giti cy’umutende, aravuga ati "Mbega ububabare! Iyo nza kuba narapfuye mbere y’ibi, nkanibagirana burundu
Nuko ibise bimujyana ku ruti rw’umutende, aravuga ati “Mbega ububabare! Iyo nza kuba narapfuye mbere y’ibi, nkanibagirana burundu.”

Kirghiz

Anan, (katuu) tolgoo (azabı) anı (biyik jerdegi) kurma daragının butagına alıp keldi. (Osol jerde torogon soŋ ackacılıktan, suusagandan jana da eŋ korkunuctuusu adamdardın usak sozdorunon korkup:) «O, kana emi, usuga ceyin ele olup kalgan jana tap-takır unutulup ketken bolsom!» - dedi
Anan, (katuu) tolgoo (azabı) anı (biyik jerdegi) kurma daragının butagına alıp keldi. (Oşol jerde törögön soŋ açkaçılıktan, suusagandan jana da eŋ korkunuçtuusu adamdardın uşak sözdörünön korkup:) «O, kana emi, uşuga çeyin ele ölüp kalgan jana tap-takır unutulup ketken bolsom!» - dedi
Анан, (катуу) толгоо (азабы) аны (бийик жердеги) курма дарагынын бутагына алып келди. (Ошол жерде төрөгөн соң ачкачылыктан, суусагандан жана да эң коркунучтуусу адамдардын ушак сөздөрүнөн коркуп:) «О, кана эми, ушуга чейин эле өлүп калган жана тап-такыр унутулуп кеткен болсом!» - деди

Korean

chulsan-ui jintong-i simhayeo geunyeo neun jonglyeonamu julgie gidaego malha gil ijeon-e jug-eobeolyeossdamyeon joyonghi ij-eobeolil su issneun il-inde
출산의 진통이 심하여 그녀 는 종려나무 줄기에 기대고 말하 길 이전에 죽어버렸다면 조용히 잊어버릴 수 있는 일인데
chulsan-ui jintong-i simhayeo geunyeo neun jonglyeonamu julgie gidaego malha gil ijeon-e jug-eobeolyeossdamyeon joyonghi ij-eobeolil su issneun il-inde
출산의 진통이 심하여 그녀 는 종려나무 줄기에 기대고 말하 길 이전에 죽어버렸다면 조용히 잊어버릴 수 있는 일인데

Kurdish

ئینجا ژانی منداڵبوون گرتی و بردی بۆ لای قه‌دی دارخورمایه‌ک، (به‌ده‌م ئاهو ناڵه‌وه‌) ده‌یوت: پێش ئه‌م حاڵته بمردمایه‌و وه‌ک شتێکی بێ نرخ فه‌رامۆش بکرامایه‌
ئەوسا ئێشی پێش ژانی منداڵبوون ناچاری کردو بردی بۆ لای قەدی دار خورمایەک (تا لە کاتی منداڵ بوومەنەکەیدا خۆی پێوە بگرێت و پاڵی پێوە بدات) (مەریەم) ووتی ئای خۆزگە پێش ئەم (ڕوداوە) بمردمایە و من شتێکی لەبیرچووەی باس نەکراو بوومایە

Kurmanji

(Dema gava razana we hatiye) sanciyan bi we girtiye, ewa cuye nava dare xurman, xwe bi ciqile daran girtiye (aha) gotiye: "Xwazika ez hej berya naha da miri buma u hatibuma birvakirine (min evan tistan ne ditibuyan)
(Dema gava razana wê hatîye) sancîyan bi wê girtîye, ewa çûye nava darê xurman, xwe bi çiqilê daran girtîye (aha) gotîye: "Xwazîka ez hêj berya naha da mirî bûma û hatibûma bîrvakirinê (min evan tiştan ne dîtibûyan)

Latin

Genitus process advenit eam trunk palm tree She dictus (ego est ashamed;) Ego wish ego est denatus ante hoc happened completely forgotten

Lingala

Mpe pasi ya kobota eyeli ye onse ya nzete ya nagh’la alobi: Eh mpasi na ngai! Soki liwa ezuaka ngai yambo ya oyo, nde nabosanamaki soló ya kobosanama

Luyia

Mana obululu bwokhulumwa nibumuyila hasi khushisina shiomutende, naboola mbu: “Emanyanga ndafwa kano nikashili okhunyoola, ndakhabeele ndamala okhwibililwa khale.”

Macedonian

И породилните болки ја присилија да дојде до стеблото на една палма. „Камо среќа порано да умрев и целосно во заборав да паднев!“ - повика таа
porodilnite bolki ja prisilija da dojde do edno steblo od urma, i rece: “Gesko mene! Zosto ne si umrev pred ova i za sekojpat da bidam zaboravena
porodilnite bolki ja prisilija da dojde do edno steblo od urma, i reče: “Geško mene! Zošto ne si umrev pred ova i za sekojpat da bidam zaboravena
породилните болки ја присилија да дојде до едно стебло од урма, и рече: “Гешко мене! Зошто не си умрев пред ова и за секојпат да бидам заборавена

Malay

(Ketika ia hendak bersalin) maka sakit beranak itu memaksanya (pergi bersandar) ke pangkal sebatang pohon tamar (kurma); ia berkata alangkah baiknya kalau aku mati sebelum ini dan menjadilah aku sesuatu yang dilupakan orang dan tidak dikenang-kenang

Malayalam

annane prasavavedana avale oru intappana marattinre atuttekk keant vannu. aval parannu: nan itin mump tanne marikkukayum, pate vismaricc tallappettavalakukayum ceytirunnenkil etra nannayirunnene
aṅṅane prasavavēdana avaḷe oru īntappana marattinṟe aṭuttēkk keāṇṭ vannu. avaḷ paṟaññu: ñān itin mump tanne marikkukayuṁ, pāṭe vismaricc taḷḷappeṭṭavaḷākukayuṁ ceytirunneṅkil etra nannāyirunnēnē
അങ്ങനെ പ്രസവവേദന അവളെ ഒരു ഈന്തപ്പന മരത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ട് വന്നു. അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ ഇതിന് മുമ്പ് തന്നെ മരിക്കുകയും, പാടെ വിസ്മരിച്ച് തള്ളപ്പെട്ടവളാകുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനേ
annane prasavavedana avale oru intappana marattinre atuttekk keant vannu. aval parannu: nan itin mump tanne marikkukayum, pate vismaricc tallappettavalakukayum ceytirunnenkil etra nannayirunnene
aṅṅane prasavavēdana avaḷe oru īntappana marattinṟe aṭuttēkk keāṇṭ vannu. avaḷ paṟaññu: ñān itin mump tanne marikkukayuṁ, pāṭe vismaricc taḷḷappeṭṭavaḷākukayuṁ ceytirunneṅkil etra nannāyirunnēnē
അങ്ങനെ പ്രസവവേദന അവളെ ഒരു ഈന്തപ്പന മരത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ട് വന്നു. അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ ഇതിന് മുമ്പ് തന്നെ മരിക്കുകയും, പാടെ വിസ്മരിച്ച് തള്ളപ്പെട്ടവളാകുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനേ
pinne perruneavuntayappeal avar orintappanayute atuttekkupeayi. avar parannu: "ayyea kastam! itinu mumpe tanne nan mariccirunnenkil! enre ormapealum mannupeayirunnenkil!”
pinne pēṟṟunēāvuṇṭāyappēāḷ avar orīntappanayuṭe aṭuttēkkupēāyi. avar paṟaññu: "ayyēā kaṣṭaṁ! itinu mumpē tanne ñān mariccirunneṅkil! enṟe ōrmapēāluṁ māññupēāyirunneṅkil!”
പിന്നെ പേറ്റുനോവുണ്ടായപ്പോള്‍ അവര്‍ ഒരീന്തപ്പനയുടെ അടുത്തേക്കുപോയി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അയ്യോ കഷ്ടം! ഇതിനു മുമ്പേ തന്നെ ഞാന്‍ മരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍! എന്റെ ഓര്‍മപോലും മാഞ്ഞുപോയിരുന്നെങ്കില്‍!”

Maltese

U l-ugigħ tal-ħlas gabha lejn iz-zokk tal-palma u (fin-niket tagħha) qalet: ''Mhux li mitt qabel (ima seħħ) dan, u (mhux: li) kont minsija għal kolloxi
U l-uġigħ tal-ħlas ġabha lejn iz-zokk tal-palma u (fin-niket tagħha) qalet: ''Mhux li mitt qabel (ima seħħ) dan, u (mhux: li) kont minsija għal kolloxi

Maranao

Na miyapakasong skaniyan o balilit ko kayo a korma: Na miyatharo iyan: "Hay oba ako bo miyatay ko onaan nai! Go miyabaloy ako a kiyalipatan a di dn pkhaaloy

Marathi

Maga prasava-pida tila eka khajuricya jhadakhali ghe'una ali ani ticya tonduna nighale, arere! Mi yapurvi meli asati ani lokanna majha agadi visara padala asata
Maga prasava-pīḍā tilā ēkā khajūrīcyā jhāḍākhālī ghē'ūna ālī āṇi ticyā tōṇḍūna nighālē, arērē! Mī yāpūrvī mēlī asatī āṇi lōkānnā mājhā agadī visara paḍalā asatā
२३. मग प्रसव-पीडा तिला एका खजूरीच्या झाडाखाली घेऊन आली आणि तिच्या तोंडून निघाले, अरेरे! मी यापूर्वी मेली असती आणि लोकांना माझा अगदी विसर पडला असता

Nepali

Tyasapachi prasavapidale tinala'i e'uta khajurako hamgamuni lyayo. Bhanna thalin ki kasa ma yasabhanda agadi nai marisakeko bha'e ra manisako samjhana ra vismrta bha'ihaleko bha'e ramro hune thiyo
Tyasapachi prasavapīḍālē tinalā'ī ē'uṭā khajūrakō hām̐gāmuni lyāyō. Bhanna thālin ki kāśa ma yasabhandā agāḍi nai marisakēkō bha'ē ra mānisakō samjhanā ra vismr̥ta bha'ihālēkō bha'ē rāmrō hunē thiyō
त्यसपछि प्रसवपीडाले तिनलाई एउटा खजूरको हाँगामुनि ल्यायो । भन्न थालिन् कि काश म यसभन्दा अगाडि नै मरिसकेको भए र मानिसको सम्झना र विस्मृत भइहालेको भए राम्रो हुने थियो ।

Norwegian

Fødselsveene kom over henne ved et palmetre, og hun sa: «A, hadde jeg bare vært død før dette, og gjemt og glemt!»
Fødselsveene kom over henne ved et palmetre, og hun sa: «Å, hadde jeg bare vært død før dette, og gjemt og glemt!»

Oromo

Ciniinsuun gara gufuu timiraa ishee maqseNi jette: “Yaa badii kiyya! Odoo kana dura du’ee, wan dagatamaa ta’ee maal qaba!”

Panjabi

Phira prasuti pira usa nu khajura de rukha kola lai ga'i. Usa ne kiha kasa! Maim isa tom pahilam mara jandi ate kuli visari ciza bana jandi
Phira prasūtī pīṛa usa nū khajūra dē rukha kōla lai ga'ī. Usa nē kihā kāśa! Maiṁ isa tōṁ pahilāṁ mara jāndī atē kulī visarī cīza baṇa jāndī
ਫਿਰ ਪ੍ਰਸੂਤੀ ਪੀੜ ਉਸ ਨੂੰ ਖਜੂਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਕੋਲ ਲੈ ਗਈ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਾਸ਼! ਮੈਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਕੁੱਲੀ ਵਿਸਰੀ ਚੀਜ਼ ਬਣ ਜਾਂਦੀ।

Persian

درد زاييدن او را به سوى تنه درخت خرمايى كشانيد. گفت: اى كاش پيش از اين مرده بودم و از يادها فراموش شده بودم
آن‌گاه درد زايمان او را به سوى تنه نخلى كشاند. گفت: اى كاش پيش از اين مرده بودم و يكسره فراموش شده بودم
آنگاه درد زایمان او را به پناه تنه درخت خرمایی کشانید گفت ای کاش پیش از این مرده بودم و از یاد رفته بودم و فراموش شده بودم‌
پس درد زایمان او را به سوی تنۀ (درخت) خرمایی کشاند، گفت: «ای کاش پیش از این مرده بودم، و به‌کلی از یادها رفته (و فراموش شده) بودم»
آن گاه درد زاییدن، او را به ناچار به جانب درخت خرما کشانید؛ [در آن حال] گفت: ای کاش پیش از این میمردم و یکسره از خاطره ها فراموش شده بودم
درد زایمان او را به سمت یک تنۀ‌ نخل کشاند [و او در حالی که درد می‌کشید] گفت: «ای کاش پیش از این می‌مُردم و به کلی از یادها می‌رفتم [تا کسی درباره‌ام خیال باطل نکند]»
آن‌گاه درد زاییدن او را به کنار درخت خرمایی کشانید (و از شدت حزن و اندوه با خود) گفت: ای کاش من از این پیش مرده بودم و از صفحه عالم به کلی نامم فراموش شده بود
پس بیاوردش درد زائیدن بسوی شاخه خرما گفت کاش مرده بودم پیش از این و می‌شدم فراموشی فراموش‌شده‌
تا درد زايمان، او را به سوى تنه درخت خرمايى كشانيد. گفت: «اى كاش، پيش از اين مرده بودم و يكسر فراموش‌شده بودم.»
پس درد زایمان او را سوی شاخه‌ی درخت خرمایی رسانید. گفت: «ای کاش پیش از این مرده و فراموش‌شده بودم.»
آن‌گاه دردِ زایمان او را به سوى تنه‌ى درخت خرمایى كشاند. [مریم از شدّت ناراحتى و بیم رسوایی] گفت: «اى كاش پیش از این مرده بودم، و فراموش شده بودم.»
درد زایمان او را به کنار تنه‌ی خرمابنی کشاند (تا هم بدان تکیه زند و هم خویشتن را از دید مردمان پنهان دارد. اندیشید که خانواده‌اش و خویشان و بیگانگان نسبت بدو چه خواهند گفت. اندوه و هراس سراسر وجود پاک او را فرا گرفت. گریان و نالان) گفت: کاش! پیش از این مرده بودم و چیز ناقابل فراموش شده‌ای بودم
درد زایمان او را به کنار تنه درخت خرمایی کشاند؛ (آنقدر ناراحت شد که) گفت: «ای کاش پیش از این مرده بودم، و بکلّی فراموش می‌شدم!»
آنگاه درد زاييدن او را به تنه درخت خرمايى كشانيد گفت: اى كاش پيش از اين مرده بودم و به فراموشى سپرده شده بودم
پس درد زایمان او را به سوی تنه ی (درخت) خرمایی کشاند، گفت: «ای کاش پیش از این مرده بودم، و بکلی از یادها رفته (و فراموش شده) بودم »

Polish

I doprowadziły ja bole porodowe do pnia drzewa palmowego. Powiedziała: "Obym była umarła przedtem; obym była całkowicie zapomniana
I doprowadziły ją bóle porodowe do pnia drzewa palmowego. Powiedziała: "Obym była umarła przedtem; obym była całkowicie zapomniana

Portuguese

E as dores do parto levaram-na a abrigar-se ao tronco da tamareira. Ela disse: "Quem dera houvesse morrido antes disto, e fosse insignificante objeto esquecido
E as dores do parto levaram-na a abrigar-se ao tronco da tamareira. Ela disse: "Quem dera houvesse morrido antes disto, e fosse insignificante objeto esquecido
As dores do parto a constrangeram a refugiar-se junto a uma tamareira. Disse: Oxala eu tivesse morrido antes disto, ficando completamente esquecida
As dores do parto a constrangeram a refugiar-se junto a uma tamareira. Disse: Oxalá eu tivesse morrido antes disto, ficando completamente esquecida

Pushto

نو دغې (مریم) لره د لنګوال درد د كجورې د ونې تنې (ډډ) ته راوسته، دې وویل: اى كاشكې زه له دې نه مخكې مړه شوې وى او زه بېخي هېره شوې، له زړونو وتلې وى
نو دغه (مریم) د لنګوال درد د كجورې د ونې تنې (ډډ) ته راوسته، دې وویل: اى كاشكې زه له دې نه مخكې مړه شوې وى او زه بېخي هېره شوې، له زړونو وتلې وى

Romanian

Durerile facerii o cuprinsera la radacina unui curmal. Ea spuse: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de-as fi murit inainte si acum as fi fost de mult uitata!”
Durerile facerii o cuprinseră la rădăcina unui curmal. Ea spuse: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de-aş fi murit înainte şi acum aş fi fost de mult uitată!”
Nastere prelucra veni her trunchi palmier copac! Ea spune (eu exista rusinos;) Eu dorinta eu exista decedat înainte acesta happened completely uita
ªi-au apucat-o durerile langa trunchiul unui curmal ºi a zis ea: "O, de aº fi murit inainte de aceasta ºi cu totul de-aº fi fost uitata
ªi-au apucat-o durerile lângã trunchiul unui curmal ºi a zis ea: "O, de aº fi murit înainte de aceasta ºi cu totul de-aº fi fost uitatã

Rundi

Hanyuma ibise bimutwara kugishitsi c’igiti c’umutende avuga ati:- iyo nsandaba imbere y’ibi vyose nkaba nk’uwibagiwe burundu

Russian

Durerile facerii o cuprinsera la radacina unui curmal. Ea spuse: “Vai mie! Ce bine ar fi fost de-as fi murit inainte si acum as fi fost de mult uitata!”
И привели ее [Марьям] муки [предродовые страдания] к стволу пальмы. (Думая о том, что подумают люди о ней, когда она придет к ним с ребенком) сказала она: «О если бы я умерла до этого [до того, как стала беременной] и была бы забытою, забвенною!»
Rodovyye skhvatki priveli yeye k stvolu finikovoy pal'my, i ona skazala: «Luchshe by ya umerla do etogo i byla navsegda zabytoy!»
Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала: «Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!»
Bolezni rozhdeniya priveli yeye k stvolu pal'my. Ona skazala: "O yesli by umerla ya prezhde sego, i byla by zabyvsheyu, zabvennoyu
Болезни рождения привели ее к стволу пальмы. Она сказала: "О если бы умерла я прежде сего, и была бы забывшею, забвенною
I priveli yeye muki k stvolu pal'my. Skazala ona: "O yesli by ya umerla ran'she etogo i byla zabytoyu, zabvennoyu
И привели ее муки к стволу пальмы. Сказала она: "О если бы я умерла раньше этого и была забытою, забвенною
Ona podoshla k stvolu pal'my i, ne v silakh terpet' rodovyye skhvatki, voskliknula: "Kak by ya khotela umeret' ran'she i byt' navsegda zabytoy
Она подошла к стволу пальмы и, не в силах терпеть родовые схватки, воскликнула: "Как бы я хотела умереть раньше и быть навсегда забытой
Skhvatki i muki pri rozhdenii ditya priveli yeyo k stvolu pal'my, chtoby operet'sya na neyo i skryt'sya pod yeyo ten'yu. Ona predstavila sebe, kak sorodichi budut osuzhdat' eto delo, i zhelala umeret' ran'she etogo i byt' zabytoy navsegda
Схватки и муки при рождении дитя привели её к стволу пальмы, чтобы опереться на неё и скрыться под её тенью. Она представила себе, как сородичи будут осуждать это дело, и желала умереть раньше этого и быть забытой навсегда
A muki (pri rozhdenii dityati) Yeye k stvolu (tenistoy) pal'my priveli, I molvila ona: "O, luchshe b umeret' mne ran'she - Zabytoy i zabvennoy stat' do etogo vsego
А муки (при рождении дитяти) Ее к стволу (тенистой) пальмы привели, И молвила она: "О, лучше б умереть мне раньше - Забытой и забвенной стать до этого всего

Serbian

И порођајни болови присилише је да дође до стабла једне палме. „Камо среће да сам раније умрла и да сам потпуно у заборав пала!“ Узвикну она

Shona

Naizvozvo marwadzo ekuzvara (pfumbo) akamutsveta pahunde yemuti wemadheti (michero inoita kunge nyii asi ikuru uye ichitapira zvikuru). (Mariya) ndokuti: “Ndakungura hangu ini, ndingadai ndakafa hangu ndisati ndawana izvi, uye ndakatokanganikwa ndisingaonekwi hangu!”

Sindhi

پوءِ ويَم جي سورن کجيءَ جي ٿڙ ڏانھن نِيس، چيائين ته جيڪر ھن کان اڳ مران ھا ۽ اصل وسري ويل ھجان ھا (ته چڱو ھو)

Sinhala

pasuva æyata daru prasutaye vedanava æti vi, ek indi gasak yatata giya vita, “mita perama ma miya giya nam aganeya noveda! (ese miya giya nam, ma gæna tikhena situvillama kisivekuge matakaye notikhena se) sampurnayenma amataka kara dama ættemi” yayi (sokayen yutuva) pævasuvaya
pasuva æyaṭa daru prasūtayē vēdanāva æti vī, ek in̆di gasak yaṭaṭa giya viṭa, “mīṭa perama mā miya giyā nam aganēya noveda! (esē miya giyā nam, mā gæna tikheṇa situvillama kisivekugē matakayē notikheṇa sē) sampūrṇayenma amataka kara damā ættemi” yayi (śōkayen yutuva) pævasuvāya
පසුව ඇයට දරු ප්‍රසූතයේ වේදනාව ඇති වී, එක් ඉඳි ගසක් යටට ගිය විට, “මීට පෙරම මා මිය ගියා නම් අගනේය නොවෙද! (එසේ මිය ගියා නම්, මා ගැන තිඛෙණ සිතුවිල්ලම කිසිවෙකුගේ මතකයේ නොතිඛෙණ සේ) සම්පූර්ණයෙන්ම අමතක කර දමා ඇත්තෙමි” යයි (ශෝකයෙන් යුතුව) පැවසුවාය
vilirudava æyava indi kandak veta gena aveya. aho ! mita pera ma miya ya yutu nove da? tavada amatakavimen amataka vu kenaku bavata pat viya yutu novedæ?yi pævasuvaya
vilirudāva æyava in̆di kan̆dak veta gena āvēya. ahō ! mīṭa pera mā miya yā yutu novē da? tavada amatakavīmen amataka vū kenaku bavaṭa pat viya yutu novēdæ?yi pævasuvāya
විලිරුදාව ඇයව ඉඳි කඳක් වෙත ගෙන ආවේය. අහෝ ! මීට පෙර මා මිය යා යුතු නොවේ ද? තවද අමතකවීමෙන් අමතක වූ කෙනකු බවට පත් විය යුතු නොවේදැ?යි පැවසුවාය

Slovak

Narodenie process pojdem ju kufor palm strom Ona said (ja bol ashamed;) Ja zelat si ja bol dead before this happened completely zabudnut

Somali

Oo xanuunkii foosha baa keenay geed timir ah jiriddiisa. Waxay tidhi: “Alla haddii aan dhiman lahaa waxaan ka hor, oo aan ahaan lahaa mid la waayey araggeeda, la halmaamo”
waxayna u dhibaataysay fooshii jirrid timir waxayna tidhi shalleytee maan dhinto ka hor arrintan oon noqodo mid la halmaamo o laga tago
waxayna u dhibaataysay fooshii jirrid timir waxayna tidhi shalleytee maan dhinto ka hor arrintan oon noqodo mid la halmaamo o laga tago

Sotho

Mahloko a pelehi, a mo phomotsa tlas’a kutu ea sefate sa palema. A hooa a re: “Oho, hoja ke mpile ka shoa pele ho sena! e be ha ke’a ba letho hoo ho ka beng ho lebalehile!”

Spanish

Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamo: Preferiria haber muerto antes de esto, y asi se me hubiera olvidado completamente
Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamó: Preferiría haber muerto antes de esto, y así se me hubiera olvidado completamente
Y los dolores del parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Entonces dijo: «Ojala hubiese muerto antes de esto y hubiese sido olvidada por completo (de manera que nadie supiese quien soy)[545]»
Y los dolores del parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Entonces dijo: «Ojalá hubiese muerto antes de esto y hubiese sido olvidada por completo (de manera que nadie supiese quién soy)[545]»
Y los dolores del parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Entonces dijo: “Ojala hubiese muerto antes de esto y hubiese sido olvidada por completo (de manera que nadie supiese quien soy)[545]”
Y los dolores del parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Entonces dijo: “Ojalá hubiese muerto antes de esto y hubiese sido olvidada por completo (de manera que nadie supiese quién soy)[545]”
Entonces los dolores de parto la empujaron hacia el tronco de la palmera. Dijo: «¡Ojala hubiera muerto antes y se me hubiera olvidado del todo...!»
Entonces los dolores de parto la empujaron hacia el tronco de la palmera. Dijo: «¡Ojalá hubiera muerto antes y se me hubiera olvidado del todo...!»
Y [cuando] los dolores del parto la llevaron al tronco de una palmera, exclamo: “¡Ojala hubiera muerto antes de esto, y hubiera desaparecido por completo en el olvido!”
Y [cuando] los dolores del parto la llevaron al tronco de una palmera, exclamó: “¡Ojalá hubiera muerto antes de esto, y hubiera desaparecido por completo en el olvido!”
Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamo: "Preferiria haber muerto antes que esto, y asi hubiera sido olvidada completamente
Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamó: "Preferiría haber muerto antes que esto, y así hubiera sido olvidada completamente
Los dolores del parto la llevaron junto al tronco seco de una palmera. Ella dijo: «¡Ojala hubiese muerto antes de pasar por esto y hubiese sido totalmente olvidada!»
Los dolores del parto la llevaron junto al tronco seco de una palmera. Ella dijo: «¡Ojalá hubiese muerto antes de pasar por esto y hubiese sido totalmente olvidada!»

Swahili

Na uchungu wa mimba ukamfanya aende kwenye kigogo cha mtende, hapo akasema, «Natamani kama nilikufa kabla ya siku ya leo na nikawa kitu kisichojulikana, kisichotajwa na kisichotambulika ‘ni nani mimi?.’»
Kisha uchungu ukampeleka kwenye shina la mtende; akasema: Laiti ningeli kufa kabla ya haya, na nikawa niliye sahaulika kabisa

Swedish

Och [nar hennes tid var inne] drev henne fodslovandorna [att ta stod] mot en palmstam och hon utbrast: "Ack om jag hade fatt do och overlamnas at glomskan innan detta [skedde]
Och [när hennes tid var inne] drev henne födslovåndorna [att ta stöd] mot en palmstam och hon utbrast: "Ack om jag hade fått dö och överlämnas åt glömskan innan detta [skedde]

Tajik

Dardi zoidan uro ʙa sui tanai daraxti xurmoe kasonid. Guft: «Ej kos, pes az in murda ʙudam va az jodho faromus suda ʙudam»
Dardi zoidan ūro ʙa sūi tanai daraxti xurmoe kaşonid. Guft: «Ej koş, peş az in murda ʙudam va az jodho faromūş şuda ʙudam»
Дарди зоидан ӯро ба сӯи танаи дарахти хурмое кашонид. Гуфт: «Эй кош, пеш аз ин мурда будам ва аз ёдҳо фаромӯш шуда будам»
Pas, dardi tavallud uro ʙa suji tanai daraxti xurmoe ovard. Guft: «Ej kos, pes az in memurdam va az jodho faromus mesudam»
Pas, dardi tavallud ūro ʙa sūji tanai daraxti xurmoe ovard. Guft: «Ej koş, peş az in memurdam va az jodho faromūş meşudam»
Пас, дарди таваллуд ӯро ба сӯйи танаи дарахти хурмое овард. Гуфт: «Эй кош, пеш аз ин мемурдам ва аз ёдҳо фаромӯш мешудам»
Pas, dardi zojmon uro ʙa samti jak tanai naxl kasond [va u dar hole ki dard mekasid] guft: «Ej kos, pes az in memurdam va ʙa kulli az jodho meraftam [to kase dar ʙoraam xajoli ʙotil nakunad]»
Pas, dardi zojmon ūro ʙa samti jak tanai naxl kaşond [va ū dar hole ki dard mekaşid] guft: «Ej koş, peş az in memurdam va ʙa kullī az jodho meraftam [to kase dar ʙoraam xajoli ʙotil nakunad]»
Пас, дарди зоймон ӯро ба самти як танаи нахл кашонд [ва ӯ дар ҳоле ки дард мекашид] гуфт: «Эй кош, пеш аз ин мемурдам ва ба куллӣ аз ёдҳо мерафтам [то касе дар бораам хаёли ботил накунад]»

Tamil

pinpu, avar oru pericca marattatiyil cellumpolutu avarukkup piracava vetanai erpattu ‘‘itarku munnatakave nan irantirukka ventama? Avvaru irantiruntal en enname (oruvarutaiya napakattilum illatavaru) murrilum marakkatikkappattiruppene'' enru (vetanaiyutan) kurinar
piṉpu, avar oru pērīcca marattaṭiyil cellumpoḻutu avarukkup piracava vētaṉai ēṟpaṭṭu ‘‘itaṟku muṉṉatākavē nāṉ iṟantirukka vēṇṭāmā? Avvāṟu iṟantiruntāl eṉ eṇṇamē (oruvaruṭaiya ñāpakattilum illātavāṟu) muṟṟilum maṟakkaṭikkappaṭṭiruppēṉē'' eṉṟu (vētaṉaiyuṭaṉ) kūṟiṉār
பின்பு, அவர் ஒரு பேரீச்ச மரத்தடியில் செல்லும்பொழுது அவருக்குப் பிரசவ வேதனை ஏற்பட்டு ‘‘இதற்கு முன்னதாகவே நான் இறந்திருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறு இறந்திருந்தால் என் எண்ணமே (ஒருவருடைய ஞாபகத்திலும் இல்லாதவாறு) முற்றிலும் மறக்கடிக்கப்பட்டிருப்பேனே'' என்று (வேதனையுடன்) கூறினார்
pinpu (avarukku erpatta) piracava vetanai avarai oru peritta marattinpal kontu vantatu"itarku munpe nan irantu, murrilum marakkap pattavalaki irukkak kutata" enru kuri(ararri)nar
piṉpu (avarukku ēṟpaṭṭa) piracava vētaṉai avarai oru pērītta marattiṉpāl koṇṭu vantatu"itaṟku muṉpē nāṉ iṟantu, muṟṟilum maṟakkap paṭṭavaḷāki irukkak kūṭātā" eṉṟu kūṟi(araṟṟi)ṉār
பின்பு (அவருக்கு ஏற்பட்ட) பிரசவ வேதனை அவரை ஒரு பேரீத்த மரத்தின்பால் கொண்டு வந்தது "இதற்கு முன்பே நான் இறந்து, முற்றிலும் மறக்கப் பட்டவளாகி இருக்கக் கூடாதா" என்று கூறி(அரற்றி)னார்

Tatar

Бала табуның авырлыгы китерде ул Мәрьямне хөрмә агачының кәүсәсенә. Мәрьям әйтте: "Бу хәлне күрмәс борын үлгән булсам ни булыр иде һәм үлеп онытылып беткән булсам

Telugu

a taruvata prasava vedanato ame oka kharjurapu cettu modalu daggariki cerukoni ila vapoyindi: "Ayyo! Na daurbhagyam, diniki munde nenu canipoyi vunte! Mariyu namarupalu lekunda nasinci pote enta bagundedi
ā taruvāta prasava vēdanatō āme oka kharjūrapu ceṭṭu modalu daggariki cērukoni ilā vāpōyindi: "Ayyō! Nā daurbhāgyaṁ, dīniki mundē nēnu canipōyi vuṇṭē! Mariyu nāmarūpālu lēkuṇḍā naśin̄ci pōtē enta bāguṇḍēdi
ఆ తరువాత ప్రసవ వేదనతో ఆమె ఒక ఖర్జూరపు చెట్టు మొదలు దగ్గరికి చేరుకొని ఇలా వాపోయింది: "అయ్యో! నా దౌర్భాగ్యం, దీనికి ముందే నేను చనిపోయి వుంటే! మరియు నామరూపాలు లేకుండా నశించి పోతే ఎంత బాగుండేది
ఆ తరువాత పురిటినొప్పులు ఆమెను ఒక ఖర్జూర చెట్టు క్రిందికి చేర్చాయి. “అయ్యో! నేను ఇంతకు మునుపే చచ్చిపోయి వుంటే, లోకులు నన్ను మరచిపోయి ఉంటే బావుండునే!” అని ఆమె బాధపడసాగింది

Thai

khwam cebpwd kıl khlxd thahı nang hlb pi thi khon tn xin th phala m nang di klaw wa xo! Hak chan di tay pi seiy kxn hna ni læa chan pen khn ri kha thuk lum seiy k ca di
khwām cĕbpwd kıl̂ khlxd thảh̄ı̂ nāng h̄lb pị thī̀ khon t̂n xin th p̄hālạ m nāng dị̂ kl̀āw ẁā xô! H̄āk c̄hạn dị̂ tāy pị s̄eīy k̀xn h̄n̂ā nī̂ læa c̄hạn pĕn khn rị̂ kh̀ā t̄hūk lụ̄m s̄eīy k̆ ca dī
ความเจ็บปวดใกล้คลอดทำให้นางหลบไปที่โคนต้นอินทผาลัม นางได้กล่าวว่า โอ้ ! หากฉันได้ตายไปเสียก่อนหน้านี้ และฉันเป็นคนไร้ค่าถูกลืมเสียก็จะดี
khwam cebpwd kıl khlxd thahı nang hlb pi thi khon taw tn xin th phala m nang di klaw wa “xo! Hak chan di tay pi seiy kxn hna ni læa chan pen khn ri kha thuk lum seiy k ca di”
khwām cĕbpwd kıl̂ khlxd thảh̄ı̂ nāng h̄lb pị thī̀ khon tạw t̂n xin th p̄hālạ m nāng dị̂ kl̀āw ẁā “xô! H̄āk c̄hạn dị̂ tāy pị s̄eīy k̀xn h̄n̂ā nī̂ læa c̄hạn pĕn khn rị̂ kh̀ā t̄hūk lụ̄m s̄eīy k̆ ca dī”
ความเจ็บปวดใกล้คลอดทำให้นางหลบไปที่โคนตัวต้นอินทผาลัม นางได้กล่าวว่า “โอ้ ! หากฉันได้ตายไปเสียก่อนหน้านี้ และฉันเป็นคนไร้ค่าถูกลืมเสียก็จะดี”

Turkish

Derken dogum sancısı, onu bir hurma agacının dibine sevketti de keske dedi, bundan once olseydim de unutulup gitseydim
Derken doğum sancısı, onu bir hurma ağacının dibine sevketti de keşke dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim
Dogum sancısı onu bir hurma agacına (dayanmaya) sevketti. "Keske, dedi, bundan once olseydim de unutulup gitseydim
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. "Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim
Derken dogum sancısı onu bir hurma dalına surukledi. Dedi ki: "Keske bundan once olseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim
Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim
Sonra dogum sancısı onu bir hurma agacına dayanmaya goturdu: “- Ah nolaydım! Bundan once oleydim de unutulmus gitmis olaydım.” dedi
Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya götürdü: “- Ah nolaydım! Bundan önce öleydim de unutulmuş gitmiş olaydım.” dedi
Derken dogum sancısı onu bir hurma dalına cekip goturdu. «Ah keske bundan once olseydim de unutulup gitseydim, (bu is basıma gelmeseydi) !» dedi
Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına çekip götürdü. «Ah keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim, (bu iş başıma gelmeseydi) !» dedi
Dogum sancısı onu bir hurma agacının dibine gitmege mecbur etti. "Keske ben bundan once olmus olsaydım da unutulup gitseydim" dedi
Doğum sancısı onu bir hurma ağacının dibine gitmeğe mecbur etti. "Keşke ben bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim" dedi
Sonra dogum sancisi onu bir hurma dalina tutunup dayanmaya zorladi. "Keske bundan once olseydim de unutulup gitseydim" dedi
Sonra dogum sancisi onu bir hurma dalina tutunup dayanmaya zorladi. "Keske bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim" dedi
Dogum sancısı onu bir hurma agacına (dayanmaya) sevketti. "Keske, dedi, bundan once olseydim de unutulup gitseydim
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. "Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim
Dogum sancısı onu bir hurma dalına kadar surukledi. "Keske bundan once olseydim, unutulsaydım," dedi
Doğum sancısı onu bir hurma dalına kadar sürükledi. "Keşke bundan önce ölseydim, unutulsaydım," dedi
Sonra dogum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. "Keske bundan once olseydim de unutulup gitseydim" dedi
Sonra doğum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim" dedi
Derken sancı onu bir hurma dalına goturdu ve: «Keske bundan once olmus olsaydım da unutulmus gitmis olsaydım.» dedi
Derken sancı onu bir hurma dalına götürdü ve: «Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulmuş gitmiş olsaydım.» dedi
Sonra dogum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. «Keske bundan once olseydim de unutulup gitseydim» dedi
Sonra doğum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. «Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim» dedi
Bir sure sonra dogum sancıları tutunca bir hurma agacının altına sıgınmak zorunda kaldı ve «Keske, daha once olmus ve hafızalardan silinmis olsaydım» dedi
Bir süre sonra doğum sancıları tutunca bir hurma ağacının altına sığınmak zorunda kaldı ve «Keşke, daha önce ölmüş ve hafızalardan silinmiş olsaydım» dedi
Derken dogum sancısı onu bir hurma dalına surukledi. Dedi ki: "Keske bundan once olseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim
Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim
Derken dogum sancısı onu bir hurma agacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keski, dedi, bundan evvel oleydim, unutulub gideydim»
Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim»
Dogum sancısı onu bir hurma dalına surukledi. Keski, dedi; bundan evvel oleydim de unutulup gideydim
Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim
Dogum sancısı onu, bir hurma agacının govdesine (sıgınmaya) mecbur etti. “Keske ben bundan once olseydim, unutularak unutulmusların (arasına karıssaydım).” dedi
Doğum sancısı onu, bir hurma ağacının gövdesine (sığınmaya) mecbur etti. “Keşke ben bundan önce ölseydim, unutularak unutulmuşların (arasına karışsaydım).” dedi
Fe ecaehel mehadu ila ciz´ın nahleh kaletya leytenı mittu kable haza ve kuntu nesyem mensiyya
Fe ecaehel mehadu ila ciz´ın nahleh kaletya leytenı mittü kable haza ve küntü nesyem mensiyya
Fe ecae hel mehadu ila ciz’ın nahleh(nahleti), kalet ya leyteni mittu kable haza ve kuntu nesyen mensiyya(mensiyyen)
Fe ecâe hel mehâdû ilâ ciz’ın nahleh(nahleti), kâlet yâ leytenî mittu kable hâzâ ve kuntu nesyen mensiyyâ(mensiyyen)
Ve dogum sancısı onu bir hurma agacının govdesine surukledi(gi zaman): "Keske bu durum basıma gelmeden once olseydim de unutulup giden biri olsaydım!" diye yakındı
Ve doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sürükledi(ği zaman): "Keşke bu durum başıma gelmeden önce ölseydim de unutulup giden biri olsaydım!" diye yakındı
feecaehe-lmehadu ila ciz`i-nnahleh. kalet ya leyteni mittu kable haza vekuntu nesyem mensiyya
feecâehe-lmeḫâḍu ilâ ciẕ`i-nnaḫleh. ḳâlet yâ leytenî mittü ḳable hâẕâ veküntü nesyem mensiyyâ
Dogum sancısı onu bir hurma agacına (dayanmaya) sevketti. «Keske, dedi, bundan once olseydim de unutulup gitseydim!»
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. «Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!»
Dogum sancısı onu bir hurma dalına getirdi. -Keske, dedi Bundan once olseydim de unutulup gitseydim
Doğum sancısı onu bir hurma dalına getirdi. -Keşke, dedi Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim
Dogum sancısı onu bir hurma agacının govdesine getirdi. Keske, dedi. Bundan once olseydim de unutulup gitseydim
Doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine getirdi. Keşke, dedi. Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim
Derken dogum sancısı onu bir hurma agacına dayanmaya zorladı. “Ay!” dedi, “n'olaydım, keske bu is basıma gelmeden oleydim, adı sanı unutulup gitmis biri olaydım!”
Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya zorladı. “Ay!” dedi, “n'olaydım, keşke bu iş başıma gelmeden öleydim, adı sanı unutulup gitmiş biri olaydım!”
Dogum sancısı onu, bir hurma dalı(nın altı)na getirdi. "Keske dedi, bundan once olseydim, unutulup gitseydim
Doğum sancısı onu, bir hurma dalı(nın altı)na getirdi. "Keşke dedi, bundan önce ölseydim, unutulup gitseydim
Derken dogum sancısı onu bir hurma dalına surukledi. Dedi ki: «Keske bundan once olseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim.»
Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: «Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim.»
Dogum sancısı onu bir hurma agacına yoneltti. “Keske bundan once olseydim de busbutun unutulup gitmis olsaydım!” dedi
Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. “Keşke bundan önce ölseydim de büsbütün unutulup gitmiş olsaydım!” dedi
Nihayet dogum sancısı onu, bir hurma agacının kutugune goturdu. "Ah dedi, keske daha once olseydim, keske unutulup gitseydim
Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim
Nihayet dogum sancısı onu, bir hurma agacının kutugune goturdu. "Ah dedi, keske daha once olseydim, keske unutulup gitseydim
Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim
Nihayet dogum sancısı onu, bir hurma agacının kutugune goturdu. "Ah dedi, keske daha once olseydim, keske unutulup gitseydim
Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim

Twi

Awoͻ yeaa no de no kͻͻ akyiresua dua bi ho. Ɔkaa sε: “Ɛkaa menko a anka medii kan wui ansa na (asεm) woi (reba), anka yεwerε afri me koraa”

Uighur

تولغاقنىڭ قاتتىقلىقى ئۇنى (يۆلىنىۋېلىش ئۈچۈن) بىر خورما دەرىخىنىڭ يېنىغا كېلىۋېلىشقا مەجبۇر قىلدى. مەريەم ئېيتتى: «كاشكى مەن بۇنىڭدىن ئىلگىرى ئۆلۈپ كەتكەن بولسامچۇ! كىشىلەر تەرىپىدىن ئۇنتۇلۇپ كەتكەن (ئەرزىمەس) نەرسىگە ئايلىنىپ كەتسەمچۇ!»
تولغاقنىڭ قاتتىقلىقى ئۇنى (يۆلىنىۋېلىش ئۈچۈن) بىر خورما دەرىخىنىڭ يېنىغا كېلىۋېلىشقا مەجبۇر قىلدى. مەريەم ئېيتتى: «كاشكى مەن بۇنىڭدىن ئىلگىرى ئۆلۈپ كەتكەن بولسامچۇ! كىشىلەر تەرىپىدىن ئۇنتۇلۇپ كەتكەن (ئەرزىمەس) نەرسىگە ئايلىنىپ كەتسەمچۇ!»

Ukrainian

Підійшла з пологовими муками до стовбура пальми й сказала: «Як би я хотіла вмерти раніше й бути назавжди забутою!»
protses narodzhennya prybuv yiy korpusom dereva palʹmy. Vona skazala," (ya soromlyusya tak;) ya by khotiv, shchob ya buv mertvyy pered tym, yak tse vidbulosya, ta povnistyu zabute
процес народження прибув їй корпусом дерева пальми. Вона сказала," (я соромлюся так;) я би хотів, щоб я був мертвий перед тим, як це відбулося, та повністю забуте
Pidiyshla z polohovymy mukamy do stovbura palʹmy y skazala: «Yak by ya khotila vmerty ranishe y buty nazavzhdy zabutoyu!»
Підійшла з пологовими муками до стовбура пальми й сказала: «Як би я хотіла вмерти раніше й бути назавжди забутою!»
Pidiyshla z polohovymy mukamy do stovbura palʹmy y skazala: «Yak by ya khotila vmerty ranishe y buty nazavzhdy zabutoyu
Підійшла з пологовими муками до стовбура пальми й сказала: «Як би я хотіла вмерти раніше й бути назавжди забутою

Urdu

Phir zachgi (delivery) ki takleef ne usey ek khajoor ke darakht ke nichey pahucha diya. Woh kehne lagi “kaash main issey pehle hi marr jati aur mera naam o nishan na rehta”
پھر زچگی کی تکلیف نے اُسے ایک کھُجور کے درخت کے نیچے پہنچا دیا وہ کہنے لگی " کاش میں اس سے پہلے ہی مر جاتی اور میرا نام و نشان نہ رہتا
پھر اسے درد زہ ایک کھجور کی جڑ میں لے آیا کہا اے افسوس میں اس سے پہلے مرگئی ہوتی اور میں بھولی بھلائی ہوتی
پھر درد زہ ان کو کھجور کے تنے کی طرف لے آیا۔ کہنے لگیں کہ کاش میں اس سے پہلے مرچکتی اور بھولی بسری ہوگئی ہوتی
پھر لے آیا اُسکو دردزہ ایک کھجور کی جڑ میں بولی کسی طرح میں مر چکتی اس سے پہلے اور ہو جاتی بھولی بسری [۲۸]
اس کے بعد دردِ زہ اسے کھجور کے درخت کے تنا کے پاس لے گیا (اور) کہا کاش میں اس سے پہلے مر گئی ہوتی اور بالکل نسیاً منسیاً (بھول بسری) ہوگئی ہوتی۔
Phir dard-e-zeh ussay aik khajoor kay tanay kay neechay ley aaya boli kaash! Mein iss say pehlay hi marr gaee hoti aur logon ki yaad say bhi bhooli bisri hojati
پھر درِد زه ایک کھجور کے تنے کے نیچے لے آیا، بولی کاش! میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور لوگوں کی یاد سے بھی بھولی بسری ہو جاتی
phir darde zeh ose ek khajoor ke-ta ne ke niche le ayaa, boli kaash! main is se pehle hee mar gayi hoti aur logo ki yaad se bhi bhuli basri ho jaati
پس لے آیا انھیں دردِ زہ ایک کھجور کے تنے کے پاس (بصد حسرت دیاس) کہنے لگیں کاش! میں مر گئی ہوتی اس سے پہلے اور بالکل فراموش کر دی گئی ہوتی
پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی
پھر زچگی کے درد نے انہیں ایک کھجور کے درخت کے پاس پہنچا دیا۔ وہ کہنے لگیں : کاش کہ میں اس سے پہلے ہی مرگئی ہوتی، اور مر کر بھولی بسری ہوجاتی۔
پھر وضع حمل کا وقت انہیں ایک کھجور کی شاخ کے قریب لے آیا تو انہوں نے کہا کہ اے کاش میں اس سے پہلے ہی مر گئی ہوتی اور بالکل فراموش کردینے کے قابل ہوگئی ہوتی

Uzbek

Бас, тўлғоқ уни хурмо танасига олиб борди. У: «Кошки, бундан олдин ўлсам эди ва бутунлай унутилиб кетсам эди», деди
Бас, тўлғоқ азоби уни бир хурмо дарахтининг шохига олиб борди (ва у шохга осилган ҳолда кўзи ёригач), деди: «Қани, мана шу (кундан) илгари ўлиб кетсам-у, бутунлай унутилиб кетсам эди»
Бас, тўлғоқ уни хурмо танасига олиб борди. У: «Кошки бундан олдин ўлсам эди ва бутунлай унутилиб кетсам эди», деди

Vietnamese

Roi nhung con đau bung ha sanh đua đay Nu đen mot than cay cha la. Nu (than tho:) “Oi, kho cho than toi! Phai chi toi chet som truoc viec nay va bi quen bang đi (co tot hon khong?)”
Rồi những cơn đau bụng hạ sanh đưa đẩy Nữ đến một thân cây chà là. Nữ (than thở:) “Ôi, khổ cho thân tôi! Phải chi tôi chết sớm trước việc này và bị quên bẵng đi (có tốt hơn không?)”
Roi nhung con đau đe đa đua Nu đen duoi mot than cay cha la. Nu (ren ri:) “Phai chi minh chet phut cho xong truoc viec nay va bi quen bang đi!”
Rồi những cơn đau đẻ đã đưa Nữ đến dưới một thân cây chà là. Nữ (rên rỉ:) “Phải chi mình chết phứt cho xong trước việc này và bị quên bẵng đi!”

Xhosa

Ke kaloku iintlungu zenimba zamqhubela kwisiqu somthi wesundu. Wathi, “Yeha ke kum akwaba bendifile phambi kwako oku ndalityalwa.”

Yau

Sano ulwele wakunkuuli wanyyikasyisye ku chisichi cha ntende. Jwalakwe jwatite: “Nkongwene! Nabola ningaawe nkaniiwe yalakweyi, ngati ngaliji jwakuliwalichika kusyene.”
Sano ulwele wakunkuuli wanyyikasyisye ku chisichi cha ntende. Jwalakwe jwatite: “Nkongwene! Nabola ningaawe nkaniiŵe yalakweyi, ngati ngaliji jwakuliŵalichika kusyene.”

Yoruba

Irobi omo si mu un wa si idi igi dabinu. O so pe: “Haa! Ki ng ti ku siwaju eyi, ki ng si ti di eni ti won ti gbagbe patapata.”
Ìrọbí ọmọ sì mú un wá sí ìdí igi dàbínù. Ó sọ pé: “Háà! Kí n̄g ti kú ṣíwájú èyí, kí n̄g sì ti di ẹni tí wọ́n ti gbàgbé pátápátá.”

Zulu

Ngakho-ke(uMariya) wayezwaizinhlunguzokusikwawayeseya esiqwini sesihlahla sesundu wayesethi “Oh Ngifisa sengathi ngifile ngaphambi kwalokhu futhi ngibe ngokhohliweyo”