Achinese

Teuma Maryam pih kakeuh hame Ngon aneuk geume geujak peusiblah

Afar

Tokkel jibriil maryamak diriqik (korta kinnuk) moyya kak culta ikkek ufuy fuufuseeh, too fufto maxaxa teetik toofeeh tohih sabbatah Qiisal tussukuqqeeh, tokkel kaa bagut luk Sinaamak texxeereeh xer aracal gacte

Afrikaans

En sy het hom ontvang en met hom na ’n afgeleë plek vertrek

Albanian

Ajo, pra mbeti me barre dhe u shmang ne nje vend te larget
Ajo, pra mbeti me barrë dhe u shmang në një vend të largët
Dhe, mbeti shtatzene, e u terhoq me te (barre) ne nje vend te larget
Dhe, mbeti shtatzënë, e u tërhoq me të (barrë) në një vend të largët
Ajo mbeti me barre e u terhoq me te ne nje vend te larget
Ajo mbeti me barrë e u tërhoq me të në një vend të largët
Ajo e barti ate (Isain), andaj (me te ne bark) u izolua ne nje vend te larget
Ajo e barti atë (Isain), andaj (me të në bark) u izolua në një vend të largët
Ajo e barti ate (Isain), andaj (me te ne bark) u izolua ne nje vend te larget
Ajo e barti atë (Isain), andaj (me të në bark) u izolua në një vend të largët

Amharic

wediyawinumi aregezechiwi፡፡ be’irisumi (behodwa yizawi) wede ruk’i sifira geleli alechi፡፡
wedīyawinumi āregezechiwi፡፡ be’irisumi (behodwa yizawi) wede ruk’i sifira geleli ālechi፡፡
ወዲያውኑም አረገዘችው፡፡ በእርሱም (በሆዷ ይዛው) ወደ ሩቅ ስፍራ ገለል አለች፡፡

Arabic

«فحملته فانتبذت» تنحَّت «به مكانا قصيا» بعيدا من أهلها
fhmlt maryam balghlam baed 'an nufikh jbryl fi jayb qmysha, fwslt alnfkht 'iilaa rahimiha, fawaqae alhml bsbb dhlk, ftbaedt bih 'iilaa makan baeid ean alnas
فحملت مريم بالغلام بعد أن نفخ جبريل في جَيْب قميصها، فوصلت النفخة إلى رَحِمِها، فوقع الحمل بسبب ذلك، فتباعدت به إلى مكان بعيد عن الناس
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa
Fahamalat-hu fantabathatbihi makanan qasiyya
Fahamalat-hu faintabathat bihi makanan qasiyyan
fahamalathu fa-intabadhat bihi makanan qasiyyan
fahamalathu fa-intabadhat bihi makanan qasiyyan
faḥamalathu fa-intabadhat bihi makānan qaṣiyyan
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰا قَصِیࣰّا
۞فَحَمَلَتۡهُۥ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰ ا قَصِيࣰّ ا
فَحَمَلَتۡهُ فَاَنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰ ا قَصِيࣰّ ا
فَحَمَلَتۡهُ فَاَنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
فَحَمَلَتۡهُ فَانۡتَبَذَتۡ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰا قَصِیࣰّا
فَحَمَلَتۡهُ فَانۡتَبَذَتۡ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا ٢٢
Fahamalat/hu Fantabadhat Bihi Makanaan Qasiyaan
Faĥamalat/hu Fāntabadhat Bihi Makānāan Qaşīyāan
۞فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَاناࣰ قَصِيّاࣰۖ‏
۞فَحَمَلَتۡهُۥ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰ ا قَصِيࣰّ ا
۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰ ا قَصِيࣰّ ا
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
فَحَمَلَتۡهُ فَاَنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰ ا قَصِيࣰّ ا
فَحَمَلَتۡهُ فَاَنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانࣰ ا قَصِيࣰّ ا
۞فحملته فانتبذت به مكان ا قصي ا
۞فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَاناࣰ قَصِيّاࣰۖ
۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
۞فحملته فانتبذت به مكانا قصيا

Assamese

Tara pichata mara'iyame te'omka garbha dharana karaile arau se'i garbhasaha durararti edokhara tha'ilai guci ga’la
Tāra pichata māra'iẏāmē tē'ōm̐ka garbha dhāraṇa karailē ārau sē'i garbhasaha dūrarartī ēḍōkhara ṭhā'ilai guci ga’la
তাৰ পিছত মাৰইয়ামে তেওঁক গৰ্ভ ধাৰণ কৰিলে আৰু সেই গৰ্ভসহ দূৰৱৰ্তী এডোখৰ ঠাইলৈ গুচি গ’ল

Azerbaijani

Məryəm usaga qaldı və bətnindəki ilə birlikdə gedib uzaq bir yerə cəkildi
Məryəm uşağa qaldı və bətnindəki ilə birlikdə gedib uzaq bir yerə çəkildi
Məryəm usaga qaldı və bət­nin­də­ki ilə birlikdə gedib uzaq bir yerə cə­kil­di
Məryəm uşağa qaldı və bət­nin­də­ki ilə birlikdə gedib uzaq bir yerə çə­kil­di
(Məryəm) artıq (Cəbrailin ufurməsi ilə Isaya) hamilə oldu və onunla (bətnindəki usaqla) birlikdə uzaq bir yerə (xəlvətə) cəkildi
(Məryəm) artıq (Cəbrailin üfürməsi ilə İsaya) hamilə oldu və onunla (bətnindəki uşaqla) birlikdə uzaq bir yerə (xəlvətə) çəkildi

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߲ ߞߣߐߕߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߬ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߲ ߞߣߐߕߊ߬ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ( ߞߣߐ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߲ ߞߣߐߕߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߬ ߖߊ߲ ߘߐ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

Atahpara se take garbhe dharana karala ebam ta saha durera eka sthane cale gela
Ataḥpara sē tākē garbhē dhāraṇa karala ēbaṁ tā saha dūrēra ēka sthānē calē gēla
অতঃপর সে তাকে গর্ভে ধারণ করল এবং তা সহ দূরের এক স্থানে চলে গেল [১]।
Atahpara tini garbhe santana dharana karalena ebam tatsaha eka durabarti sthane cale gelena.
Ataḥpara tini garbhē santāna dhāraṇa karalēna ēbaṁ taṯsaha ēka dūrabartī sthānē calē gēlēna.
অতঃপর তিনি গর্ভে সন্তান ধারণ করলেন এবং তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে চলে গেলেন।
Tarapara tini tamke garbhe dharana karalena, ebam tatsaha eka durabarti sthane sare gelena.
Tārapara tini tām̐kē garbhē dhāraṇa karalēna, ēbaṁ taṯsaha ēka dūrabartī sthānē sarē gēlēna.
তারপর তিনি তাঁকে গর্ভে ধারণ করলেন, এবং তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে সরে গেলেন।

Berber

Tebbwi tadist; syis taazel iman is, di tama ibaaden
Tebbwi tadist; syis taâzel iman is, di tama ibaâden

Bosnian

I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje
Tad ga je zanijela, te se s njim povukla u mjesto daleko
Tad ga je zanijela, te se s njim povukla u mjesto daleko
FEHEMELET/HU FANTEBEDHET BIHI MEKANÆN KASIJÆN
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje

Bulgarian

I zachena go tya, i se uedini s nego v otdalecheno myasto
I zachena go tya, i se uedini s nego v otdalecheno myasto
И зачена го тя, и се уедини с него в отдалечено място

Burmese

ထို့နောက် မရ်ယမ်သည် သူ့ကို ကိုယ်ဝန်ရလာသောကြောင့် ထိုကိုယ်ဝန်နှင့်အတူ ဝေးလံသော နေရာတစ်ခုသို့ ဆုတ်ခွာရှောင်သွားခဲ့လေ၏။
၂၂။ မရယမ်သည် သူ့ကို ကိုယ်ဝန်ဆောင်၍ ဝေးကွာသောအရပ်သို့ ထွက်သွားလေ၏။
ထို့နောက် မရ်ယမ်သည် ထိုသားရတနာကို ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ယင်းမရ်ယမ်သည် ထိုကိုယ်ဝန်နှင့်အတူ ဝေးလံသောနေရာတစ်ခုသို့ ရှောင်သွားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် သူမသည် ထိုသားရတနာကို ကိုယ်ဝန်‌ဆောင်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူမသည် ထိုကိုယ်ဝန်နှင့်အတူ ‌ဝေးလံသည့်‌နေရာတစ်ခုကို ‌ရှောင်ထွက်သွားခဲ့သည်။

Catalan

Va Quedar embarassada amb ell i es va retirar amb ell a un lloc allunyat
Va Quedar embarassada amb ell i es va retirar amb ell a un lloc allunyat

Chichewa

Ndipo iye adakhala ndi pakati ndipo adapita kumalo akutali
“Choncho adatenga pakati pake, ndipo adachoka ndi pakatipo kunka kumalo akutali

Chinese(simplified)

Ta jiu huaile yun, yushi ta tuibi dao yige pi yuan di difang.
Tā jiù huáile yùn, yúshì tā tuìbì dào yīgè pì yuǎn dì dìfāng.
她就怀了孕,于是她退避到一个僻远的地方。
Yushi ta bian huaile yun [ta], ta huaizhe ta dao yige pianpi di difang [ju yelusaleng yue sizhi liu yingli de boliheng shangu] yinju.
Yúshì tā biàn huáile yùn [tā], tā huáizhe tā dào yīgè piānpì dì dìfāng [jù yēlùsālěng yuē sìzhì liù yīnglǐ de bólìhéng shāngǔ] yǐnjū.
于是她便怀了孕[他],她怀着他到一个偏僻的地方[距耶路撒冷约四至六英里的伯利恒山谷]隐居。
Ta jiu huaile yun, yushi ta tuibi dao yige pi yuan di difang
Tā jiù huáile yùn, yúshì tā tuìbì dào yīgè pì yuǎn dì dìfāng
她就怀了孕,于是她退避到一个僻远的地方。

Chinese(traditional)

Ta jiu huaile yun, yushi ta tuibi dao yige pi yuan di difang
Tā jiù huáile yùn, yúshì tā tuìbì dào yīgè pì yuǎn dì dìfāng
她就怀了孕,于是她退避到一个僻远的地方。
Ta jiu huaile yun, yushi ta tuibi dao yige pi yuan di difang.
Tā jiù huáile yùn, yúshì tā tuìbì dào yīgè pì yuǎn dì dìfāng.
她就懷了孕,於是她退避到一個僻遠的地方。

Croatian

Pa ga je zanijela, te se s njim povukla u mjesto daleko
Pa ga je zanijela, te se s njim povukla u mjesto daleko

Czech

I obtezkala jim a vzdalila se k mistu dalekemu
I obtěžkala jím a vzdálila se k místu dalekému
When ena loisko jemu ena odloucit faraway zauctovat
When ena loisko jemu ena odloucit faraway zaúctovat
A otehotnela ditetem a uchylila se s nim na misto vzdalene
A otěhotněla dítětem a uchýlila se s ním na místo vzdálené

Dagbani

Ka o (Mariam) kpiɣi o (Annabi Issa) puli, ka zaŋ li n-yi kpaŋ luɣushɛli polo din niŋ katiŋa (ka chɛ o niriba sani)

Danish

Hvornår hun fødte ham hun isoleret faraway sted
En zij ontving hem en trok zich met hem terug in een ver afgelegen oord

Dari

پس مریم (از دمیدن فرشته) به او (عیسی) باردار شد و به سبب آن حمل، به مکانی دور (از مردم) کناره گرفت

Divehi

ފަހެ، އެ ދަރިކަލުންނާއިގެން އެކަމަނާ އާލާސްވެ އިންނަވައި، ދުރުގައިވާ ތަނަކަށް އެ ދަރިކަލުންނާއިގެން އެކަމަނާ ވަޑައިގަތެވެ

Dutch

Dus werd zij zwanger van hem en trok zich met hem terug naar een afgelegen plaats
Zij ontving hem dus, en zij verwijderde zich, met hem in haren schoot, naar eene afgelegen plaats
En zo droeg zij hem en trok zich niet hem terug op een verre plek
En zij ontving hem en trok zich met hem terug in een ver afgelegen oord

English

And so it was ordained: she conceived him. She withdrew to a distant place
So she conceived him and she withdrew with him to a far place (Bethlehem about 4-6 miles from Jerusalem)
So she conceived him, and she retired with him to a remote place
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place
When she conceived him she went away to a distant place
So she conceived him and withdrew with him to a distant place
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place
So she conceived him, and she retired with him to a remote place
So she conceived him, and withdrew to a remote place with him
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place
So she conceived him, and then she withdrew with him to a distant place
There, Maryam conceived not only a babe in the womb but also horror in the mind and with both she moved away to a distant place
So she conceived him and she withdrew with him to a far place
So she conceived him and she went apart with him to a farther place
She conceived and moved to a place far away
So she conceived him, and she retired with him into a remote place
So she conceived the child and she retired with him to a remote place
Wherefore she conceived him: And she retired aside with him in her womb to a distant place
So she conceived him, and she retired with him into a remote place
And she conceived him, and retired with him to a far-off place
So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place
So she bore him then withdrew with him to a distant place
So she bore him then withdrew with him to a distant place
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place
So she conceived him and then withdrew with him to a remote place
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place
So she conceived him, and went in seclusion with him to a remote place
and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place
So she conceived him, then she retired with him to a remote place
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem)
So she conceived him, and went in seclusion with him to a remote place
So she conceived him and withdrew with him to a remote place
So she conceived him and withdrew with him to a remote place
Thereupon she conceived him, and retired to a far-off place
So she conceived him and withdrew with him to a distant place
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place
And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem)
So she started to carry him (baby Jesus in her womb), and she went (to rest) with him to a far place
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place
So she conceived him, and withdrew to a remote place to have him
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place
So she conceived him and withdrew with him to a place far off
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place
So she conceived him and withdrew with him to a distant place
So she conceived him, and she retired with him to a remote place

Esperanto

When sxi bor him sxi izol faraway met

Filipino

At siya ay nagdalangtao sa kanya, at siya ay pumaroon na kasama niya (ang kanyang dinadala sa kanyang sinapupunan) sa isang malayong lugar (alalaong baga, sa Bethlehem, na mga apat hanggang anim na milya mula sa Herusalem)
Kaya nagdalang-tao siya nito at nagpakalayu-layo siya kasama nito sa isang pook na liblib

Finnish

Silloin Maria vastaanotti hanen lupauksensa ja siirtyi kauas syrjaiseen paikkaan
Silloin Maria vastaanotti hänen lupauksensa ja siirtyi kauas syrjäiseen paikkaan

French

Enceinte (de l’enfant), elle le porta en elle et se retira dans un endroit eloigne
Enceinte (de l’enfant), elle le porta en elle et se retira dans un endroit éloigné
Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu eloigne
Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné
Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu eloigne
Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné
Enceinte de l’enfant, elle alla se retirer loin des siens
Enceinte de l’enfant, elle alla se retirer loin des siens
Elle devint donc enceinte de l’enfant, et se retira avec lui en un lieu eloigne
Elle devint donc enceinte de l’enfant, et se retira avec lui en un lieu éloigné

Fulah

O roondii mo, o pottidodi e makko e nokkuure woɗɗitiinde

Ganda

(Mariam) n'aba olubuto lwa Issa, neyeesamba nalwo okuva mu bantu okulaga eri ekifo ekyesudde

German

Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zuruck
Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück
So empfing sie ihn. Und sie zog sich mit ihm zu einem entlegenen Ort zuruck
So empfing sie ihn. Und sie zog sich mit ihm zu einem entlegenen Ort zurück
Dann wurde sie schwanger mit ihm, und zog sich mit ihm unmittelbar an einen entfernten Ort zuruck
Dann wurde sie schwanger mit ihm, und zog sich mit ihm unmittelbar an einen entfernten Ort zurück
So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zuruck
So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück
So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zuruck
So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück

Gujarati

basa! Te garbhavati tha'i ga'i ane ana ja karane te durana sthale jati rahi
basa! Tē garbhavatī tha'i ga'i anē ānā ja kāraṇē tē dūranā sthaḷē jatī rahī
બસ ! તે ગર્ભવતી થઇ ગઇ અને આના જ કારણે તે દૂરના સ્થળે જતી રહી

Hausa

Sai ta yi cikinsa, sai ta tsallake da shi ga wani wuri mai nisa
Sai ta yi cikinsa, sai ta tsallake da shi ga wani wuri mai nĩsa
Sai ta yi cikinsa, sai ta tsallake da shi ga wani wuri mai nisa
Sai ta yi cikinsa, sai ta tsallake da shi ga wani wuri mai nĩsa

Hebrew

אז הרתה בו, ופרשה עמו אל מקום מרוחק
אז הרתה בו, ופרשה עמו אל מקום מרוחק

Hindi

phir vah garbhavatee ho gaee tatha us (garbh ko lekar) door sthaan par chalee gayee
फिर वह गर्भवती हो गई तथा उस (गर्भ को लेकर) दूर स्थान पर चली गयी।
phir use us (bachche) ka garbh rah gaya aur vah use lie hue ek door ke sthaan par alag chalee gaee.
फिर उसे उस (बच्चे) का गर्भ रह गया और वह उसे लिए हुए एक दूर के स्थान पर अलग चली गई।
aur ye baat phaisala shuda hai garaz ladake ke saath vah aap hee aap haamela ho gaee phir isakee vajah se logon se alag ek door ke makaan mein chalee gaee
और ये बात फैसला शुदा है ग़रज़ लड़के के साथ वह आप ही आप हामेला हो गई फिर इसकी वजह से लोगों से अलग एक दूर के मकान में चली गई

Hungarian

Majd varandos lett vele, es visszavonult vele egy tavoli helyre
Majd várandós lett vele, és visszavonult vele egy távoli helyre

Indonesian

Maka dia (Maryam) mengandung, lalu dia mengasingkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh
(Maka Maryam mengandungnya, lalu ia mengasingkan diri) menjauhkan diri (dengan membawa kandungannya ke tempat yang jauh) jauh dari keluarganya
Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh
Kehendak Allah pun terwujud. Maryam pun mengandung 'Isâ a. s. sesuai dengan kehendak-Nya. Maryam, dengan kandungan itu, menjauhkan diri dari manusia di tempat yang jauh
Maka dia (Maryam) mengandung, lalu dia mengasingkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh
Maka dia (Maryam) mengandung, lalu dia mengasingkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh

Iranun

Na Inikaogat Iyan Sukaniyan, na inisibai Niyan ko darpa a mawatan

Italian

Lo concepi e, in quello stato, si ritiro in un luogo lontano
Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano

Japanese

Koshite, ka no on'na wa kare (musuko) o ninshin shitanode, toi tokoro ni hiki komotta
Kōshite, ka no on'na wa kare (musuko) o ninshin shitanode, tōi tokoro ni hiki komotta
こうして,かの女はかれ(息子)を妊娠したので,遠い所に引き籠った。

Javanese

(Malaikat Jibril banjur ndamoni Maryam), sanalika Maryam banjur bobot, sarta sawse mbobot iku, dheweke nuli nyingkir marang panggonan kang adoh
(Malaikat Jibril banjur ndamoni Maryam), sanalika Maryam banjur bobot, sarta sawse mbobot iku, dheweke nuli nyingkir marang panggonan kang adoh

Kannada

ninu kharjurada kandavannu ninnedege ele. Kharjurada taja hannugalu ninna mele uduri biluvavu
nīnu kharjūrada kāṇḍavannu ninneḍege eḷe. Kharjūrada tājā haṇṇugaḷu ninna mēle uduri bīḷuvavu
ನೀನು ಖರ್ಜೂರದ ಕಾಂಡವನ್ನು ನಿನ್ನೆಡೆಗೆ ಎಳೆ. ಖರ್ಜೂರದ ತಾಜಾ ಹಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಉದುರಿ ಬೀಳುವವು

Kazakh

Maryam; ol balaga jukti bolıp, sonımenen uzaq bir jerge ketti
Märyam; ol balağa jükti bolıp, sonımenen uzaq bir jerge ketti
Мәрям; ол балаға жүкті болып, соныменен ұзақ бір жерге кетті
Soytip, ol ogan jukti bolıp, onımen / kursagındagımen / alıs bir orınga barıp onasalandı
Söytip, ol oğan jükti bolıp, onımen / kursağındağımen / alıs bir orınğa barıp oñaşalandı
Сөйтіп, ол оған жүкті болып, онымен / кұрсағындағымен / алыс бір орынға барып оңашаланды

Kendayan

Maka ia (Maryam) babuntikng, lalu ia nariatn diri’nya man buntiknya koa ka’ tampat nang jauh

Khmer

dau che neah neang ka chabphdaem meanokphr haey neang ban chakchenh tow kanleng del chhngay( chrolongophnom hpai la ham tikrong yerousaealoem)
ដូចេ្នះ នាងក៏ចាប់ផ្ដើមមានគភ៌ ហើយនាងបានចាកចេញ ទៅកន្លែងដែលឆ្ងាយ(ជ្រលងភ្នំហ្ពៃឡាហាំទីក្រុងយេរូសាឡឹម)។

Kinyarwanda

Nuko (Mariyamu) aramutwita (Issa), maze amwitarurana kure (y’abantu)
Nuko (Mariyamu) aramutwita (Issa), maze amwitarurana kure (y’abantu)

Kirghiz

Al (Iysaga) kos boyluu bolup, anı menen alıska ketip kaldı
Al (Iysaga) koş boyluu bolup, anı menen alıska ketip kaldı
Ал (Ыйсага) кош бойлуу болуп, аны менен алыска кетип калды

Korean

geulihayeo geunyeoneun ingtaehago meolli tteol-eojin gos-eulo olmgyeogassdeola
그리하여 그녀는 잉태하고 멀리 떨어진 곳으로 옮겨갔더라
geulihayeo geunyeoneun ingtaehago meolli tteol-eojin gos-eulo olmgyeogassdeola
그리하여 그녀는 잉태하고 멀리 떨어진 곳으로 옮겨갔더라

Kurdish

ده‌ستبه‌جێ مه‌ریه‌م سکی پڕ بوو، (به‌غه‌م و په‌ژاره‌وه‌) به‌ره‌و شوێنێکی دوور ڕۆیشت
جا (مەریەم) سکی پڕ بوو بەو (کۆرپەلەوە) ئەمجا بە (سکەکە)وە دوور کەوتەوە بۆ شوێنێکی دوور (لە کەسوکاری)

Kurmanji

(Meryem) idi bi we zare bi zar maye. Ji ber vi qasi (Meryem, ji kemale xwe) cuye ciyeki dur maye
(Meryem) îdî bi wê zarê bi zar maye. Ji ber vî qasî (Meryem, ji kemalê xwe) çûye cîyekî dûr maye

Latin

When she bore eum she isolated faraway locus

Lingala

Mpe azuaki zemi mpe akendeki kofanda mosika

Luyia

Macedonian

И таа го зачна и бремена се тргна некаде далеку
I togas taa ostana bremena I se oddaleci vo edno mesto dalecno
I togaš taa ostana bremena I se oddaleči vo edno mesto dalečno
И тогаш таа остана бремена И се оддалечи во едно место далечно

Malay

Maka Maryam hamilah mengandungnya, lalu ia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh

Malayalam

annane avane garbham dharikkukayum, ennitt atumayi aval akale oru sthalatt marittamasikkukayum ceytu
aṅṅane avane garbhaṁ dharikkukayuṁ, enniṭṭ atumāyi avaḷ akale oru sthalatt māṟittāmasikkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവനെ ഗര്‍ഭം ധരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതുമായി അവള്‍ അകലെ ഒരു സ്ഥലത്ത് മാറിത്താമസിക്കുകയും ചെയ്തു
annane avane garbham dharikkukayum, ennitt atumayi aval akale oru sthalatt marittamasikkukayum ceytu
aṅṅane avane garbhaṁ dharikkukayuṁ, enniṭṭ atumāyi avaḷ akale oru sthalatt māṟittāmasikkukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവനെ ഗര്‍ഭം ധരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതുമായി അവള്‍ അകലെ ഒരു സ്ഥലത്ത് മാറിത്താമസിക്കുകയും ചെയ്തു
annane avar a kunnine garbham dhariccu. garbham cumann avar akale orrakkearitatt marittamasiccu
aṅṅane avar ā kuññine garbhaṁ dhariccu. garbhaṁ cumann avar akale oṟṟakkeāriṭatt māṟittāmasiccu
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ കുഞ്ഞിനെ ഗര്‍ഭം ധരിച്ചു. ഗര്‍ഭം ചുമന്ന് അവര്‍ അകലെ ഒറ്റക്കൊരിടത്ത് മാറിത്താമസിച്ചു

Maltese

Għalhekk hija tqalet bih, u warrbet bih fi mkien imbiegħed (għaliex bezgħet li niesha jixluha biz-zina)
Għalhekk hija tqalet bih, u warrbet bih fi mkien imbiegħed (għaliex beżgħet li niesha jixluha biż-żina)

Maranao

Na inikawgat iyan skaniyan, na inisibay niyan ko darpa a mawatan

Marathi

Maga ti garbhavati jhali ani yaca karanastava ti ekagracitta ho'una eka duracya thikani nighuna geli
Maga tī garbhavatī jhālī āṇi yāca kāraṇāstava tī ēkāgracitta hō'ūna ēkā dūracyā ṭhikāṇī nighūna gēlī
२२. मग ती गर्भवती झाली आणि याच कारणास्तव ती एकाग्रचित्त होऊन एका दूरच्या ठिकाणी निघून गेली

Nepali

Ani tini garbhavati bha'ihalin ra yasa karana e'uta tadha tha'umtira lagin
Ani tinī garbhavatī bha'ihālin ra yasa kāraṇa ē'uṭā ṭāḍhā ṭhā'um̐tira lāgin
अनि तिनी गर्भवती भइहालिन् र यस कारण एउटा टाढा ठाउँतिर लागिन् ।

Norwegian

Sa ble hun svanger med barnet, og trakk seg tilbake til et avsides sted
Så ble hun svanger med barnet, og trakk seg tilbake til et avsides sted

Oromo

Yoosuu isa ulfoofte; kophaa ishee gara bakka fagoo isaan deemte

Panjabi

Isa la'i mari'ama ne usa da garabha cuka li'a ate uha usa nu lai ke dura kise tham upara cali ga'i
Isa la'ī marī'ama nē usa dā garabha cuka li'ā atē uha usa nū lai kē dūra kisē thāṁ upara calī ga'ī
ਇਸ ਲਈ ਮਰੀਅਮ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਗਰਭ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਦੂਰ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਪਰ ਚਲੀ ਗਈ।

Persian

پس به او آبستن شد و او را با خود به مكانى دورافتاده برد
پس مريم به او حامله شد و با او در نقطه‌اى دوردست خلوت گزيد
سپس [مریم‌] به او باردار شد و با او در جایی دوردست کناره گرفت‌
پس (مریم) به او باردار شد، آنگاه با او به جایی دور دستی (رفت و از مردم) کناره گرفت
پس به عیسی حامله شد و به خاطر او در مکانی دور کناره گرفت
پس [مریم] او [= عیسی] را باردار شد. و با او به جایی دوردست [رفت و از مردم] کناره گرفت
پس مریم (به مشاهده جبرئیل، در گریبانش نسیم اهتزازی یافت و) به آن پسر بار برداشت و (برای آنکه از سرزنش قوم جاهل برکنار باشد) با آن به مکانی دور خلوت گزید
پس بارور شد بدو پس کناره گرفت بدو جایگاهی دور را
پس [مريم‌] به او [=عيسى‌] آبستن شد و با او به مكان دورافتاده‌اى پناه جست
پس مریم او [:عیسی] را بار گرفت. پس با وی به مکان دور افتاده‌ای افکنده شد
پس مریم [به عیسى] باردار شد و با وى در مكانى دور خلوت گزید
(مشیّت خدا تحقّق یافت و مریم) بدو باردار شد و با جنین (خود عیسی) در مکان دوردستی گوشه گرفت
سرانجام (مریم) به او باردار شد؛ و او را به نقطه دور دستی برد (و خلوت گزید)
پس به او (عيسى) بار گرفت، و با او به جايگاهى دور -از شهر و مردم- بيرون رفت
پس (مریم) به او بار دار شد، آنگاه با اوبه جایی دور دستی (رفت و از مردم) کناره گرفت

Polish

I poczeła go, i oddaliła sie z nim w dalekie miejsce
I poczęła go, i oddaliła się z nim w dalekie miejsce

Portuguese

Entao, ela o concebeu, e insulou-se com ele, em lugar longinquo
Então, ela o concebeu, e insulou-se com ele, em lugar longínquo
E quando concebeu, retirou-se, com um rebento a um lugar afastado
E quando concebeu, retirou-se, com um rebento a um lugar afastado

Pushto

نو (مریم) په دغه (عیسٰی) سره حامله شوه، نو سره له ده یو لرې ځاى ته په څنګ شوه
نو (مریم) په دغه (عیسٰی) سره حامله شوه، نو له دغه (حمل) سره یو لرې ځاى ته په څنګ شوه

Romanian

Ea ramase grea si se retrase intr-un loc indepartat
Ea rămase grea şi se retrase într-un loc îndepărtat
When ea cara him ea izola faraway loc
ªi ea l-a zamislit ºi s-a retras cu el intr-un loc departat
ªi ea l-a zãmislit ºi s-a retras cu el într-un loc depãrtat

Rundi

Mariyamu (iii) aca arasama imbanyi yiwe aca agenda ahantu hakure

Russian

Ea ramase grea si se retrase intr-un loc indepartat
И понесла она [Марьям] его [забеременела] (после того, как ангел Джибриль вдул дух его через рукав ее одежды) и (не зная, что сказать людям) удалилась с ним [со своим будущим сыном] в далекое (от людей) место
Ona ponesla yego (zaberemenela) i otpravilas' s nim v otdalennoye mesto
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место
Ona zachala yego, i s nim udalilas' v odno otdalennoye mesto
Она зачала его, и с ним удалилась в одно отдаленное место
I ponesla ona yego i udalilas' s nim v dalekoye mesto
И понесла она его и удалилась с ним в далекое место
[Maryam] zaberemenela im (t. ye. 'Isoy) i udalilas' s nim podal'she [ot lyudey]
[Марйам] забеременела им (т. е. 'Исой) и удалилась с ним подальше [от людей]
Volya Allakha svershilas', i Maryam ponesla Isu, kak pozhelal Allakh. Ona udalilas' daleko ot lyudey
Воля Аллаха свершилась, и Марйам понесла Ису, как пожелал Аллах. Она удалилась далеко от людей
I ponesla ona yego, I sdelalas' beremenna dityatey, I udalilas' s nim v dalekiye mesta
И понесла она его, И сделалась беременна дитятей, И удалилась с ним в далекие места

Serbian

И она занесе и бременита се склони негде далеко

Shona

Naizvozvo (Mariya) akave anozvitakura naye, pedzezvo ndokubva aenda naye kunzvimbo iri kure (kumupata weBethlehem uri mamaera 4 – 6 kubva muJerusarema)

Sindhi

پوءِ اُن سان پيٽ ٿيس پوءِ اُن سان پرڀري ھنڌ الڳ ٿي

Sinhala

pasuva (ibema) maryam gæb gena, e samaga (æya unhiti sthanayen pitatva), durin pihiti sthanayakata gos sendu vuvaya
pasuva (ibēma) maryam gæb gena, ē samaga (æya unhiṭi sthānayen piṭatva), durin pihiṭi sthānayakaṭa gos sēndu vūvāya
පසුව (ඉබේම) මර්යම් ගැබ් ගෙන, ඒ සමග (ඇය උන්හිටි ස්ථානයෙන් පිටත්ව), දුරින් පිහිටි ස්ථානයකට ගොස් සේන්දු වූවාය
evita æya ohu gæb gattaya. æya ohu daramin dura sthanayakata venva giyaya
eviṭa æya ohu gæb gattāya. æya ohu daramin dura sthānayakaṭa venva giyāya
එවිට ඇය ඔහු ගැබ් ගත්තාය. ඇය ඔහු දරමින් දුර ස්ථානයකට වෙන්ව ගියාය

Slovak

When ona bore him ona izolovat faraway miesto

Somali

Markaas bay uurkiisa qaadday, oo waxay ula durugtay meel fog
way xambaartay (uurowday) waxayna u fogaatay meel dheer (durugsan)
way xambaartay (uurowday) waxayna u fogaatay meel dheer (durugsan)

Sotho

Eaba o’a ithoala, o ile a ea ikhutsa le lesea la hae sebakeng se thoko haholo

Spanish

Lo concibio, y decidio retirarse a un lugar apartado
Lo concibió, y decidió retirarse a un lugar apartado
Y Maria lo concibio y se alejo hacia un lugar apartado (de su familia)
Y María lo concibió y se alejó hacia un lugar apartado (de su familia)
Y Maria lo concibio y se alejo hacia un lugar apartado (de su familia)
Y María lo concibió y se alejó hacia un lugar apartado (de su familia)
Quedo embarazada con el y se retiro con el a un lugar alejado
Quedó embarazada con él y se retiró con él a un lugar alejado
y lo concibio, y luego se retiro con el a un lugar lejano
y lo concibió, y luego se retiró con él a un lugar lejano
Cuando se sintio embarazada, decidio retirarse a un lugar apartado
Cuando se sintió embarazada, decidió retirarse a un lugar apartado
Asi que ella le concibio y se retiro con el a un lugar apartado
Así que ella le concibió y se retiró con él a un lugar apartado

Swahili

Maryam akabeba mimba ya mtoto wa kiume baada ya Jibrili kupuliza kwenye mwanya wa kanzu yake, na pulizo hilo likafika kwenye uzao wake, na kwa sababu hiyo mimba ikaingia, na akaenda nayo mahali mbali na watu
Basi akachukua mimba yake, na akaondoka nayo mpaka mahali pa mbali

Swedish

Och hon blev havande och drog sig undan med sin borda till en avlagsen trakt
Och hon blev havande och drog sig undan med sin börda till en avlägsen trakt

Tajik

Pas ʙa u homilador sud va uro ʙo xud ʙa makone duraftoda ʙurd
Pas ʙa ū homilador şud va ūro ʙo xud ʙa makone duraftoda ʙurd
Пас ба ӯ ҳомиладор шуд ва ӯро бо худ ба маконе дурафтода бурд
Pas az on ki Caʙrail dar ostini kurtai u puf kard Marjam homilador sud pas hamli xudro ʙa makone dur az mardum ʙurd
Pas az on ki Çaʙrail dar ostini kurtai ū puf kard Marjam homilador şud pas hamli xudro ʙa makone dur az mardum ʙurd
Пас аз он ки Ҷабраил дар остини куртаи ӯ пуф кард Марям ҳомиладор шуд пас ҳамли худро ба маконе дур аз мардум бурд
Pas, [Marjam] ʙa u ʙordor sud. Va ʙo u ʙa coje durdast [raft va az mardum] kanora girift
Pas, [Marjam] ʙa ū ʙordor şud. Va ʙo ū ʙa çoje durdast [raft va az mardum] kanora girift
Пас, [Марям] ба ӯ бордор шуд. Ва бо ӯ ба ҷойе дурдаст [рафт ва аз мардум] канора гирифт

Tamil

pinnar, maryam anta kulantaiyai karppattil cumantu atanutan (avar irunta itattiliruntu veliyeri) turattilulla or itattaic cenrataintar
piṉṉar, maryam anta kuḻantaiyai karppattil cumantu ataṉuṭaṉ (avar irunta iṭattiliruntu veḷiyēṟi) tūrattiluḷḷa ōr iṭattaic ceṉṟaṭaintār
பின்னர், மர்யம் அந்த குழந்தையை கர்ப்பத்தில் சுமந்து அதனுடன் (அவர் இருந்த இடத்திலிருந்து வெளியேறி) தூரத்திலுள்ள ஓர் இடத்தைச் சென்றடைந்தார்
appal, maryam isavai karukkontar pinnar karppattutan tolaivilulla oritattai cenrataintar
appāl, maryam īsāvai karukkoṇṭār piṉṉar karppattuṭaṉ tolaiviluḷḷa ōriṭattai ceṉṟaṭaintār
அப்பால், மர்யம் ஈஸாவை கருக்கொண்டார் பின்னர் கர்ப்பத்துடன் தொலைவிலுள்ள ஓரிடத்தை சென்றடைந்தார்

Tatar

Җәбраил Мәрьямнең җиңеннән өрде, Мәрьям Гыйсага йөкле булды, һәм корсагындагы йөген күтәреп, кавеменнән аерылып, ерак җиргә китте

Telugu

taruvata maryam a balunni garbhanlo bharinci, atanito oka duramaina sthalaniki vellipoyindi
taruvāta maryam ā bāluṇṇi garbhanlō bharin̄ci, atanitō oka dūramaina sthalāniki veḷḷipōyindi
తరువాత మర్యమ్ ఆ బాలుణ్ణి గర్భంలో భరించి, అతనితో ఒక దూరమైన స్థలానికి వెళ్ళిపోయింది
అంతే, ఆమె గర్భవతి అయింది. ఈ కారణంగా ఆమె ఏకాంతం కోసం దూర ప్రదేశానికి వెళ్ళిపోయింది

Thai

læw nang di tang khrrph læa nang di pliktaw xxk pi phrxm kab butr nı khrrph yang sthan thi kil hæng hnung
læ̂w nāng dị̂ tậng khrrp̣h̒ læa nāng dị̂ plīktạw xxk pị phr̂xm kạb butr nı khrrp̣h̒ yạng s̄t̄hān thī̀ kịl h̄æ̀ng h̄nụ̀ng
แล้วนางได้ตั้งครรภ์ และนางได้ปลีกตัวออกไปพร้อมกับบุตรในครรภ์ ยังสถานที่ไกลแห่งหนึ่ง
læw nang di tang khrrph læa nang di pliktaw xxk pi phrxm kab butr nı khrrph yang sthan thi kil hæng hnung
læ̂w nāng dị̂ tậng khrrp̣h̒ læa nāng dị̂ plīktạw xxk pị phr̂xm kạb butr nı khrrp̣h̒ yạng s̄t̄hān thī̀ kịl h̄æ̀ng h̄nụ̀ng
แล้วนางได้ตั้งครรภ์ และนางได้ปลีกตัวออกไปพร้อมกับบุตรในครรภ์ ยังสถานที่ไกลแห่งหนึ่ง

Turkish

Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere cekilip gitti
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti
Meryem ona hamile kaldı. Bunun uzerine onunla (karnındaki cocukla) uzak bir yere cekildi
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi
Boylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere cekildi
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi
Nihayet (Cebrail’in ufurmesiyle Meryem) Isa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere cekildi
Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi
Meryem, ogluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere cekildi
Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi
Meryem oglana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere cekildi
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi
Nihayet (Allah'in emri gerceklesti) Meryem Isa'ya gebe kaldi ve o haliyle uzak bir yere cekildi
Nihayet (Allah'in emri gerçeklesti) Meryem Isa'ya gebe kaldi ve o haliyle uzak bir yere çekildi
Meryem ona hamile kaldı. Bunun uzerine onunla (karnındaki cocukla) uzak bir yere cekildi
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bolgeye cekildi
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi
Nihayet (Allah'ın emri gerceklesti) Meryem Isa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere cekildi
Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi
Bu sekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere cekildi
Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi
Nihayet (Allah´ın emri gerceklesti) Meryem Isa´ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere cekildi
Nihayet (Allah´ın emri gerçekleşti) Meryem İsa´ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi
Boylece Meryem, ogluna gebe kaldı. Bu doneminde gozlerden uzak bir koseye cekildi
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi
Boylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere cekildi
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi
Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu cocugu ile ailesinden) uzak bir yere cekildi
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere cekildi
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi
Boylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekana (yere) cekildi
Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi
Fe hamelethu fentebezet bihı mekanen kasıyya
Fe hamelethü fentebezet bihı mekanen kasıyya
Fe hamelethu fentebezet bihi mekanen kasıyya(kasıyyen)
Fe hamelethu fentebezet bihî mekânen kasıyyâ(kasıyyen)
bunun icin de, (Meryem) o´na gebe kaldı ve o´nunla birlikte uzak bir yere cekildi
bunun için de, (Meryem) o´na gebe kaldı ve o´nunla birlikte uzak bir yere çekildi
fehamelethu fentebezet bihi mekanen kasiyya
feḥamelethü fentebeẕet bihî mekânen ḳaṣiyyâ
Meryem ona hamile kaldı. Bunun uzerine onunla (karnındaki cocukla) uzak bir yere cekildi
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere cekildi
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi
Nihayet ona gebe kaldı ve onunla (karnındaki bebekle) uzak bir yere cekildi
Nihayet ona gebe kaldı ve onunla (karnındaki bebekle) uzak bir yere çekildi
Sonra cocuguna hamile kaldı ve bu haliyle uzakca bir yere cekildi
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere cekildi
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi
Boylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere cekildi
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi
Boylelikle ona gebe kaldı da boylece onunla ıssız bir yere cekildi
Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana cekildi
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana cekildi
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana cekildi
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi

Twi

Enti (Mar’yam) nyinsεn (abͻfra) no; na ͻtwee ne ho de (nyinsεn) no kͻͻ akyirikyiri baabi

Uighur

مەريەم ھامىلدار بولدى، (ئائىلىسىدىن) يىراق بىر جايغا كەتتى
مەريەم ھامىلدار بولدى، (ئائىلىسىدىن) يىراق بىر جايغا كەتتى

Ukrainian

Тож вона завагітніла й віддалилася в місце далеке
Koly vona rodyla yoho, vona izolyuvala sebe do faraway mistsya
Коли вона родила його, вона ізолювала себе до faraway місця
Tozh vona zavahitnila y viddalylasya v mistse daleke
Тож вона завагітніла й віддалилася в місце далеке
Tozh vona zavahitnila y viddalylasya v mistse daleke
Тож вона завагітніла й віддалилася в місце далеке

Urdu

Mayam ko us bacchey ka hamal reh gaya aur woh is hamal ko liye huey ek door ke maqaam par chali gayi
مریم کو اس بچے کا حمل رہ گیا اور وہ اس حمل کو لیے ہوئے ایک دُور کے مقام پر چلی گئی
پھر اس (بچہ کے ساتھ) حاملہ ہوئی پھر اسے لے کر کسی دور جگہ میں چلی گئی
تو وہ اس (بچّے) کے ساتھ حاملہ ہوگئیں اور اسے لے کر ایک دور جگہ چلی گئیں
پھر پیٹ میں لیا اُسکو [۲۶] پھر یکسو ہوئی اُسکو لیکر ایک بعید مکان میں [۲۷]
پس وہ اس (لڑکے) کے ساتھ حاملہ ہوگئی پھر وہ اس حمل کو لئے ہوئے دور جگہ چلی گئی۔
Pus woh hamal say hogaeen aur issi waja say woh yaksoo hoker aik door ki jaga chali gaeen
پس وه حمل سے ہو گئیں اوراسی وجہ سے وه یکسو ہو کر ایک دور کی جگہ چلی گئیں
pas wo hamal se ho gay, aur isi wajeh se wo yek-so ho kar ek door ki jageh chali gayi
پس وہ حاملہ ہو گئیں اس (بچہّ) سے پھر وہ چلی گئیں اسے (شکم میں ) لیے کسی دور جگہ
پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں
پھر ہوا یہ کہ مریم کو اس بچے کا حمل ٹھہر گیا (اور جب ولادت کا وقت قریب آیا) تو وہ اس کو لے کر لوگوں سے الگ ایک دور مقام پر چلی گئیں۔
پھر وہ حاملہ ہوگئیں اور لوگوں سے دور ایک جگہ چلی گئیں

Uzbek

Бас, унга ҳомиладор бўлди. Сўнгра, у билан узоқ маконга четланди
Бас, (Марям) унга ҳомиладор бўлиб, у билан бирга йироқ бир жойга кетди
Бас, унга ҳомиладор бўлди. Сўнгра у билан узоқ маконга четланди. (Яъни, Жаброил алайҳиссалом Марямнинг ёқасидан пуфлаганидан кейин Ийсога алайҳиссалом ҳомиладор бўлди)

Vietnamese

Sau đo Nu (Maryam) thu thai Y (Ysa) va cuu mang Y ve tam lanh mat o mot noi xa
Sau đó Nữ (Maryam) thụ thai Y (Ysa) và cưu mang Y về tạm lánh mặt ở một nơi xa
The roi Nu đa thu thai va tam lanh mat o mot noi xa
Thế rồi Nữ đã thụ thai và tạm lánh mặt ở một nơi xa

Xhosa

Wakhawulwa, ke waza wamka waya kwindawo ekude

Yau

Basi (Maryam) ni wajigele chilu cha jwalakwe (Isa), basi (Maryam) ni jwatukwiche nacho (chilucho kulungama) kuupande wakunaula (wa ku Baitulaham)
Basi (Maryam) ni ŵajigele chilu cha jwalakwe (Isa), basi (Maryam) ni jwatukwiche nacho (chilucho kulungama) kuupande wakunaula (wa ku Baitulaham)

Yoruba

Nitori naa, o loyun re. O si yera pelu re si aye kan t’o jinna
Nítorí náà, ó lóyún rẹ̀. Ó sì yẹra pẹ̀lú rẹ̀ sí àyè kan t’ó jìnnà

Zulu